"Свадьба на Рождество" - читать интересную книгу автора (Кинг Валери)

8

Убедившись, что Хью ее не поймать, Мэри покинула лабиринт и вернулась в галерею, где ее уже ожидала миссис Певистон. Экономка, худощавая особа лет около пятидесяти, никогда не была замужем, но по традиции пользовалась статусом замужней дамы и соответствующим именованием. Мэри хорошо помнила миссис Певистон, которая славилась среди прихожан местной церкви своим прекрасным сопрано. Они с кухаркой Лейтонов — обладательницей не менее прекрасного контральто, предмета зависти многих менее одаренных дам, — составляли превосходный дуэт и иногда пели на свадьбах.

Увидев Мэри, миссис Певистон просияла.

— Мисс Фэрфилд! Наконец-то вы к нам снова приехали! Девочки всегда столько рассказывали о вас, когда возвращались из Лондона…

Мэри старалась не обольщаться таким приемом, но ей была очень приятна искренняя радость, проявленная экономкой при известии, что гостья останется в доме до Нового года. Вот и Сиддонс был так рад ее видеть… Разве это не значило; что ей, Мэри, самой судьбой была предназначена здесь роль хозяйки?!

Миссис Певистон проводила Мэри в отведенную ей комнату и представила горничную, которой предстояло состоять при ней все время ее пребывания в Хэверседже. Это была хорошенькая девушка по имени Жанетта. Она почтительно присела перед гостьей, с любопытством поглядывая на нее круглыми серыми глазами из-под густых темных ресниц.

— Жанетта разберет ваши вещи, — сказала миссис Певистон. — Мисс Джудит и мисс Констанция надеются, что вы присоединитесь к ним за завтраком. Он будет подан в малой гостиной.

Мэри поблагодарила экономку за ее любезность и внимание к ней.

— Мне известно, как вы заняты, — добавила она.

Миссис Певистон открыла было рот, чтобы сказать что-то, но тут же снова закрыла его.

Мэри удивленно приподняла брови.

— А в чем дело? — спросила она тихо, оглянувшись на Жанетту. — Вы ведь хотели мне что-то сказать?

Убедившись, что Жанетта, распаковывавшая чемоданы, совершенно заворожена созерцанием элегантных туалетов Мэри, экономка прошептала:

— Не так уж я занята, мисс Фэрфилд. Я только и хотела сказать, что у меня не так много дел, как некоторым хотелось бы думать. Если вам что-нибудь понадобится, — добавила она громче, — пожалуйста, обращайтесь ко мне.

Мэри удивилась еще больше, но решила пока ни о чем не спрашивать. Удовлетворенная миссис Певистон дала наставление Жанетте обращаться аккуратнее с вещами миссис Фэрфилд и удалилась, закрыв за собой дверь.

Сняв шляпу и отдав Жанетте влажную муфту, Мэри сменила накидку на шаль из тонкой белой шерсти. Когда горничная стряхнула снег с подола ее голубого бархатного платья и поправила ей прическу, Мэри была готова к встрече со всем остальным семейством.

Несколько минут спустя она стояла с улыбкой на пороге малой гостиной. Там собралась вся семья, кроме Хьюго, и Мэри с удовольствием оглядела их всех, наслаждаясь этим моментом, так напомнившим ей первый приезд в Хэверседж. Целых пять голов в великолепных светло-русых локонах повернулись к ней, все лица сияли улыбками. Здесь были Джудит, Констанция, Кит, Амабел в инвалидном кресле и маленькая Беатриса, которую в свой последний приезд в Хэверседж Мэри застала еще младенцем.

— Я совсем забыла, как великолепно вы смотритесь с вашими одинаковыми волосами. Что за прелестная картина!

Все заговорили сразу, приветствуя ее. Кит поднялся и раскланялся самым церемонным образом, и Мэри поразилась, как он вырос и похорошел.

Усевшись на предложенный ей стул, она огляделась, радуясь, что снова находится в этой комнате — ее самой любимой во всем Хэверседже.

Хотя гостиную называли «малой», она была достаточно просторной, с высоким потолком, но, несмотря на свои размеры, необыкновенно уютной. Вот только летом здесь всегда было тепло, а сейчас весьма прохладно, и Мэри удивило, почему в камине нет огня.

Взгляд ее скользнул к выходящему на юг большому окну в елизаветинском стиле. Комната помещалась в западном конце галереи, с одним окном на юг, а вторым — по другую сторону камина — на запад. На обоих висели портьеры из плотного алого шелка, таким же шелком были обтянуты и стены, и мебель. Сейчас тяжелые портьеры были раздвинуты, и легкие муслиновые занавески пропускали в гостиную полуденное солнце.

Вид из окна, выходившего на запад, был очарователен, представляя собой сочетание самых привлекательных черт Дербишира. Покрытый снегом газон спускался к живой изгороди, а за ним лежала долина, сейчас походившая на белое стеганое одеяло. Еще дальше виднелась колокольня маленькой церкви в деревушке под названием Фрогвелл, а за ней вздымались причудливые очертания скалистого предгорья. Тяжелые темные тучи обещали снегопад и новое похолодание, многочисленные ручьи скрывались подо льдом, но река Уай не замерзла и по-прежнему плавно устремляла свой бег в предгорья.

«Как не похож Дербишир на Сассекс! — думала Мэри. — Там море подступает к самому жилью, напоминая всем, что Англия — остров. А здесь, в Дербишире, кажется, что земле нет конца».

— А я Беатриса, — ворвался в ее размышления детский голос.

Мэри обернулась к девочке, сидящей рядом с ней.

— Ну конечно, — сказала она, улыбаясь. — Я тебя прекрасно помню, хотя, когда мы виделись последний раз, ты была совсем маленькой.

Беатриса очень внимательно и серьезно смотрела на нее.

— А я вас не помню, но Джудит и Констанция много о вас рассказывали. Они хотят, чтобы вы вышли замуж за Хьюго, но он уже помолвлен с Гонорией, — заявила она, своей уверенной и твердой манерой очень напоминая Джудит.

— Беатриса! — немедленно напустились на нее близнецы.

— Сколько тебе лет, Беатриса? Восемь или девять? — спросила Мэри, поторопившись сменить тему.

— Мне семь, но я высокая для моего возраста. Все так говорят. Вы правда останетесь у нас и все наладите?

Близнецы угрожающе зашипели, но неукротимая Беатриса только сделала им гримасу.

— А ты хочешь, чтобы я все наладила? Ты думаешь, мне следует остаться? — спросила Мэри. — А что, кстати, я должна наладить?

— Я хочу, чтобы Хью не ворчал и побольше улыбался. Знаете, ему плохо, но он притворяется, что все хорошо.

— Когда я говорила с твоим братом сегодня в лабиринте, он и на меня заворчал. Мне кажется, у него уже образовалась ужасная привычка. Отучить его будет трудновато, но, я думаю, мы сумеем.

— Мы могли бы свернуть в трубочку «Таймс», — живо предложила Беатриса.

— Что ты хочешь этим сказать? — засмеялась Мэри. — Зачем нам сворачивать газету?

— У нас была собака, ее звали Паппи — она потом убежала. Так вот, когда Паппи была маленькая и плохо себя вела, Хьюго всегда сворачивал «Таймс» в трубочку, и, когда я его спрашивала, зачем он это делает, он говорил, что он так отучает Паппи от плохих привычек.

Мэри и все остальные засмеялись. Она придвинула свой стул поближе к стулу Беатрисы, и в это время смех внезапно стих.

Подняв глаза, Мэри увидела в дверях Хьюго. Он выглядел, как всегда, великолепно, но брови его были сурово сдвинуты. Мэри почувствовала, как краска заливает ей щеки, — она поняла, что Хью слышал каждое слово. Ну что ж, нужно постараться успокоиться и не поддаваться его дурному настроению.

К счастью, Хьюго ей ничего не сказал, только бросил на нее мрачный взгляд из-под опущенных ресниц.

Мэри рассматривала его с сильно бьющимся сердцем. Он был по-прежнему очень хорош собой — и даже еще лучше сейчас, без шапки, с гладко причесанными волосами. И одет, как всегда, безупречно: воротнички не выше и не ниже, чем следует, шейный платок повязан небрежно, но элегантно, фрак отлично сидит на широких плечах, темно-коричневые бриджи заправлены в начищенные до блеска сапоги. В его костюме чувствовалась рука мастера — можно было подумать, что ему шьет сам Вестон. Хотя откуда у него время посещать знаменитого лондонского портного?

— «Таймс», вот как? — спросил Хьюго, останавливаясь у своего стула во главе стола.

Украдкой бросив на него взгляд, Мэри положила салфетку на колени Беатрисы. Она знала, что все вокруг напряглись, ожидая начала спора, но она заметила и еще кое-что, придавшее ей смелости. Да, в этом не могло быть сомнения — глаза Хью озорно блеснули!

— Да, если понадобится, — отвечала она, не моргнув глазом. — Впрочем, я могу придумать еще что-нибудь пострашнее!

— А о какой дурной привычке идет речь? — осведомился Хьюго.

Все глаза устремились на Мэри. Но не успела она ответить, как вошел Сиддонс в сопровождении двух лакеев с подносами, на которых размещались плоды утренних трудов кухарки.

Пока лакеи расставляли блюда, Хью повторил свой вопрос.

— Ты думаешь, мне стоит высказаться прямо сейчас? — спросила Мэри, бросив выразительный взгляд на дворецкого и лакеев.

Хью криво улыбнулся.

— Я полагаю, в доме не найдется человека, незнакомого со всеми моими недостатками. Пожалуйста, говори, я не боюсь.

Он бросил ей вызов, и Мэри не замедлила его принять.

— Дурная привычка, которую я имела в виду, — это твоя манера ко всем придираться. «Ворчать», как выразилась Беатриса. Тебе решительно следует оставить ее. Ведь мы тебе не враги, Хью, право же!

Хью, казалось, слегка удивился. Мэри заметила, как он оглядел стол, встретившись глазами с братом и с каждой из четырех сестер. Он даже обменялся взглядом с Сиддонсом, который не отвел глаза и твердо встретил взгляд хозяина, прежде чем вернуться к своим обязанностям.

— Стало быть, вот как обстоит дело? Вы что же, все считаете, что я такое уж чудовище?

Ответом ему было общее молчание, в котором он прочитал осуждение.

Вздохнув, Хьюго отодвинул стул и сел между Амабел и Констанцией.

— Давайте завтракать, — сказал он, усмехнувшись. — Что ты так на меня смотришь, Мэри? Я тебе нос не откушу за выговор, что ты мне сделала!

— Благодарю вас, сэр, — произнесла Мэри с преувеличенной кротостью, и все с облегчением рассмеялись.

Напряжение разрядилось, и семейная трапеза потекла своим чередом. Попробовав холодного цыпленка, Мэри подняла глаза на Кита, сидящего напротив нее, и заметила, что он наблюдает за ней.

— В чем дело? — улыбнувшись, спросила она.

— Ты стала чертовски хорошенькой, Мэри! — воскликнул он и тут же багрово покраснел. — Извини, у меня это как-то нечаянно вырвалось.

Приняв достойный вид, в чем он, видимо, считал нужным упражняться как будущее духовное лицо, Кит продолжал:

— Я хотел сказать, что, когда ты была здесь в последний раз, мы так весело играли вместе… Мне тогда и в голову не приходило, что ты… бриллиант чистой воды!

Он с опаской взглянул на Хьюго, как будто ожидая его одобрения. Мэри было любопытно, что Хью на это скажет, но он, наклонившись к Амабел, о чем-то тихо с ней разговаривал.

Поблагодарив Кита за комплимент, Мэри начала вслух вспоминать их совместные приключения — от походов в известняковые пещеры до посещения заброшенной шахты, откуда они бежали стремглав, решив, что там обитают привидения. Кит сразу оживился, в его глазах появился прежний блеск, которого раньше не было заметно.

Тем временем Сиддонс обносил присутствующих ростбифом, пирожками с омарами и жареной куропаткой. Все это сопровождалось изобилием фруктов, а также свежим хлебом, маслом, желе, сливками и орехами.

Наполнив свою тарелку, Мэри осторожно спросила Кита, как это он решил пожертвовать военной карьерой ради церкви.

Его первая реакция показалась ей вполне откровенной.

— Это была идея Хьюго, и, должен сказать, неплохая идея, — сказал он, чистя апельсин. — Я усиленно занимался с мистером Белпером — ты помнишь нашего викария? Хотя нет, конечно, ведь он здесь всего второй год. Во всяком случае, он очень знающий человек и обучает меня латыни и математике. В будущем году я надеюсь поступить в Оксфорд.

— Понятно… А верхом ты по-прежнему ездишь?

— Меньше, чем раньше. — Кит снова слегка покраснел, и Мэри поняла, что он очень старается представить свою новую карьеру в самом выгодном свете. — У меня теперь… очень изменились интересы.

Мэри улыбнулась. «Это уже совсем не тот мальчик, которого я знала четыре года назад», — думала она. Джудит и Констанция дали ей понять, что Кит очень изменился, — и правда, перед ней был человек, преданный долгу и своим убеждениям. Впрочем, движение на свежем воздухе ему бы не повредило: он был очень бледен. Но во всем остальном Кит, казалось, трезво отдавал себе отчет, что создан для духовной карьеры, а не для армии. Мэри не знала, радоваться ей этому или огорчаться.

Взглянув на Хью, она заметила, как внимательно выслушивает он Амабел и Беатрису. Уж не возымели ли ее упреки так быстро счастливый эффект? Или близнецы сгустили краски и на самом деле все совсем не так плохо, как им кажется?

Джудит, вероятно, ощутила сомнения Мэри, потому что быстро шепнула ей, подцепив на вилку несколько горошинок:

— Пусть это тебя не обманывает!

Мэри слегка покачала головой. Сейчас ей казалось, что в этом доме царят любовь и преданность. Правильно ли она поступает, вторгаясь в их жизнь? Она не могла дать себе ответ на этот вопрос.

Когда завтрак кончился, Хью встал и осторожно откатил от стола кресло Амабел. Поскольку Мэри поднялась одновременно с ним, она оказалась с Амабел лицом к лицу. Эта девочка запомнилась ей как самая своевольная из Лейтонов. Какая трагедия, что она была теперь прикована к креслу и, вероятнее всего, до конца дней! Как она может это выносить?

Но, глядя на Амабел, Мэри была поражена ее здоровым видом. На щеках девушки цвели розы, голубые глаза блестели, светло-русые волосы переливались в лучах полуденного солнца. Она никак не походила на больную.

Как будто проследив ход ее мысли, Амабел вздернула подбородок, взгляд ее сделался жестким и проницательным. В нем читался вызов. Но почему? Что это могло значить?

— Как ты поживаешь, Амабел? — спросила Мэри, не отрывая взгляда от ее лица.

— Очень хорошо, спасибо, — отвечала Амабел спокойно.

«Слишком спокойно, — подумала Мэри. — Но почему?..»

— Я рада, что ты приехала в Хэверседж, — продолжала Амабел, и Мэри вдруг показалось, что на самом деле она волнуется. — Ты всегда мне нравилась, и я могу наконец поблагодарить тебя за все те книги и ноты, что ты мне присылала. Но я боюсь, ты будешь разочарована: я не сделала больших успехов на фортепьяно.

— Нисколько я не буду разочарована ни в чем! — воскликнула Мэри искренне. — Я очень рада, что ты учишься играть, читаешь и вообще прекрасно выглядишь. Хочешь, я буду вывозить тебя на прогулки? Насколько я помню, ты редко бывала дома, когда я гостила у вас последний раз.

— Ты очень добра, — слабо улыбнулась Амабел. — Я очень люблю сад и наш лес. — Она прикрыла глаза и повернулась к брату:

— Хью, я очень устала. Отвези меня, пожалуйста, в мою комнату.

— Да, конечно, — серьезно отозвался Хью, понижая голос, как будто боялся ее побеспокоить.

Проходя мимо Мэри, он сказал:

— Подожди меня, пожалуйста, в библиотеке. Нам нужно кое-что обсудить.

— Хорошо.

Как только Хью вышел, Джудит и Констанция бросились к Мэри.

— Ты спросишь его о бале?

— Я уже спрашивала.

— Неужели? Я знала, что мы можем на тебя положиться! — воскликнула Джудит. — И что он сказал?

— Я убежала, прежде чем он успел мне отказать. Но я уверена, что он откажет. Нужно будет придумать что-то еще… А теперь извините меня, я должна идти в библиотеку и приготовиться к бою.

Кит, нахмурившись, поднялся из-за стола.

— Гонории это не понравится, — сказал он серьезно. — Надо же с ней считаться! В конце концов, через три недели она станет женой Хью.

Близнецы тут же в гневе накинулись на него.

— Ты зарылся в свои книги и знать ничего не хочешь о том, что происходит в семье! — кричала Джудит. — Хьюго не должен жениться на Гонории! Он не будет с ней счастлив….

Кит осуждающе на них посмотрел.

— Ты, наверное, хочешь сказать, что это вам с ней придется нелегко, — перебил сестру Кит. — Ты только о себе и думаешь, когда говоришь, что Хью не будет счастлив. А я считаю, что она ему очень помогла и будет ему отличной женой. А ты что скажешь, Мэри? Ты всегда отличалась благоразумием, и я надеюсь, что ты приехала сюда не затем, чтобы расстроить свадьбу Хью. Может быть, ты объяснишь моим сестрам, что, когда речь идет о бале, надо в первую очередь считаться с желаниями Гонории?

Мысль о том, что дела в семье обстоят не так уж плохо, как это пытались представить Джудит и Констанция, снова пришла в голову Мэри. Вот и Кит, оказывается, вовсе не равнодушен к тому, что происходит вокруг него…

— Разумеется, я приехала не для того, чтобы доставить Хью неприятности, — сказала она, тщательно подбирая слова, чтобы не выдать перед Китом свои чувства к его брату. — В этом ты можешь мне поверить. И уж, конечно, не с целью расстроить его свадьбу. Но что касается бала… Меня беспокоит, что Гонория не поинтересовалась желаниями своих будущих сестер и не выразила готовности пойти им навстречу. Я бы в первую очередь подумала о счастье и благополучии моих будущих родственников. А ты как считаешь?

Кит упорно не поднимал глаз от стола. Напряженное молчание затягивалось, и Мэри уже подумала, что он не ответит ей, но наконец Кит заговорил:

— Я верю, что ты бы именно так и поступила. Но Гонория на тебя не похожа. Она более… робкая и чувствительная. Я не думаю, что она не станет считаться с желаниями Джудит и Констанции, но то, как она будет вести себя, может им и не понравиться. Она действительно не в восторге от идеи рождественского бала, но я не усматриваю здесь нежелания пойти навстречу своей будущей семье. Скорее это нелюбовь к шумным развлечениям.

Мэри неожиданно улыбнулась.

— С каких пор ты стал таким серьезным, Кит? Еще немного — и ты убедишь меня отказаться от мысли о бале.

Поскольку Джудит и Констанция дружно застонали, Мэри поспешила их успокоить. Разумеется, она по-прежнему будет их поддерживать и твердо намерена поговорить об этом с Хью.

В библиотеку Мэри направилась в сопровождении Беатрисы. Судя по всему, эта юная особа решила стать спутницей и компаньонкой мисс Фэрфилд, которая ей так понравилась. Она даже высказалась в таком духе, что, если Мэри пожелает почитать ей что-нибудь, она не станет возражать.