"Капризы судьбы" - читать интересную книгу автора (Гивенс Кэтлин)Глава 1– Он умер? – Не знаю. Над ним стояли два маленьких мальчика и вполголоса обсуждали, жив он или мертв. Нейл Маккарри и сам не знал, на каком он свете. Ему следовало открыть глаза и что-нибудь сказать. Например, спросить, на чьей земле расположен маленький каменный коттедж, в котором он находился. Но у него совсем не осталось сил. Уже хорошо, что он не замерз прошлой ночью и не стал жертвой разбойников по пути из Лондона на север. В целом его поездку никак нельзя назвать удачной, и особенно начиная с того момента, когда кузен Нейла, Дункан, перевез его в лодке на побережье Франции. Предполагалось, что путешествие будет простым и коротким. Он намеревался посетить свергнутого короля Якова Стюарта, узнать его планы и вернуться домой. Но все получилось совсем не так, как он надеялся. Вместо того чтобы задержаться на несколько дней, он пробыл во Франции несколько недель, ожидая своей очереди для пятиминутного разговора с королем. Когда наконец разговор состоялся (надо отметить, что он был не слишком веселым), Нейл понял, что делать дальше. Прежде всего, надо добраться до дома, что так же трудно, как добиться аудиенции у короля. Задержавшись при дворе, он опоздал на ближайший корабль, и пришлось сесть на судно, идущее до Лондона, а часть пути преодолевать по суше. Попав в начавшуюся метель, он заблудился. Если бы вчера он остался в Уорике и переждал надвигающийся буран, ничего бы не случилось, но в гостинице за ним следили, и он решил как можно быстрее отправиться на север. Что бы он ни делал, все, в конце концов, оборачивалось против него. Ему бросали вызов какие-то неведомые силы. – Кажется, он умер, – прошептал один из мальчиков. – Потрогай его. – Нет! Потрогай сам! Нейл открыл глаза. Оба паренька отскочили от кровати и испуганно уставились на ожившего покойника. Он вспомнил, что должен говорить по-французски – для конспирации. – Bonjour, – поздоровался Нейл. Мальчики переглянулись. – Привет, – выдавил он, старательно изображая акцент. Мальчики заметно расслабились. Один из них судорожно сглотнул и поздоровался с Нейлом. Нейл повел рукой, показывая на стены коттеджа: – Где я? – В Ронли-Холле, сэр, – ответил ребенок. Нейл улыбнулся. Он увидел домик, несмотря на сильный снегопад и ветер. В хорошую погоду дорога до Ронли-Холла заняла бы не более двух часов, но буран заставил его задержаться. Заметив коттедж, Нейл поблагодарил Господа. Он вошел в пустой дом, наскоро поел, а потом закутался в свое пальто и уснул. Он начал успокаиваться. В Лондоне ему сказали, что дом, находящийся между Уориком и Ковентри, – безопасное место и что сэр Адам Ронли приветливо принимает тех, кто разделяет его политические убеждения. Кажется, Нейлу наконец-то улыбнулась удача. – А где сэр Адам? Мальчики еще раз переглянулись, потом дали знак идти за ними. Нейл вышел из домика и огляделся по сторонам. Оказалось, он провел ночь в старой сторожке на краю поместья, всего в нескольких минутах езды от главного дома. Буран помешал ему увидеть новый коттедж, возведенный неподалеку от старого, несколько надворных построек и длинную, широкую подъездную дорожку, ведущую к элегантному загородному особняку. Похоже, сэр Адам – человек богатый. Мальчики оставили Нейла во дворе, где к нему тут же подошли лакеи. Вместо приветствия они засыпали его вопросами, но в их поведении и тоне не чувствовалось враждебности. Нейл заговорил с ними по-французски, потом перешел на ломаный английский, спрашивая, далеко ли отсюда до Ковентри, но лакеи его не поняли. Судя по их растерянным лицам, они не знали, как с ним себя вести и что делать. В конце концов, они провели Нейла в холл и усадили перед камином, решив позвать хозяина дома. – Сейчас придет Милфорд, – сказала молоденькая горничная, протягивая ему тарелку с дымящимся завтраком. Нейл улыбнулся девушке, и та убежала, точно испуганная мышка. Он неторопливо взялся за еду, не обращая внимания на любопытные взгляды слуг. Наверное, Милфорд – управляющий поместьем. Он посмотрит на нежданного гостя, а потом отчитается перед своим господином. Нейл решил быть вежливым, но добиться личного разговора с сэром Адамом. Ждать пришлось долго, но Нейл с удовольствием грелся у огромного камина, оглядывая уютный, хорошо обставленный холл. Длинный стол, за которым он завтракал, дополняли мягкие кресла и диваны, стоящие под замерзшими окнами. На стене висели картины, на столе красовалась китайская ваза. Как видно, сэр Адам не нуждался в средствах. Нейл бросил свое пальто на ближайшую скамью и расстегнул сюртук. Сколько бы он ни носил французскую одежду, она все равно казалась ему непривычной. Ну ничего, скоро он сможет опять разговаривать по-английски. До сих пор его маскировка ему помогала, но он устал прятаться под чужой личиной. Прошло больше часа, прежде чем в холле появился высокий полный мужчина с черными волосами, еще мокрыми от снега. Судя по всему, он был на несколько лет старше Нейла. Во взгляде незнакомца читалась настороженность. Немного постояв в дверях, он вошел в холл в сопровождении нескольких вооруженных охранников, которые тут же выстроились в линию вдоль стены. Мужчина остановился перед Нейлом и посмотрел ему в глаза. Нейл кивнул: – Здравствуйте, месье. Эйлин Ронли положила свою вышивку на колени и подняла голову, когда в комнату влетел Сим. Худенький мальчик запыхался от бега, лицо его раскраснелось, однако десятилетний Сим почти всегда пребывал в таком взбудораженном состоянии, поэтому Эйлин не слишком удивилась. Между тем волнение паренька передалось ей, и она с нетерпением ждала, что он скажет. – Вас ждут в холле, мисс, – выдохнул Сим. – Милфорд просил, чтобы вы поторопились. У него к вам срочное дело. Эйлин вздохнула и посмотрела поверх головы мальчика. У Милфорда всегда находились для нее срочные дела. Он привык думать только о себе, не обращая внимания на потребности других людей. Не иначе он привел для нее очередного жениха и теперь хочет, чтобы тот ее оценил. И что же увидит новоявленный жених? Женщину с густыми белокурыми волосами, которые с трудом поддавались шпилькам, и веснушками, которые не исчезали, сколько бы она ни пряталась от солнца. Она заранее предполагала, что будет опять отвергнута, но не огорчалась, зная, что причина не в каких-то недостатках ее личности. Просто девушка без связей и приданого не может иметь успех на рынке невест, особенно такая, чьи родные встали не на ту сторону в войне между королем Яковом и королем Вильгельмом. Как обычно, Милфорд не предупредил Эйлин о визите жениха, и у нее не осталось времени на то, чтобы переодеться и причесаться. Она опять вздохнула, оглядев свое старенькое черное платье, которое продолжала носить, хотя траур уже закончился. После смерти родителей прошло два долгих года, но у нее не было денег на новую одежду. – Пожалуйста, поспешите, мисс. Сим переминался с ноги на ногу, хмуро сдвинув брови. Она улыбнулась, пытаясь его успокоить: – Не волнуйся, Сим. Скажи Милфорду, что я сейчас приду. Мальчик бросился к двери, но Эйлин его окликнула. – Какой он из себя? – спросила она. Тревога на лице Сима сменилась недоумением. – Милфорд хочет познакомить меня с каким-то мужчиной? Паренек кивнул. – Кто он такой? – Я никогда раньше его не видел, мисс. – Как он выглядит? Сим пожал плечами: – Он большой и страшный, мисс. Прожигает глазами насквозь. Милфорд привел с собой охрану. – Отлично, – пробормотала Эйлин. Возможно, у такого мужчины низкие запросы и он согласится на ней жениться. Когда она вошла в холл, Милфорд сидел в конце длинного стола. Незнакомец стоял лицом к нему, спиной к Эйлин. Сим оказался прав: гость отличался крупным телосложением и был хорошо вооружен. На его бедре висел меч, на талии – длинный кинжал, а за поясом торчали два пистолета. Раньше, когда Милфорд представлял ее потенциальному жениху, он фальшиво радовался, громко приветствовал гостя и обращался с Эйлин как с дорогой родственницей, которую боялся потерять. Сейчас же он удостоил ее лишь беглым взглядом и ворчливо попросил подсесть к столу. Охранники Милфорда, стоявшие за его спиной, возле камина, почувствовали облегчение, увидев Эйлин. Она подошла к ним и встала рядом с незнакомцем, не глядя на него. Однако ей удалось кое-что рассмотреть. На нем не было парика. Его темные волосы, аккуратно зачесанные назад и собранные в «хвост» на затылке, оттеняли бледное лицо. Одежда гостя отличалась модным покроем. На соседней скамье лежало пальто из тонкой черной шерсти, отделанное плетеной тесьмой. Белая льняная рубашка, заправленная в желтовато-коричневые брюки, выглядывала из черного парчового сюртука, облегавшего широкие плечи и стройный торс незнакомца. Шелковый галстук, аккуратно и красиво повязанный, щегольски смотрелся под воротничком рубашки. Длинные пальцы гостя обтягивали простые перчатки из черной кожи. Чувствовалось, что у мужчины водятся деньги. Эйлин оглядела свое муслиновое платье, заштопанное во многих местах и с рваным подолом. «Он подумает, что я нищенка», – решила она. – Он француз, – уведомил Милфорд. – Во всяком случае, так он утверждает. Незнакомец встал и повернулся к ней лицом. Он оказался очень высоким. Она отступила назад, приняв его поклон. Выпрямившись, он посмотрел ей в глаза. Мужчина необычайно хорош собой и явно сознает свою красоту. Его ярко-голубые глаза, обрамленные темными ресницами и прямыми бровями, смотрели добродушно, на заросшем многодневной щетиной лице с классическим носом и полными губами едва промелькнула улыбка. Борода мешала определить его возраст. Возможно, ему за тридцать, но, возможно, и меньше. Он с веселым удивлением заметил ее оценивающий взгляд. – Мадемуазель, – наконец обратился он по-французски, – надеюсь, я вам понравился. Щеки Эйлин покрылись густым румянцем. Еще ни разу Милфорд не приводил к ним в дом такого красавца. – Ты говоришь по-французски? – спросил ее Милфорд. – Да, – ответила Эйлин. – Поговори с ним, – велел Милфорд. – Узнай, как его зовут, и откуда он прибыл. Она вскинула брови: – Ты не знаешь, кто он? – Двое мальчишек нашли его спящим в старом коттедже. Откуда мне знать, кто он? – Милфорд нахмурился, потом тихо застонал. – Кажется, я догадался, о чем ты подумала, Эйлин. Нет, я привел его сюда не для того, чтобы он на тебе женился. Попроси его сесть. Эйлин кивнула и села на скамью рядом с незнакомцем, расправив юбки и стараясь думать о французских глаголах, а не о мужчине, сидевшем возле нее. – Поговори с ним, – повторил Мил форд, скрестив руки на груди. Она начала беседу, сначала с запинками и паузами, потому что незнакомец очень пристально ее разглядывал и ей стало немного не по себе. – Добро пожаловать в Ронли-Холл, сэр. Вы говорите по-французски? – Oui, mademoiselle. – И немного по-английски? – Un petit pen. – Что он сказал? – спросил Милфорд. – Я поприветствовала его. Он сказал, что говорит по-французски и немного по-английски. – Спроси, кто он такой. – Как вас зовут, сэр? – спросила она незнакомца по-французски. – Бельмонд, мадемуазель. – Это его фамилия? Бельмонд? – спросил Милфорд. – А имя? Откуда он приехал? Эйлин задала Бельмонду требуемые вопросы. – Жан-Поль, мисс. Жан-Поль Бельмонд. – Вы француз, сэр? – Oui. – Откуда вы? Бельмонд улыбнулся. На его левой щеке появилась милая ямочка. У нее перехватило дыхание, и он заметил ее реакцию. Эйлин почувствовала легкое раздражение. Мужчина слишком самоуверен! – Лондон, мадемуазель. Милфорд нетерпеливо заерзал на скамье: – Лондон! Так он из Лондона? Гугенот? – Oui, monsieur, – ответил Бельмонд Милфорду. – Гугенот. – Где именно в Лондоне вы жили? – В Спитлфилдсе, – ответил Бельмонд, потом взглянул на Эйлин: – Я немного говорю по-английски, мадемуазель. Она кивнула. В Спитлфилдсе полно гугенотов – религиозных беженцев, которые покинули Францию Людовика XIV, после того как он отменил Нантский эдикт и лишил их свободы вероисповедания. Их приняли с распростертыми объятиями, как соратников протестантов и людей, поддерживающих короля Вильгельма. – Вы не похожи на ткача, – усомнился Милфорд, потом обернулся к Эйлин: – Скажи ему. Когда она перевела, Бельмонд опять улыбнулся: – Не все гугеноты ткачи, портные или часовщики, мадемуазель. Я, например, солдат. – Солдат, – повторил Милфорд, услышав перевод. – И где же он собирается служить? – В Шотландии. Я предложу свои услуги армии короля Вильгельма. – Что он говорит про короля Вильгельма? – спросил Милфорд. – Скажи ему, что я воевал вместе с Вильгельмом при Маастрите и оставался с ним на протяжении всей Бойнской битвы. Эйлин не пришлось переводить слова Милфорда. В глазах Бельмонда мелькнуло нечто похожее на гнев. Но почему слова Милфорда разгневали гугенота? – Вы мой соратник, – заверил Бельмонд Милфорда на ломаном английском. Милфорд с улыбкой кивнул: – Вы увидите, что Вильгельм – хороший военачальник. Где именно вы собираетесь вступить в его армию? – Там, где его найду, – ответил Бельмонд через Эйлин. – Вы пробудете там довольно долго. Проклятые шотландцы не хотят понимать, что они навсегда потеряли престол. – К сожалению, пока жив Яков Стюарт, он будет пытаться вернуть себе корону. Эйлин перевела. Мужчины посмотрели друг на друга с видимым одобрением. – Два наемника, – с отвращением бросила Эйлин. – Вы продаете свое умение убивать. Бельмонд пожал плечами: – Человеку нужно что-то есть. – Вы не похожи на нищего. – Я самый младший сын в семье, мадемуазель. Вот почему я стал солдатом. – Вы родились в семье дворянина? – Торговца. – Торговца. Из Бретани? Бельмонд кивнул. Милфорд подался вперед. – В каком именно месте Бретани он родился? – В одном маленьком безвестном городишке, – уточнил Бельмонд. – Как называется город, сэр? – спросила Эйлин. – Сан-Себастьян. – Где он находится? – К западу от Сен-Мало, что, вероятно, ни о чем вам не говорит, мадемуазель. – Наоборот, сэр, говорит о многом. Ваш дом находится между Динаром и Сен-Мало или между Динаром и Сен-Брие? Бельмонд постарался быстро скрыть свое удивление. – К западу от Динара, – осторожно ответил он. – Что он сказал? – раздраженно спросил Милфорд. Услышав слова Эйлин, он застонал. – К западу от Динара, к востоку от Динара – какая разница? Все равно Франция. Она улыбнулась гостю, и он вознаградил ее ответной улыбкой. – Не кокетничай с ним, девочка, – прорычал Милфорд. – Просто задавай ему вопросы. Когда мы закончим, можешь делать с ним все, что хочешь. Как знать? Может быть, он даже возьмет тебя в жены. – Он усмехнулся и взглянул на своих охранников. Эйлин глубоко вздохнула. Ей не стоило грубить человеку, который дал ей крышу над головой. – Попридержи язык, Милфорд, или я не буду с ним разговаривать, – как можно мягче предупредила она. Милфорд засмеялся, но его охранники растерянно переглянулись. Она опять посмотрела на Бельмонда и с ужасом поняла: он понял все, о чем они говорили! – Он неуважительно с вами обращается, – отозвался Бельмонд по-французски. – Человек не должен так разговаривать со своей служанкой, мисс, а я подозреваю, что вы не служанка. Никто из них не говорит по-французски? Эйлин покачала головой. – А откуда вы сами знаете язык? – Я получила хорошее образование. – В вас есть французская кровь? Она улыбнулась, вспомнив свою родословную: – Да, мои дальние предки были французами. Вы хорошо понимаете английский, сэр. – Трудно не научиться языку, живя в Англии. – Тогда почему вы не говорите с ними по-английски? – Я пытался, но они меня не поняли. Я знаю мало слов. – И давно вы живете в Англии? – Почти год. – В Лондоне? – По большей части да. – Скучаете по дому? Во взгляде гостя мелькнула печаль. – Очень. – Где же ваш дом, сэр? Он снова насторожился. – Сейчас в Лондоне, а раньше – в Бретани. Она покачала головой: – Вы не из Бретани, месье Бельмонд. Возможно, вы даже не француз, хоть и отлично говорите по-французски. И еще я подозреваю, что вы не сын торговца. – Вы сомневаетесь в моих словах, мадемуазель? – Да. – Но я говорю правду. – Готова поспорить, что нет. – Неужели? – Он пристально посмотрел на Эйлин. – Милфорд – сын сэра Адама? – Нет. Милфорд купил поместье после смерти сэра Адама. Милфорд насторожился: – Сэр Адам? Он спросил про сэра Адама? Эйлин кивнула. – Спроси его почему. Бельмонд выслушал ее перевод. – Мне говорили, что сэр Адам – владелец Ронли-Холла. – Спроси его, кто ему сказал. Бельмонд повторил свой ответ. Эйлин перевела его Милфорду и закусила губу. – Почему я не могу узнать про сэра Адама? Что тут плохого? – спросил ее Бельмонд. – В последний раз о нем спрашивал сторонник врага Вильгельма. – Вы даже не можете произнести его имя? – Имя свергнутого короля? Это неразумно. – Не понимаю. Я просто спросил, без всяких подвохов. – Бывший владелец поместья утонул в Темзе на следующий день после того, как обвинил короля Вильгельма два года назад. После его смерти о нем спрашивали только те путешественники, которые были приверженцами свергнутого короля. – О чем ты говоришь? – спросил Милфорд. Бельмонд положил руки на стол и нагнулся к Милфорду. – Я еду в армию короля Вильгельма, – заверил он по-английски. Милфорд кивнул, но его лицо выражало недоверие. – Кто вы, мисс? – спросил Бельмонд. – Его родственница? – Нет. – Может быть, вы его… – Он не договорил, но она поняла смысл вопроса. – Я ему никто. Он великодушно позволил мне жить в поместье. Я немного помогаю по хозяйству, но вообще от меня мало пользы. Я всего лишь очередная обуза. Он пытается найти мне жениха, но его попытки обречены на провал. У меня нет приданого, а кто захочет взять в жены нищенку? Бельмонд опять улыбнулся: – Мне кажется, многие мужчины захотели бы на вас жениться, мадемуазель. И не посмотрели бы на то, что у вас нет приданого. – Мой отец обвинил короля, а потом был убит за свое безрассудство. – Сэр Адам – ваш отец? – Да. – А ваша мама? Она здесь, с вами? – Она умерла вместе с ним. Она родилась на севере, сэр, и имела неосторожность оказаться в Англии в такое смутное время. – Ваша мама – шотландка? – Да. Ее фамилия Маккензи. – Маккензи? Как ее звали? – Катриона Маккензи. Бельмонд удивленно уставился на Эйлин. Милфорд встал из-за стола: – Мне не нравится, о чем вы говорите. Переведи, Эйлин. – Мы говорим о том, что его ожидает в Шотландии, – ответила Эйлин', стараясь сохранять спокойствие. – Его ожидают там дикари. О чем еще вы говорили? – Я сказала ему, что моя мама была шотландкой. – Твоя мать поступила весьма разумно, уехав из Шотландии, – проговорил Милфорд. – Плохо только, что ей не хватило ума выйти замуж за кого-нибудь другого, и она выбрала себе в мужья болтливого бастарда. Эйлин на секунду закрыла глаза, борясь со своей яростью. Она не знала, что ответить. Милфорд прав. Ее отец действительно родился вне брака и своими неосторожными словами погубил и себя самого, и свою жену. Бельмонд кинул взгляд на свои перчатки, потом опять посмотрел на Эйлин и встал. – Пожалуйста, скажите Милфорду, что я благодарен за еду и за несколько часов сна, которые я провел в коттедже, но мне надо ехать, пока еще светло. Спасибо вам за помощь, мадемуазель. Когда она перевела, Милфорд покачал головой: – Нет, он никуда не поедет. Знаю, ты считаешь меня глупцом, Эйлин, но ты не права. – Он обернулся к охране. – Отведите его в подвал и обыщите. Бельмонд вышел из-за стола и достал свой меч. – Месье, – обратился он к Милфорду по-английски, – я направляюсь в армию короля Вильгельма. – Нет. Милфорд дал знак своим людям. Бельмонд сделал шаг назад. Эйлин отступила вправо, пытаясь уйти с его дороги. Он двинулся в ту же сторону, столкнулся с Эйлин и ухватил ее за руку, чтобы она не упала. Воспользовавшись моментом, охранники Милфорда набросились на Бельмонда. Эйлин в ужасе округлила глаза. Все кончилось очень быстро. Бельмонд отчаянно защищался, но не мог справиться с десятью дюжими мужчинами, напавшими на него со всех сторон. Один охранник ударом свалил его на пол, остальные столпились над поверженным противником и били его до тех пор, пока он не потерял способность двигаться. Потом они протащили его по полу к лестнице, ведущей в подвал. |
||
|