"Сказка для двоих" - читать интересную книгу автора (Буренина Кира)Москва, 13 октября, 9.50-15.00, проспект Мира — Новый АрбатУтром Лана проснулась с необъяснимым предчувствием праздника. Она потянулась, энергично откинула одеяло и медленно подошла к окну. Пасмурное утро в отсветах увядающей листвы никак не способствовало хорошему настроению, однако на душе у нее было легко. Она решительно надела спортивный костюм, зашнуровала кроссовки и отправилась к небольшому стадиончику, располагавшемуся недалеко от дома. Лана с удовольствием вдыхала чуть морозный воздух, приближаясь легкой трусцой к стадиону. Она радовалась тому, что вернулась домой, что нет дождя и воздух насыщен пряным запахом жухлой листвы и что она может легко и ладно бежать по серой беговой дорожке. Но ближе к концу пробежки, Лана почувствовала, что настроение безнадежно испортилось. Почему-то ей вспомнилась вчерашняя встреча с Андреем Соколовым, и так отчетливо, до мельчайших деталей. И от вчерашнего вечера остался неприятный осадок, ведь он так и не позвонил ей, а она всю ночь держала мобильный телефон под рукой. Она как раз завтракала, когда раздался телефонный звонок. «Это он. Точно он!» Теряя тапочки, Светлана подбежала к телефону. Но ее ждало разочарование, звонила секретарь Ермолаева. — Михаил Михайлович просил, чтобы ты пришла к часу в офис. — Но ведь у нас сегодня выходной! — Его вызвало высокое начальство, а в час придет журналист брать интервью. Пропуск я ему заказала. — При чем тут я? — с легким раздражением отозвалась Лана. — Он очень просил тебя поговорить с этим журналюгой. Поднимаясь на этаж, где располагался Комитет по экологии, Лана придирчиво осмотрела свое отражение в зеркале лифта и хмыкнула. Черный костюм, состоящий из короткой юбки и жакета с атласными лацканами, купленный в «Галерее Лафайет» в Берлине, был сшит словно по ее мерке. Журналист, рыхлый молодой человек с цепким, неприятным взглядом, уже ждал в приемной. — О чем мы с вами будем разговаривать? — поинтересовалась Светлана после того, как они расположились в большой комнате для переговоров. — Наша газета молодая, то есть мы пишем для молодого читателя. У нас есть рубрика — «Тайны профессии». Мне хотелось бы написать о плюсах и минусах работы переводчиков… — Странно, мне казалось, что вы специализируетесь на ином… — с сомнением проговорила Лана. — Вы хотите сказать, что мы «желтая пресса»? — с неприятным смешком переспросил журналист. — Судя по вашим материалам, да. — Лана твердо посмотрела ему в глаза, отчего его рука, ставившая на стол диктофон, дрогнула и диктофон неловко стукнулся о столешницу. — Ладно, посмотрим, — решилась Лана, — я дам интервью при условии, что вы пришлете статью для проверки. — О' кей, — ухмыльнулся молодой человек и включил диктофон. — Итак, мой первый вопрос: в чем преимущества работы переводчика? — Самый большой плюс заключается в блестящем владении языком, ни один специалист другой квалификации не знает язык настолько глубоко, как переводчик. — Какими качествами должен обладать переводчик? — Это творческая профессия, — заметила Лана, — если у человека нет способностей к творчеству, сделать письменный художественный перевод будет для него достаточно сложно; необходимо и уверенно владеть письменной речью, хотя бы уметь написать хороший публицистический текст. Без всего этого трудно достичь чего-либо в художественном переводе, ведь это своего рода искусство. — Некоторые считают, что синхронным переводом можно заниматься до тридцати пяти лет. Потом это становится неинтересно. Что вы думаете по этому поводу? — Это совсем не так! — возмутилась Лана. — Устный перевод, профессиональный устный перевод — это сложное дело, требующее интеллектуальных сил и способностей. Другое дело, что с возрастом некоторым тяжело работать синхронистом. Хотя лично я знаю прекрасных переводчиков, которым уже давно за сорок, но они работают в сто раз лучше, чем молодежь. — Только что в Берлине закончилась международная конференция, в организации которой вы принимали участие. Сделали ли вы для себя какие-то интересные открытия? — Да нет, — покачала головой Лана, — я работаю на подобных конференциях не в первый раз. — А что вы можете сказать о составе участников? Легче переводить их речи или сложнее? — Что-то мне не совсем понятен ваш вопрос, — покачала головой переводчица. — Я имею в виду, что не все наши политики и бизнесмены, к сожалению, — пустился в разъяснения журналист, — умеют публично выступать. А переводить их, наверное, сущее мучение. — Да, это одна из проблем синхронистов, в чем-то вы правы. Но в том и состоит наша профессия — сделать так, чтобы люди понимали друг друга. — Большое внимание уделялось на конференции новому министру экологии Андрею Соколову. Что вы можете о нем сказать? — Ну, знаете, я не могу давать оценок… — рассердилась Лана. — А я выключу диктофон, — журналист нажал на кнопку «стоп», — я понимаю вашу позицию, но все-таки поделитесь своими личными впечатлениями. — Я лучше перескажу вам, что написала о нем германская пресса, — тряхнула головой Лана, — это ни в коем случае не мое личное мнение, учтите. — Помолчав секунду, она стала вспоминать: — «Он умеет быть почтительным, нейтральным, доброжелательным, искренне компетентным, исполнительным. Недоговоренность легко переходит в предельную резкость или банальную внятность. Говорит почти скороговоркой — кратко и точно, по существу». — Мда, — журналист сложил пухлые ладони перед грудью, — немецкая пресса — это хорошо. Неужели у вас, не как у официального лица, а просто как у человека, нет ни одного своего слова для того, чтобы описать министра? — Есть, — улыбнулась Лана, — но статья в газете не о министре, верно? — И она встала. — И на том спасибо. — Журналист поднялся и стал проворно запихивать свои вещи в видавший виды рюкзак. — Думаю, что завтра материал появится. — Угу, — Лана вышла в коридор, — перед тем, как его сдать, не забудьте прислать нам. Пропуск можно отметить у секретаря. Она сухо попрощалась и вышла. После этого разговора Светлана никак не могла отделаться от чувства гадливости. «На воре и шапка горит, — стала успокаивать себя Лана, — как услышала имя Соколова, так и сомлела». Она нервно распечатала пачку сигарет и вышла покурить в холл. Комитет по экологии занимал два крыла на двадцать седьмом этаже здания мэрии, некогда принадлежавшего СЭВ. Курить сотрудникам разрешалось только в холлах у лифтов. Эти просторные холлы являлись «переплетом»-основанием стеклянных «страниц» этого здания-книжки. С двадцать седьмого этажа открывался удивительно красивый вид на Москву. Москва всегда была разной: рано утром — пастельно-нежной, в пасмурный день — мрачно-солидной, неистовой в часы заката и празднично-расцвеченной в угольные вечера. — Вы еще здесь! — обрадовался журналист, выходя в холл. — Покурим? Ух как красиво! Я так понимаю, что прямо перед нами гостиница «Украина», а справа — университет? — Да, а чуть ниже Новодевичий монастырь. — Мне нравится панорама реки, такая широкая и величественная. — А вы можете представить себе, какая двести лет назад здесь была разбойная глушь? Вон там слева, за домом с рекламным щитом на фасаде, Проточный переулок. Туда заводили пьяных прохожих, грабили и раздевали. — Как вы хорошо знаете историю, — пробормотал журналист. — Я люблю представлять себе на месте современного города старую Москву. Это так увлекательно. — Лана осеклась. «Чего это я вдруг разоткровенничалась?» — мелькнуло у нее. — Красота! — Журналист с удовольствием причмокнул губами. — Но мне пора. Еще раз до свидания. Он шагнул в металлический куб подошедшего лифта, двери бесшумно закрылись, и лифт ухнул вниз. Лана осталась у окна — панорама города всегда успокаивала ее, настраивала на созерцательный лад. Когда, докурив, она бросила окурок в урну с песком, неприятный осадок, оставшийся в душе после встречи с журналистом, исчез. И в этот момент раздался звонок, которого она так ждала. — Это я, Соколов. Ты куда вчера пропала? — Я уехала вместе со всеми. — Может, поедем перекусим вместе? Когда у тебя обеденный перерыв? — У меня вообще сегодня выходной, — пробормотала Светлана. — Тогда спускайся через десять минут. Машина будет стоять прямо у входа. |
||
|