"Волшебный поцелуй" - читать интересную книгу автора (Вудивисс Кэтлин)

Глава 10

Шериф приехал в Оукли с первыми лучами солнца. Джеффри заметил его из окна и, когда Таунсенд вразвалочку направился к дому, вышел встречать его на крыльцо.

— Рад видеть тебя, Рейс.

— Твой человек сказал, что убита женщина. — Шериф последовал за хозяином в дом. — Какого черта здесь произошло, Джефф?

— Если не возражаешь, пройдем в мой кабинет, там и поговорим.

Рейс кивнул и, войдя в дом, плюхнулся в свое любимое кожаное кресло. Чуть позже в кабинет вошел Кингстон, неся поднос с кофе. Шериф благодарно улыбнулся дворецкому, принимая из его рук ароматный напиток.

— Боюсь, мне понадобится не одна чашка этого чудесного снадобья. Знаешь ли, кое-кто не считает зазорным продержать у себя гостя до полуночи, если не дольше, а потом поднять его с петухами, не дав ему и часу поспать.

— Да, таков уж нрав у нашего хозяина! — Смущенно пожав плечами, дворецкий ушел, а шериф одним махом проглотил содержимое чашки.

Выйдя из-за стола, Джеффри подошел ближе к шерифу и без обиняков поведал ему о случившемся:

— Я как раз засыпал, когда услышал женский крик. Было это в час ночи. Когда я понял, что кричали в стороне конюшен, то зажег фонарь и пошел посмотреть, что происходит. Нелл с ребенком я нашел в стойле, девушка еще дышала, но жизнь в ней едва теплилась. Она умоляла меня вынуть нож, и я сделал это, надеясь, что смогу остановить кровь. Но рана оказалась слишком глубокой. Нелл угасала на глазах. Она попросила обнять ее и прижать к себе, если она мне и в самом деле небезразлична. Я сделал, как она просила, и несчастная умерла у меня на руках. Представить не могу, что за чудовище оказалось способным па это убийство. Нелл было от силы лет шестнадцать.

— Она ничего особенного тебе не сказала? Ну может, назвала убийцу или сделала какое-нибудь признание?

— Нет, она говорила только о ребенке, просила, чтобы я нашел ему кормилицу.

— Значит, она понимала, что умирает?

— Наверное. Нелл потеряла много крови и очень ослабла.

— И тем не менее она даже не попыталась назвать имя убийцы!

— Никакого намека. Мне показалось, она была благодарна судьбе за то, что я оказался рядом, и больше ни о чем не хотела думать, — мрачно сообщил Джеффри.

— После того как она перестала дышать, что вы сделали? Джеффри колебался, не зная, стоит ли говорить шерифу о подозрениях, родившихся у Рейлин, но скрывать что-либо он тоже не мог.

— Какое-то время я просто сидел в углу, глядя на тело Нелл. Потом появилась Рейлин — она тоже проснулась и пошла меня искать. Естественно, жена пришла в смятение, когда увидела Нелл.

— И где она сейчас?

— Спит наверху. Я бы не хотел, чтобы ее беспокоили.

— Я могу и позже с ней поговорить. — Шериф налил себе в чашку еще кофе. — Думаешь, Нелл явилась сюда вчера, чтобы посмотреть на тебя и твоих гостей?

Джеффри глотнул кофе, быстро соображая, что ему следует ответить. Он понимал, что его слова могут быть истолкованы не в его пользу, но не видел возможности избежать объяснений.

— Нелл уже была здесь в середине июля: на пороге этого самого дома она во всеуслышание заявила, что я — отец ее будущего ребенка. У нее даже хватило наглости заявить, что она добьется, чтобы наш с Рейлин брак был признан недействительным. В конце июля я случайно встретился с ней у Фаррела, где она тогда начала работать, а неделю назад Нелл снова явилась сюда, чтобы показать мне ребенка, который якобы на меня похож.

Рейс вопросительно приподнял бровь, но Джеффри замахал рукой, предвидя его невысказанный вопрос.

— Если мальчик имеет со мной некоторое сходство, то это лишь потому, что он был зачат кем-то, кто похож на меня. Поверь, к рождению этого ребенка я не имею никакого отношения. Больше года назад я нанял Нелл, чтобы она вышила монограммы на моем белье, так как слышал, что она хорошая мастерица. Однажды ночью она забралась ко мне в постель и принялась меня ласкать. Когда я проснулся и понял, что она делает, то послал ее собирать вещи.

— Выходит, между вами ничего не было?

— Именно так! Если Нелл была девственницей, когда залезла ко мне в постель, то девственницей она ее и покинула. Как только она закончила сборы, Тадеуш отвез ее в Чарлстон и снял для нее комнату. Очевидно, ей не пришлось долго искать мужчину, который не стал прогонять ее из постели, поскольку она родила сына спустя примерно девять месяцев после того, как я ее выгнал.

— Ты думаешь, она специально забеременела, чтобы опорочить тебя?

— Честное слово, не знаю и вообще не понимаю, чего она пыталась добиться. Для меня она была просто ребенком. Когда я понял, кто со мной в кровати, меня словно ледяной водой окатили.

— Очевидно, Нелл считала, что любит тебя.

— Возможно, она мной увлеклась, но со временем это у нее должно было пройти… если бы она осталась жить.

— Вы с женой проснулись одновременно?

— Нет, когда я ушел, Рейлин спала.

— Она последовала за тобой немедленно?

— К несчастью, нет, она пришла позже, и по тому, как все выглядело, могла получить превратные впечатления от увиденного.

— Ты хочешь сказать, что она решила, будто ты убил Нелл?

— Точно.

— Ты объяснил ей, что произошло?

— Я пытался, но Рейлин убежала и заперлась у себя в комнате.

— И она сейчас там спит, верно?

— Так оно и есть.

— А как насчет слуг — они в это время тоже все спали?

— Все, за исключением шести человек, которых я нанял для того, чтобы они следили за дорогой в восточном направлении, откуда может явиться Густав. Но эти люди находились слишком далеко от конюшен, чтобы что-то слышать или видеть.

— Ты думаешь, Густав имеет к этому какое-то отношение?

— Честно говоря, да. Не знаю наверняка, стал бы он нанимать убийцу, чтобы расправиться с Нелл и навести подозрения на меня. Думаю, возможно все.

— Олни Хайд грозил убить Рейлин, когда они держали ее в плену?

— Да, грозил.

— Насколько я помню, Густав очень настойчиво стремился заполучить Рейлин, не смирившись с тем, что теперь она твоя жена. Не мог ли он устроить убийство Нелл таким образом, чтобы вас разлучить, упрятав тебя в тюрьму или даже отправив на виселицу?

— Уверен, что этот мерзавец был бы только рад такому исходу.

— К сожалению, — задумчиво протянул шериф, — мне так и не удалось поймать Хайда. Он иногда появляется в городе, да только выследить его никак не удается.

— Я говорил тебе, что в конце июля моя жена имела несчастье встретиться с ним в городе. Олни говорил, что умеет ловко прятаться в болотах, которые знает как свои пять пальцев. Надо признать, что этот парень действительно неплохо ориентируется в здешних лесах, поэтому не стоит удивляться тому, что его не удается поймать. Разве что Илайе под силу разыскать его. Кстати, я послал за ним, и сейчас он исследует следы возле конюшен.

Рейс, поставив чашку на поднос, поднялся со словами:

— Пора и мне заняться тем же. Джеффри кивнул:

— Я пойду с тобой.

Возле амбаров им встретился Илайя, у него уже сложилось несколько версий, которыми он готов был поделиться.

— Дождь смыл следы, оставленные кем-то раньше, но остались следы двух других человек. Один из них носил ботинки, сшитые вручную, на заказ, очень дорогие и нарядные, другой был в обуви попроще. Оба они заходили в загон, откуда пропала лошадь; возможно, один, тот, который был в дорогой обуви, преследовал другого.

— Не похоже, чтобы в нарядных башмаках сюда явился Олни Хайд. — Рейс бросил взгляд на Джеффри.

— Давай посмотрим, что еще ты раздобыл, Илайя, а заодно послушаем, какие ты из этого сделал выводы.

— Следы, оставленные нарядными ботинками, не только напоминали следы тех, что были в тот момент на Джеффри, но походили на них, как близнецы. Второй человек имел ступни намного больше и был заметно тяжелее, а обувь имел сношенную почти до дыр.

— Ты, случайно, не присматривался к ногам Густава, когда мы нагрянули к нему на склад с проверкой? — спросил у Джеффри шериф.

— Нет, ему на ноги я не смотрел, — заметил Джеффри и, обращаясь к Илайе, спросил: — Что ты можешь сказать по этому поводу?

— Нарядные башмаки идут следом за потрепанными. Человек, носящий их, слегка волочит ноги. Нарядные башмаки вернулись в конюшню. Другие остановились там, где копыта пробили ямки в земле, заполнившиеся грязью. Такой след оставляет лошадь со всадником.

— Вы не нашли чего-нибудь вокруг дома или по дороге к нему? — задумчиво спросил шериф.

— Слишком много следов ног и лошадиных копыт на подъезде к дому, чтобы среди них определить следы девушки, а возле дома густой стриженый газон.

— Так какие же следы из этих двух могли принадлежать убийце? — напрямик спросил Джеффри.

Илайя в ответ пожал плечами.

— Может, после того как мужчина убил Нелл, он украл лошадь и ускакал, а кто-то увидел его в амбаре и бросился в погоню. Смотря как на все это посмотреть.

— Посмотри, куда ведут следы кобылы, а я пока покажу шерифу место, где была убита Нелл.

Джеффри вошел в конюшню вместе с Рейсом, но в стойло Ариадны заходить не стал, наблюдая за действиями шерифа со стороны.

— Похоже, девушка получила по меньшей мере три раны, из которых две могли оказаться смертельными. Один порез, судя по всему, вскоре перестал кровоточить. Вы ее не передвигали?

— Нет, я велел Спарки оставить все как было. Нож лежит там, где я его уронил, когда увидел Рейлин.

Рейс поднял окровавленное орудие убийства.

— Я не мог видеть это раньше?

— Нож я беру с собой на охоту, — стараясь сохранять выдержку, ответил Джеффри. — Тогда-то он и мог попасться тебе на глаза. Дома я обычно храню его на столе в спальне и использую, чтобы разрезать страницы новых книг, которые, пока не появилась Рейлин, я имел привычку читать в постели перед сном. Полагаю, его могли взять у меня со стола в мое отсутствие.

Рейс ощупал лезвие:

— Весьма острый инструмент. Тебе так не кажется, Джеффри?

— Ну да, я слежу за тем, чтобы он был в рабочем состоянии, и делаю это намеренно: когда лезвие острое, срез получается более аккуратным.

— Красивый нож. Откуда он у тебя?

— Мой отец подарил его мне на двенадцатый день рождения. В детстве мы с братом часто уходили в лес с ночевкой, и мне, как обладателю самого Острого ножа, доставалась обязанность срезать ветки для костра.

— Как жаль, такая молодая, — со вздохом сказал Рейс. — Я видел эту девушку в церкви, что напротив нашей конторы. Если ты выделишь людей и повозку, чтобы отвезти тело в Чарлстон, я мог бы договориться со священником о панихиде.

— Спасибо, — с чувством сказал Джеффри. — Ты меня очень обяжешь.

— Тогда, чтобы не тратить времени зря, пойдем заглянем к тебе в спальню.

На веранде им повстречалась Кора, которая шла из спальни Джеффри с ботинками в руках, густо облепленными грязью.

— Вот, хочу почистить, — сообщила она на ходу, но Джеффри остановил ее:

— Где вы это нашли?

— В вашей ванной, за дверью, заметила их, когда стала убираться, и еще подумала, что на вас это не похоже — ходить в такой грязной обуви. Вы ведь такой опрятный, мистер Джеффри. Так вы не хотите, чтобы я их вымыла?

Джеффри в недоумении обернулся к шерифу:

— Но я их не пачкал.

— Успокойся, дружище. — Шериф хлопнул Джеффри по плечу. — Никто не станет обвинять тебя в преступлении из-за пары грязных сапог. А теперь скажи, они действительно твои?

— Конечно. Но я не надевал их уже с неделю, а грязь на них совсем свежая.

— Кто-то мог взять их без твоего ведома. Скорее всего это произошло вчера, тогда же, когда у тебя со стола пропал нож. Двери спальни были открыты?

— Да, конечно. Дверь на веранду всегда приоткрыта, если погода позволяет. Вчерашний вечер не исключение.

— Кора, — спросил шериф у служанки, — вы не заметили ничего необычного, когда убирали в спальне у мистера Джеффри?

— Да, сэр, — с готовностью кивнула Кора. — На полу возле письменного стола валялась табакерка, хотя, как я знаю, мистер Джеффри не нюхает табак.

— И все же, дружище, ты, оказывается, балуешься табачком? — пожурил друга Рейс.

— Упаси Бог, никогда! — серьезно ответил Джеффри.

— А твоя жена?

— Нет, черт возьми. По крайней мере при мне — никогда.

— На Олни Хайда тоже не похоже.

— Там было еще что-то очень странное, — подала голос Кора.

— И что же это? — с интересом спросил Джеффри.

— Вы помните ту шкатулку, что вы купили миссис Рейлин в июле?

— Шкатулку ее отца?

— Ну, не знаю, отца или еще кого, да только она все время стояла у миссис Рейлин на туалетном столике.

— Понятно. Что же с ней случилось?

— Так вот, я нашла ее у вас на столе, и выглядела она так, будто кто-то пытался ее вскрыть.

— Но ведь она не заперта.

— Да, сэр, но ее пытались взломать снизу, будто искали второе дно или что-то такое.

— А где она сейчас?

— Шкатулка? Я отдала ее Кингстону, чтобы починить.

— Мне нужно на нее посмотреть, — вмешался Рейс. — Вы мне ее не принесете?

— Сию минуту, сэр.

— Ты сказал, что шкатулка принадлежала отцу Рейлин? — спросил шериф, когда они вошли в комнату.

— Да. Мы нашли ее в лавке антиквара. Купер Фрай продал ее хозяину магазина, как только сошел на берег.

— Купер Фрай — это дядя Рейлин?

— Рейлин не хочет признавать родства, но Купер Фрай утверждает, что это так. Предположительно он ушел в море, когда был молодым, и вернулся в Англию за несколько месяцев до смерти отца Рейлин. Потом все трое: мать Рейлин, она сама и Купер Фрай — отправились сюда, в Каролину.

Кора вернулась со шкатулкой и передала ее шерифу. Как она и говорила, деревянное основание было сильно повреждено. Рейс повертел шкатулку в руках, затем поднес к уху и потряс.

— Не знаю, зачем кому-то понадобилось терзать эту вещицу. Не похоже, чтобы там было потайное дно.

Джеффри тоже осмотрел шкатулку и пришел к аналогичному заключению.

— И все-таки мне бы хотелось поговорить с Рейлин прямо сейчас, Джеффри, — сказал шериф. — Может быть, она сообщит нам что-нибудь интересное.

Рейлин в отчаянии сжала край портьеры. Из-за занавеса она давно наблюдала за тем, как шериф и ее муж отправились на конюшню, как вернулись в спальню. Ей очень хотелось, чтобы Рейс уехал, но, увы, надежде не суждено было сбыться — Кора уже спешила к ее дверям. Разумеется, Рейлин догадывалась о том, что она сейчас услышит.

— Миссис Бирмингем, хозяин просит вас пройти в его кабинет.

— Отправь Тиззи наверх, чтобы помогла мне одеться, — из-за портьеры ответила Рейлин. — Я еще в ночной рубашке.

— Да, мадам.

Через полчаса Рейлин, задержавшись на верхней площадке лестницы, прислушалась к голосам, доносившимся из кабинета. Ей становилось невыносимо при одной мысли о том, что всего через несколько минут предстоит встретиться лицом к лицу с Джеффри, тем самым Джеффри, окровавленным и страшным, которого она застала ночью возле убитой женщины. Рейлин понимала, что от нее, как от жены, он ждет поддержки, но как она могла верить человеку, которого видела своими глазами подле жертвы с окровавленным ножом в руках.

Когда она вошла в кабинет, Джеффри поспешил встать и пододвинуть для нее стул. Рейс тоже приподнялся с кресла, приветствуя ее появление; шериф не спускал с нее глаз.

— Миссис Бирмингем, — начал он, подчеркивая таким обращением официальный характер разговора, — я рад, что вы согласились ответить на мои вопросы прямо сейчас. Учитывая то, что вам пришлось испытать…

— Благодарю за понимание, шериф Таунсенд, — хрипло пробормотала Рейлин, стараясь поддерживать заданный шерифом тон. Судорожно сцепив руки на коленях, чтобы унять дрожь, она спросила: — Начнем?

— Да, конечно. — Таунсенд, деликатно кашлянув, бросил взгляд в сторону Джеффри. — Насколько мне известно от вашего мужа, вы появились в конюшне спустя некоторое время после того, как он обнаружил тело. Расскажите, что вы там увидели?

— Я проснулась, почувствовав, что Джеффри нет рядом, и, заметив свет в конюшне, направилась туда. Зайдя в конюшню, я услышала детский крик и, подбежав к стойлу, где горел фонарь, увидела Нелл. — Рейлин замолчала, пытаясь справиться с волнением. Последние слова она договорила едва различимым шепотом. — Кровь была повсюду.

— Джеффри сказал, что Нелл уговорила его вынуть нож, — сдержанно сообщил Рейс.

Ему казалось, что если он внушит Рейлин доверие к мужу, то она в конце концов скажет ему за это спасибо. Сам Рейс знал Джеффри не первый год, еще с ранней молодости, и был уверен в том, что его друг не способен на такой омерзительный поступок.

— Ваш муж сделал это в надежде помочь Нелл, но ей оставалось жить считанные минуты. Так говорит Джеффри. Вы можете подтвердить его слова?

Рейлин с трудом сдерживала дрожь.

— Нелл была уже мертва, когда я вошла в конюшню. Мой муж затаился в темном углу, и я его не сразу заметила, а когда он поднялся на ноги, я подумала, что это кто-то другой. Когда я увидела нож в его руках, со мной начало твориться что-то странное — я убежала в дом и потом все время находилась наверху, в своей спальне.

Рейс взял со стола обитую медью шкатулку и, открыв ее, показал Рейлин то, что с ней пытались сделать.

— Кора сказала, что это произошло во время бала. Рейлин была поражена, она и не вспомнила о шкатулке, когда они с Джеффри вернулись в спальню после бала. Впрочем, в тот момент они были настолько увлечены друг другом, что едва ли смогли бы что-то заметить.

— Но кто мог это сделать?

— Вот в этом-то и загадка, — осторожно заметил Рейс. — Кстати, — добавил он, доставая Из кармана табакерку, — эта вещь вам случайно не знакома?

— Нет.

— Кора нашла ее на полу в спальне, которую вы делите с мужем. Кто-то взял со стола вашего мужа нож, который, как я понял из его рассказа, он обычно там держит, и с его помощью попытался вскрыть дно шкатулки. При этом табакерка, очевидно, выпала из кармана преступника. Я говорю преступника, так как тем же ножом, которым вскрывали шкатулку, позже была убита Нелл.

— Но все это совершенно бессмысленно!

— Вот и я о том же, — согласился Рейс. — Кому могло понадобиться вскрывать незапертую шкатулку, а потом убивать безобидную девушку, если только… Если только эта девушка не появилась здесь как раз в тот момент, когда владелец табакерки пытался что-то отыскать в шкатулке вашего отца. Тогда она могла стать опасной свидетельницей, и преступник решил ее убрать.

Рейлин, судорожно сжимая руки, умоляюще смотрела на шерифа, словно заклиная его взглядом прекратить эту пытку, но Рейс словно ничего не замечал.

— Расскажите все, что вы знаете об этой шкатулке.

— Я не знаю, зачем кому-то понадобилось ломать шкатулку отца, — еле слышно пробормотала Рейлин, но затем, собравшись с духом, начала рассказывать, что шкатулка с золотом была передана матери ее отцом, который затем умер в тюрьме, обвиненный в предательстве короны, а мать решила отправиться в Каролину, поддавшись уговорам Купера Фрая, столь неожиданно появившегося в их жизни и в итоге продавшего эту шкатулку антиквару.

— Вы сказали, что отец просил мать хранить эту шкатулку до тех пор, пока ему не понадобится ее содержимое. Имел ли он в виду золотые монеты или что-то другое, более существенное?

— Насколько я знаю, в ней не было ничего, кроме денег.

— Там не было потайного отделения? Рейлин удивленно посмотрела на шерифа:

— Возможно, только нам с матерью и в голову не приходило это проверить. Отец никоим образом не дал нам это понять, когда просил сохранить шкатулку; мы думали, что золото может ему пригодиться, но после смерти он в нем больше не нуждался.

— А вы не предполагали, что он просил вас использовать золото для своих нужд, а саму шкатулку принести ему тогда, когда он сочтет это необходимым?

Рейлин молча смотрела на шерифа. В его словах была логика, и все же с чего бы кому-нибудь здесь, в Каролине, пришло в голову заинтересоваться содержимым шкатулки погибшего опального англичанина?

— Если в ней нет потайного отделения, — продолжал настаивать Рейс, — зачем кому-то ковырять ножом дно?

— Не знаю! — в отчаянии выкрикнула Рейлин и прижала трясущиеся пальцы к вискам. Она даже не пыталась найти какое-то объяснение происшествию со шкатулкой: перед ее глазами все еще стояла жуткая картина — Джеффри, весь в крови, медленно встающий из тьмы с окровавленным ножом в руках. — Простите, — пробормотала она, — мне что-то нехорошо.

— Что ж, на сегодня достаточно. — Шериф поднялся. — Сейчас я уеду, но, если вам припомнится что-либо существенное, не сочтите за труд заехать и рассказать.

Рейлин лишь кивнула в ответ. Она осталась сидеть, даже когда Джеффри пошел провожать своего друга в холл.

— Спасибо за повозку, Джеффри, — басовито поблагодарил шериф. — Было бы неплохо, если бы ты мог выделить в придачу и возницу, в противном случае я смогу вернуть тебе повозку лишь через пару дней.

— Так загляни в конюшню и возьми конюха.

— Учитывая количество гостей, посетивших вчера твой дом, мне будет трудно опросить их всех. Ты также должен понять, что слухов распространится предостаточно: люди будут задаваться вопросом, какое отношение ты имеешь к убийству Нелл. Лучше бы тебе подержать жену дома, чтобы избавить ее от такого рода сплетен.

— Спасибо, Рейс, я благодарен тебе.

— Мы же друзья, Джеффри.

Вот оно. Друзья. Так может ли шериф во имя дружбы оставить преступника ненаказанным?

Рейлин на подгибающихся ногах поднялась в спальню и, закрыв дверь на ключ, бросилась на кровать. Шериф не верит в виновность Джеффри, но он не видел того, что видела она: как Джеффри, держа нож в окровавленных руках, стоял над безжизненным телом Нелл!