"Украденная невинность" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)Глава 10— Дорогая, ты выглядишь потрясающе! — Папа Реджи улыбнулся и подмигнул леди Бейнбридж. — Ведь верно, Корни? На губах графини красовалась самодовольная улыбка. Сама она оделась маркизой Помпадур. Черные с сединой волосы прикрывал громадный, как корона, серебристо-седой парик, на его макушке к тому же красовалась модель корабля. — Ты совершенно прав, дорогой Реджи, — подтвердила она, оглядев Джессику сверху донизу, потом, склоняя голову то к одному плечу, то к другому, принялась расхаживать вокруг нее. — Мило. Очень мило. Элегантно и в то же время изысканно. Смело, но не до наглости. Могу заранее предсказать, что о ней скажут: «Как оригинально!» Джессика слегка улыбнулась, желая, чтобы у нее было более подходящее к случаю настроение. Но даже если сама она не чувствовала себя оригинальной, в Бенэмвуде не было никого, даже отдаленно похожего на нее… не в лучшем смысле. Комнаты для гостей располагались на третьем этаже, бальная зала — на втором. Они втроем спустились по лестнице. Леди Бейнбридж опиралась на руку папы Реджи, одетого Генрихом V. Несмотря на то что маркиз потерял несколько фунтов веса во время болезни, его осанка оставалась величественной, белоснежная грива волос — густой, и в целом из него получился вполне правдоподобный король. Среди собравшихся Мэттью не было. Его побывка заканчивалась, и послезавтра он возвращался в Портсмут. Ему предстояло заехать в Белмор совсем ненадолго, только за вещами. Мысль о предстоящей разлуке камнем давила на сердце Джессики, но девушка утешала себя тем, что все к лучшему. Разлука давала надежду на забвение. Неторопливо спустившись на второй этаж, они остановились перед отделанными позолотой дверями бальной залы. Лакей в седом парике, одетый в голубую с золотом ливрею, распахнул перед ними двери, и открылось просторное помещение, убранное с непривычной пестротой, в стиле провинциальной ярмарки. Эта яркость и веселый говор так и манили к себе. Бал был в самом разгаре. Заметив Джессику, к ней направился сам хозяин, граф Пикеринг, в костюме Юлия Цезаря. После этого ей оставалось только записывать в книжечку имена претендентов на танцы. Герцог Милтон в восхищении не отходил от нее ни на шаг, и даже Адам Аркур попросил оставить один танец для него. Именно этот танец оказался вальсом. Разрешая его, граф Пикеринг осмеливался тем самым бросить вызов условностям, так как вальс считался танцем скандальным, дерзким, недопустимым в добропорядочном обществе. Джессика знала, как его танцуют, но только понаслышке. До сих пор его не исполняли ни на одном из балов, где она бывала. Девушка сознавала, что должна отказать кавалеру в таком танце, особенно если этот кавалер — виконт Сен-Сир, но искушение было слишком велико. Она осмотрелась, но не нашла Сен-Сира поблизости. Потом на локоть легла рука, и это прикосновение было уверенным и странно знакомым. Ее пронзила догадка, что это вовсе не Сен-Сир. В разрезы маски на нее смотрели темно-синие, поразительно яркие глаза Мэттью. — Это всего лишь танец, — поспешно начапа она оправдываться. — Мне давно уже хотелось протанцевать вальс, и поэтому… — И поэтому вы будете его танцевать, мисс Фокс, — перс-бил граф и вдруг улыбнулся, отчего в углах глаз заложилась сеточка чудесных мелких морщинок. — Но при одном условии: со мной. Неописуемая радость наполнила Джессику. Она ощутила прикосновение руки к талии и позволила увлечь себя в круг танцующих. Ладонь Мэттью была горячей, бедро время от времени касалось ее бедра, и плавная, величественная река музыки несла их, казалось, не по мраморному полу, а над ним. Девушка подняла глаза и встретила прямой пристальный взгляд, от которого не стала уклоняться. Сердце билось как безумное, и его грохот отдавался в каждой клеточке тела. В этот вечер Мэттью надел форму капитана королевского флота, которая заменила ему карнавальный костюм. Золото эполетов и рыжина волос одинаково отражали свет люстры. — Значит, Афродита? Что ж, костюм выбран умело. Бал вам нравится, мисс Фокс? — С этой минуты — да, — дерзко ответила она, прекрасно сознавая, что не должна так себя вести. Глаза Мэттью потемнели. Рука на талии напряглась, привлекая ее чуточку ближе. Взгляд скользнул по прическе, поблескивающей бриллиантиками, по золотой маске и остановился на губах. Джессику бросило в жар. Это было настоящее чудо — находиться почти в его объятиях на глазах у множества людей, танцуя запрещенный вальс именно с Мэттью. — Милорд, вы танцуете великолепно. Теперь я смогу сказать всем и каждому, что вальс вовсе не так уж скандален, как принято считать. Что до меня, я могла бы танцевать его день и ночь… вечно. — Правда? — спросил граф тихо, и глаза его еще больше потемнели. — Правда… Внезапно плечо, на котором легко покоилась ее рука, окаменело. — Ты ведь знаешь, что со мной делаешь? Джессика продолжала молча смотреть ему в глаза, очень темные теперь. — Ты — огонь в моей крови, Джесси! Если бы не отец, ничто на свете не помешало бы мне оказаться с тобой в постели! В постели! Девушка едва заметно вздрогнула. Он думал совсем не о браке с ней, брак приберегая для другой. — Вы хотели сказать — если бы не отец и леди Каролина? — поправила Джессика ровным тоном. Хрустальные люстры вращались над головой в такт вальсу, мимо пролетали другие пары, но каким-то странным образом казалось, что в громадной зале они совсем одни. Несколько долгих секунд Мэттью молча смотрел Джессике в глаза, потом вся его поза неуловимо изменилась. Он отодвинулся на расстояние, допустимое приличиями. — Отец сказал мне, что герцог Милтон намерен предложить вам руку. Если это произойдет, как вы намерены поступить? Ответите согласием? До этой минуты Джессика старалась не думать о возможном предложении. Она втайне надеялась, что обстоятельства изменятся, что Мэттью чудесным образом поймет, что хочет в жены не леди Каролину, а ее, Джессику. — А что вы мне посоветуете, милорд? — спросила девушка с оттенком горечи, улыбаясь с холодной вежливостью. — Как по-вашему, достойна я положения герцогини? Она бессознательно задержала дыхание, в ожидании ответа. Сердце билось так, что полностью заглушало для нее музыку. Джессика молилась в душе, чтобы Мэттью сказал: «Да, достойны, но вы не должны выходить ни за кого, кроме меня!» В этот момент они достигли грани танцевального круга и сделали красивый поворот. При этом в глаза Джессике бросилась леди Каролина, стоящая рядом с папой Реджи. Мэттью стиснул зубы, и это означало, что он тоже ее видел. — Джереми — человек благородный, — сказал капитан негромко и чуточку хрипло. — К тому же очень богат и влиятелен. Если он попросит вашей руки, соглашайтесь не раздумывая. — Я рада, что спросила вашего совета, милорд, — сказала Джессика, каждую секунду ожидая, что улыбка превратится в гримасу. — Итак, если Джереми попросит моей руки, я соглашусь не раздумывая. Щека Мэттью задергалась, черты лица обострились от того, с какой силой он стискивал зубы. Капитан молчал до конца танца, но потом отвел ее не к папе Реджи, где все еще стояла Каролина, а к леди Бейнбридж, в противоположную часть залы. Больше Джессика его не видела, и вечер стал для нее скучным и утомительным. В полночь подали ужин, изысканный и обильный, но девушка едва прикоснулась к угощению. Ее кавалером за столом был лорд Пикеринг. Вскоре после ужина папа Реджи вернулся к себе, сославшись на подагру и усталость, леди Бейнбридж вышла проводить его, и Джессика на несколько минут осталась одна. Как никогда, была она благодарна судьбе за короткое уединение и воспользовалась им, чтобы ускользнуть из бальной залы и спуститься вниз. Некоторое время Джессика следила за карточной игрой в нескольких комнатах по очереди, потом прошла в библиотеку, где немного посидела в кресле, листая том в кожаном переплете — «Изменения в системе образования в свете развития промышленности». Книга заинтересовала ее, и девушка начала читать выдержки, сожалея о том, что не сможет более полно познакомиться с интересным взглядом автора на предмет, но мало-помалу начала ощущать головную боль, усталость и гудение в натруженных танцами ногах. Скорее бы кончилась эта безрадостная ночь! Джессика уже обратилась к леди Бейнбридж с просьбой удалиться, но та наотрез отказала. Бал был слишком важен, чтобы покидать его так рано. Ее уход могли расценить как неуважение, и все, на что можно было надеяться, — это короткая передышка. Джессика так и оставалась а глубоком кресле перед прелестным столиком времен королевы Лины, когда послышались крики. Сначала они были приглушенными и не могли пробиться сквозь се оцепенение, но потом раздался пронзительный вопль, сменившийся разноголосым хором возгласов, которые становились все громче и громче. Джессика наконец встрепенулась. Чувствуя озноб, она бросилась к дверям и рывком распахнула их, бросив опасливый взгляд в вестибюль. — Пожар! — крикнул кто-то. — Пожар в восточном крыле! Сверху послышался громоподобный топот ног, и по лестнице волной покатилась толпа гостей из бальной залы. Казалось, где-то на втором этаже прорвало шлюзы, и человеческая река устремилась вон из особняка. Восточное крыло! Именно там были комнаты для особо почетных гостей, в том числе папы Реджи. Он сейчас там… и Виола тоже! Джессика бросилась вверх по мраморной лестнице, расталкивая растерянных, а порой и обезумевших людей. Увы, после каждого шага, сделанного вверх, кто-нибудь сталкивал ее на три вниз. Наконец ее вынесло вместе с остальными наружу, но девушка продолжала рваться в дом. — Куда ты, сумасшедшая? — спросил кто-то без всякого намека на любезность. — Особняк объят пламенем! — Там, наверху, маркиз! — в отчаянии крикнула она. — Его нужно спасти! Теперь она и сама видела огонь. Он вынырнул как-то вдруг, лизнув и сразу поглотив парчовую гардину. Ветерок, врывающийся через многочисленные распахнутые окна, активно раздувал его, Даже внизу, в вестибюле, уже занялись и вспыхнули красивые обои. И сверху, и снизу дышало жаром, и Джессика заколебалась, чувствуя теперь уже настоящий, полновесный страх. Все же она сделала несколько шагов вперед… и вдруг заметила сбоку знакомую фигуру в высоченном парике с корабликом наверху. — Леди Бейнбридж! — Дорогая моя! Мы так тревожились! Мы покинули дом в первые же минуты пожара. — Папа Реджи! У Джессики подкосились ноги от облегчения при виде маркиза, который стоял тут же в халате и белом ночном колпаке, кисточка которого забавно покоилась у него на плече. — Пойдем же, дорогая! Я думаю, нам пора возвращаться в Бе л мор. — А что с Виолой? Она осталась подремать в моей комнате, чтобы помочь мне раздеться после бала. — Виолу я видел в вестибюле, и мы говорили о тебе. Мы не знали, где ты, и очень беспокоились. Я отправил ее в каретную и сказал, что мы сами о тебе позаботимся. — Внезапно лоб маркиза пересекла морщина озабоченности, и он повернулся к парадным дверям. — Я что-то не вижу Мэттью. Разве вы были не вместе? — Мэттью? — переспросила Джессика, и кровь отхлынула от ее лица. — Но я думала, он с вами… — Нет. — Боже мой, Боже мой! — воскликнула леди Бейнбридж. — Граф упоминал о том, что собирается играть в карты наверху, это было довольно давно… наверное, он уже лег… или мог лечь… — Господи! В следующее мгновение Джессика уже бежала к дверям, за ней перепуганные маркиз и леди Бейнбридж. Однако, распахнув их, они замерли на пороге. Сзади веял прохладный ветерок, но изнутри катилась волна жара и густого удушливого дыма. — Мы должны его разыскать! Нельзя же просто бросить его на произвол судьбы! — Должно быть, сын уже в безопасности, — предположил маркиз. — Не может быть, чтобы он не вышел вместе с другими. Но лицо его стало мертвенно-бледным от подавляемого ужаса, как и лицо графини. — Надеюсь, все успели выйти? — вопрошал лорд Пикеринг, перебегая от группы к группе. Большинство гостей собралось под деревьями на безопасном расстоянии от пылающего особняка. Перешептываясь, они наблюдали за тем, как распространяется огонь. Поодаль выстроилась цепочка слуг, передающих друг другу ведра с водой; многие из мужчин, гостивших в доме, присоединились к ним. Джессика с безмолвным отчаянием следила за тем, как они пытаются проделать брешь в языках пламени. — Наверху остались люди, — объяснил чей-то голос, и сразу же послышался женский плач. — Они в ловушке в нескольких комнатах второго этажа… и кто знает, сколько еще на третьем! — Боже милостивый!.. — прошептала Джессика и повернулась к толпе. — Мэттью! Мэттью, ты здесь? Мэттью, откликнись! — Ее взгляд лихорадочно скользил по лицам, но не находил нужного. — Мэттью! — присоединились голоса маркиза и леди Бейнбридж. Ни поиски, ни расспросы ничего не дали. Никто не видел Мэттью за последние полчаса. — Он внутри! — повторяла Джессика, обращая к особняку безумный взгляд. — Я знаю, что он все еще внутри! В порыве, не имеющем ничего общего с рассудком, она подняла до колен подол своего греческого одеяния и бросилась к лестнице, ведущей в дом. — Джессика! — крикнул вслед маркиз. — Джессика, не делай этого! Но было уже поздно. Тяжело дыша, девушка вбежала в вестибюль и остановилась посередине, глядя на лестницу, на которой пылали ковер, перила и даже цветы в вазах. Второй этаж представлял из себя геенну огненную. Комната Мэттью располагалась на третьем этаже, но пробраться туда через это морс огня не было никакой возможности. Испуганная, подавленная Джессика попыталась уверить себя, что с Мэттью все в порядке, что он, конечно, успел выбраться вовремя, но сердцем чувствовала, что это не так. — Господи, помоги!.. — прошептала она и побежала к двери черного хода. Здесь скопилось столько дыма, что едва удавалось дышать. Чувствуя, что долго ей не продержаться, Джессика приостановилась в малой столовой. Там девушка выплеснула воду из серебряного графина на платье и на стопку льняных салфеток, схватила верхнюю и прижала ее к лицу. Лестница для прислуги уже дымилась, кое-где пробивались первые очажки пламени, но Джессика не стала ждать, когда все вспыхнет. На втором этаже она остановилась и позвала, но ответа не последовало. К тому моменту, когда девушка достигла площадки третьего этажа, она едва дышала. Откашлявшись, Джессика бросилась вдоль коридора туда, где предположительно находилась комната Мэттыо (где именно, она точно не знала). Примерно на середине Джессика начала открывать вес двери подряд, непрестанно окликая Ситона по имени. Голос хрипел все сильнее, горло саднило, глаза горели от дыма и рассеянного в воздухе пепла, слезы непрерывно катились по щекам. В дальнем конце коридора вспыхнула стена, а ей так и не удалось обнаружить следов графа. Джессика начала шаг за шагом отступать назад к лестнице. — Мэттыо! Мэттью, где ты? Ей послышался ответ откуда-то снизу, возможно, со второго этажа, но одновременно с тем, как она повернулась к лестнице, та занялась факелом. — Мэттью! — Джесси! Он вдруг появился у подножия пылающего лестничного пролета, похожий на привидение в длинной мокрой простыне, и стремглав бросился вверх. Вид у него был совершенно безумный. Смыкаясь у него за спиной, языки пламени вздымались с еще большим остервенением, и вскоре волочащийся конец простыни загорелся. Ситон отбросил ее, не замедляя шага. — Джесси! Сама не зная как, девушка оказалась в его объятиях, исступленно прижимаясь и рыдая в голос. — Нам нужно как-то выбраться отсюда, — задыхаясь, произнес граф и потянул ее к ближайшей комнате, пока еще свободной от огня. Там он отстранил Джессику и всмотрелся в ее заплаканное лицо. — Поверить не могу, что ты сделала это! Она хотела ответить, но забыла все слова, когда в открытую дверь полыхнуло огнем. — Что же делать? Обе лестницы горят! Боже мой, Мэттью, нам не спастись! — На крышу! — крикнул капитан и сделал движение, как если бы хотел броситься прямо в огонь. — Другой дороги нет… — Но мы все равно не сможем спрыпгуть с третьего этажа! — возразила девушка, чувствуя внезапную тошноту. Ситон молча отодвинул се и сделал рывок к двери. К облегчению Джессики, граф всего лишь захлопнул ее, зашипев от боли в обожженных о медную ручку пальцах. — Посмотри туда, — Мэттыо махнул рукой на окно. — Видишь, под окном соседней спальни начинается кровля двухэтажного крыла, оно идет под прямым углом к основному. На нее можно спрыгнуть. Проберемся в более безопасное место, а там что-нибудь придумаем. Им вес же пришлось вернуться в объятый пламенем коридор, но Джессика не возражала, понимая, что другого выхода и впрямь нет. Восточное крыло особняка превратилось в океан огня, поглощающего все, что способно гореть: обои, драпировки, картины, мебель. Жар стоял такой, что воздух при дыхании обжигал легкие. В соседней комнате Мэттью сразу же бросился к окну и распахнул его. Джессика перегнулась через подоконник и с испугом посмотрела на крышу, казавшуюся бесконечно далекой. — Сумеешь? — спросил капитан. — Сумею. — Мне придется прыгать первым, потому что удержаться на коньке крыши трудно. Как только я найду точку опоры, крикну, и ты прыгнешь тоже. Джессика молча кивнула. Мэттыо коротко стиснул се руку, уселся на подоконник и свесил ноги вниз. Уже через мгновение капитан оттолкнулся и прыгнул. Ей пришлось приложить усилие, чтобы не зажмуриться, когда он приземлился на конек крыши. Ей показалось, что граф непременно скатится с сильно покатой кровли, но тот удержался. Это была первая удача на выбранном пути. Какое-то время Мэттью примерялся, стараясь найти опору ненадежнее, потом протянул руки вверх. — Прыгай! Не бойся, я поймаю. Чтобы не смалодушничать, девушка не стала готовить себя к прыжку. Комната уже наполнилась дымом, в любую минуту мог вспыхнуть потолок, поэтому Джессика сбросила сандалии, мысленно взмолилась о спасении и прыгнула. Снизу навстречу ей ударила струя холодного ночного воздуха, потом последовал удар о конек крыши и боль в одной из лодыжек, но тут же сильные руки Мэттыо подхватили ее. — Поймал, — прошептал граф с облегчением и ненадолго прижал ее к себе. Он дрожал крупной дрожью, и девушка не столько чувствовала, сколько сознавала, что ее тоже трясет. — Нам нельзя здесь оставаться, — сказал капитан, вновь обретая хладнокровие. — Кровля может загореться изнутри, или случится еще что-нибудь. Нужно продолжать путь. Ты готова? Джессике удалось кивнуть. Крепко держа се за руку, Мэттью двинулся вдоль узкого гребня крыши с острым коньком посередине, потом начал осторожно спускаться туда, где от горизонтального излома начиналась более плоская и более близкая к земле часть. — Пока все в порядке? — Угу, — пробормотала Джессика, едва протолкнув звук сквозь пересохшее горло. — Вот и молодец, — рассеянно сказал Мэттью, помогая ей спуститься на карниз, ведущий к задней стене особняка (это было самое низкое место, на котором они могли удержаться, спуститься ниже не было возможности). — Постой немного, милая. Ты прекрасно держишься. Несмотря на боль во всем теле и неотступный страх, Джессика ощутила прилив сил. Никогда еще Мэттью с ней так не разговаривал. Теперь, когда они стояли на узком карнизе высоко над землей, ей требовалось немало мужества. — Ты снова прыгнешь первым и поймаешь меня? — Обещаю, — улыбнулся Ситон. После этого он прыгнул, покатился по земле, но почти сразу поднялся на ноги. — Давай, милая! Ты справишься. Джессика против воли улыбнулась и оттолкнулась от карниза. Казалось, она бесконечно долго летела вниз, но потом все-таки приземлилась в руки Мэттью, который не устоял на ногах. Девушка не сразу нашла в себе силы встать и сначала лежала, распластавшись поверх него, даже не дыша. Однако постепенно сквозь шок пробилось осознание того, что огонь по-прежнему ревет совсем рядом, под той самой кровлей, которую они только что покинули. Она неуклюже поднялась на ноги. Мэттью взял ее за руку и потянул за собой, по Джессика ахнула и опустилась на колено от пронзительной боли в лодыжке. — О черт! Ты, наверное, растянула ее, когда прыгала. Ближайшее окно со звоном вылетело, и изнутри здания вымахнули языки пламени. Мэттью подхватил Джессику на руки и побежал под защиту деревьев. Там капитан привалился к стволу и несколько секунд тяжело дышал, потом просто осел, по-прежнему держа ее на руках и слегка покачивая, как ребенка. — Из-за меня ты бросилась в огонь, — сказал он странным тоном. — Я не могла иначе, — просто ответила девушка, не сводя взгляда с лица, самого дорогого для нее на свете. — Да, но ты рисковала жизнью… Мэттью не в силах был поверить в это, и его рука слегка дрожала, когда он погладил Джессику по щеке. Как она могла? Это был безумный, опасный поступок! Ситон слегка опустил плечо, чтобы голова ее запрокинулась и можно было заглянуть ей в глаза. В них что-то безмолвно жило и дышало, словно капитан смотрел в самый центр урагана, и увиденное заставило его затаить дыхание. Осторожно отстранив белокурую прядь с бледной щеки, Мэттью медленно прижался губами к приоткрывшимся губам. Это был поцелуй благодарности, нежнейшая из ласк. Более полная нижняя губа девушки затрепетала под этим прикосновением, и после короткого колебания Джессика потянулась навстречу. Вкус ее рта наполнил его. Ситон сознавал, что поступает безрассудно, что теперь даже более, чем раньше, Джессика Фокс запретна для него, но его подталкивало еще не остывшее ощущение близкой смерти. Он едва не потерял ее. Какой смелой она была, какой бесстрашной перед лицом смертельной опасности! (Мэттью снова погладил се по щеке, и шелковистые пряди волос опутали пальцы. Джессика пахла горящим деревом, кожа еще не остыла от палящего жара. Другой, более продолжительный поцелуй» на миг заставил проснуться здравый смысл. Мэттью сказал себе: всего несколько секунд, не больше! Но был не в силах оторваться от нее… Когда Джессика прошептала его имя, граф махнул рукой на рассудок и впился в ее губы в страстном желании обладать — пусть недолго — тем, что не могло ему принадлежать. Рука сама собой легла ей на грудь и начала ласкать сквозь прохладный, ускользающий шелк платья, когда-то белого, а теперь покрытого сажей и пеплом. Под тонкой тканью обрисовались соски, напряглись, как два небольших орешка. У Джессики вырвался звук, похожий на всхлипывание. Мэттью знал, что должен немедленно остановиться, что им лучше пойти туда, где есть люди, где волей-неволей придется вернуться к действительности, но после пережитого все казалось нереальным, а желание тем временем набирало силу. Граф расстегнул брошь, скреплявшую одеяние на плече, и опустил его, обнажив груди. В следующую секунду, как он и мечтал когда-то, они заполнили его ладони. Неожиданно подступившее сознание того, что все это могло быть навсегда для него потеряно, заставило Мэттью испытать запоздалый страх. Капитан был напряжен и полон почти болезненного желания оказаться внутри этого тела, едва не исчезнувшего в пламени в безумной попытке спасти его. Как он хотел эту женщину! Конвульсивная дрожь пробегала по всему телу, сводила бедра, пах чувствовался до предела заполненным кровью, тяжелым, готовым к наслаждению. Но даже то, что уже происходило, было счастьем. Счастье трогать округлости грудей, приподнимать их ладонями, слегка прищипывая между пальцами бугорки сосков. Они были именно таковы, как граф помнил, — белые, полные, слегка устремленные вверх, и отсвет недальнего пламени бросал на них розоватые блики. — Джесси!.. — прошептал Мэттыо хрипло, изнемогая от потребности ощутить все ее тело под собой. Он хотел погрузиться в него, спрятать свою сладкую боль в шелковистых, горячих тайниках ее лона. Губы нашли сосок и жадно втянули его в рот, зубы сжали, осторожно, но сильно, — все его существо само тянулось к Джессике, бессознательно и неистово. Девушка слегка выгнулась в его объятиях, пальцы стиснули его плечи, а он продолжал осыпать белые, совершенные по форме округлости всеми возможными ласками, пока она не начала тихо стонать сквозь стиснутые зубы. Остановиться сейчас было уже невозможно: желание полностью заглушило голос рассудка. Греческий наряд Джессики приподнялся выше колен, и Мэттью, осознав это, поднял его еще выше, обнажая белые, как сливки, атласные бедра. Они были нежнее дорогого шелка, который их прикрывал, и прикосновениями к ним невозможно было насытиться. Он хотел се. Господи, как он се хотел! Возможно, случись это в другое время, Мэттью и нашел бы силы справиться с собой, но сейчас он был слишком переполнен сознанием едва не случившейся потери. Л если бы Джессика погибла? Ситон не мог думать ни о чем другом, только о клубах дыма и языках пламени, и это странным образом напоминало то, что происходило в тот момент между ними. Он целовал и целовал свою нечаянную добычу, не в силах оторваться, продолжая касаться се тела везде, куда дотягивались руки. Ему хотелось добраться туда, где была женская суть, где она, конечно же, стала влажной от желания. Мэттыо хотел ласкать ее там, дать ей наслаждение, словно это могло хоть отчасти выразить благодарность за ее героический порыв… Неподалеку раздались голоса, приблизились, пробившись сквозь треск и рев разбушевавшегося пламени. Граф почувствовал, что Джессика замерла и напряглась в его руках. — Мэттыо? — спросила она жалобно и обвела окружающих затуманенным взглядом, как человек, разбуженный от глубокого сна. Голос ее был низок, протяжен и волновал как никогда. — Мэттью, что мы наделали! — Все в порядке, милая… я сейчас… Его затрясло от мощной попытки подавить возбуждение. Дрожащими неловкими пальцами капитан постарался придать одежде Джессики пристойный вид. Внутренне граф проклинал себя, как только мог, стараясь понять, как могло дойти до такого, как он мог настолько забыться. Если даже принять во внимание пожар и шок от близкой опасности, его поведение недопустимо и безумно. Ситон снова и снова повторял себе это, но смысл слов ускользал, и сознание оставалось смятенным, зыбким и туманным, как наполненные жаром и дымом помещения горящего дома. Единственное, что он ощущал всем существом: между ними произошло нечто огромное, важное, большее, чем просто украденные ласки. Отныне все должно измениться, ничто не могло быть как прежде. Но что же это? — Мэттью, они идут сюда. Твой отец и леди Бейнбридж… герцог… леди Каролина!.. — Последнее имя девушка произнесла едва слышно и вдруг побледнела как мел. Еще оставалось время на тo, чтобы успокоить ее, сказать какие-то ничего не значащие слова: что ее вины здесь нет, что все образуется, что ничего страшного, в общем, не случилось. Но все происходило слишком быстро, а граф чувствовал себя сомнамбулой, едва способной двигаться. Что же все-таки случилось между ними сегодня? — Мэттью! Слава Богу! — раздался громкий возглас маркиза. — Мы уже не чаяли увидеть вас обоих! Мэттью еще раз оглядел одежду Джессики, а заодно и свою, чтобы убедиться, что ничто не наводит на подозрения. Капитан не стал вскакивать на ноги, зная, что это будет выглядеть неестественно. — Мы и сами не надеялись выбраться, — сказал он, осторожно усаживая Джессику спиной к дереву и поднимаясь. — Честно говоря, я бы и врагу не пожелал подобной переделки. К счастью, кровля не рухнула, пока мы по ней бежали. Маркиз был очень бледен. При виде растрепанной, покрытом сажей воспитанницы он всплеснул руками: — Моя ненаглядная девочка! Как ты себя чувствуешь? Джессика посмотрела на него и вдруг расплакалась. Мэттью внутренне съежился от чувства глубочайшего раскаяния. Как он мог так бессовестно воспользоваться ситуацией? Девушка вне себя от потрясения, едва не погибла, а он? — У Джессики сильное растяжение лодыжки, — объяснил капитан, предварительно прокашлявшись, чтобы голос ненароком не сорвался. — Кроме того, она наглоталась дыма, но в остальном все в порядке. Синие глаза, полные слез, повернулись в его сторону. — Мы нигде не могли найти вас, милорд, и я подумала, что вы уже отошли ко сну. Если бы это было так, вы могли проснуться слишком поздно для бегстза, и поэтому я… я… — Я и в самом деле был в своей комнате, когда начался пожар, но сразу же стал спускаться вниз. На втором этаже меня остановили крики тех, кого огонь отрезал от лестницы, и я помог им найти черный ход. Когда я покинул дом, то встретил отца и леди Бейнбридж. От них и узнал, что вы вернулись, мисс Фокс… что вы решили найти меня. Он говорил, но так и не мог осознать поступка Джессики. Насколько тот был невероятен, непостижим! — Мисс Фокс, вы самая смелая и самоотверженная женщина из всех, кого я знаю! — воскликнул герцог Милтон, выходя вперед и опускаясь на корточки перед Джессикой. Он нашел се руку и сжал в своих, глядя с таким восхищением, что Мэттью невольно нахмурился. — Я даже думаю, что вы храбрее всех женщин в мире! — О да! — холодно вставила леди Каролина, стоявшая в некотором отдачснии. — Мы все так думаем. Мэттью бросилось в глаза, что на се костюме нет ни морщинки, а на лице и руках — ни пятнышка. Очевидно, Каролина покинула дом одной из первых. Ситон невольно задался вопросом, приходила ли в голову его будущей невесте мысль о его безопасности. — Что ж, все хорошо, что хорошо кончается, — провозгласила леди Бейнбридж. Графиня успела лишиться своего громадного парика, костюм ее порвался в нескольких местах, причем в одном так основательно, что подол волочился по земле, открывая в прорехе деревянный каркас, на который был натянут. Маркиз выглядел также небезупречно. Его лицо и руки были в саже, седые волосы свисали сосульками. Даже герцог перепачкался и изрядно промочил одежду во время попыток залить огонь. — Очень жаль, но особняк отвоевать не удалось, — сокрушенно заметил маркиз. — Мы приложили массу стараний, но все понапрасну. Конюшня, однако, не пострадала, наши лошади и карета в полном порядке. Думаю, самое время собрать слуг и отправляться домой. Герцог тем временем помогал Джессике подняться, поддерживая за талию. Мэттью обратил внимание, что девушка охотно опирается на его руку. — Согласен, лорд Белмор, наиболее разумно сейчас всем нам вернуться в Лондон. — Обращаясь к маркизу, герцог не сводил с Джессики восхищенного взгляда, как если бы не в силах был его отвести. — Мисс Фокс необходим отдых и помощь доктора. — Я говорил о Бслморе, милорд, — мягко поправил маркиз. — Мой сын, как вы знаете, в скором времени возвращается на корабль, а нам с Джессикой достаточно волнений на ближайшее время. Девушка глянула на Мэттью и тотчас отвела глаза. Ее бледные щеки порозовели. — Да… я полагаю, мне лучше вернуться домой. — Конечно, конечно! — воскликнул герцог, галантно помогая Джессике повернуться в нужном направлении. — Милорд, с вашего разрешения я нанесу в Белмор визит, как только мисс Фокс оправится от пережитого. Мэттью испытал знакомое стеснение в груди и приказал себе успокоиться. Намерения герцога самые благородные, а вот его собственные… в этом граф не был уверен. Возможно, если у него будет время разобраться в сумятице чувств, порожденных грозившей Джессике опасностью, он наконец поймет, чего хочет от жизни. — Разумеется, ваша милость, — послышался любезный ответ маркиза, — мы будем рады видеть вас в Белморе, но пока я хотел бы скорее пуститься в путь. Отец странно посмотрел на Мэттью, словно хотел прочесть его мысли. Тот ограничился кивком в знак согласия. Капитан думал о том, что нужно как можно скорее оказаться подальше от Бенэм-вуда, где с ним случилось нечто особенное, чего он не мог пока осмыслить. А осмыслить необходимо. Граф никогда не действовал скоропалительно, особенно в поворотные моменты жизни. Мэттью дал себе слово, что не бросит на Джессику ни одного взгляда, который мог бы выдать его смятение, и направился к конюшне. |
||
|