"Ночь ошибок" - читать интересную книгу автора (Сьюзон Марлен)26Лили мгновенно ощутила присутствие Хокхерста в гостиной, почувствовав на себе его обжигающий взгляд, еще не видя, что он вошел. Она бросила взгляд украдкой в сторону двери. Столько времени она уверяла себя, что ей безразлично, придет ли он, и вот теперь при виде его, такого красивого, высокого, стройного, у нее в душе все перевернулось. Как и в тот вечер, когда она впервые увидела его в Бате, он был одет строго, но элегантно. Темные глаза Деймона внимательно изучали мужчин, обступивших Лили со всех сторон, и он не заметил, как она мельком взглянула на него, продолжая разговор с лордом Олвенли. Хотя молодая актриса тотчас же снова повернулась к Олвенли, ей удавалось краешком глаза время от времени наблюдать за Хокхерстом. Как ни хотелось Лили посмотреть на Деймона, она не собиралась выдавать себя. Ни за что на свете она не покажет ему, что заметила его присутствие. Но она уже не могла больше думать ни о чем другом, и бешеный стук ее сердца, отдаваясь в ушах, заглушал слова лорда Олвенли. Покинув Хокхилл, молодая актриса постоянно твердила себе, что больше не желает видеть его владельца. Только теперь она поняла, как себя обманывала! До сих пор возмущенная пренебрежительным отзывом Хокхерста о ее таланте, Лили терялась в догадках, соизволил ли он наконец посмотреть ее выступление. А если Деймон видел ее на сцене, признает ли он, что ошибался, насмехаясь над ее актерским дарованием? И самое главное – вернется ли он к ней? В первое мгновение надежда вновь вспыхнула в ее душе, но она тут же резко одернула себя. Нет, конечно же, он не вернется. Она слишком хорошо помнила его слова: « Так почему же он здесь? Господи, да чего же она хотела! Ведь он – «король гримерных»! Это же его зона охоты! Хокхерст наверняка уже забыл о ней. Теперь он подыщет себе какую-нибудь другую актрису, более сговорчивую, и одарит ее своим вниманием. Но если только он рассчитывает, что Лили, задетая подобной тактикой, поспешит броситься ему на шею, его ждет глубокое разочарование! Деймон медленно передвигался по комнате. Лили удавалось без труда следить за ним. Несмотря на его сложные перемещения, Лили прекрасно видела, что он упорно направляется к ней. Сердце Лили пустилось в бешеный галоп. Хватит ли ей сил справиться с собой? Деймон уже находился совсем рядом, но Лили продолжала делать вид, что не замечает его. К своему отчаянию, она почувствовала, что все присутствующие с любопытством смотрят на них. Неужели об их отношениях стало известно? Хокхерст был от нее всего в трех шагах, и Лили не могла больше игнорировать его. Невероятным усилием воли сдерживая свои рвущиеся из-под контроля эмоции, она наконец повернулась к нему. Выражение его лица было суровым, но глаза пылали. Лили услышала, как один из присутствующих шепнул своему соседу: – Ястреб присмотрел себе новую жертву. Его собеседник многозначительно хмыкнул: – Хочешь пари на то, как долго Лили удастся перед ним устоять? Лили застыла в оцепенении. Неужели Хокхерст унизит ее признанием, что уже добился ее благосклонности? Некоторое время она сомневалась, услышал ли он это пошлое замечание, но потом увидела красноречиво подергивающуюся жилку на щеке. Деймон все слышал. И почему-то эти слова разъярили его. Он остановился прямо перед Лили, совсем близко, и на нее пахнуло ароматом сандалового дерева, так хорошо ей знакомого. Непроницаемые, черные, как ночь, глаза Деймона приковывали ее взгляд, но она не могла ничего в них прочесть. Напряжение стало невыносимым. – Сегодня мне довелось видеть в вашем исполнении лучшую леди Макбет. От этих слов, а также от его спокойного голоса, в котором звучало искреннее восхищение, Лили захлестнула радость. Внезапно она почувствовала такое счастье, какого не знала со дня отъезда из Хокхилла. Деймон печально улыбнулся. – Сегодня вечером я впервые имел удовольствие видеть вас на сцене. Теперь я понимаю, почему вы покорили сердца лондонской публики. Вынужден сознаться, до этого вечера я относился скептически к сообщениям о вашем необычайном таланте. Своей игрой вы доказали мне, как жестоко я ошибался. Считаю своим долгом принести вам глубочайшие извинения за то, что позволял себе сомневаться в вашем таланте. Лили ошеломленно смотрела на него. Она ожидала от Хокхерста чего угодно, но только не такого учтивого извинения, к тому же произнесенного на людях. Кроме того, он очень тщательно подобрал слова, чтобы не дать пищу сплетням по поводу своих отношений с Лили. Молодая актриса почувствовала, как ее защитные рубежи падают один за другим, а этого ни в коем случае нельзя допустить. Ей потребовалось все ее актерское мастерство, чтобы представить любопытным зрителям безмятежное выражение лица и произнести вежливым, холодным тоном: – Благодарю вас. Вы очень любезны. Уголки губ Деймона чуть приподнялись, как бывало всегда, когда он подшучивал над Лили. – Ваши достоинства столь совершенны, что я надеюсь, в будущем мне будет позволено еще не раз ими наслаждаться. Лили поняла, что он имеет в виду не только ее сценическое искусство, и у нее загорелись щеки. Но Хокхерст, вместо того чтобы воспользоваться ее неловкостью, учтиво произнес: – Я помешал вашей беседе. Прошу меня извинить, но я не мог не сказать вам, какое впечатление произвела на меня ваша игра. С этими словами он отошел от Лили. Та обратила внимание, как его бесстыдно обступили со всех сторон актрисы труппы. Даже Иона Лоусон, общепризнанная первая красавица лондонской сцены, попыталась привлечь его внимание. Неудивительно, что его прозвали «королем гримерных». И разве он был не прав? Теперь Лили понимала, чем вызвано его откровенно циничное отношение к женщинам. Однако, к ее удивлению, он почти не обратил внимания на окруживших его актрис и направился прямиком к Брэндону Джерому, актеру, исполнявшему роль Макбета. Итак, Деймон ловко перебросил мяч на ее половину поля, и теперь ее черед сделать ответный удар. А что она хочет? Впрочем, Лили давно уже это поняла. Она любит Деймона и хочет снова оказаться в его объятиях. Но теперь ей уже недостаточно кратких моментов близости. Подумать только, еще недавно она с презрением отвергала самою мысль о том, чтобы стать чьей-то женой! Лили с грустью вспомнила про неувядающую любовь и крепкую дружбу, связывавшие ее родителей. Больше всего на свете она хочет стать женой Деймона и подарить ему детей. Она прекрасно понимала, что это невозможно. Граф Хокхерст никогда не женится на ней, никогда не даст ее детям своего имени. Любовь Лили не имеет будущего, она может принести ей одни страдания. Молодая женщина глядела на вещи трезво и не тешила себя напрасными надеждами. Так что весь вопрос в том, что ей делать. Лили уехала из Хокхилла с разбитым сердцем, но она смогла заставить себя продолжать жить. Если они с Деймоном возобновят отношения, ей придется еще раз пройти через муки расставания. Но у нее не хватит сил пройти этот путь в третий раз. Хокхерст машинально поддерживал беседу с Брэндоном Джеромом, едва ли отдавая себе отчет в том, что говорит. Его мыслями всецело владела Лили. Он умышленно удалился в дальний угол в надежде, что она, оставив своих поклонников, подойдет к нему. Деймон понимал, что ждет от нее слишком многого. Заговорив с ним первой, Лили открыто продемонстрирует свой интерес к нему. Но если ее чувства так же сильны, как и его любовь, она пойдет на это. Внезапно в гостиную быстрым уверенным шагом вошел еще один посетитель. Взгляды всех присутствующих обратились на облаченного в парадную форму майора Джеймса Рейли. Хокхерст, вспомнив слова сэра Гарви Торнтона, пытливо взглянул на Лили. Любовь и гордость, вспыхнувшие в ее глазах при виде красавца майора, поразили его в самое сердце. Впрочем, он не мог отрицать, Рейли и впрямь был неотразим – молодой, великолепно сложенный, пышущий здоровьем, а от его улыбки могли бы растаять льды самой Арктики. Впрочем, сейчас молодой офицер не улыбался. Напротив, он обвел суровым неодобрительным взглядом окружавших Лили поклонников, и двое-трое из них поспешили с опаской отступить назад. – Пойдем, дорогая, – обратился Рейли к актрисе, – я провожу тебя домой. Деймон мысленно вознес молитву, умоляя небо, чтобы Лили дала наглецу достойный отпор. Но она, беспрекословно протянув руку, вышла вслед за ним из комнаты, ни разу не оглянувшись на Хокхерста. Значит, это правда! Герой Тулузы, покоритель французов, покорил и сердце Лили. Проклятие! Еще в Бате у Деймона возникли подозрения, что Лили питает слабость к военной форме. Подождав целую минуту, он также направился к выходу. Дорогу ему преградил ухмыляющийся сэр Гарви Торнтон. – Я же говорил, что Рейли пользуется особой благосклонностью Лили. – И что с того? – небрежно бросил Деймон. – Бог в помощь! Черта с два он с этим смирится! Оказавшись вдали от любопытных глаз, Хокхерст, забыв о своей небрежной, ленивой походке, опрометью бросился на улицу. Площадь перед театром опустела, и Деймон с облегчением увидел, что верный Сьюэлл подгоняет его экипаж прямо к подъезду. Деймон поспешил вниз по ступеням, но, прежде чем он успел что-либо сказать, Сьюэлл невозмутимо произнес: – Полагаю, вы хотите, чтобы я проследил за кебом, только что свернувшим за угол. Миссис Калхейн уехала в нем. – Твоя проницательность, Сьюэлл, – качество, которое я в тебе ценю превыше всего, – ответил Деймон. – Поезжай, встретимся в особняке Хокхерст. Проводив взглядом скрывшийся за углом экипаж, он повернулся, подзывая извозчика. Только через час преданный конюх поднялся к нему в библиотеку. Сьюэлл назвал адрес на тихой улочке в респектабельном квартале, где кеб высадил своих пассажиров. Хокхерст непроизвольно стиснул кулаки. Похоже, Герой не собирался быстро расставаться с Лили, иначе он не отпустил бы извозчика. Эту ночь Деймон провел без сна, терзаемый кошмарами, – он видел Лили в объятиях красавца Рейли. Гром и молния, от одной мысли, что она проводит ночь с другим мужчиной, ему хотелось рвать и метать. Но больше всего Деймона мучила уверенность в том, что со стороны Лили это не легкое увлечение. Он не мог забыть взгляд, каким она встретила появившегося в гостиной Героя. Деймон пытался убедить себя, что в Хокхилле глаза Лили при взгляде на него сияли еще ярче. Но как же это было давно! Он должен вернуть эти мгновения. Он отвоюет Лили у Героя, прежде чем тот успеет навсегда завладеть ею! Рано утром, утвердившись в этих намерениях, он отправился по указанному Сьюэллом адресу. На его резкий, властный стук появилась сама Лили. – Хокхерст, в чем дело? – воскликнула она, открывая дверь. У нее за спиной виднелся узкий коридор с дверями только по правую сторону. Судя по всему, молодая женщина поспешно накинула на себя зеленый шелковый халат, из-под которого высовывался кружевной воротник ночной рубашки. Очевидно, Деймон ее разбудил. Зеленые глаза Лили, подернутые дымкой сонной неги, и длинные золотистые волосы, в беспорядке падавшие ей на плечи, представляли собой настолько соблазнительную картину, что Деймон едва сдержался, чтобы не дать волю своим безумным желаниям. – Утро на дворе, а мы еще спим, да? – спросил он. Похоже, Лили так же, как и он, в эту ночь почти не смыкала глаз. Интересно, как долго оставался у нее майор Рейли? – Засиделись допоздна? – не удержался от язвительного вопроса Деймон. В коридоре появился мужчина, на ходу застегивая брюки – свою единственную одежду. Благородным лицом, обрамленным густыми взъерошенными рыжевато-каштановыми волосами, и могучей грудью, бронзовой от загара, майор Джеймс Рейли был похож на молодого греческого бога. Хокхерсту показалось, что у него остановилось сердце. – Лили, что за черт!.. – майор Рейли осекся, увидев гостя. – Это еще кто? – Еще один любовник, – ответил за Лили Деймон. Майор только раскрыл рот от изумления. Что ж, черт побери, Рейли не меньше его потрясен случившимся. Как могла Лили так быстро забыть все то, что было между ними? Как она могла сразу после него броситься прямиком в объятия Героя? Лили окинула Деймона гневным взором. – Как ты смеешь так говорить! Хокхерст насмешливо прищурился: – Как я смею говорить правду? – Это ложь! – Вот как? – искренне удивился Деймон, с интересом окинув взглядом ее строгую ночную сорочку. С ним Лили всегда спала обнаженной. – Ты мой бывший любовник! – в бешенстве бросила она. Нестерпимая боль сжала сердце. Деймон вздрогнул. Подумать только, он спешил сюда, собираясь сделать признание в любви! По всей вероятности, Лили рассмеялась бы ему в лицо. К майору наконец вернулся дар речи. – Лили вовсе не… – Возвращайся в спальню! – сердито оборвала она его. – Но… – Джеймс, ты дал мне слово. Возвращайся в спальню. Герой, похоже, разрывался между двумя желаниями, одинаково ему неприятными. Помявшись, он все же неохотно скрылся в комнате. – По-моему, его это тоже касается! – насмешливо заметил Деймон. – Я не собираюсь обсуждать это с тобой, – со спокойным достоинством произнесла Лили. Деймон пристально взглянул на нее. Лишь вздымающаяся под зеленым шелком грудь выдавала волнение молодой женщины. Лили плотнее запахнула халат. Тонкая ткань обрисовала чарующие изгибы ее тела, и Деймону захотелось снова вкусить его божественную сладость. Опустив взгляд ниже, он невольно вспомнил, какое наслаждение дарили ему эти стройные ножки, обвиваясь вокруг него, в безумные мгновения страсти. Гром и молния, он изнемогает от желания обладать этой женщиной, даже несмотря на то что за дверью ее ждет новый любовник. В душе Деймона вскипали противоречивые чувства. Он ненавидел себя за то, что его так влечет к Лили, и ненавидел ее, распалившую в нем эту страсть. Он должен скорее бежать от коварной соблазнительницы. Он должен вычеркнуть ее из своей жизни. Будь на месте Лили любая другая женщина, он не задумываясь сделал бы это. Но сейчас это было равносильно самоубийству. Будучи не в силах противиться соблазну, Деймон одной рукой обнял ее за талию и притянул к себе, а другой скользнул под шелк халата и обхватил ладонью упругую грудь, лаская большим пальцем вершину. По всему его телу разлился необузданный жар желания. Будь проклята эта женщина! Будь проклята его страсть к ней! Удивленно ахнув, Лили попыталась оттолкнуть Деймона, но тщетно. Сжав вероломную изменницу в грубых объятиях, он обрушился на ее губы карающим поцелуем. Лили отчаянно билась, стараясь вырваться, но Деймон держал ее крепко, не позволяя уклониться от своих жарких поцелуев. Лишь когда Лили прекратила сопротивление, покоряясь его силе и страсти, он вновь стал нежным, таким, каким она его помнила. Деймон проник языком ей в рот, и Лили, сладострастно застонав, откликнулась на его ласки, еще больше разжигая его. Распахнув халат, Деймон обнаружил наглухо застегнутую ночную рубашку. Слишком изголодавшийся по телу Лили, он понял, что не сможет справиться с бесчисленным количеством этих пуговичек. Судорожно дернув ткань, отчего пуговицы разлетелись во все стороны, Деймон открыл дорогу своим губам к восхитительно нежной коже. – Прекрати! – воскликнула Лили, отталкивая его. Деймон почувствовал, как в нем постепенно закипает ярость. Он умирает от желания обладать ею, а она смеет сопротивляться! – Почему? – с издевкой спросил Хокхерст. – Ты пустила нового любовника в постель, еще не успевшую остыть от предыдущего! Так почему бы тебе одновременно не ублажить двоих? Лили отшатнулась, словно получила пощечину. В ее глазах блеснули слезы. – Хокхерст! – ее голос дрогнул от обиды. – Ну почему ты всегда готов поверить самому худшему обо мне? – Почему?! – Вне себя от ярости и боли, Деймон окончательно потерял способность трезво мыслить. – Да потому, что это все чертовски похоже на правду! – Вот как?! – В ее глазах вспыхнуло зеленое пламя. – А по-моему, все дело в том, что великий Хокхерст, «король гримерных», просто не может смириться с тем, что оказался на вторых ролях! А теперь убирайся отсюда. Я видеть тебя больше не хочу! Лили толкнула его с такой силой, что он от неожиданности отступил назад, споткнувшись о порог. Она захлопнула дверь у него перед носом, и Деймон услышал, как лязгнул засов. Гнев Лили удивил его, но он сам был разъярен не меньше. Ему с трудом удалось удержаться от того, чтобы не разнести проклятую дверь в щепки. Развернувшись, Деймон стремительно зашагал прочь. |
||
|