"Слуга двух хозяев" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце. Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем. Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой. Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем. Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь! Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же. Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди. Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я очень благодарен за честь, которую вы мне оказываете. Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет? Сильвио. Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте. Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье. Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно. Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, – а как вам известно, дочь моя была просватана за него, – то сна не досталась бы моему дорогому зятю. Сильвио. Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче. Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам. Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони? Панталоне. Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся. Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине? Панталоне. В Турине. Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко! Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони? Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать! Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу? Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны, И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное. Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец. Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там? Смеральдина. Сейчас. (Уходит.) Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения… Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там. Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину. Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело. Смеральдина. Сейчас приведу. (Уходит.) Клариче. Я лучше уйду, синьор отец. Панталоне. Куда? Клариче. Да не знаю. К себе в комнату. Панталоне. Э, нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то! Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно! |
||
|