"Сыщик Галилей" - читать интересную книгу автора (Хигасино Кэйго)2Увидев вышедших на сцену четырех девочек, сидевший в зрительном зале Кусанаги от неожиданности вытаращил глаза. Всем – не больше четырнадцати. Но мало того, что лица густо накрашены, макияж был сделан с таким расчетом, чтобы они выглядели как можно более зрелыми, как можно более женственными, обольстительными. Также и наряды у них были довольно смелые. Из очень открытых платьиц рвались наружу отнюдь не детские формы. Заметь он подобных девиц на улице увеселительного квартала, вряд ли бы рискнул читать им мораль, подумал Кусанаги, в котором заговорил полицейский. Заиграла резкая, ритмичная музыка, и девочки пустились в пляс. Глядя на их телодвижения, Кусанаги разинул рот. На какое-то время забыл, где он находится. – Для чего они ходят в школу? Их что – учат на проституток? – шепнул Кусанаги сидевшей рядом с ним Юри Морисите. – А что тебя так удивляет? – Его младшая сестра не отрывала глаз от сцены. – По нынешним временам переспать с учителем – самое милое дело! – Ну уж! – Миса рассказывала – среди выпускниц прошлого года была девочка, беременная от учителя. Не в силах выразить своего удивления, Кусанаги только покачал головой. Накануне вечером сестра сказала, что ее дочь будет выступать на школьном празднике, и попросила пойти вместе с ней. Истинная причина заключалась в том, что она хотела заснять выступление дочери на видео, но не умела обращаться с камерой. А муж, несмотря на субботу, вынужден был уехать в срочную командировку. Таким образом, ему пришлось с видеокамерой в руках сопровождать сестру в школу. Уже у входа в спортивный зал его несколько удивил плакат: «Соревнование на звание чемпиона по танцам». Он-то думал, что речь об обычном детском празднике. – Внимание, следующая – Миса. – Сестра толкнула его коленом. Кусанаги поспешно поднял камеру. После нескольких слов ведущего на сцену выбежали пять девочек. Глядя на них через глазок видеокамеры, Кусанаги вновь опешил. Девочки были одеты в ярко-красные китайские платья. Более того, на платьях был разрез по самое бедро. Из зала послышались приветственные аплодисменты. – В наше время все девочки такие, – сказала Юри, когда они выходили из спортивного корпуса. – Сочувствую твоему супругу. – Он уже привык. А то были постоянные ссоры. – Как я его понимаю! Сестра рассмеялась. Кажется, она ничего не имела против раннего созревания. – Пойду позову дочь. А ты не против с нами пообедать? С меня причитается за киносъемку. Правда, здесь поблизости только семейный ресторан… – Звучит неплохо. – Ну, тогда жди здесь. Сестра вновь направилась в сторону спортивного корпуса. Проводив ее глазами, Кусанаги задержал взгляд на стоящем рядом здании для занятий кэндо. У входа висела вывеска: «Музей курьезов». Решив, что это поможет убить время, он вошел внутрь. Пройдя мимо скучающего привратника, оказался в помещении музея. И впрямь, выставленные предметы были весьма экстравагантными. На «кирпиче, сделанном из глины с бейсбольного стадиона» виднелось несколько круглых отверстий, проделанных, согласно объяснению, «слезами переживавшей горе поражения команды». Возле висел старый ковер, явно подобранный где-то на помойке, снабженный надписью: «Ковер-самолет (к сожалению, скоростные характеристики уступают современным летательным аппаратам)». «Что за инфантильный юмор!» – думал он, переходя от одного экспоната к другому, как вдруг встал как вкопанный. Перед ним на стене висело человеческое лицо, сделанное из гипса. Сопроводительная надпись гласила: «Посмертная маска зомби». Лицо мужчины с плотно закрытыми глазами. Посреди лба – круглая выпуклость, вероятно, родинка. Возраст определить было трудно. Но уж точно не школьник. Лицо выглядело на удивление достоверно, и Кусанаги засомневался, что его просто-напросто слепили. Скорее всего, с помощью резины или какого-то другого материала сняли форму с реального лица, после чего залили ее гипсом. Сейчас есть резина, застывающая за несколько минут. И однако… Разглядывая гипсовое лицо, он не мог отделаться от странного чувства. Вначале он только недоумевал, откуда в нем это подспудное беспокойство. И вдруг его осенило. Он детектив. Работает в первом отделе, следовательно, имеет дело с убийствами. Разумеется, ему не раз приходилось видеть трупы. Из своего опыта он знал, что у умерших особое выражение лица. Совсем не такое, как у живого человека, который всего лишь закрыл глаза. И дело не в физических характеристиках – цвете кожи или ее состоянии. Различается выражение лица в целом. Посмертная маска… Да, так это называется, подумал он. И в то же время не мог поверить своим глазам. Трудно вообразить, что какой-то школьник снял гипсовую маску с лица трупа. «Просто ему удалось искусно передать выражение…» – убедил он себя, чтобы хоть как-то унять беспокойство. Окинув рассеянным взором прочие экспонаты, Кусанаги направился к выходу. Но мысль о посмертной маске его не отпускала. В этот момент в помещение музея вошли две женщины. Обе лет тридцати. Не удостоив Кусанаги взглядом, они быстро прошли вглубь. По их целеустремленной походке было не похоже, что они зашли сюда поглазеть на школьный юмор. Кусанаги невольно остановился и посмотрел им вслед. Женщины прямиком направились к маске. Одна из них, одетая в строгий костюм, сказала: – Вот она. Другая, в платье, ответила не сразу. Она застыла неподвижно перед маской. О ее реакции можно было судить по тому, что лицо женщины в костюме, глядящей на нее сбоку, сильно побледнело. И тут Кусанаги заметил, что ее плечи мелко дрожат. – Ну что, как я и говорила? – спросила женщина в костюме. Женщина в платье, содрогнувшись, сдавленным голосом сказала: – Да, это старший брат. Без всяких сомнений. Женщину в платье звали Рёко Какимото. Она работала в страховой компании. Женщина в строгом костюме – Хироми Онода – преподавала в школе музыку. Они дружили со времени учебы в университете. – Итак, прежде всего вы, госпожа Онода, увидев гипсовую маску, обратили внимание, что она похожа на Синъити Какимото, – просматривая записи в блокноте, спросил Кусанаги. – Да, – сказала Онода, сидевшая вытянувшись по струнке. – Мой муж с давних пор был в приятельских отношениях с господином Какимото, они часто вместе играли в гольф. Известие о том, что Какимото пропал без вести, его сильно встревожило… – Вы, наверно, очень удивились, когда увидели это… – Кусанаги показал кончиком шариковой ручки на гипсовую маску, лежащую на столе. – Да уж… – Хироми откашлялась, точно прочищая горло. – Глазам своим не поверила. Но уж очень похожа, и родинка на том же месте, я не могла не сказать ей, – она посмотрела на понуро сидящую рядом Рёко Какимото. – Вы действительно уверены, что это ваш старший брат? – спросил ее Кусанаги. – Уверена, – тихо сказала женщина. Глаза ее все еще были красные от слез. Кусанаги, скрестив на груди руки, посмотрел на маску, задумчиво покачиваясь на стуле. Они находились в приемной школы. Заметив необычную реакцию женщин на «экспонат», Кусанаги заговорил с ними, и из последующего разговора выяснилось, что гипсовая маска имеет отношение к некоему инциденту. Он решил расспросить поподробнее. Оказалось, что маска была как две капли воды похожа на старшего брата Рёко Какимото – Синъити, пропавшего этим летом. Кусанаги повернулся к сухопарому пожилому человеку, сидевшему чуть в стороне. Это был учитель, отвечавший за работу клуба по естествознанию, в попечении которого находился «Музей курьезов». Звали его Хаясида. – Господин учитель, вероятно, вы ничего не знали об этом? – спросил он, показав на маску. Учитель Хаясида резко выпрямился. – Да, конечно… Для меня это новость. Все экспонаты музея целиком на совести учеников. Мы поощряем в наших воспитанниках самостоятельность. Мне кажется, сегодня это очень важно, – сказал он виноватым тоном, видимо беспокоясь, как бы ответственность не легла на него. В этот момент в дверь постучались. Хаясида, вскочив, открыл дверь. – А вот и вы, наконец-то, проходите. Вошли два школьника. Оба, как часто бывает в этом возрасте у мальчиков, худощавые. Один – в очках, другой – с прыщавым лбом. Тэрухико Ямабэ и Такэо Фудзимото. Тот, что в очках, – Ямабэ. Он держал в руках картонную коробку. – Это ваша работа? – спросил Кусанаги, переводя взгляд с одного на другого. Школьники, переглянувшись, кивнули. Кусанаги увидел, что оба не понимают, из-за чего поднялся весь этот сыр-бор. – Где вы взяли форму для маски? – спросил Кусанаги. – Ведь вы залили гипс в форму, правильно я понимаю? Ямабэ почесал затылок. – Нашли, – прошептал он. – Нашли?! – Вот она, – Ямабэ приподнял крышку принесенной коробки. И, достав из нее то, что было внутри, протянул Кусанаги. – Это… – Кусанаги впился в предмет глазами. Это была металлическая маска. Но, в отличие от обычной маски, словно вывернутая наизнанку. Таким образом, если залить в нее гипс и дать ему затвердеть, получится маска, выставленная в музее. Кусанаги не мог в точности сказать, что это за металл. Тонкий, как у алюминиевой банки из-под сока. Запечатленные на нем черты лица были, без всякого сомнения, те же, что и у гипсовой маски. – И где же вы это нашли? – спросил Кусанаги. – В Тыквенном озере, – сказал Ямабэ. – В Тыквенном озере? – Оно так называется – озеро в природном парке, – выдавил из себя Фудзимото. По словам школьников, они нашли металлическую маску в прошлое воскресенье. Ямабэ пришла в голову идея сделать с ее помощью гипсовый слепок. Получилось так здорово, что они немедля отнесли ее в музей. – Это все? – Кажется, да. – Ямабэ повернулся за поддержкой к Фудзимото. Тот молча кивнул. – Это озеро… Вы не заметили в нем ничего странного? – Странного? – Я хочу сказать – чего-то необычного. Может быть, что-то бросилось в глаза? – Но ведь мы не каждый день туда мотаемся. – Ямабэ насупился. Фудзимоте также, судя по виду, нечего было добавить. Кусанаги повернулся к Рёко Какимото, беспокойно всматривавшейся в мальчуганов. – «Тыквенное озеро» – это ни о чем вам не говорит? Может быть, ваш брат упоминал о нем? – Впервые слышу, – она покачала головой. Кусанаги потер лицо и заглянул в свои записи. Он никак не мог решить, следует ли рассматривать случившееся под криминальным углом. Разумеется, в конце концов решать не ему, но он не знал, каким образом доложить начальству об этой странной истории. – Извините, господин детектив, – смущенно заговорил учитель Хаясида, – если лицо на маске принадлежит брату этой женщины, то в чем, собственно, проблема?… Учителя прервал вновь раздавшийся стук в дверь. – Войдите, – сказал Хаясида; дверь приоткрылась, и показалась голова мужчины. – Извините, пришла госпожа Какимото… – Жена брата, – пояснила Рёко. Кусанаги кивнул. В начале беседы он попросил Рёко позвонить ей. – Пригласите ее сюда, – сказал Кусанаги мужчине. Но не успел тот ответить, как дверь широко распахнулась и на пороге появилась женщина. Лет тридцати пяти, длинные волосы небрежно связаны в пучок. Видимо, она очень спешила, не успела даже накрасить губы. – Ты только посмотри… – Рёко Какимото показала на гипсовую маску. Едва увидев маску, женщина выпучила глаза, казалось, они вот-вот выскочат из орбит. – Похожа?… – Кусанаги хотел продолжить – «на вашего мужа», но тотчас понял, что вопрос излишен, и прикусил губу. Женщина, закрыв рукой лицо, застонала и рухнула на пол. |
||
|