"Подари мне поцелуй" - читать интересную книгу автора (Хокинс Карен)

Глава 16

Сказать, что никто не узнавал Джулию в новом наряде, было бы неправильно, но многие с откровенным изумлением разглядывали ее во время танца.

– Похоже, мы становимся главной темой для разговоров. – Алек бросил насмешливый взгляд через плечо. – Как того и следовало ожидать.

Джулия проследила за его взглядом – он смотрел туда, где за ними в благоговейном страхе шествовал Мак, лицо которого чем-то напоминало хорька. Внешнюю непривлекательность мальчика подчеркивали огромные уши, которые, казалось, были в несколько раз больше обычных. Тем не менее в новой форме из синего бархата он выглядел просто блестяще, да и настроение у Мака было превосходное.

– Волнуетесь? – шепнул Алек на ухо Джулии, и от его горячего дыхания у нее по спине пробежал озноб.

Она кивнула, но не посмотрела на него. Ей было трудно сохранять самообладание, когда он был так близко. Ради его спасения и ради нее самой ей нужно срочно отодвинуться от него, чтобы их разделяло хоть небольшое пространство, иначе она не сможет показать Алеку, что он ведет безнравственную жизнь и разменивает данные ему от природы таланты на дешевые удовольствия. Если бы только она знала, как сделать это, самой не поддавшись этим... удовольствиям!

Джулия нервно сжала мягкие края кашемировой шали.

– Сегодня с самого утра сплошные волнения, не правда ли?

– Совершенно с вами согласен.

Что-то в интонации его голоса обратило на себя ее внимание, и Джулия быстро на него взглянула, о чем тут же пожалела: одетый в официальный вечерний костюм, с непослушной прядью темных волос над глазами, оттеняющей их необыкновенный серебристый цвет, он был красив, как ангел.

«Однако этот человек далеко не ангел!» – напомнила она себе. Ей все еще слышался его хрипловаты и чувственный голос, рассказывающий о разнообразных удовольствиях, которые он так любил. Стоило ему прикоснуться к ней, и она таяла, словно масло на теплом поджаренном хлебе.

Внезапно Алек посмотрел поверх ее головы в другой конец зала и нахмурился.

– Проклятие. Ник уже здесь!

Джулия оглянулась: Ник действительно стоял рядом с Терезой, и оба выглядели так, будто только что сошли с обложки журнала мод. Заметив их, Ник изящно поклонился, сказав при этом что-то Терезе, отчего та засмеялась, прикрываясь веером.

– Настанет день, – еле сдерживая себя, негромко произнес Алек, – когда мы выясним все наши разногласия, раз и навсегда.

– Но почему вы так резко против него настроены? Алек удивленно поднял брови и холодно ответил:

– Наверняка миссис Уинстон рассказывала вам о Нике. По-видимому, ей доставляет огромное удовольствие разглашать семейные секреты.

Джулия подумала, что, должно быть, это очень раздражает, когда прислуга за чаем с пирожными рассказываете ваших слабостях и недостатках.

– О Нике она еще ничего не успела сообщить; видите ли, миссис Уинстон до болезненности строго соблюдает хронологию в своих рассказах. Когда я в последний раз беседовала с ней, вы как раз только что отметили свой двенадцатый день рождения и привели в ярость деда тем, что поцеловали служанку.

– О Боже! – На лице виконта появилось страдальческое выражение. – Неужели все так плохо?

– Гораздо хуже, чем вы можете себе представить. Она имеет привычку повторять подробности по нескольку раз. – Джулия притворно вздохнула. – Я бы и хотела иногда поторопить ее, чтобы перейти к следующим событиям, но тогда она может забыть то, что уже рассказывала прежде, и начать все с самого начала.

Алек невольно рассмеялся, и Джулия улыбнулась ему в ответ. «Кажется, все сегодняшние волнения остались позади», – с облегчением подумала она.

– В мои намерения не входило предлагать вам свод воспоминаний вашей экономки; мне просто интересно, почему вы так настроены против Ника – ведь ваш кузен, кажется, не выказывает к вам особого нерасположения.

Алек снова нахмурился.

– Ему кое-что нужно от меня. – Помедлив, он тихо добавил: – Когда-то я считал его своим братом, но с той поры прошло слишком много лет.

Джулия попробовала сравнить братьев. Если Ник своими светлыми волосами напоминал новую золотую блестящую монету, то темноволосый Алек искушал своим очарованием, и оба обладали такой правильной классической красотой, что казалось, будто они вышли из-под резца одного мастера.

– За исключением цвета волос вы очень похожи.

– И тем не менее большинство людей считают, что мы совершенно разные.

Несмотря на его небрежный тон, Джулия уловила в его словах горечь.

– Нельзя ли узнать, из-за чего между вами произошел разрыв?

– Дорогая, к вам это не имеет никакого отношения. Она удивилась резкости его тона.

– Все равно вы могли бы рассказать мне об этом теперь. Миссис Уинстон рано или поздно сообщит мне все, и только небесам известно, как она может исказить факты. Будет лучше, если я узнаю правду от вас.

Его губы изогнулись в усмешке, от которой могло бы остановиться сердце.

– Негодяй! Как только его еще до сих пор никто не придушил!

Немного успокоившись, Алек угрюмо посмотрел на нее:

– И все же почему вы хотите знать о Нике?

– Потому что вы постоянно советуете мне держаться от него подальше. Но эти предостережения не помогут, пока я не буду знать, в чем тут дело.

– Другой причины нет?

– Какая еще может быть причина? – Джулия была откровенно удивлена.

– Действительно, никакой. Вы правы, миссис Уинстон впоследствии обязательно перейдет в своем повествовании к Нику, хотя и не знает ничего толком. – Он отвел ее в сторону, ловко увернувшись от улыбающейся дамы, явно собиравшейся заговорить с ними. – Ну так вот, когда мне исполнилось десять лет, мой кузен переехал жить в имение Бриджтонов. Это случилось после того, как мой дед узнал, что мать бросила его на попечение посторонних людей, а сама уехала с любовником в Европу.

– Какая испорченная женщина!

– Дед называл ее немного иначе, но вы тоже близки к истине. Нику как раз исполнилось тринадцать, и он был в ярости оттого, что его привезли «гнить в деревню» – именно так он выражался.

– Он был зол потому, что его бросили. Что ж, вполне нормальная реакция.

– Возможно. Я, конечно, обрадовался новому товарищу, хотя мне и не нравилась его грубость, и, словно собачонка, ходил за ним по пятам. Разумеется, Ник выглядел более опытным, много путешествовал, в то время как я дальше Лондона нигде не был.

– Нечто похожее я ощутила по отношению к Терезе, когда познакомилась с ней. К счастью, мне понадобилось совсем немного времени, чтобы понять мое заблуждение.

– У вас, дорогая, имелось преимущество – возраст и жизненный опыт; я же был ребенком и считал своего бравого кузена непогрешимым. – Алек немного помолчал, потом продолжил: – Несколько месяцев все шло хорошо. Я уже решил, что емуу нас понравилось: как-никак, имение Бриджтонов довольно приятное место. Но однажды из кабинета деда пропала большая сумма денег...

– То есть их потеряли?

– Их похитили. Очевидно, я заблуждался насчет моего кузена: Ник остался тем же, каким был всегда.

– И как вы узнали, что это он украл?

– Когда дед застал его с поличным, Ник даже не думал оправдываться. – Алек остановился у стола и налил лимонада в хрустальный бокал. – Конечно, и говорить-то особенно было нечего. Он был виноват, и мы все это знали.

Джулия рассеянно взяла у него бокал.

– Хм...

– Что означает ваше «хм»? – поинтересовался Алек.

– Только то, что это весьма не похоже на вашего кузена – признаваться в содеянном. Для этого он слишком умен.

Алек помрачнел.

– Кажется, вы знаете Ника довольно хорошо.

– Я видела его несколько раз за последние четыре года, хотя у нас было мало возможностей для разговора. – Джулия оглянулась на Мака, который с удивлением и восторгом разглядывал огромную люстру, свисающую с потолка. Улыбнувшись, она снова повернулась к Алеку: – И что произошло после того, как Ник признался в краже?

– Дед был очень расстроен. Он открыл двери своего дома для Ника, предоставил ему свое покровительство и поэтому считал, что его жестоко предали. К счастью, в это время вернулась из Европы мать Ника, и дед велел ей уезжать и забрать сына с собой. Они сильно поссорились, потому что она не хотела забирать Ника, который стал бы для нее обузой, но дед остался непреклонен, и она наследующий же день увезла сына во Францию.

Джулия подумала, что ей нужно поторопить миссис Уинстон с ее рассказами – она до сих пор не узнала очень важные подробности.

– Когда я впервые познакомилась с Ником, он только что вернулся из Европы...

– Да, он осчастливил нас своим присутствием, потому что семья его матери была вынуждена бежать от наступающих войск Наполеона.

Джулия выпила глоток лимонада и поморщилась: напиток оказался слишком кислым.

– Они ведь французские аристократы, не так ли?

– Да. – Алек взял бокал из ее руки и поставил на стол. – Возможно, миндальный ликер придется вам больше по вкусу.

Хотя Джулии и хотелось продолжить беседу на эту тему, она видела, что откровения Алека подошли к концу.

– Нет, благодарю вас. Как прошла ваша встреча с душеприказчиками?

– Они на удивление хорошо отреагировали на то, что я женился на вас, а не на Терезе.

– А я боялась, что они будут оспаривать это...

Алек тоже этого опасался и шел на встречу, готовясь до конца защищать обстоятельства заключения этого брака, однако душеприказчики ограничились тем, что, рассмотрев документы, подтверждающие правомочность протеста о пересмотре завещания, подвергли все детали скрупулезной проверке.

Джулия слегка нахмурила свои тонкие брови.

– Возможно, мне все-таки нужно встретиться с душеприказчиками. Может, если я...

– Нет, – прервал ее виконт, внутренне содрогнувшись при мысли о том, что эти степенные и трезвомыслящие чинуши могут подумать о решительных и откровенных манерах Джулии. – В этом нет никакой необходимости.

– Ну, раз вы так считаете... Мне просто не нравится, что вы должны встречаться с ними в одиночку.

Алек не мог припомнить хотя бы одну из своих знакомых женщин, которая бы захотела по собственному желанию сопровождать его в эту клетку со львами.

– Джулия, если вы...

– Хантерстон! – донесся до него резкий голос леди Бирлингтон. – Подойдите-ка сюда. Я хочу видеть вашу жену. – Одетая в экстравагантное платье из кричащего зеленого шелка с накинутой на плечи желтой шалью, почтенная матрона выглядела весьма впечатляюще.

Подавив вздох, Алек повел Джулию к тому месту, где восседала Мэдди. За спинкой ее стула истомившийся Эдмунд бросал тоскливые взгляды в сторону комнаты для игры в вист.

Мэдди указала тростью на Мака.

– Это, по-видимому, мальчишка из библиотеки?

– Тетя! – раздраженно воскликнул Эдмунд. – Ну кто еще это может быть! Разве вы встречали когда-нибудь двух одинаковых уличных мальчишек? Даже если бы они оказались близнецами, я бы поспорил на что угодно, что могу найти у них отличия. Хотя однажды на ярмарке я видел близнецов, которые...

– Помолчи, Эдмунд! – Мэдди оперлась на трость и наклонилась к мальчику, внимательно его разглядывая.

Мальчик выпятил подбородок и нахмурился, после чего, явно удовлетворенная, Мэдди откинулась назад и кивнула:

– Хорошо, что у него светлые волосы, Хантерстон. Полагаю, вам бы не понравилось, если бы кто-нибудь подумал, что это ваш незаконнорожденный сын.

– Тетя Мэдди! – Эдмунд виновато взглянул на Джулию. – Простите, она не всегда думает перед тем, как что-нибудь сказать.

Джулия внимательно оглядела Мака, потом перевела взгляд на Алека:

– Я не могу представить, чтобы кому-нибудь это пришло в голову: между ними нет почти никакого сходства.

Алек прищурился:

– Что вы подразумеваете под «почти»?

Джулия задумчиво наклонила голову набок:

– Ну, у него такой же нос.

Если бы Алек не видел, что она чуть не давится от смеха, он бы мог принять эти слова за чистую монету.

– Если у этого ребенка мой нос, то волосы у него точь-в-точь, как у вас. – Он засмеялся и слегка потянул ее за локон, прикоснувшись при этом тыльной стороной ладони к щеке.

От этого прикосновения Джулию словно обожгло, и она так быстро отскочила от него, что нечаянно наткнулась на стоявший рядом стул. На ее щеках вспыхнули красные пятна.

– Ах простите, – пробормотала она.

Алек медленно опустил руку. Неужели она испытывает к нему отвращение? Неужели ее поцелуи свидетельствуют лишь о пылкости ее натуры и ни о чем больше?

Он посмотрел на профиль жены, отметив изящный изгиб бровей, длинные ресницы, нежную линию губ. Она заслуживает преданного поклонника, который воспевал бы в стихах ее красоту, дорожил ее возвышенными чувствами и посвятил всего себя благотворительной деятельности. Он же, с его эгоизмом, не способен даже спокойно стоять рядом с ней, не испытывая вожделения.

Вздохнув, он повернулся к Мэдди:

– Вы сегодня прекрасно выглядите, леди Бирлингтон!

Мэдди прикоснулась к своим рыжим волосам, уложенным в замысловатую прическу. Яркий цвет ее волос подчеркивали заколки, инкрустированные сапфирами и изумрудами.

– Благодарю вас, Хантерстон. Очень любезно с вашей стороны. – Она обернулась к Эдмунду: – А вы не хотите ничего сказать Джулии?

– Что? Ах да. Разрешите пригласить вас на танец, леди Хантерстон. Я буду просто счастлив...

Джулия вздохнула с сожалением.

– Пожалуй, нет. У меня обе ноги левые, знаете ли.

– Чепуха! – запальчиво возразила леди Бирлингтон. – Вы брали уроки танцев у этого француза не реже четырех раз в неделю и теперь должны танцевать, как принцесса Шарлотта.

– Увы, месье Арман сказал, что я неуклюжая, словно корова на льду.

– Ну вот еще! – возмутилась Мэдди. – Какая глупость!

– Возможно, Арман просто не знал, что Джулия великолепно говорит по-французски, – сухо заметил Алек – он все еще скучал по отменным блинчикам своего шеф-повара.

Внезапно Джулия стала серьезной.

– Знать французский язык очень полезно. С его помощью можно многому научиться.

Мимо них проплыла в танце полная блондинка; за плечом партнера она явно делала Эдмунду какие-то знаки. Эдмунд взял Джулию за руку и сказал нетерпеливо:

– Кадриль – мой любимый танец. Пожалуйста, доставьте мне удовольствие, дорогая.

Джулия чуть поморщилась.

– Ну хорошо. Наверное, кое-кому покажется странным, если выяснится, что я совсем не танцую. – Джулия положила свою сумочку на кресло, затем наклонилась к Маку и посмотрела ему в глаза:

– Ты посторожишь ее для меня?

Мальчик взволнованно взглянул на нее и кивнул.

Виконт попытался подавить раздражение от того, что его жена пошла танцевать с Эдмундом, даже не взглянув на него. Прислонившись к колонне, он из-под ресниц наблюдал за Джулией. Кто бы мог вообразить, что под чопорной наружностью бывшей мисс Дракон скрывается столь обворожительное создание? Он попытался вспомнить, как она выглядела до ее необыкновенного преображения, но так и не смог: для него она уже была просто Джулией – элегантной, привлекательной и волнующей одновременно.

Ему было забавно наблюдать, как Эдмунд пытается в танце оказаться рядом с леди Чоуэртон. В конце концов это ему удалось, и молодой человек стал делать разные выразительные жесты.

Оглянувшись, леди Чоуэртон нахмурилась, однако через некоторое время ее недовольный взгляд сменился лукавой усмешкой. Танец уже подходил к концу, когда Эдмунд и Джулия начали о чем-то оживленно спорить, а при .их приближении Алек услышал, как Джулия отчетливо произнесла:

– Болван!

Эдмунд, сдерживая злость, проводил ее на место и неловко поклонился.

– Я не буду отвечать на вашу колкость. – Он отошел в сторону с недовольной миной на лице.

– Кто болван? – поинтересовалась Мэдди; ее яркие синие глаза блестели от любопытства.

– Никто. – Эдмунд посмотрел на свою недавнюю партнершу, явно желая, чтобы она как-нибудь замяла этот вопрос, но Джулия упрямо вздернула подбородок.

– Эдмунд – болван.

– Ну, дитя мое, – разочарованно протянула Мэдди, – это и так все знают.

Джулия повернулась к Алеку:

– Он флиртовал самым непозволительным образом с замужней дамой!

Мэдди тут же предложила:

– Было бы справедливо, если бы лорд Чоуэртон вызвал вас на дуэль, Эдмунд. Будь я мужчиной, я бы без колебаний всадила пулю прямо вам в сердце.

Эдмунд покраснел.

– Нет, вы бы не смогли!

– Еще как смогла бы! Или в сердце, или в голову, чтобы сразу вышибить вам все мозги, – уточнила Мэдди. – Вам от них все равно никакой пользы.

Эдмунд хотел было что-то сказать в свое оправдание, но Джулия легонько ткнула ему в грудь веером.

– Вы должны поскорее подобрать себе какую-нибудь юную девушку, которых здесь достаточно много. – -Она внимательно оглядела зал, словно собираясь тут же предложить какой-нибудь девушке переместиться прямо в объятия Эдмунда.

Зная о редком таланте жены устраивать жизнь других людей, Алек ничуть бы не удивился, если бы ей это удалось.

Эдмунд с несчастным взглядом повернулся к нему:

– Послушайте, Алек, хоть вы объясните Джулии, что для таких разговоров это не самое лучшее место.

– А вот в дни моей юности, – возразила Мэдди, расправляя на плечах шаль, – для нас не было запретных тем, и мы целыми часами болтали, выясняя, кто кому изменяет. Это было так забавно.

Джулия кивнула:

– Мой отец говорил, что невысказанная правда может причинить больше вреда, чем явная ложь. – Она с осуждением посмотрела на Эдмунда. – Вы всегда должны говорить правду, несмотря ни на что.

Эдмунд опустился в кресло и в раздражении дернул за свой шейный платок.

– Можем мы обсудить что-нибудь еще? Пожалуйста! Пожалев его, Алек решил прийти ему на помощь и взял за руку Джулию:

– Давайте потанцуем.

– Но ведь это вальс!

– Тем лучше. – Не оставляя ей времени на возражения, Алек повел ее к танцующим.

Через несколько мгновений он понял причину недовольства месье Армана. Помимо полного отсутствия чувства ритма, Джулии было присуще безотчетное стремление стать в танце ведущей.

Крепко придерживая ее и двигаясь как можно медленнее, Алек в конце концов добился того, что их танец стал отдаленно походить на вальс. Он также отметил, что в ее неумении хорошо танцевать есть и некоторая польза. Так, ему приходилось прижимать се гораздо ближе, чем на предписанные правилами двенадцать дюймов, вследствие чего при каждом повороте она задевала грудью его сюртук и при этом очень мило краснела.

Алек поймал себя па мысли, что в ожидании этих моментов он даже задерживает дыхание, не отрывая взгляда от шелкового платья, скользящего рядом с отворотами его сюртука. Он пытался представить, как Джулия реагирует на танец, как при каждом повороте по ее телу разносятся чувственные волны...

К черту завещание, к черту душеприказчиков и к черту все это испытание! Да поможет ему Всевышний, иначе он просто сойдет с ума!

– Простите, мы уже танцевали вместе раньше?

На щеках у нее появились ямочки.

– Если бы это случилось, вы бы этого не забыли, поскольку были бы весь в синяках. Тереза не раз говорила, что умение танцевать – одно из лучших ваших качеств. А еще она очень ценит ваше умение целоваться. Конечно, я тоже знаю, как вы целу... – Замолчав, Джулия опустила голову и сильно покраснела.

Алека очень тронуло это признание. Он подумал, как бы она отреагировала, если бы он прямо сейчас покрыл поцелуями эти прелестные розовые щечки.

– Нет ничего предосудительного в том, что вы знаете, как я целуюсь, – мы ведь женаты, дорогая.

Она потупила взор.

– Эдмунд прав. Мне нужно внимательнее следить за тем, что я говорю. – Ее оживление погасло, и она смущенно посмотрела на него.

Как только музыка смолкла, Алек проводил Джулию к леди Бирлингтон, которая оживленно спорила о чем-то со вдовствующей герцогиней Роут, представительной худощавой дамой с довольно крупным носом, славившейся своей благотворительной деятельностью. Джулия сразу подключилась к беседе; послышались громкие восклицания и похвалы по поводу Мака, который стоял, словно прикованный, возле кресла, охраняя оставленный Джулией ридикюль.

Немного постояв возле них, Алек решил, что ему лучше наблюдать за Джулией со стороны, а если он увидит, что приближается Ник, то сможет опять присоединиться к группе леди Бирлингтон.

Найдя для себя удобное место и раздумывая над тем, что же с ними все-таки происходит, он в конце концов сумел отыскать пользу в том, что его жена так плохо танцует. По крайней мере это избавляло его от соперников – никто из мужчин не в состоянии слагать стихи и говорить комплименты в то время, как его дама постоянно наступает ему на ноги.

Алек возвращался к Джулии, лишь когда играли вальс, но каждый последующий тур вальса причинял ему больше страданий, чем предыдущий. К концу вечера настроение у него было хуже некуда.

По возвращении домой он целомудренно поцеловал руку жены и отправился в библиотеку, прихватив бутылку своего лучшего бренди. Налив себе огромную порцию, он выпил ее одним глотком. Чтобы охладить охватившую его страсть, не хватило бы всех запасов спиртного в доме, но Алек ничего не мог с этим поделать. Наполнив еще один стакан, он хотел было сесть в свое любимое кресло, но, обернувшись, увидел только пустое место – кресло все еще находилось в починке. Проклиная всех реформаторов и их благотворительность, Алек подошел к небольшому диванчику и бросил на него несколько подушек, чтобы создать хотя бы видимость комфорта.

Глядя на потолок, Алек спрашивал себя, спит ли уже Джулия, удобно устроившись в своей девичьей постели и натянув одеяло до подбородка; но как только его мысли стали превращаться в волнующие эротические видения, он сразу отогнал их и постарался сосредоточиться на бренди.

Вздохнув, он взглянул на камин, желая узнать, который час, но на привычном месте посередине полки, причудливо украшенной резьбой, часов не было. По-видимому, еще одна жертва Мака. Виконт, чертыхнувшись, поднялся и направился к буфету. Решив махнуть на все рукой, он открыл очередную бутылку бренди и пошел с ней к бугристому от подушек дивану.

Ему предстояла еще одна бессонная ночь.