"Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)" - читать интересную книгу автора (J J J, B B B, h h h, Франк Илья Михайлович)

I CARRY SOME THINGS ASHORE

(я приношу некоторый вещи на берег)


IT was now past noon (было уже время после полудня), and the tide was coming in (и прилив приближался). I could not stop to rest (я не мог остановиться отдохнуть).

"I have food, I have clothing, I have tools (у меня есть еда, у мнея есть одежда, у меня есть инструменты)," I said to myself (сказал я себе). "What do I need next (что мне нужно следующим = теперь/еще)?"



Then I thought of the wild animals (затем я подумал о диких животных) and wild men (и диких людях) that I might meet on the shore (которых я мог встретить на берегу). "How shall I protect myself from them (как я буду защищать себя от них)?" I said.

In the captain's room I found two good guns (в комнате капитана я нашел два хороших ружья) with a bag of shot and a powderhorn (с сумкой дроби и пороха; bag — мешок; сумка). There were also two old swords (там были также две старые шпаги), very rusty and dull (очень ржавые и тупые), and a pair of big pistols (и пара больших пистолетов).

By looking around (осмотревшись), I found also three small kegs of powder (я обнаружил также три маленьких бочонка пороха; keg — бочонок /емкостью до 10 галлонов[2]/; a powder keg — пороховой бочонок). Two of these were dry (два из них были сухими), but the other was wet (но другой был мокрым) and good for nothing (и ни на что не годился: «и хороший для ничего»).

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft (заняло больше часа уложить все это в сохранности на мой плот; safely — в сохранности; безопасно; благополучно). I now had quite a heavy load (у меня теперь была довольно тяжелая поклажа), and I began to wonder (и я начал задаваться вопросом; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять) how I should take it to the shore (как я должен доставить это на берег).

I had no oars nor any sail for my raft (у меня не было ни весел, ни паруса для моего плота). But the water was smooth (но вода была гладкой), the tide was flowing in (и был прилив: «поток приливал»), and a gentle wind was blowing toward the land (и тихий ветер дул по направлению к суше).

I loosed the rope (я ослабил веревку) that held the raft to the ship (которая держала плот к кораблю = которой плот был привязан к кораблю), and soon began my little voyage (и скоро начал мое маленькое путешествие).

The tide was now so high (прилив был сейчас столь высоким) that the dry land was much farther away (что суша была намного дальше) than when I came out (чем когда я отправился: «вышел» к кораблю). But the raft floated smoothly along (но плот плыл ровно; to go along — двигаться вперед), and drew nearer and nearer to the shore (и приближался ближе и ближе к берегу; to draw — тащить; тянуть; подходить, приближаться).

Just as I thought myself safe (как только я подумал, что я в безопасности), I found that I was entering a strong current (я обнаружил, что вхожу в сильное течение) which carried me into a narrow bay (которое относит меня в узкий залив) far from my first landing place (вдалеке от моего первого места «приземления» = прибытия /на берег/).

There the raft stuck fast (там плот застрял; to stick — торчать; застревать; fast — крепко) on an ugly sand bar (на ужасной песчаной отмели; ugly — безобразный, уродливый; мерзкий; скверный), and was like to be tipped over (и был готов быть перевернутым = перевернуться).

But the tide was still rising (но прилив все поднимался). Soon the raft floated free (вскоре плот поплыл свободно) and glided slowly along again with the current (и снова медленно скользил по течению: «с течением»).

In a short time I found that I was being carried up (через короткое время я обнаружил, что меня несло: «я был несом») into a little river with high banks on each side (в маленькую речку с высокими берегами на каждой стороне).

With a piece of plank for an oar (с куском доски = с доской вместо весла; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка) I pushed the raft toward the shore on my right (я толкнул плот к берегу справа). The water was now so shallow (вода была теперь столь мелкой) that I could reach the bottom (что я мог достать до дна).

The raft floated slowly onward (плот медленно плыл вперед) until it reached a little cove (пока не достиг маленькой бухточки) into which I pushed it (в которую я втолкнул его). The water there was quite still (вода была там вполне тихой/неподвижной).

I looked around for a place to land (я осмотрелся, ища место, чтобы пристать к берегу). But the banks were steep (но берега были отвесными), and if I ran one end of my raft upon the shore (и если бы я наехал одним концом моего плота на берег), the other end might sink so low as to slide all my goods into the water (другой конец мог опуститься/погрузиться так низко, что /мог/ сбросить/уронить все мои товары в воду; to slide — скользить; совать; зд. сбросить, дать соскользнуть).

The best I could do was to wait (самое лучшее, что я мог сделать, это ждать) till the tide was at its highest (пока прилив не достигнет максимальной высоты: «был при своем наивысшем»). Then I might push a little farther inland (тогда я мог толкнуть немного дальше от моря; inland — вглубь страны/суши) where the bank was somewhat lower (где берег был несколько ниже).

This I did (это я сделал = так я и сделал).

The tide rose higher and higher (прилив поднимался /все/ выше и выше). At last, to my joy (наконец, к моей радости), the water reached the top of the bank (вода достигла вершины берега). It covered a level spot of ground beyond (она покрыла ровную/плоскую полосу земли за этой вершиной; level — уровень; плоский, ровный; spot — пятнышко; крапинка; небольшой участок местности; beyond — за, по ту сторону).

I waited a little longer (я подождал немного дольше). The water on the level space was a foot deep (вода на ровном месте была в фут глубиной). The tide was beginning to flow out (поток стал отступать: «вытекать» = начался отлив).

With all my might I pushed the raft into this shallow place (со всей своей силой я толкнул плот на мелкое место). The tide ebbed fast (поток отступил быстро). Soon the raft was left high and dry on the land (вскоре плот был оставлен высоко и сухим на земле).

It was easy now to unload the goods (теперь было легко разгрузить товар/добро) and carry them to a safe place (и отнести его в безопасное место).


past [pɑ:st], food [fu:d], wild [ˈwaɪld], animal [ˈænɪm(ǝ)l], might [ˈmaɪt], protect [prǝˈtekt], gun [ɡʌn], powder [ˈpaudǝ], sword [sɔ:d], pair [ˈpeǝ], pistol [pɪstl], oar [ɔ:], smooth [smu:ð], gentle [ʤentl], current [ˈkʌr(ǝ)nt], reach [ri:tʃ], push [puʃ], cove [kǝuv], beyond [bɪˈjɔnd], level [ˈlev(ǝ)l], shallow [ˈʃælǝu]


I CARRY SOME THINGS ASHORE

IT was now past noon, and the tide was coming in. I could not stop to rest.

"I have food, I have clothing, I have tools," I said to myself. "What do I need next?"

Then I thought of the wild animals and wild men that I might meet on the shore. "How shall I protect myself from them?" I said.

In the captain's room I found two good guns with a bag of shot and a powderhorn. There were also two old swords, very rusty and dull, and a pair of big pistols.

By looking around, I found also three small kegs of powder. Two of these were dry, but the other was wet and good for nothing.

It took more than an hour to get all these safely placed on my raft. I now had quite a heavy load, and I began to wonder how I should take it to the shore.

I had no oars nor any sail for my raft. But the water was smooth, the tide was flowing in, and a gentle wind was blowing toward the land.

I loosed the rope that held the raft to the ship, and soon began my little voyage.

The tide was now so high that the dry land was much farther away than when I came out. But the raft floated smoothly along, and drew nearer and nearer to the shore.

Just as I thought myself safe, I found that I was entering a strong current which carried me into a narrow bay far from my first landing place.

There the raft stuck fast on an ugly sand bar, and was like to be tipped over.

But the tide was still rising. Soon the raft floated free and glided slowly along again with the current.

In a short time I found that I was being carried up into a little river with high banks on each side.

With a piece of plank for an oar I pushed the raft toward the shore on my right. The water was now so shallow that I could reach the bottom.

The raft floated slowly onward until it reached a little cove into which I pushed it. The water there was quite still.

I looked around for a place to land. But the banks were steep, and if I ran one end of my raft upon the shore, the other end might sink so low as to slide all my goods into the water.

The best I could do was to wait till the tide was at its highest. Then I might push a little farther inland where the bank was somewhat lower.

This I did.

The tide rose higher and higher. At last, to my joy, the water reached the top of the bank. It covered a level spot of ground beyond.

I waited a little longer. The water on the level space was a foot deep. The tide was beginning to flow out.

With all my might I pushed the raft into this shallow place. The tide ebbed fast. Soon the raft was left high and dry on the land.

It was easy now to unload the goods and carry them to a safe place.