"Скандальная связь" - читать интересную книгу автора (Герн Кэндис)Глава 2— Ох, Нед, хватит! Младший сводный брат Изабеллы затащил ее за большую вазу в бальном зале Инчболд-Хауса. Проклятие! Сегодня вечером она думала совершенно о другом и ей совсем не хотелось решать проблемы Неда. — Всего лишь еще разик, Из, обещаю. Я верну тебе деньги, как только приду в себя. — У тебя вечно лишь еще разик, — сказала она, думая, что эту новость он мог бы сообщить и в другой день. Изабелла помотала головой и тихонько вздохнула, потому что не могла противостоять этому щенячьему взгляду. — Я не могу постоянно поручаться за тебя во всех этих ссорах, Нед. Мое финансовое состояние… не так прочно, как хотелось бы. Брат ухмыльнулся, зная, что победил. — Да ладно, Из, нужно-то совсем немного. Ты — моя единственная надежда, ведь мать в Италии и все такое. Теперь их мать стала графиней Джачетти. Это был ее третий брак. Пару лет назад она вышла замуж за графа и с тех пор не возвращалась в Англию. Изабелле было интересно, вернется ли она сейчас, когда войны окончены. Не то чтобы эта женщина оказывала ей большую материнскую поддержку, так как больше всего не любила сидеть на месте, но она все-таки их мать. — Ты не пострадаешь из-за отсутствия каких-то презренных ста фунтов, — проговорил Нед, совершенно не придавая значения тому обстоятельству, что ей будет очень не хватать этих денег. Ей придется найти на продажу что-то еще, чтобы добыть наличные деньги, но болтливый Нед — последний, кому она доверилась бы. Во многих смыслах он был таким же непостоянным, как и мать, — не думая о последствиях, не думая вообще ни о чем, он разнес бы ее тайну по всему городу, так что она не успела бы и глазом моргнуть. — Судя по тому, как старина Руперт расшвыривал по всему городу деньги, он явно оставил тебе целую кучу. Кроме того, я видел, как Кеттеринг водит носом. Ты скоро опять будешь как сыр в масле кататься. — Тише, Нед! — Изабелла оглянулась, желая удостовериться, что их никто не слышит. — Постарайся не испортить мои шансы, перепугав беднягу. — Прости, Из, я только пошутил. Не знал, что ты всерьез занята поисками. — Это не так серьезно… пока. Но мне хотелось бы выбирать, так что, будь любезен, я бы очень хотела, чтобы ты проявил немного благоразумия. И вообще, я требую благоразумия, если ты хочешь, чтобы я помогла оплачивать твои векселя. Ты не получишь больше ни пенни, если я услышу, что ты распускаешь про меня сплетни. Я не хочу, чтобы на меня делали ставки, Нед. — Разумеется. Рот на замке и все такое. — Брат слегка толкнул ее локтем. — Но ты сможешь собой гордиться, старушка, когда поймаешь в силки Кеттеринга. Говорят, он богат как Крез. Изабелла хорошо знала, насколько перспективен лорд Кеттеринг. Она предприняла собственное расследование, потому что не могла снова позволить себе выйти замуж за очаровательного мота. Она знала, у кого карманы полны денег, а кто по уши в долгах, кто чрезмерно любит поиграть и чьи владения приносят самый надежный доход. Важнее всего то, что она знала, кто в Англии входит в десятку самых богатых холостяков в возрасте до сорока лет. Лорд Кеттеринг как раз являлся одним из таких холостяков. Разумеется, существовало еще девять других, но молодой граф был единственным, на кого было не стыдно посмотреть. А еще он проводил большую часть времени в городе и, кажется, любил бывать в свете, что имело немаловажное значение для Изабеллы. Она предполагала, что поиски богатого, привлекательного мужа, имеющего положение в обществе, сделали ее пустой и эгоистичной, но это была всего лишь любовь к самому высшему свету. Изабелла любила блеск и эффектность, балы и вечера, театры и оперу, музыку и танцы, красивую модную одежду и ослепительные драгоценности. Она любила это всегда. Что плохого в том, чтобы наслаждаться удовольствиями, доставляемыми высшим светом, и не хотеть от них отказываться? — Я заставлю себя экономить и предоставлю тебе возможность сосредоточиться на том, чтобы привлечь внимание Кеттеринга. Думаю, это будет нетрудно. Потрясающее платье, Из, — ты и впрямь замечательно выглядишь! Изабелла опустила глаза, поправила юбки и закусила губу, чтобы не усмехнуться. «Потрясающее» платье было переделано из двух старых, измененных до неузнаваемости с помощью кусочков кружев и синели от другого платья, взятого для того, чтобы соорудить пышные оборки; талия была укорочена, а задняя часть увеличена по последней моде. Благодарение Богу, Изабелла и ее служанка Тесси умели обращаться с иголкой. Будучи в стесненных обстоятельствах, Изабелла больше не могла быть постоянной клиенткой самых модных модисток, но она не могла также позволить себе не быть одетой по моде. — Кончай темнить, мальчик мой. Я уже согласилась одолжить тебе сто фунтов. Нед прижал руку к груди, изображая оскорбленного джентльмена. — Ничего подобно, уверяю тебя. Правда, Из, ты очень хорошенькая. — Для высохшей старой вдовы? Изабелла улыбнулась и дотронулась до руки брата прежде, чем он успел что-либо возразить. Будучи двадцати восьми лет от роду, она, должно быть, казалась почтенной матроной для мальчишки на семь лет моложе ее. — А вот и Феба. Беги, Нед, только держись подальше от карточных столов, умоляю тебя! Приходи завтра к вечеру — надеюсь, у меня уже будут деньги для тебя. — Спасибо, Из, ты такая славная. — Нед поцеловал ее в щеку, усмехнулся и пропал в толпе. И правда, славная. Изабелла часто раздумывала над тем, не стоит ли ей прекратить вытаскивать брата из неприятностей, чтобы тот научился сам отвечать за свои поступки. Он очень молод, и достаточно скоро его восторг утихнет. Пока же ей не хотелось угнетающе действовать на его веселый нрав. Ах, если бы только это веселье не обходилось столь дорого! — О! Какая великолепная давка! Феба стояла рядом с Изабеллой и с любопытством оглядывала помещение. — Ты когда-нибудь видела такой вечер? Кстати, я слышала, что на балу в Берлингтон-Хаусе ожидается жуткая скука и большинство этих господ начинают прибывать. — Леди Инчболд будет довольна. — Да ее хватит апоплексический удар, если не появятся регент и новый герцог Веллингтон. Ты же знаешь, как она на них рассчитывает. — Но бал в Берлингтон-Хаусе устраивался в честь герцога. Он точно не сможет покинуть его так рано. Феба хихикнула: — Может, он улизнет так, что никто не заметит. — Трудно не заметить герцога… или его нос. Феба прикрыла рот веером и снова хихикнула. Она была близкой подругой, но иногда выглядела ужасно глупой. Изабелла оглядела комнату в поисках лорда Кеттеринга. Ее взгляд остановился на группе только что прибывших гостей, все еще стоявших у входа в бальный зал. Там было несколько офицеров в алых мундирах, но лорда Кеттеринга среди них не оказалось. Она как раз собиралась перевести взгляд на другую группу гостей, когда один из военных повернулся. У нее перехватило дыхание. Ух ты! Высокий, привлекательный, с темными волосами; черты его лица казались точеными, словно у классических римских скульптур. Правда, Изабелла видала мужчин и покрасивее, но тут было что-то еще. Его манера держаться, манера двигаться — вокруг него словно распространялась аура власти, но не потому, что на нем был алый мундир, а грудь украшала золотая тесьма. Комната была полна алых мундиров, но этот человек вел себя так, будто являлся здесь хозяином: он внимательно осматривал толпу, будто удостоверяясь, что все присутствующие достойны его компании. — Феба, кто этот офицер у двери? — прошептала Изабелла. Невозможно было ошибиться в том, какого именно офицера она имеет в виду, и разумеется, Феба заметила его, как и все женщины в зале. — Понятия не имею, но попробую разузнать. Феба шепнула что-то на ухо женщине, находившейся с другой стороны, та помотала головой и зашепталась с женщиной, стоявшей рядом с ней. Так продолжалось до тех пор, пока зал не зажужжал от любопытства. Потребовалось не более мгновения, чтобы до Фебы дошел ответ. — Это виконт Мэллори, наследник графа Данстабла и майор гвардейского драгунского полка. Он холост и только что вернулся из Франции. — Она тихонько вздохнула и взглянула в сторону виконта. — Боже, какой великолепный экземпляр! Если бы не прискорбное отсутствие у него состояния, я порекомендовала бы тебе его как неплохого мужа, дорогая. Право, очень неплохого. Пикантные новости насчет перспектив виконта или их отсутствия не стали для Изабеллы чем-то новым. Предприняв меры, она выяснила, что старый граф находится в затруднительном положении. Вот почему она забыла об отсутствующем наследнике, тем более что его полк все еще находился во Франции. Теперь же, когда виконт вернулся, она могла лишь сокрушаться по поводу его пустых карманов — ведь даже с другого конца помещения этот человек заставил ее тело испытывать трепет, которого она уже давно не испытывала. В конце концов, финансовая надежность — не единственная выгода брака, отчего-то подумалось ей. Хотя Изабелла и придерживалась особенных требований во время брачных поисков, Фебе не нужно было пояснять, что именно ищет подруга. Феба просто предполагала, по большей части правильно — ведь каждая незамужняя женщина охотится за мужем. — Конечно, я могла бы порекомендовать его для чего-то менее формального, — проговорила Феба с озорным блеском в глазах. — Но так можно оттолкнуть лорда Кеттеринга. Он такой правильный, а ты, разумеется, не хочешь сама ставить себе палки в колеса. С другой стороны, у меня таких помех нет. — Она лукаво усмехнулась. — За исключением Чаллинора. — Феба пожала плечами. — Полагаю, он может воспринять это болезненно. Признаться, иногда мне кажется, что довольно утомительно иметь такого одурманенного мужа. Посмотри-ка, Изабелла, этот человек не спускает с тебя глаз! Изабелла повернула голову к двери, и ее взгляд натолкнулся на взгляд лорда Мэллори. Даже с середины большого помещения она ощутила, как покалывает ее кожу, и покраснела. Он смотрел на нее, кажется, целую вечность, потом наклонился и заговорил с женщиной, находившейся рядом. Когда Изабелла наконец смогла оторвать от него взгляд, она заметила, что виконт разговаривает с леди Алтеей Брэдбери, с которой она была немного знакома. Дочь графа оскорбила семью несколько лет назад, когда вышла замуж за рядового. Сейчас Алтея небрежно взглянула на Изабеллу и слегка кивнула. — Он идет сюда, — возбужденно прошептала Феба. — Господи, дорогая, какая удача! Из всего общества этот гордец выбрал именно тебя. Просто восхитительно! Ты только посмотри, как он движется, как толпа волнуется, глядя ему вслед. Вокруг него явно существует некая аура, как ты считаешь? Намек на… что? На опасность? — На высокомерие. — А по-моему, здесь нечто большее. О, я трепещу от одного взгляда на него. Клянусь, просто не могу оторваться. Тем не менее Феба смогла это сделать, судя по тому, что она сказала мгновение спустя: — Господи, сюда направляется также лорд Кеттеринг, а следом и сэр Генри Ливенгер. Я абсолютно уверена, что никто из них не идет сюда для того, чтобы оказать мне внимание. Она потянулась к руке Изабеллы и быстро сжала ее. — Определенно, сегодня твой счастливый вечер. Изабелла улыбнулась и дотронулась пальцем до рубинового сердца, приколотого к высокой талии под самой грудью. Удивительно, как просто все решилось. Хотя Ричард сделал всего лишь второй выход в свет, он был абсолютно уверен, что поиски окончены. «Сердце Мэллори» перед ним, если только он не ошибается, а чтобы узнать это наверняка, нужно только рассмотреть его поближе. Молодой человек тихонько вздохнул, раздумывая о том, каким коротким оказалось это последнее приключение. Благодарение Богу, что есть леди Алтея и ее связи в обществе. Жена полковника Брэдбери, начальника Ричарда, кажется, была шапочно знакома буквально со всем бомондом, поэтому она легко провела его через достаточно пугающее великосветское сборище на балу в Берлингтон-Хаусе. Но именно чин, а не носимый по обычаю титул виконта послужил ему пропуском в эту титулованную компанию. Военные всех видов заметили, как увеличилась их значимость после Тулузы, и особенно это касалось кавалерийских офицеров, таких как Ричард. Гордо держа под руку своего мужа — героя войны, Алтея представила Ричарда десятку дам. Большинство из них были определенного возраста, обладали величественной грудью и пухлыми тюрбанами, но ни на одной из них он не заметил рубина в форме сердца. Народу в зал набилось слишком много; среди присутствующих были даже женщины, на которых он никогда бы не взглянул. Поручение бабки превратилось в какое-то невыносимое испытание, и так было вплоть до настоящего момента. Какая удача, что Алтее наскучила толпа в Берлингтон-Хаусе и ей показалось, что сборище в Инчболд-Хаусе может быть много интереснее. Так оно и получилось. И вот теперь большая рубиновая брошь подмигивала ему из-под изящной груди одной из самых красивых женщин в зале. Привлекательная гордячка, до крайности самоуверенная. Когда Ричард уловил ее взгляд, или, если точнее, когда она заметила это, она тут же ответила ему откровенно оценивающим взглядом, а когда он шел сквозь толпу за леди Алтеей и полковником Брэдбери, эта женщина следила за его приближением со слегка поднятыми бровями, поигрывая легчайшим завитком у угла губ, будто ее одновременно и забавлял, и заинтриговывал его очевидный интерес к ней. Когда они, наконец, подошли, вокруг нее уже собралась группа, состоявшая из нескольких мужчин, которые достаточно явно выражали свой интерес. И неудивительно — при ближайшем рассмотрении незнакомка оказалась настоящей красавицей. Не то чтобы речь шла о классическом типе красоты, но все же это была настоящая красота. Господи, как в его жизни ему не хватало светлокожих англичанок! Стройная, с длинной шеей, подчеркнутой зачесанными наверх волосами, она была выше женщин, стоявших вокруг. Волосы ее казались золотисто-медовыми, цветом немного светлее, чем это представлялось с противоположного конца помещения, — стоя там, Ричард посчитал их каштановыми. Теперь незнакомка чуть-чуть передвинулась и стояла почти под самым канделябром, а свет свечей отражался в золоте ее волос. В ее глазах еще не погас намек на веселье, и от этого нельзя было совершенно уверенно сказать об их цвете: не карие, но и не совсем зеленые, они, казалось, состояли из пятнышек различных цветов. И еще ее рот: ей-богу, он был самым соблазнительным из всего остального — чуть великоватый, с полными чувственными губами, все еще сложенными в интригующую улыбку. Казалось, ей была известна каждая потайная мысль в его голове. Виконт скользнул взглядом по броши на ее груди и в то же мгновение обрел уверенность, что это именно та драгоценность, которая пропала из их семьи, — точно такую он видел на всех портретах, висевших в длинной галерее Грейшотта. В реальности рубин в виде сердца выглядел огромным, а все откровенно сентиментальные части — пронзающие стрелы, корона, любовный узел — придавали драгоценности старомодный вид. Ричард не был специалистом по женской моде, но считал, что столь тяжелая драгоценность вряд ли могла считаться элегантной. И все же эта вещь очень ей шла. Каким же, черт возьми, образом эта женщина, которой не больше двадцати пяти лет, заполучила эту драгоценность, если вещь пропала пятьдесят лет назад? — Добрый вечер, леди Уэймот, — проговорила Алтея, обращаясь к женщине с рубином. — Милый бал, не правда ли? — Даже очень. Великолепная кутерьма. — Улыбка сверкнула на лице леди Уэймот подобно свету, задержавшемуся, чтобы ослепить окружающих. — Мы только что из Берлингтон-Хауса, и скажу вам по секрету, там ужасная скука. Я уже сейчас могу утверждать, что этот бал окажется гораздо интереснее. Вы еще не знакомы с моим мужем, не правда ли? — Она взяла Брэдбери за локоть и притянула его ближе. — Полковник Брэдбери. Джозеф, это леди Уэймот. — К вашим услугам, миледи. — Полковник Брэдбери взял руку Изабеллы и чмокнул воздух над ней. — Рада познакомиться с вами, полковник. Надеюсь, вы не сочтете утомительным выслушать еще одно поздравление и искреннюю благодарность по поводу того, что вы наконец-то разбили этого ужасного маленького корсиканца. Знаете, для нас вы — великие герои. — Она скользнула взглядом по Ричарду. — Вы все. — Благодарю вас, леди Уэймот, — галантно ответил полковник. — Мы так рады снова оказаться дома в мирное время. Разрешите представить вам моего товарища по оружию, майора лорда Мэллори. Изабелла внимательно взглянула на майора, ее зеленовато-карие глаза стали несколько настороженными, однако в них все еще сверкал интерес. — Милорд, — произнесла она и протянула руку. Ричард взял ее, но целовать воздух над ней не стал, а поднес пальцы к губам. В это время один из его пальцев проник в разрез перчатки с внутренней стороны запястья и на секунду коснулся неприкрытой кожи. Ее глаза слегка расширились, и она благоразумно убрала руку. — Леди Уэймот, всегда к вашим услугам, — любезно проговорил Ричард. — А это моя подруга леди Чаллинор. — Изабелла указала на темноволосую красавицу, которую Ричард едва ли заметил рядом с леди Уэймот. — Леди Чаллинор, мое почтение. Ричард поклонился, но не потянулся за рукой леди, да и та ее не предложила. — Какая необычная брошь, — внезапно сказала Алтея. Ричард был готов ее расцеловать. — Выглядит довольно старинной. Семейное достояние? — Да, конечно. — Леди Уэймот бережно дотронулась до рубина пальцем, затянутым в перчатку. — Красивая вещь, — проговорил Ричард, продолжая рассматривать брошь. Когда он снова взглянул в глаза леди Уэймот, в этих глазах сверкала насмешка — вероятно, красавица подумала, что майор разглядывает ее грудь, и разумеется, так оно и было. — Кажется, данному сердечку несколько сот лет. Должно быть, эта брошь давно находится в вашей семье. — Да, целую вечность. — Изабелла отчего-то вздохнула. Ричард вгляделся в нее поближе, но не заметил и тени волнения. Она лгала очень искусно. — Как я завидую вашей великолепной старинной драгоценности, — проговорила Алтея. — И вы носите ее с таким умением. Благодаря вам в моду снова войдет елизаветинский стиль. В этот момент один из джентльменов, находившихся рядом, золотоволосый симпатяга, устремился вперед. — Начинается следующий танец. Полагаю, он принадлежит мне, леди Уэймот? — Разумеется, милорд. — Изабелла взяла его под руку. — Могу ли я позволить себе надеяться, что вы окажете мне честь и подарите следующий свободный танец? — поинтересовался Ричард, прежде чем она успела сделать шаг в сторону. Изабелла подняла брови. — Конечно, милорд. Следующий танец — ваш. Ричард поклонился, и красавица ушла с блондином. Другой джентльмен пригласил леди Чаллинор, остальные отошли, а Ричард остался беседовать с четой Брэдбери. — Она симпатичная, не правда ли? — поинтересовалась Алтея с улыбкой. Она была удивлена и довольна, когда Ричард попросил себя представить. Должно быть, все женщины рождаются с потребностью играть роль свахи. — Леди Чаллинор? Да, она очень красивая. Алтея расхохоталась и хлопнула ему веером по руке: — Леди Уэймот, негодник. Это она привлекла ваше внимание с другого конца зала. Никак любовь с первого взгляда? Ричард улыбнулся: — Ничего подобного. Просто мое внимание привлек огромный рубин у нее на груди. Разумеется, это было правдой, но и сама грудь выглядела достаточно привлекательной. — Ерунда. Я бы сказала, что всему виной ее светло-карие глаза. Ах, светло-карие. А он-то все думал, как обозначить их цвет. Конечно, «светло-карие» звучит лучше, чем «зеленовато-карие». — Оставь моего друга в покое, Алтея, — проговорил полковник, тихонько посмеиваясь. — Он сам прекрасно справится, обещаю тебе. Хотя я подозреваю, Мэллори, вам лучше готовиться к атаке любопытных женщин, внимание которых легко может привлечь симпатичный холостой офицер. Они думают, что все мы — герои, понимаете ли. — А почему нет? — Алтея одарила мужа теплой улыбкой и тут же, получив в ответ такую же улыбку, обратилась к Ричарду: — Мужем этой очаровательной дамы был сэр Руперт Уэймот — бедняга умер от лихорадки менее двух лет назад. Насколько я помню, он был франтоватым молодым человеком. Их видели повсюду. Очень известная молодая чета. Ричард принял во внимание все эти подробности, но не по причине, которую предположила бы Алтея. Интересно, не получила ли красавица вдова свою брошь от мужа? В любом случае стоит немного прощупать дела покойного сэра Руперта Уэймота. — Значит, вдова? Брэдбери подмигнул ему поверх головы жены. За годы, проведенные в Испании, Ричарду всегда удавалось найти красивую испанку или португалку, чтобы скрасить долгие одинокие дни и ночи, выпадавшие между боями; вот почему его командир был бы поражен, если бы узнал, что флирте хорошенькой вдовой Уэймот — совсем не главное, что занимало Ричарда. По крайней мере пока нет. Надо понять, как же к ней попала его фамильная драгоценность, прежде чем серьезно рассматривать эти интригующие глаза и манящий рот. — Признаюсь, я ее плохо знаю, — созналась Алтея, — но она всегда такая приятная и веселая! И к тому же достаточно хорошенькая, чтобы привлечь внимание с другого конца бального зала. Эта женщина выглядела определенно достаточно привлекательной, но в глаза Ричарду бросилось не только хорошенькое личико. — Благодарю, что представили меня ей, — вежливо ответил он. — Я с нетерпением жду танца, во время которого надеюсь познакомиться с леди получше. Гораздо лучше. Ричард уже настроился на то, чтобы сначала узнать, почему миссис Уэймот солгала насчет того, что «Сердце Мэллори» принадлежит ее семейству, а потом придумать способ, позволяющий вернуть драгоценность его семье. В конечном счете это последнее приключение может оказаться не таким коротким и к тому же значительно более увлекательным, чем он предполагал. |
||
|