"Дочь дьявола" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 5Клочья тумана поднимались с залива, плыли над причалом и окутывали беловатым покрывалом узкие улицы Неаполя. Трое мужчин, закутанных с головы до ног в длинные черные плащи, прятались во мраке у стены здания в кривом переулке, словно выжидая чего-то. Самый старший из них прислонился к углу дома, напряженно вглядываясь в мутную пелену. — Тише, парни, — прошипел он. — Идет… но не один. С ним кто-то еще. — Ничего, позабавимся немного, — утешил другой, метким плевком вспугнув ободранную кошку, рывшуюся в отбросах. Граф де ла Валль, небрежно поигрывая украшенной лентами тростью, вполуха слушал своего приятеля Селестино Дженовезе. — Иисусе, — стонал тот, — да здесь темнее, чем в аду! Ты искушаешь судьбу, Эрве! Я не решился бы прогуляться здесь средь бела дня, на виду у той сволочи, что кишит в этих улочках! — Перестань ныть! — велел Эрве. — Привыкай к мраку — будешь иметь представление, что с тобой станется, когда ты покинешь эту землю. — Тебя ничем не проймешь, Эрве! Хладнокровный ублюдок! Но мне все-таки это не по нраву! — Лучше думай о прелестном лакомом кусочке, который делил сегодня с нами. Селестино, тучный молодой итальянский аристократ, с довольно большим животиком и курчавыми каштановыми бакенбардами, вздрогнул от омерзения, понимая, что в такой темноте Эрве не заметит выражения его лица, и неохотно пробормотал: — После того как все четверо по очереди оседлали шлюшку, она быстро потеряла желание угодить нам! — Возможно, в следующий раз ты будешь первым, — скучающе бросил Эрве. — Она так мило хныкала и просила пощады! Тебе должно было понравиться, Тино. — И, пожав плечами, затянутыми в элегантный фрак, добавил: — Ей заплатили за услуги. Золотом. Я сунул в эту грязную ручонку именно столько, сколько требовал ее отец. Она с лихвой вознаграждена за потерю девственности. Внезапно тишину разорвали резкие вопли: — Хватай их, парни! Разобьем эти глупые головы! Из переулка выскочили три черные тени. Селестино взвыл от страха. Эрве де ла Валль выхватил из-за пояса кинжал и отбросил бесполезную трость. — Дерись, дурень! — приказал он Тино. — Не можем же мы бежать от этого гнусного отребья! Он ринулся на одного из нападающих и взмахнул клинком, метя ему в грудь, однако неожиданно его руку перехватили и завернули за спину с такой силой, что граф невольно охнул, но продолжал молча сопротивляться. В ушах звенели призывы Селестино о помощи. Хуже проклятой девки! Граф закрыл глаза, ощутив, как острие ножа коснулось обнаженной шеи. Дерьмо! Умереть от рук подлых крыс, охотящихся за его кошельком! Из темноты послышался чей-то крик. Скосив глаза, Эрве увидел мужчину, в руке которого серебром отливала шпага. Незнакомец кинулся на одного из воров. Тот отбил удар и в ужасе завизжал: — Прочь, парни! Скорее прочь! Грабители исчезли бесшумно, словно привидения. Эрве невозмутимо сунул в ножны клинок и отряхнул подбитый соболем плащ. — Ради Бога, Тино, — проворчал он при виде приятеля, которого неудержимо рвало, — да возьми же себя в руки! — Вы не ранены? Эрве прищурился. Неожиданный спаситель говорил на итальянском. Спокойный голос хорошо образованного человека. По-видимому, это человек его круга. — Нет, — небрежно ответил он. — Вы появились как раз вовремя, друг мой. Иисусе, Тино, да приди же в себя! — Это чрезмерное потрясение, — заметил незнакомец. — Но воры сбежали. Бояться больше нечего. — Кто вы? — спросил Эрве. Мужчина отвесил изящный придворный поклон. — Маркиз Пьетро ди Гальвани, к вашим услугам. Селестино, опустошив содержимое желудка и немного оправившись от страха, выпрямился и направился к ним. — Что вы здесь делали один, в такой час? Маркиз пожал плечами: — Вышел развеять скуку. И благодарен вам обоим за доставленное развлечение. Эта шваль не любит драться честно. — Скуку! — фыркнул Тино. — Помилуйте, да вас могли убить. Мужчина весело рассмеялся. — В таком случае, я все равно избавился бы от скуки, верно? — Мне бы хотелось отблагодарить вас, синьор, за спасение моей жизни, — неожиданно вмешался Эрве. — Мы с Селестино направлялись ко мне домой. Не желаете выпить с нами? Маркиз, казалось, поколебался. — Пожалуйста, — вставил Тино. — Я совсем не разглядел вас в темноте и тумане. — Хорошо, — согласился наконец тот. — Я Эрве, граф де ла Валль, а это Селестино Дженовезе, граф Дженовезе. Надеюсь, упоминание о титуле поможет ему восстановить равновесие и вернуть храбрость. — Вы француз! — воскликнул маркиз ди Гальвани, легко переходя на родной язык Эрве. — Я только что прибыл в Неаполь и благодаря вам немного развлекся. — Вы не ошиблись, — тоже по-французски ответил Эрве. — Но в отличие от вас я здесь уже столько времени, что потерял счет дням. Все трое направились к дому графа. Тишину прерывали только короткие вскрики сирен да стук башмаков по каменной мостовой. — Так, значит, вы роялист? — осведомился наконец Пьетро. — Говорите по-итальянски, — жалобно попросил Тино. — Он спросил, роялист ли я — перевел Эрве. — Да, можно сказать, что так. При неаполитанском дворе много таких, как я, изгнанных из нашей страны жалкими якобинцами и выскочкой Наполеоном. — Тогда я прощаюсь с вами, — объявил маркиз, поворачиваясь, чтобы уйти. — Но почему? Стряхнув руку Тино, Пьетро медленно ответил: — Я не желаю якшаться со сторонниками Бурбонов и Капетингов! Последние слова он словно выплюнул с нескрываемым отвращением. — Вот как, — кивнул Эрве. — Подождите, друг мой. Возможно, вы не станете торопиться высказывать свое мнение, по крайней мере, сегодня ночью. — Да, идем с нами. Эрве совсем не тот, каким кажется… — Прикуси язык, Тино, — вкрадчиво попросил граф. — Месье? — Еще совсем рано… — нерешительно сказал Пьетро. — И вы хотите избавиться от скуки, не так ли? — Ну что же… — протянул маркиз. — Откуда вы родом? — осведомился Селестино, громко пыхтя и стараясь не отстать от спутников. — Сицилия, — коротко ответил маркиз. — Еще одна часть королевства Бурбонов. — В таком случае, — полюбопытствовал Эрве, — почему вы оказались здесь, в Неаполе? — Приехал по делам и… — И?.. — повторил Селестино. — Увидеть своими глазами, как эта ведьма королева и ее старый распутный дурак муж потеряют трон и корону, когда войска Наполеона войдут в город. — Вот как? — покачал головой Эрве. — Должно быть, этого недолго ждать. Амьенский договор, обеспечивший безопасность Неаполя, скоро будет нарушен. И тогда мы посмотрим. Он безразлично пожал плечами. Все трое свернули на широкую освещенную улицу с высокими красивыми домами. Вонь и грязь припортовых улочек остались позади. — Мое скромное жилище, — провозгласил Эрве, открывая железные ворота. Он вынул ключ из кармана и распахнул узкую дубовую дверь. — Я полагаю, мой слуга уже спит. Он повел гостей через тесную переднюю в гостиную и зажег канделябр. — Весьма уютно, — заметил маркиз, осматриваясь. Гостиная оказалась длинной, неширокой комнатой, обставленной мебелью вишневого дерева тонкой работы. Эрве подошел к буфету и взял графин. — Бренди? Маркиз кивнул, расстегнул плащ и, сняв шпагу, положил ее на стол. Эрве наблюдал за гостем. Богатые одежды, упругие мускулы перекатываются под тонким бархатом. Пьетро повернулся. — Вы похожи на проклятого пирата, — охнул Селестино, уставясь в его лицо, заросшее густой черной бородой. — Таков сицилийский обычай, — коротко заметил маркиз. — Ваше бренди, синьор, — вмешался Эрве, вручая гостю хрустальный бокал. — Пью за спасение двух самых благородных неаполитанских аристократов! — объявил Селестино, поднимая свой бокал. Маркиз изогнул темную бровь, но, ничего не сказав, пригубил бренди и подошел к обитому парчой дивану. Эрве сделал несколько глотков, продолжая изучать молодого человека. — У вас странные глаза, месье. В жизни не видел итальянца с синими глазами. Маркиз впервые улыбнулся, открыв ровные белые зубы. — Именно это я всегда говорил отцу, — согласился он. Селестино громко расхохотался: — Я много слышал о сицилийцах! — И вы хорошо говорите по-французски, месье, — продолжал Эрве, игнорируя замечание приятеля. — Конечно, как всякий образованный человек. — Подумать только, — пробормотал Селестино. — Вы не позволили мне договорить, друг мой, — возразил маркиз. — Образованный человек, желающий освободить Италию, должен знать язык освободителей. — И, заметив, как внезапно застыл граф де ла Валль, учтиво добавил: — Но если я и оскорбляю вас, месье, то, поверьте, без всякого умысла. Даже зная о ваших роялистских симпатиях, я все равно пришел бы вам на выручку. Граф де ла Валль картинно поклонился маркизу. — Вы, по крайней мере искренни, — заметил он хрипловато. — Не слишком-то верьте в это, — усмехнулся маркиз. — Вас, месье граф, природа наградила редкой красотой. Никогда не видел француза со светлыми волосами и зеленовато-карими глазами. — Сдаюсь, — кивнул Траф. — Вы отплатили мне той же монетой. — Собираетесь бывать при дворе? — вмешался Селестино, неуклюже устраиваясь в большом мягком кресле. Маркиз беспечно ухмыльнулся: — А что еще делать в Неаполе? — При дворе много прекрасных женщин, — пояснил Селестино. — Это уже кое-что. Можно ли быть уверенным, что они не наградят кавалера французской болезнью? Граф, стоявший у камина, выпрямился и улыбнулся: — Они щедры на милости и готовы отдаться любому. Я слышал, что когда королева была помоложе, делила постель с тремя любовниками сразу. Конечно, сейчас она старая морщинистая кляча, ничего больше. — Думаю, — заключил Селестино, бросив взгляд на графа, — безопаснее всего брать девственниц. — Ах, — вздохнул маркиз, — если бы мне пришлось платить за каждую невинную девушку, которую я смог бы найти, думаю, все мои деньги остались бы при мне. Селестино фыркнул и уже открыл было рот, чтобы сказать что-то, но мгновенно проглотил язык, заметив, как нахмурился Эрве. — Кое в чем вы несомненно правы, — кивнул граф и, глядя на янтарную жидкость в своем бокале, медленно проговорил: — Я бы посоветовал вам не выказывать так открыто при дворе свои симпатии к Наполеону. Тайная полиция королевы не ест хлеб даром. Ее шпионы повсюду. Множество невинных людей умерло под пытками, став жертвами ее страха и ненависти к корсиканцу. Поверьте, ваш высокий титул и богатство не спасут вас. — Помедлив немного, он добавил: — Даже мы с Селестино можем оказаться платными агентами королевы. Да, вы должны вести себя осторожнее. Маркиз вытянул длинные ноги и полуприкрыл глаза, словно собираясь вздремнуть. — Благодарю… за ваше чистосердечие, месье, — бросил он, не поднимая ресниц. — Но, надеюсь, у моих родителей не может быть глупого сына. — Играете в карты? — осведомился Селестино, подавшись вперед. — Какой дворянин не играет? — ответил маркиз вопросом на вопрос. — До утра далеко, — вставил граф. — Выбирайте, какую игру начать, а мы с Тино будем рады составить вам компанию. Адам встал после полудня. Даниеле Барбаро уже ожидал его в гостиной. — Ну? — спросил он без предисловий. Адам зевнул. — Вы со своими людьми все сделали как надо, Даниеле. Я ввалился в дом только на рассвете. И позволил графу де ла Валлю немного облегчить мои карманы, — с сожалением вздохнул он. Боркин, его камердинер, вошел в комнату с подносом, на котором стояли две чашки дымящегося кофе и блюдо с булочками. — Выпьете кофе, Даниеле? Тот кивнул, и мужчины, усевшись за стол, стали с аппетитом завтракать. Оба не сказали ни слова, пока слуга с поклоном не вышел из комнаты и не закрыл за собой дверь. — Не скажу, чтобы я сомневался в Боркине, отнюдь нет, — пояснил Адам, — просто не хочу, чтобы он узнал что-то лишнее и тем самым подверг себя опасности. Надеюсь, никто из ваших людей не пострадал? — Нет, даже Винченцо, хотя ваш выпад шпагой был довольно опасен. Вы что-нибудь узнали? Адам потянулся, откусил кусочек слоеной булочки и откинулся на спинку стула. — Не очень много, впрочем, я и не ожидал добиться успеха с первого раза. Но думаю, его друг, Селестино Дженовезе, вскоре развяжет язык — он чересчур болтлив. Сегодня они представят меня королеве. Во дворце нынче вечером бал или маскарад, не знаю точно. Король, как я слышал, в другом дворце, в Казерта, охотится и предается разврату. — Вы получили письмо от графа? — проворчал Даниеле. — Да, вчера. Моя чертова сестричка скоро приезжает вместе с Линдхерстами. — Да уж, леди Арабелла — сущее наказание, — согласился Даниеле, широко ухмыляясь. — Не могу дождаться, когда увижусь с плутовкой. Но мне не нравится, что Рейна Линдхерст тоже будет здесь. Девчонке всего восемнадцать, и, по словам Беллы, она настолько наивна, что краснеет, когда роза открывает лепестки. — Она не узнает вас. С этой бородой вы совсем не походите на английского джентльмена, скорее на чертова пирата. — Именно это и сказал Селестино вчера вечером, — хмыкнул Адам. — Отец пишет, лорд Делфорд был страшно возмущен тем, что родители исполнили желание Арабеллы и позволили ей приехать сюда. Заявил, что никогда не разрешил бы своей дочери так своевольничать. На это отец язвительно заметил, что желает видеть дочь такой же сильной, какой была ее мать когда-то. — Он прав, — кивнул Даниеле. — Не тревожьтесь за леди Арабеллу, милорд. В доме Линдхерстов она в полной безопасности. Труднее всего будет держать молодых придворных на расстоянии, но к этому она привыкла в Лондоне. Вряд ли ей грозит беда на балах и вечеринках. — Даниеле, вы не знаете мою сестру! — Виконт Линдхерст выполнит просьбу вашего отца? — У него нет выбора. Лорд Делфорд не выдаст меня. Отец умеет быть крайне убедительным, когда захочет. — Мне ли этого не знать? Я работал на него, когда вас еще на свете не было. И не хотел бы вставать у него на пути. Ну а теперь, милорд, я должен идти. Винченцо будет поблизости, и вы можете переслать мне записку в любое время дня и ночи. Адам поднялся и пожал руку итальянцу. — Спасибо, Даниеле. Если повезет, мы скоро распутаем эту проклятую загадку, разделаемся с врагами и сразу же вернемся в Геную. Боюсь только, что Наполеону придет в голову осадить Неаполь. — Нет, — возразил Даниеле, — потребуется время, чтобы разорвать договор. Если же это произойдет, милорд, вам просто необходимо немедленно забрать сестру и увезти из города, прежде чем она попытается запротестовать. |
||
|