"Капризы судьбы" - читать интересную книгу автора (Гивенс Кэтлин)Глава 3Милфорд указал на письменный стол: – Вот все, что у него было. Эйлин подняла рубашку, свисавшую с края стола, и рассеянно ее сложила, глядя на вещи Бельмонда. Два пистолета, кинжал и меч лежали рядом с кожаной сумкой, в которой виднелись свежая рубашка, маленький кошелек и нагрудный патронташ. Она вытряхнула на стол содержимое кошелька и сосчитала французские и английские монеты. У Бельмонда слишком мало денег и вещей, если учесть, что он собирался начать новую жизнь и щеголял в дорогом модном костюме. – Что он тебе сказал? – спросил Милфорд. – Почти ничего. Он спрашивал о тебе и о моей семье. – Что ты сказала ему обо мне? – Что ты воевал на стороне короля Вильгельма на континенте и в Шотландии. Он уже знал все от тебя. – А что ты наговорила ему о своей семье? – Очень мало. – Ты сказала ему, кем был твой дед? – Конечно, нет. – Она скрестила руки на груди. – Как ты посмел запереть меня в подвале вместе с пленником? – Мы же связали его по рукам и ногам. Кто знал, что тебе хватит глупости его развязать? Зачем ты так сделала? – Я думала, он заговорит, если я проявлю немного доброты. – Ну и как, он заговорил? – Нет. Можно мне еще раз взглянуть на кольцо? Милфорд протянул руку. Эйлин взяла кольцо и поднесла его к свету. На кольце, сделанном из золота высшей пробы, затейливо выгравированная печать изображала раскидистый дуб на фоне моря. На ободке кольца виднелись мелкие царапины. Она вспомнила бледную полоску на пальце Бельмонда. – Ты думаешь, кольцо шотландское? – Я видел похожие кольца в Шотландии. Его носит обычно член клана, может быть, даже сам вождь. – Возможно, он действительно выиграл его в карты. – Возможно. – Что, если он говорит правду? Милфорд застонал. – Если он говорит правду и у него хорошие связи, ты ответишь за то, что взял его в плен, – предупредила Эйлин. – Я думал о том же. Он может быть французским шпионом, который везет в Шотландию сообщения. – Ты в самом деле думаешь, что он шпион? – Я ему не верю. – Что ты собираешься делать? – Когда погода наладится, я отвезу его в Уорик. Там его допросят. – Будет нелегко доставить его в Уорик. Тебе понадобится несколько человек. Милфорд кивнул, потом собрал вещи Бельмонда и запихнул их в кожаную сумку. Он протянул руку, чтобы взять кольцо. Эйлин положила печатку на его раскрытую ладонь. – Может быть, я оставлю Бельмонда здесь и возьму только кольцо. Надеюсь, в Уорике знают, какому клану оно принадлежит. – Что, если он говорит правду? – Тогда я извинюсь и отпущу его с миром. Пусть тебя дальнейшее не заботит. Ты мне больше не нужна. Джек проследит за тем, чтобы он остался жив. Он подбросил кольцо на ладони, поймал его и ушел, не обронив больше ни слова. Снег валил всю ночь и почти весь следующий день. Эйлин сидела перед окном своей спальни и смотрела, как он устилает двор белым ковром. Почему она не сказала Милфорду о своих подозрениях? – Я не жду от вас помощи, – заявил Бельмонд. Да и с какой стати она будет ему помогать – ему, человеку, который постоянно лжет? Она скорее встанет на сторону Милфорда. И плевать ей на его прекрасные бездонные глаза цвета моря и неба, на гибкое стройное тело с длинными ногами и широкими плечами. Незнакомец знал, какое влияние он на нее оказывает, и пытался заручиться ее доверием. Пришло время посмотреть правде в глаза. Впереди ее ждала пустая и невыносимо одинокая жизнь в Ронли-Холле. В следующем месяце Милфорд женится на дочери богатого купца из Ковентри и привезет сюда избалованную барышню, которая станет, хозяйкой поместья. Эйлин не завидовала его невесте, однако девушка ясно дала понять, что считает Эйлин обузой. Эйлин почти убедила себя в том, что ей необходимо выйти замуж. Брак без любви будет лучше нынешнего прозябания. Не вечно же ей сидеть под крылышком у Милфорда. Однако встреча с Бельмондом заставила ее пересмотреть свои планы. Что же ей делать? Куда податься? Ее бывшие друзья либо томились в изгнании вместе с королем Яковом, либо сторонились Эйлин из-за безрассудного поступка ее отца. Во всей округе не оставалось мужчин ее возраста, которые искали бы ее общества. Зато горстка стареющих холостяков беспардонно пялились на нее, обсуждая с Милфордом денежные вопросы. Ей следовало подыскать новое место жительства. Милфорд к ней относился по-доброму, но он мог стать менее снисходительным под влиянием будущей жены. Эйлин должна позаботиться о собственном будущем, вместо того чтобы грезить наяву о Бельмонде. Да, он очень хорош собой, но и только. Впрочем… когда в последний раз мужчина смотрел на нее такими жадными глазами? Он лжец, а возможно, еще и шпион. Но когда он нагнулся к ней возле двери, она забыла обо всем на свете. Сначала ей показалось, что он хочет ее поцеловать, и она потянулась к его губам, предлагая себя незнакомцу. Она совсем потеряла голову. Разве можно оценивать мужчину исключительно по его внешности? Но когда она смотрела на Бельмонда, сердце ее отчаянно колотилось. Еще никто и никогда не вызывал в ней такой бурной реакции. Почему ее так влекло к нему? У Эйлин возникло такое ощущение, что они уже когда-то встречались… Вчера Милфорд посадил его в тайное убежище. Она представила себе Бельмонда, меряющего шагами маленькую каменную каморку с единственной кроватью, долго стоявшей без употребления. Вряд ли Милфорд захочет привнести уют во временное пристанище своего незваного гостя. Эйлин подошла к окну и провела пальцем по замерзшему стеклу. Когда кончится метель, Милфорд уедет в Уорик. Эйлин не сомневалась, что кольцо Бельмонда шотландское и что сам он шотландец. Милфорду велят привезти Бельмонда на допрос. А что потом? Она покачала головой, говоря себе, что его судьба не имеет к ней никакого отношения. Если Бельмонд – шпион, если он замышляет что-то против короля Вильгельма или просто возит сообщения в Шотландию и во Францию, то он будет наказан. Его посадят в тюрьму, допросят и, возможно, приговорят к смертной казни. Ей-то какое дело, твердила себе Эйлин. Почему она так беспокоится о судьбе незнакомца? Только ли потому, что находит его привлекательным? Или все дело в том, что он пробудил в ней давно дремавшие чувства, которые она сознательно гнала прочь на протяжении двух долгих лет? После смерти родителей Эйлин не появлялась во дворцовых апартаментах. В полночь ее кузина Анна посоветовала ей незаметно исчезнуть из Лондона. Последовав ее разумному совету, Эйлин уехала в Ронли-Холл. Вильгельм, похоже, забыл о ее существовании, так же как и ее кузины. Во всяком случае, до недавнего времени она не получала от них никаких вестей. Эйлин взглянула на письмо, которое держала в руке. Оно уже второе – от кузины Анны, полученное ею за последний месяц. Анна приглашала Эйлин провести зимние праздники с ее семьей. Приглашение было непростое. Если Эйлин согласится, то, значит, она сознательно переместится в стан короля Вильгельма, предав убеждения своего отца. Но есть ли у нее выбор? Она сказала Бельмонду, что ничего не знает о семье Маккензи, но она знала. Ее мама сотни раз рассказывала Эйлин и ее сестре о своем детстве в высокогорной Шотландии. Будучи дочерью влиятельного человека, Катриона приняла импульсивное решение и вышла замуж за Адама Ронли, заранее зная реакцию своего отца. Ей пришлось разлучиться с матерью и братьями. Решение ей далось нелегко, но она всецело поддерживала короля Якова. В последние годы жизни, после того как сестра Эйлин заболела и умерла, ее мама замкнулась в себе и по большей части перестала обращать внимание на мужа. Его чудачества вызывали у нее лишь снисходительную улыбку. Она никогда не жаловалась на судьбу. Эйлин могла бы поехать в Шотландию и попытаться найти маминых родственников, но она сомневалась в том, что ее там радушно примут. К тому же такая поездка навсегда отдалила бы ее от кузин Анны и Марии. Однако настало время принятия важных решений. Дункан Маккензи провел рукой по новой мачте. Его корабль отлично прошел морское испытание. Он избороздил воды западного побережья Шотландии и вполне готов к более дальним путешествиям. Дункан подошел к поручням. «Изабелла» легко скользнула в гавань Торридона. «Вот я и дома», – подумал Дункан и вдруг нахмурился, увидев на берегу своего кузена Джейми. Корабль подплыл ближе, и Дункан заметил, как напряжена фигура Джейми. – Проклятие! – пробормотал он себе под нос. Что-то случилось с Нейлом. Этого следовало ожидать. Наверное, Джейми почувствовал неладное. Близнецы умели общаться друг с другом на расстоянии. Дункан опять выругался. Прошло два месяца, с тех пор как он подвез Нейла в лодке и высадил на берег. Дункан все время волновался за своего кузена. В то последнее утро он спорил с Нейлом, пытаясь уговорить его остаться на судне, но Нейл лишь смеялся в ответ и говорил, что поездка будет такой же, как и все предыдущие. В конце концов, Дункан позволил себя убедить, хотя в глубине души у него шевелились сомнения. В детстве все три кузена смеялись над бабушкой близнецов Мейри, когда та вглядывалась вдаль, а затем опять смотрела на них и объявляла что-нибудь драматическое. С годами они научились прислушиваться к старой женщине, ибо Мейри Маккарри редко ошибалась. Дункан же привык прислушиваться к собственному внутреннему голосу, который предупреждал его об опасности. Но сейчас он опрометчиво пренебрег своими предчувствиями. Дункан несколько часов обсуждал с Джейми свои опасения. Кузены заверили друг друга в том, что их страхи необоснованны. Дункан уехал в Обан, чтобы встретить корабль, на котором Нейл должен вернуться из Франции, но Нейла на судне не оказалось. Спустя две недели Дункан отправился домой и стал ждать Нейла вместе с Джейми. Он лишь изредка покидал замок Карри, патрулируя побережье или проверяя ходовые качества «Изабеллы». Дункан расправил плечи, стараясь не обращать внимания на тревожно сжимающееся сердце. Что бы ни случилось, они все уладят. Если понадобится, они с Джейми бросятся на поиски Нейла. Им уже не раз приходилось вызволять своего третьего брата из беды. Но сначала он расскажет Джейми привезенную новость: Александр Макганнон, вождь их клана, старый, но по-прежнему влиятельный граф Килганнон, решил подписать клятву верности королю Вильгельму, последовав примеру Макдональдов и Гленгарри. Вильгельм останется королем независимо от их желания, подумал Дункан, вспомнив сражения при Килликранки и Бойне, в которых он участвовал вместе со своими кузенами. После смерти Данди при Килликранки якобиты остались без лидера. Если бы Джон Грэм, виконт Данди, выжил, Яков Стюарт мог заполучить трон, но сейчас его шансы равнялись нулю. Обещанная помощь французов так и не пришла. Якобиты остались в Шотландии и Ирландии, и их будущее крайне неопределенно. Нейл ездил во Францию, чтобы выяснить намерения Якова Стюарта и получить его указания. Остальные кланы тоже послали своих представителей. Вернувшись, те рассказывали об унынии короля Якова и запустении при его дворе. В Лондоне король Вильгельм набирал силу, не обращая внимания на жестокие ответные удары, полученные его армией от тех, кто поддерживал Якова Стюарта. К первому января все якобиты должны были подписать клятву верности королю Вильгельму. В противном случае их объявят врагами государства. Крепость сторонников бывшего короля Якова Торридон не страшилась армии Вильгельма. Она славилась своей неприступностью: с севера, юга и востока ее окружали горы, на западе простиралось море. Вильгельм мог конфисковать у Нейла титул Торридона, но не мог отобрать соответствующие титулу земли. Маккарри отстояли замок в прошлых сражениях, и Дункан уверен, что они отразят атаку армии Вильгельма и на сей раз, если король по глупости решит на них напасть. Такой маневр был маловероятен, но сторонники Якова не теряли бдительности и регулярно патрулировали моря вокруг залива Торридон, в том числе и Дункан. Теперь это входило в его обязанности, ибо Джейми обзавелся семьей и проводил все свое время с Эллен и сыном. Джейми переступил с ноги на ногу и помахал кузену. Дункан первым сошел с корабля на берег и прямиком направился к Джейми. Кузены наскоро обнялись. – Что случилось? – спросил Дункан, заметив тревогу в глазах Джейми. – Ты получил письмо или тебя опять посетили предчувствия? Джейми усмехнулся, но усмешка быстро сошла с его губ. – Конечно, предчувствия. Нейл в опасности. – Вот как? И что же с ним? – Не знаю. – Ты хотя бы знаешь, где он? Джейми покачал головой. – Значит, мы не сможем ему помочь, – тихо отозвался Дункан. – Да, но мы должны быть наготове. Дункан похлопал его по плечу: – Мы будем наготове, дружище. Еще новости есть? – Север поддерживает Вильгельма. В большинстве своем они уже подписали клятву. Трое курьеров напомнили мне, что мы задерживаемся с решением. – Понятно. Дата не изменилась? – Нет. Крайний срок – первое января. Но я не собираюсь ничего подписывать. Нейл пусть поступает как хочет. Все зависит от того, что ему удалось узнать. А теперь расскажи мне свои новости. – Хорошо, – согласился Дункан, но в голове его обосновался один вопрос: что они будут делать, если Нейл не вернется до первого января? Милфорд положил свою ручищу на плечо Эйлин и нагнулся к ее лицу. Она помахала ладонью перед своим носом, пытаясь разогнать окружавшие его винные пары. – Пойдем со мной, – позвал он и, не оглядываясь, пересек комнату. Эйлин встала с кресла и потянулась за своей шалью. Она знала, куда он хочет ее отвести. Милфорд пил с самого утра, и сейчас от него разило, как от бочки. Она прошла следом за ним в кабинет, где он разбросал монеты по столу, потом взял меч Бельмонда и начал спускаться по лестнице в тайное убежище. Милфорд толкнул тяжелую дубовую дверь, и они вошли в каморку. Джек приветствовал их кивком головы. Бельмонд лежал на спине с привязанными к углам кровати запястьями и лодыжками. С глаза пленника сошла опухоль, но его челюсть и шея покрылись синяками. Он смотрел в потолок, не обращая внимания на Милфорда. – Спроси его, зачем ему понадобились французские монеты, – попросил Милфорд Эйлин. Она перевела вопрос. Бельмонд ничего не ответил, и Милфорд велел ей спросить еще раз. Пленник перевел взгляд с потолка на лицо Эйлин, но продолжал молчать. – Зачем его связали по рукам и ногам? – спросила она. Милфорд нагнулся к Бельмонду: – Отвечай на мой вопрос! Бельмонд посмотрел на Милфорда. – Скажи ему, – проговорил Милфорд заплетающимся языком, – что я дам ему последний шанс ответить на мои вопросы. Спроси его еще раз. Эйлин повторила вопрос. – Пожалуйста, ответьте ему, – добавила она. Бельмонд молчал. Милфорд рыгнул и покосился на Эйлин. – Я заставлю его говорить, – занес он меч над животом Бельмонда. Эйлин охнула от ужаса: – Нет! Что ты делаешь? – Мне надо, чтобы он ответил! – Ничего себе метод! Милфорд криво усмехнулся, потом схватил рубашку Бельмонда и разорвал ее от ворота до пояса. Бельмонд не пошевелился. Милфорд распахнул клочья рубашки и обеими руками ухватился за меч. – Сэр! – вскричал Джек. – Не делайте этого! Эйлин бросилась на колени, накрыла живот Бельмонда своими ладонями и гневно взглянула на Милфорда: – Ты не тронешь его! Милфорд не отрывал глаз от Бельмонда. – Тогда спроси его еще раз. Если он не ответит, лучше убери руки, или я отрублю тебе пальцы! Эйлин обернулась к пленнику, чувствуя, как часто бьется его сердце. Живот Бельмонда напрягся, вздувшиеся мускулы растянули гладкую кожу. Лицо упрямца хранило бесстрастное выражение, но тело выдавало тревогу. – Пожалуйста, ответьте ему, – взмолилась она по-французски. – Он пьян и может вас зарубить. Пожалуйста! Я такого не перенесу! Грудь Бельмонда приподнялась. Он набрал в легкие воздуха, но не издал ни звука. – Пожалуйста, – прошептала Эйлин. Он посмотрел ей в глаза, потом кивнул. – Хорошо, я отвечу, но только ради вас, мадемуазель, – проговорил Бельмонд. – Передайте ему, что французские монеты имеют хождение в нашем кругу. Многие гугеноты до сих пор мечтают возвратиться во Францию, вот почему они так рьяно поддерживают короля Вильгельма. Мы пользуемся французскими деньгами, потому что надеемся вернуться во Францию под начало короля Вильгельма. Скажите Милфорду, что он в очередной раз доказал свою власть над безоружным связанным человеком. Я с нетерпением жду того дня, когда мы с ним встретимся на равных. Эйлин дрожащим голосом перевела ответ. Повторяя последние слова Бельмонда, она отвела глаза, боясь увидеть лицо Милфорда. Милфорд крякнул и медленно опустил меч. В его взгляде не наблюдалось и тени раскаяния. Эйлин встала и убрала руки с живота пленника. – Почему ты так жесток, Милфорд? – спросила она. – Он безоружен, а ты пьян! Иди наверх и проспись. Милфорд бросил меч на пол. – И все-таки сработало! – заявил он и вышел из комнаты, оставив Эйлин наедине с Джеком и Бельмондом. В первое мгновение она не слышала ничего, кроме стука своего сердца. Джек тихо выругался и тяжело опустился на пол, привалившись спиной к стене. – Я думал, он его зарубит. – Я тоже, – кивнула Эйлин, глядя на свои дрожащие руки. – Все из-за спиртного, мисс, – пояснил Джек. Она кивнула. – Скоро Милфорд станет хозяином поместья, – проворчал Джек, со стоном поднимаясь с пола. – Я уже старик и хочу жить спокойно, но он становится все более неуправляемым. Может быть, его молодой жене удастся его смягчить. «Я уеду из Ронли-Холла раньше, чем он обзаведется женой», – подумала Эйлин, глядя в потемневшие глаза Бельмонда. – Еще раз спасибо, мадемуазель. Она накрыла его грудь лохмотьями, оставшимися от рубашки, а сверху накинула сюртук. – Вы очень храбры, мадемуазель. Я вам крайне признателен, – сказал он по-французски. – Любой, в ком есть хоть капля порядочности, сделал бы то же самое. Милфорд собирается отвезти ваше кольцо в Уорик. Если там его узнают, у вас будут большие неприятности. Бельмонд тихо засмеялся: – Я понимаю, мадемуазель. Но мне нечего скрывать. Я ничего не замышляю против вашего короля. – Вы возите сообщения короля Якова в Шотландию? – С чего вы взяли? Она сердито сверкнула глазами: – Такой вывод напрашивается сам собой. – Я собираюсь вступить в армию Вильгельма. – Вы шпион? – Нет. – Вы шотландец? Он не ответил. Она вздохнула. – Я задала вам глупый вопрос, ведь вы все равно не скажете правду. Мне уже кажется, что вы не способны говорить правду. – Она подошла к двери. – Bon chance, месье Бельмонд. Пойдем, Джек. Джек кивнул и пошел вслед за ней по лестнице. Эйлин поплотнее закуталась в плащ и уставилась в догорающий огонь камина, продолжая мерить шагами комнату. Близилась полночь, но она никак не могла успокоиться после отъезда Милфорда. Выйдя от Бельмонда, Милфорд успокоился в любовных утехах с кухаркой и вскоре заснул. Его громкий храп слышался даже в холле. Три часа спустя он вышел из своей спальни, объявив, что снегопад прошел и он прямо сейчас уезжает в Уорик. Его людям понадобился час на сборы. Милфорд провел его в холле, громко раздавая указания. Он взял с собой почти всех своих стражников, оставив лишь несколько человек для охраны Бельмонда и Ронли-Холла, и обещал вернуться завтра к полудню. Эйлин несколько часов обдумывала свое решение и пришла к выводу, что осуществит задуманное сегодня ночью. В доме наступила тишина, когда Эйлин осторожно открыла дверь своей спальни и постояла на пороге, прислушиваясь. Не услышав ничего подозрительного, она шагнула в коридор. Ей понадобилось всего несколько минут, чтобы добраться до кабинета Милфорда. С бьющимся сердцем она закрыла за собой дверь и пошарила рукой по каминной полке, ища свечу. Наконец комнату озарил тусклый свет. На письменном столе валялись вещи Бельмонда. Она быстро, боясь утратить решимость, схватила пистолеты и кинжал и сунула их в открытую сумку. Из груди ее вырвался вздох. Слава Богу, все прошло легко. Из дома в тайное убежище вел только один путь: в кабинете Милфорда висел старый гобелен, за которым скрывалась дверь. Однако у убежища существовало два выхода, но Милфорд не знал о втором выходе-туннеле. Эйлин видела его лишь однажды, когда была маленькой девочкой. Его показал ей отец. Адам Ронли рассказывал о католических священниках, которые прятались в тесной каморке, пока наверху солдаты тыкали копьями матрасы и срывали с петель запертые двери. Нагнувшись к своим дочерям, он прошептал, что они всегда могут воспользоваться тайным выходом, если им придется бежать из Ронли-Холла. Отец поднялся на несколько ступенек по лестнице, ведущей в кабинет, и надавил на камень в стене. Эйлин хихикала, думая, что отец шутит, но внезапно стена поддалась и Адам Ронли исчез в темной дыре. Он повел испуганных девочек по длинному туннелю, полному пауков и прочих тварей, которые сновали у них под ногами, и наконец они добрались до люка, оборудованного в старом сарае и спрятанного в нем за сломанными лопатами, треснувшими цветочными горшками и пришедшими в негодность садовыми инструментами, сваленными здесь в кучу. Когда она вошла в каморку, Нейл поднял голову. Он слышал, что кто-то спускается по лестнице, но не ожидал увидеть Эйлин с распущенными по плечам волосами и лицом, выражающим решимость. В руке она держала сумку, из которой торчали рукоятки его пистолетов и кинжала. Эйлин постояла в дверях, затем поставила свечу рядом с кроватью и бросила на пол его вещи. – Я одна, – прошептала она по-английски. – У нас мало времени. Меня могли увидеть. Милфорд уехал в Уорик с вашим кольцом. Он вернется завтра и, возможно, привезет с собой людей шерифа. – Она завозилась с веревкой, которая стягивала руки Бельмонда. – Опять пошел снег, но метели нет. И к лучшему: вы не оставите следов. Проклятие, я не могу развязать веревку! – Что вы делаете, мадемуазель? – А вы разве не видите? Пытаюсь вас освободить – несмотря на то, что даже сейчас, когда мы с вами одни, вы продолжаете говорить по-французски. Я знаю, что вы понимаете английский язык. Он засмеялся: – Воспользуйтесь ножом, Эйлин. Она удивленно взглянула на него, потом потянулась назад и достала из сумки кинжал. Странно, но Бельмонд не чувствовал страха. Он знал, что она не причинит ему вреда. Она начала пилить узел. – Зачем вы меня освобождаете? – спросил Бельмонд. Эйлин молчала. – Вы не хотите со мной разговаривать? Она тряхнула головой: – Догадайтесь сами. Он опять засмеялся, глядя, с какой сосредоточенностью она режет веревку. Губы ее были плотно сжаты, прядь волос упала на румяную щечку. Когда она справилась с узлом, освободив его руку, Бельмонд взял у нее кинжал и легко обрезал веревку на левом запястье, потом сел, преодолевая головокружение, и быстро избавился от пут на лодыжках. Сунув кинжал в портупею, он сбросил ноги с кровати, мысленно моля Бога о том, чтобы они его не подвели. – Быстрее! – поторопила Эйлин, подавая ему сумку. Бельмонд встал и облегченно вздохнул, убедившись в крепости собственных ног. Достав пистолеты, он убрал их в свою портупею. Эйлин взяла свечу и дала ему знак следовать за ней. Поднявшись до середины лестницы, ведущей в кабинет Милфорда, она остановилась, подняла свечу и стала внимательно изучать стену. – Подержите, – наконец бросила она ему, протягивая свечу и упираясь обеими руками в каменную кладку. – Толкайте. – Стену? – Да. Он навалился плечом на стену. К его удивлению, камень легко отодвинулся в сторону, и Бельмонд чуть не упал в открывшийся проем, за которым виднелся уходивший наверх темный туннель. – Идите первым, – прошептала Эйлин. – Куда ведет туннель? – В старый заброшенный сарай. Скорее! – Ступайте, а я подстрахую вас сзади. – Идите первым. Пожалуйста! Бельмонд прищурился. А вдруг она подстроила ловушку, и его убьют при попытке к бегству? Вдруг она нарочно посылает его на смерть? Он заглянул в ее глаза, увидел в них страх и слегка расслабился, ведь девушка несколько часов назад пыталась голыми руками защитить его от меча. Господи, помоги! Он доверял своей белокурой спасительнице. – Почему бы вам не пойти вперед, мадемуазель? Она тряхнула головой: – Там живут пауки. – Пауки? Вы боитесь пауков? Она вскинула подбородок: – Идите первым. В узком туннеле и впрямь оказалось много пауков. И крыс. Бельмонд видел, как блестели глаза хвостатых тварей, с шорохом убегавших из-под ног. Он осторожно пробирался вперед, держа перед собой свечу. Эйлин шла сзади, стараясь держаться как можно ближе к своему спутнику. У подножия короткой лестницы он остановился и обернулся. – Сарай наверху, – показала она. – Просто толкните дверцу люка. Он взял ее за руку: – Пойдемте со мной. Я отвезу вас к родным вашей матери. – Нет. Я… не могу. – Но почему? – Он поднял свечу повыше, пытаясь разглядеть ее лицо. В тусклом свете глаза Эйлин казались почти черными, а щеки белели на фоне темного туннеля. – Пойдемте со мной. Она покачала головой: – Я не могу. Я их не знаю, а они не знают меня. – Я не оставлю вас здесь. Милфорд вас накажет. Давайте вернемся. – Нет! – Что он сделает, узнав о моем исчезновении? Ведь он поймет, что вы мне помогли. – Я что-нибудь придумаю. Милфорд не посмеет меня тронуть. – До тех пор пока не напьется снова. – Пожалуйста, уходите, Бельмонд, – показала она на лестницу за его спиной. – Когда подниметесь наверх, толкните посильнее. На крышке люка могут быть инструменты и прочий хлам, но вы сумеете выбраться. Дорога на Ковентри будет справа от вас, примерно через четверть мили, по другую сторону от каменной стены. – Я не могу вас оставить. – Идите. Он ничего не докажет. – Мисс Эйлин? – раздался оклик из конца туннеля. Они разом обернулись. Бельмонд оттащил ее себе за спину и достал меч. Эйлин тронула его за руку. – Это Джек, – прошептала она. – Мисс Эйлин? Она увидела свет, который приближался, и услышала шарканье ног Джека, ступавшего по неровному камню. – Я здесь, Джек! Бельмонд обернулся к ней. – Уходите! – шепнула Эйлин, кивнув на ступеньки. – Немедленно! – Я не оставлю вас одну. – Уходите же! Он покачал головой. – Вам удалось открыть люк? – крикнул Джек. – Я еще не пробовала, – отозвалась она. – Бельмонд еще здесь? – Джек появился в поле зрения. В руке он держал высоко поднятый факел. Увидев Бельмонда и Эйлин, он кивнул с явным облегчением. – Отлично. Я знал, что вы попытаетесь его освободить, мисс Эйлин, но мне в голову пришла идея получше. Пусть Бельмонд вернется и свяжет меня в кабинете у Милфорда. Иначе Милфорд обвинит вас в его побеге. Лучше пусть думает, что Бельмонд сбежал сам. Она растерянно улыбнулась Джеку и покосилась на своего спутника. Бельмонд в упор смотрел на старика, но тот спокойно выдержал его взгляд. – Я думаю, вы меня понимаете, месье Бельмонд, – улыбнулся Джек. – Вряд ли вы хотите, чтобы мисс Эйлин заплатила за вашу свободу. – Конечно, я не хочу, – отозвался Бельмонд. – Тогда пойдемте со мной, сэр. Так будет лучше. – Почему вы так поступаете? – спросил Бельмонд по-английски. Джек усмехнулся: – Не ради вас, сэр, можете не обольщаться. Ваш побег приведет Милфорда в ярость и порадует мисс Эйлин, а значит, и меня. Думаю, дальнейшие объяснения вам не требуются. Ударьте меня по лицу. Я скажу Милфорду, что вы меня избили, и я потерял сознание. Бельмонд удивленно уставился на Джека: – Я не хочу вас бить. – Придется. Если вы так не сделаете, Милфорд решит, что я вам помог. Бельмонд взглянул на Эйлин. Она кивнула, и он, в конце концов, ударил старика в скулу – не настолько сильно, чтобы ему повредить, но достаточно сильно, чтобы оставить красную отметину. Джек довольно кивнул. – А теперь пойдемте. – Он повел их обратно, в кабинет Милфорда. Они связали Джека по рукам и ногам. – Надеюсь, тебе не больно? – спросила Эйлин. – Нет, мисс Эйлин, со мной все в порядке, – заверил старый слуга. Бельмонд тихо поблагодарил Джека. – Уходите, сэр, – кивнул Джек. – Да хранит вас Господь. – Спасибо, – повторил Бельмонд и повел Эйлин вниз по лестнице. Она остановилась перед каменной дверью и протянула Бельмонду свечу. – До свидания, месье Бельмонд. – Пойдемте со мной, мадемуазель. Я отвезу вас к Маккензи. – Я не могу. – Почему? Ведь вы ничего не теряете. Она пожала плечами. – Я позабочусь о вашей безопасности. – Прежде всего, вам надо позаботиться о собственной безопасности, сэр. – Пойдемте со мной. Вы знаете, что мне можно доверять. Эйлин покачала головой: – Нет, я не уверена. Я даже не знаю, кто вы такой. Желаю вам всего доброго. Ступайте же! – Ну как мне вас убедить? Она грустно улыбнулась: – Никак. Идите, сэр, пока нас не увидели. – Я перед вами в долгу, мадемуазель. – Adieu, Бельмонд или как вас там зовут. Он долго смотрел на Эйлин, словно пытаясь запечатлеть в памяти ее лицо, потом нагнулся, провел ладонью по ее шее и припал губами к ее губам. Поцелуй был короткий, но сладкий. Его губы оказались мягче, чем она думала. – Не говорите «adieu», Эйлин Ронли. Ведь мы не прощаемся. Мы с вами еще увидимся. Он закрыл за собой каменную дверь. |
||
|