"Избранница" - читать интересную книгу автора (Крамер Элли)ПрологДо наступления Рождества оставалось совсем мало времени. Если быть точной – всего два дня. А у них с Луисом даже елка еще не наряжена. И где здесь можно было купить лесную красавицу, Джессика Лейн даже не представляла. Она вздохнула и в очередной раз перевернулась с боку на бок. Ей опять не спалось. Третью ночь подряд ее будили висящие в гостиной старинные часы, оглушительный бой которых, наверное, был слышен даже на соседней улице. А может, часы тут вовсе ни при чем и причина бессонницы в чем-то другом? – подумалось ей. Ведь события, произошедшие за последний месяц, могли довести до нервного срыва даже самого невозмутимого флегматика. Джессика присела на кровати, в спальне было душно, а подушка казалась жесткой и горячей. Ожесточенно взбив, она порывисто перевернула ее на другую сторону. Зачем же так нервничать? Что, собственно, произошло? Ну уволилась с работы, ну переехала в другой город, расположенный у черта на куличках. Однако жизнь на этом не остановилась… Просто не повезло! Джессика всего лишь раз отступила от основного правила журналиста, требующего скрупулезной проверки всех фактов, предоставляемых другими людьми, и тут же поплатилась за это. В тот злополучный день она обещала сыну, что обязательно придет посмотреть его первое сольное выступление на праздничном концерте в детском саду. Но в самый последний момент, когда, можно сказать, она уже одной ногой стояла за дверью, принесли срочный материал для вечернего номера газеты. Джессика с ходу одобрила репортаж, хотя любой студент-первокурсник факультета журналистики знает, что так поступать нельзя. А ведь до этого инцидента путь к вершинам карьеры представлялся ей вполне реальным. Во всяком случае, она прилагала к этому немалые усилия. Мечта стать журналисткой родилась у нее еще в школе и постепенно превратилась в основную цель жизни. Джессика Лейн наметила вполне конкретную программу действий. Так, например, она намеревалась до тридцати восьми лет занять пост главного редактора известного и солидного издания. Конечно, ради этого ей пришлось пожертвовать многим. И бороться. Она словно бежала на шпильках по беговой дорожке, перепрыгивая через валившихся от лени и усталости, а то и просто менее преданных делу или не столь удачливых коллег. Движение пришлось несколько замедлить, когда Джессика решила выйти замуж, родить ребенка, а потом и развестись… Но при этом она ни на минуту не забывала о своей цели. И вдруг такой прокол! Она не увиливала, а взяла на себя ответственность за оплошность и ошибку молодого репортера. Безусловно, Джессика попыталась представить сложившуюся ситуацию в ироничном свете, изображая раскаяние и всячески напоминая шефу о своей безупречной репутации мастера по остросюжетным репортажам. Но все это не сработало. Сначала произошло публичное бичевание, а потом ее вызвали на ковер. Она предстала перед начальством, как провинившийся солдат перед трибуналом. В результате ее лишили должности распределительного редактора, ключей от кабинета и пропуска на служебную парковку. Часы в гостиной пробили шесть раз. Джессика перевернулась на спину и уставилась в темноту, снова погружаясь в воспоминания событий последних недель. Когда она, опозоренная и раздавленная, чуть ли не крадучись выходила из редакции, ее первой мыслью было сменить имя и уехать в Америку. Но вечером того же дня позвонил ее дедушка. Он-то и сообщил Джессике, что главный редактор их городской газеты уезжает на некоторое время и поэтому ищет заместителя. Через друзей дед порекомендовал ему свою внучку. Она тут же дала согласие, собрала вещи… И вот теперь они с сыном здесь. Несомненно, по ее карьерному росту нанесли удар. Но в то же время в какой-то степени осуществлялась мечта всей жизни. И притом досрочно! До тридцати восьми лет Джессике было еще далеко, а ее уже пригласили занять должность главного редактора «Таймс»! Пусть даже и на три месяца. Проблема заключалась лишь в том, что это была не та самая «Таймс» – бабушка всех английских газет. И новое местожительство тоже находилось не в столице Англии. Ишбери располагался довольно далеко от Лондона, а название «Лоукал Таймс» носила еженедельная местная газетка объемом в шестнадцать страниц и тиражом около пяти тысяч экземпляров. Однако ее издатели гордились тем, что держат руку на пульсе всех основных городских событий – как политических, так и культурных, не оставляя без внимания ситуацию по стране в целом. По словам ее владельца, местная газета отличалась тем, что на своих страницах открыто выражала общественное мнение. – Эх, придется, видимо, тебе, Джесс, на время забыть о престижной национальной премии! – прошептала она себе под нос и повернулась к окну, сквозь которое в комнату начинал заползать серый зимний рассвет. Незаметно ее глаза закрылись, и она забылась беспокойным коротким сном. Руки Джессики в кожаных перчатках судорожно вцепились в руль машины. Она всегда была рисковой, но не настолько, чтобы гнать по узкому двухполосному шоссе. Бесспорно, существовало множество моментов на дороге, когда не мешало бы проявить отвагу, но сейчас был явно не тот случай. Пусть водитель несущейся впереди «тойоты» и дальше держит сумасшедший темп, с нее же на сегодня хватит! Сначала эта изнуряющая бессонница. Потом путь по извилистому шоссе с неожиданными участками гололеда. А теперь еще то и дело попадающиеся придорожные знаки «Внимание, лоси!». Интересно, это предупреждение или приглашение насладиться местной фауной? Остерегаться ли стоило местных горделивых красавцев, или же отправляться разыскивать их в лесу? Да, после двенадцатилетнего проживания в столице к существованию в провинциальном Ишбери надо было еще приспособиться. – Мамочка, ведь Санта-Клаус не будет знать, где я теперь живу! Как он сумеет меня разыскать? – Не волнуйся об этом, дорогой! Вот увидишь, все будет в порядке. – Джессика ободряюще улыбнулась в зеркало заднего вида. Сидящий позади пятилетний мальчик поймал ее нежный взгляд, но продолжал озабоченно хмуриться. Луис был пристегнут к специальному детскому креслу ремнями безопасности, которые крест-накрест пережимали его толстую зимнюю куртку на животе и сильно сковывали движения. Это явно не устраивало непоседливого малыша, мешая ему вертеться во все стороны. С момента их переезда Луис капризничал не переставая. Перемена места жительства нанесла ему серьезную травму. Когда рабочие стали упаковывать вещи и относить их в грузовик, мальчик не удержался и расплакался. Его удалось успокоить лишь тем, что Джессика разрешила ему всю дорогу до Ишбери держать в руках картонную коробку с елочными украшениями. Как и все дети, Луис с нетерпением ждал Рождества, а теперь опасался, что внезапный переезд их маленькой семьи внесет сумбур в устоявшийся порядок Лапландии. Ведь смена адреса могла привести к самому худшему: он мог остаться без подарка. – Я же предупреждал тебя, мама, что сегодня я не «дорогой», и не Луис. Я – Главный Эльф, помощник Санта-Клауса. – Извините, Ваше важнейшество! Конечно, я имела в виду, господин Главный Эльф, – почтительно закивала Джессика. В самом деле, за сегодняшний день ей напоминали об этом уже в пятый раз. – Но как он найдет меня? – не унимался ребенок. – Откуда узнает, что мы теперь живем у дедушки? – На голове Луиса красовался зеленый бархатный маскарадный колпачок с бубенчиком на конце, который реагировал на малейшее движение. Сейчас бубенчик зазвенел сильнее, потому что Луис закрутил головой в разные стороны. – Конечно, он узнает, Ваше важнейшество! Можете не сомневаться. Санта-Клаус всегда в курсе всех дел. – Джессика опять улыбнулась, хотя в этом году не испытывала никакого энтузиазма по поводу наступающего Рождества. Но разве можно было позволить собственному цинизму разбить надежды ее маленького сына? – Но в дедушкином доме нет большой печной трубы. – Луис, обычно веселый, с момента их переезда постоянно о чем-нибудь беспокоился, и большинство его переживаний было связано с предстоящим праздником. – Это не остановит Санту. – Ты не понимаешь! Он не сможет принести подарки, если нет широкой трубы, чтобы спуститься в дом. – Сможет, сможет! – постаралась успокоить его Джессика. – Ведь он волшебник. – А когда у нас появится елка? – Серебряный бубенчик опять зазвенел. – Очень скоро. Потерпи. – Джессика взглянула на обочину и увидела знак поворота дороги. – Сегодня? – Может быть. – Не говори «может быть». – Маленькие пухлые губки мальчика капризно надулись. – Скажи «да». – Посмотрим. – Дежурный ответ, почерпнутый из книги по детской психологии, обычно оказывал успокоительный эффект. Но не сегодня. – Санта-Клаус обидится, если мы не нарядим рождественскую елку, – произнес Луис шутливо-грозным тоном. – Предупреждаю, он будет очень рассержен! – Не будет. Санта-Клаус не может разгневаться на своего Главного Эльфа. Добрая Фея ему этого не позволит. – Услышав подозрительный звук, Джессика посмотрела на сиденье рядом с собой. Огромный пушистый комок дымчатого цвета, занимавший почти все пассажирское кресло, содрогался от частых хриплых чиханий. – Эй, прекрати сейчас же! – прикрикнула она, адресуя свою гневную реплику толстому персидскому коту. – Мне еще не хватало, чтобы ты простудился. Тогда я буду счастлива по полной программе. – Зевс чихнул в последний раз, встряхнулся и улегся поудобнее. На колени Джессики упало несколько клоков серой шерсти. Недовольно поморщившись, она подобрала их с одежды и выкинула в окно. Старый Зевс не только чихал, он еще и линял. Дед Джессики очень скучал по своему любимцу и попросил внучку привезти кота на сегодняшнюю вечеринку в Ортопедический реабилитационный центр. Но если чихание и выпадение шерсти у Зевса являлись все же симптомами болезни, а не нервной реакцией на поездку, то продолжительное лечение ожидало и бедное животное. Просьбу дедушки привезти ему на свидание любимого кота с энтузиазмом поддержал директор медицинского центра Артур Брим. Он решил, что приезд Зевса поможет ускорить процесс выздоровления его пациента после хирургической операции на коленном суставе. – Мам, а ты помнишь, куда упаковали ангела? Того, с блестящими крылышками, которого мы сажали на верхушку елки? – Конечно! Он лежит с остальными игрушками в коробке. А та сейчас в гараже у дедушки. – И мигающие огоньки тоже там? И мой снеговик? – Да, милый. С ними тоже все в порядке. – Я смогу их достать, когда мы приедем домой? – с некоторым сомнением спросил мальчик. – Без проблем. – Несмотря на то, что лицо Джессики выражало искреннюю поддержку, в душе она совсем не испытывала веселья. – Интересно, почему жена Санта-Клауса не помогает ему разносить подарки? – Наверное, не хочет отнимать славу у своего мужа. Или у нее хватает ума оставаться дома с чашечкой горячего чая, пока ее старик морозит нос, бороздя заснеженные просторы. Ей надо перестроиться и не быть столь циничной. – А Рождество на самом деле день рождения Иисуса? – Вопросы сыпались из ее сына как дары из рога изобилия. – Да. По крайней мере, люди празднуют его в этот день. – Почему же дарят подарки мне? – Лобик мальчика даже наморщился от недоумения. Похоже, он и сам удивился своему вопросу. – Это же не мой день рождения? – Вспомни, однажды я тебе рассказывала, что у нас существуют праздники, с которыми связаны некоторые традиции. Это как раз тот самый случай. Она сама чувствовала, что ее объяснение звучит как-то слишком уж абстрактно. Но эксперты советовали не перегружать детей избытком информации. Луис начал что-то напевать, кивая и отзванивая такт бубенчиком. Вдруг Зевс опять начал чихать и хрипеть, и Джессика тревожно уставилась на кота, опасаясь, что он начнет задыхаться у нее на глазах. – Мамочка! Стой! Стой! – завопил у нее за спиной Луис, и его колокольчик громко задребезжал. – Там на дороге Санта! Я видел. Это он! Джессика присмотрелась, и ее глаза расширились от удивления. Там действительно был Санта-Клаус! Вернее, тот, кто предстал в его образе, в точности соответствующем плоду воображения ее маленького сынишки. – Остановись, мамочка! Мы должны помочь ему! – Мальчик крутился и ерзал в кресле, стуча ногами в спинку сиденья, звеня своим бубенчиком и хлопая в ладоши. Зевс на секунду притих, а потом зачихал и захрипел еще сильнее, внося свою лепту во всеобщую сумятицу. Остановиться? Ради какого-то типа, размахивающего руками и скачущего посередине дороги? Ни за что! Долгое время живя в городе, она привыкла к осторожности и старалась не брать случайных попутчиков. И теперь не собиралась нарушать своих правил ради кого-то, пусть даже и обряженного в костюм Санта-Клауса. – Не думаю, что нам стоит это делать, господин Эльф. – Джессика не собиралась останавливаться, но и не могла ехать прямо на живого человека. Она сбавила скорость, чтобы дать незнакомцу время отскочить подальше от ее колес, и тут заметила блестящий грузовик у обочины дороги. – Может, ему нужна помощь? Вдруг что-то случилось с его оленем Рудольфом? Или сломались сани? Остановись, мамочка! Остановись! Ей пришлось это сделать, тем более что Санта-Клаус не отступил с дороги. Охваченная подозрениями, Джессика быстро защелкнула все замки на дверях и лишь немного опустила боковое стекло. Так. При ближайшем рассмотрении мужчина оказался намного выше, чем ей показалось вначале. Приветливо улыбаясь, он обогнул машину. Хотя трудно было под пышной вьющейся бородой в точности разглядеть выражение лица незнакомца. – Простите за беспокойство, мисс! – Голос мужчины звучал мягко, а слова он произносил четко и неторопливо. – Но мне не остается ничего другого, как обратиться за посторонней помощью. Надеюсь, вы не откажете мне? Какое самоуверенное утверждение! – С чего вы взяли, что именно я гожусь для такой почетной роли? – Джессика постаралась придать своему лицу грозный и сердитый вид. Но кот продолжал кашлять и чихать. А мальчик подпрыгивал и кричал у нее за спиной, без устали звеня бубенчиком. Барабанные перепонки Джессики готовы были лопнуть в любой момент. Она растерянно оглянулась на сына. Мужчина снова улыбнулся, заглянув через стекло в салон и критически оценив ситуацию. Джессика поняла, насколько уязвимой она могла выглядеть в тот момент. – Предупреждаю, у меня черный пояс по карате и очень громкая сигнализация. – Спасибо за информацию, но в моем грузовике кончился бензин, а я очень тороплюсь. В следующий раз я с удовольствием побеседую с вами о восточных единоборствах и о преимуществе оснащения автомобиля дополнительными техническими средствами. Я вот давно собирался установить в своей машине измеритель уровня бензина, но слишком долго откладывал это мероприятие. – Он пожал плечами и усмехнулся. Это выглядело достаточно обезоруживающе. – Похоже, сегодня я застрял прочно. – Извините, но у меня нет лишнего бензина. – А где стоят твои сани, Санта? – Луис не удержался и встрял в разговор взрослых. – Я не могу путешествовать на санях, потому что нет снега. Сегодня мне пришлось воспользоваться грузовиком. – А он тоже летает? – Нет. Поэтому мне нужен бензин. – Мужчина снова обратился к Джессике. – Я опаздываю на праздничное мероприятие в медицинский центр. Его пациенты проходят восстановительный курс лечения после разных травм опорно-двигательной системы. Многие лежат там месяцами, и для них мой приезд – долгожданное развлечение. Очень не хотелось бы их разочаровывать. Это недалеко отсюда. Не могли бы вы меня туда подбросить? С какой стати? Пустынная дорога, беззащитная женщина с ребенком и задыхающимся котом… Идеальные условия для преступления! Именно о таких классических ситуациях нередко сообщают в вечерних новостях. Но Джессика одернула себя. Она ведь не в Чикаго, а в мирном английском городке, не отягощенном криминальной активностью. Да и разве маньяк стал бы наряжаться в великолепный бархатный костюм, отороченный белым мехом, блестящие черные сапоги и аккуратную шапочку с серебристой пряжкой? Навряд ли. – Но, мамочка! Джессика взглянула на сына и подумала, что ее отказ подвезти Санта-Клауса может плохо повлиять на детскую психику. – Что, милый? – Пусть он поедет с нами, и я расскажу ему, где теперь наш новый дом. Только этого недоставало! – Вообще-то мы тоже направляемся в лечебный центр, – повернулась Джессика к мужчине с накладной бородой. Седые локоны его парика в беспорядке рассыпались по широким, скорее атлетическим, чем старчески сгорбленным плечам. Она опустила боковое стекло еще чуть ниже. – Я подвезу вас, если вы назовете имя директора этого Центра. – Вы собираетесь меня тестировать? – Его лукавые голубые глаза точно подмигивали из-под накладных седых бровей. – Мне всего лишь нужно доказательство того, что вы говорите правду, – начала раздражаться Джессика. – Мамочка! Санта не стал бы нас обманывать. Мужчина расхохотался, и его борода при этом комично затряслась. – Мне приходится быть осторожной. – Ценю вашу предусмотрительность и согласен ответить на все вопросы. Директора зовут Артур Брим. Ему пятьдесят девять лет. Женат на Джун Брим. Отец двоих сыновей, Рональда и Нормана. У него также два внука – Бенни и Гордон. Он католик и поет в церковном хоре. В течение последних десяти лет возглавляет лечебный центр, а до этого занимался частной медицинской практикой. В прошлом году ему раздробили камень в правой почке, и теперь ему приходится следить за диетой. Две недели назад у него на лице высыпала аллергическая сыпь из-за… – Этого достаточно, – прервала незнакомца Джессика. – Вы кто? Шпион? Он наклонился и через окно подмигнул Луису. – Санта-Клаус знает все. Так ведь, господин Эльф? Мальчик улыбнулся и важно кивнул, явно польщенный тем, что в нем сразу признали приближенную особу. Вздохнув, Джессика открыла дверцу. Санта тем временем быстро подошел к своему грузовику и вытащил из него туго набитый красный мешок. Затем вернулся, пристроил его на заднем сиденье рядом с Луисом и, ловко подхватив Зевса, уселся с ним рядом с Джессикой. Ух, ты! – с удивлением подумала она. Кто бы мог подумать, что парень в бутафорской амуниции будет так приятно пахнуть… – А в твоем мешке есть подарок для меня, Санта? – с нескрываемой надеждой в голосе спросил Луис. Мужчина обернулся и многозначительно подмигнул мальчику. – Вероятно. Но тебе придется дождаться праздника, чтобы узнать наверняка. – Согласен! А мама сказала, что тебе не нужен дымоход, чтобы попасть в дедушкин дом. Это правда? – Луис явно сомневался в мамином ответе и решил уточнить. – Твоя мама права. – Тогда покажи свое знаменитое «хо-хо-хо»! – потребовал мальчик. – Ладно. – Мужчина сделал глубокий вдох, положил руки на круглый накладной живот и несколько раз раскатисто повторил коронные «хо-хо-хо» Санты. Джессика сначала нахмурилась, но ее сердце растопил неподдельный восторг сына. Кем на самом деле был их попутчик? – Эй, Зевс, как поживаешь, приятель? – мужчина потрепал кота по спине. Тот недовольно вильнул кончиком хвоста, но чихать раздумал. – Откуда вы знаете, как его зовут? – Джессика снова напряглась. – Он же волшебник, мамочка! – тут же пояснил Луис назидательным тоном. – «Он видит тебя, даже когда ты спишь. И знает, когда ты просыпаешься… Мужчина подхватил слова детской песенки. – …Знает, когда ты поступаешь хорошо, а когда плохо… – пропел он дальше, и его баритон приятно пророкотал в салоне машины. – …Поэтому постарайся всегда оставаться хорошим», – закончил тонким голоском Луис и сам себе зааплодировал. – Наверное, мне не стоило бы представляться… Но на всякий случай скажу, что меня зовут Джессика Лейн, – произнесла она и покосилась на своего таинственного пассажира. – А сзади сидит господин Главный Эльф, а в свободное от этой должности время мой сын Луис. Мужчина рукой в белой варежке погладил кота. – Я знаю, кто вы. А я… – Санта-Клаус, конечно же! – Джессика повела глазами в сторону сына, пытаясь взглядом предупредить мужчину, чтобы тот случайно не разрушил иллюзии ребенка. – Точно, Санта-Клаус. Хо-хо-хо! Бернард Прайд действительно имел представление, кем была Джессика Лейн. Но сероглазая блондинка вопреки его представлениям оказалась совсем не похожей на злую, стервозную пиранью. Он наслушался разговоров о приезде в их городок скандальной столичной журналистки, которая должна на время заменить главного редактора местной газеты. Адам Далглиш уже много лет занимался альпинизмом и теперь выехал в Африку на сборы в составе национальной команды Англии. Эта поездка была его давней мечтой. Перед отъездом Адам сообщил сотрудникам некоторые подробности личной жизни своей временной заместительницы, и все теперь знали, что она – разведенная женщина, имеющая маленького сына. К тому же мистер Далглиш многозначительно добавил, что Джессику Лейн интересует только лишь карьера, а ее профессиональный подход к некоторым вещам может отличаться от того, что принято в их редакции. Поэтому, пока Джессика будет оставаться на должности главного редактора, им придется считаться с особенностями ее руководства. Адам сказал это так, на всякий случай, чтобы его подчиненных не выбили из седла предстоящие нововведения столичной леди. Но служебные отношения это одно, а экстремальные – совсем другое. Как можно было подготовиться к встрече с Джессикой Лейн и ее сынишкой, внезапно состоявшейся на пустынном проселочном шоссе? Луис Тиллинг, порекомендовавший свою внучку Адаму Далглишу, явно забыл предупредить, что она настоящая красавица. А когда он хвастался своим правнуком, то ни разу не упомянул о том, что этот белокурый ангелочек развит не по годам. Так уж сложилось, что Бернард Прайд внештатно сотрудничал с местной газетой. Он то вел спортивную рубрику, то время от времени готовил репортажи с места событий, иногда писал статьи на школьные темы. Ему небезынтересно было познакомиться с заместительницей шефа, и он принялся открыто удовлетворять свое любопытство, наблюдая, как Джессика ловко маневрирует на петляющей дороге. Со слов Адама, эта молодая женщина слыла «твердолобой». Но с того места, где сидел Бернард, ее лоб вовсе не выглядел таковым. В действительности, все в отчаянной столичной штучке казалось на удивление хрупким и женственным. У нее была великолепная матовая кожа, светло-серые бездонные глаза, пушистые ресницы и большие чувственные губы цвета нежных алых роз, которые в изобилии росли на клумбах вокруг дома его матери. Волнистые белокурые волосы Джессики были небрежно заколоты на затылке старомодными роговыми шпильками. Берни даже вспотел от внезапно нахлынувшего желания вытащить эти шпильки из копны шелковистых волос и посмотреть, как те свободными прядями беспорядочно рассыплются по ее плечам. По оголенным плечам… Спохватившись, он попытался укротить свое воображение, заранее восторгающееся образом обнаженного тела мисс Лейн, но это оказалось выше его сил. Ему вдруг стало невыносимо жарко в тяжелом костюме Санта-Клауса. Странно, обычно у такого мастера самообладания, каким Берни себя считал, не возникало подобных проблем. Тем более с малознакомыми дамами. Но Джессика произвела на него неизгладимое… слишком приятное впечатление. Он с трудом отвел от нее взгляд. Его будущая начальница больше походила на благородную утонченную леди, чем на упертую хладнокровную карьеристку, какой ее описывал Адам. Хотя, может, этот контраст являлся частью профессионального имиджа. На ней был мягкий свитер из овечьей шерсти, элегантные черные брюки, кожаные ботинки и драповое клетчатое полупальто… Берни Прайд заметил на запястье Джессики изящные золотые часы и милые бриллиантовые гвоздики в ушах. Что ж, отсутствие вычурности, хороший вкус. И присутствующая во всем женственность. Он улыбнулся. Определенно их ждали перемены. А наблюдение за адаптацией городской красотки к заторможенной жизни провинциального городка для него, как психолога, было более чем интересно. И еще он подумал, что знакомство с Джессикой наполнило его давно забытым чувством предвкушения чего-то особенного. – И как там поживает Луис Тиллинг? – внезапно спросил Санта-Клаус. Ведь мисс Лейн понятия не имела о том, что дед Джессики большой друг дяди Берни. – Вы знаете моего дедушку? – Недоуменный взгляд молодой женщины сменился усмешкой. – Ах, извините! Я забыла, ведь Санта в курсе… – …Всего! – хором подхватили Берни и Луис-младший. – Точно! – Джессика включила сигнал поворота и въехала на территорию медицинского центра. – Я предупреждал его, что зимой не стоит совершать слишком много пеших прогулок. – Берни надеялся, что, дожив до своих семидесятипяти лет, он умудрится остаться таким же проворным, как и старик Тиллинг. – Но вы же знаете Луиса. Его невозможно заставить сидеть дома. Джессика припарковала машину и выключила мотор. – Что ж. На сей раз он допутешествовался до раздробленного колена и теперь вынужден встречать Рождество в больнице. Она сунула ключи в карман, открыла заднюю дверцу и помогла Луису выбраться из детского сиденья. Потом посадила Зевса в спортивную сумку и повесила ее на плечо. Бернард Прайд вытащил свой мешок с подарками и стал совсем как настоящий Санта-Клаус. Вдруг он почувствовал, как его пальцы сжала маленькая рука в варежке. Мальчик стоял рядом, крепко держа его, и улыбался. Эти искрящиеся восторгом детские глаза могли растопить даже ледяное сердце. Берни ответно пожал маленькую ладошку. Потом отпустил ее и достал из своего кармана школьный колокольчик. Он опустился на корточки перед Луисом. – Могу я попросить тебя помочь мне? – А у меня получится? – удивленно спросил ребенок. – Уверен. Ты будешь звонить в колокольчик, чтобы все догадались, что Санта-Клаус уже идет. Лицо малыша озарилось улыбкой. – Отлично! Я буду стараться изо всех сил, – пообещал он и снял одну варежку. Затем, крепко зажав колокольчик розовыми пальчиками, Луис вложил другую руку в ладонь Берни. И тот подумал, что, возможно, этот день малыш запомнит навсегда. Не исключено, что и сам Берни тоже. Вместе они зашагали по дорожке к парадному входу. Джессика уже ждала их там. Она распахнула дверь, надавив на нее плечом, и пропустила их внутрь здания. Берни Прайд подмигнул ей, когда проходил мимо, наслаждаясь ее откровенным удивлением. Но она, как человек, не боящийся принимать вызов, прекрасно владела собой. Не покраснела, не отвела глаз и не выказала волнения… Он встретил смелый умный взгляд здравомыслящей женщины, которая знала многое, но неожиданно столкнулась с чем-то, чего пока не могла понять. Берни Прайд еще никогда не был так заинтригован. Санта-Клаус, о приезде которого извещал громкий перезвон колокольчика в детской руке, торжественно вошел в ярко освещенный зал. Высокая елка, разместившаяся в углу, была щедро украшена сверкающей мишурой, разноцветными шарами и мигающими гирляндами. Рядом стояло несколько узких, плотно сдвинутых столов, уставленных угощениями. Практически все пациенты – пожилые мужчины и женщины, наряженные и взволнованные, – сидели вдоль стен на стульях и в инвалидных колясках. Джессика, вошедшая в зал следом за сыном, улыбнулась и приветственно помахала рукой своему деду, расположившемуся в дальнем углу. Шея Луиса Тиллинга была обмотана красным шарфом, а ноги прикрывал теплый шотландский плед. Его тонкие седые волосы, достаточно длинные, были явно обработаны гелем и аккуратно зачесаны назад. Джессику неприятно поразило то, как сильно дед постарел. После развода родителей она виделась со своими родственниками по линии отца лишь изредка. И теперь очень надеялась, что еще не поздно наверстать упущенное. Эти контакты были не менее важны и для ее сына. Малыш должен знать прадедушку и ощущать связь с семьей. Связь, которая могла оборваться, сложись обстоятельства несколько иначе. Джессика и сама еще до конца не разобралась в своих ощущениях. С одной стороны, она проявила трусость, уехав из Лондона. Как бы убежала от своих проблем, вместо того чтобы решать их. Но когда она увидела, какой радостью при встрече с нею и ребенком озарилось лицо Луиса-старшего, то поняла, что на свете существуют вещи куда более важные, чем карьера. То, что сначала выглядело сущим наказанием, теперь воспринималось ею совсем иначе. Только полный идиот отказался бы от такого неожиданного подарка судьбы! Они с сыном щедро одарили старика объятиями и поцелуями. Потом Джессика извлекла из сумки Зевса и посадила его на прикрытые пледом старческие колени. Кот сначала ошалело озирался вокруг, но, ощутив знакомые прикосновения и услышав голос хозяина, замяукал и стал тереться головой о его грудь. – Я безмерно рад вашему приезду. И спасибо, что привезли повидаться со мной этого негодника. Я так по нему скучал! – Он тоже тосковал по тебе. – Джессика помогла мальчику снять куртку и варежки, попутно отмечая, какие добрые улыбки вызывает его наряд. Изумрудная бархатная куртка со звездочками-пуговицами и белым кружевным воротником, такого же цвета штанишки и колпачок с бубенчиком превратили ее малыша в настоящего сказочного героя. Более подходящий костюм для рождественского праздника трудно было придумать! – Ладно, хватит мяукать, Зевс! – Луис-старший успокоил кота, крепко прижав его одной рукой к своему животу, и широко улыбнулся Джессике. Он зашептал, прикрыв рот ладонью, чтобы правнук не услышал. – Берни просто молодчина, согласись! Устроил нам такую замечательную праздничную вечеринку. – Кто? – Она придвинула свободный стул и села рядом с дедом, наклонившись к нему поближе. Луис примостился рядом, крутя головой во все стороны и позванивая бубенчиком. – Бернард Прайд, – повторил Тиллинг. – Тот парень в костюме Санта-Клауса. Ты должна его знать, вы же пришли вместе. – Так вот, значит, как его зовут! – Имя показалось Джессике знакомым. Где она могла слышать его раньше? Ах, да! Кажется, его упоминал Адам Далглиш. – Он работает в редакции городской газеты? Тиллинг кивнул и уточнил: – Внештатным корреспондентом. Но основное его занятие -психология. Он детский психолог в гимназии. Наш Берни – сущее золото! – Интересно… – Джессика откинулась на спинку стула, наблюдая, как ее новый знакомый со знанием дела развлекает публику под веселый рояльный аккомпанемент пожилой дамы в черном бархатном платье. Звучала знаменитая песенка «Вот идет Санта-Клаус». Прайд несколько раз прогрохотал «хо-хо-хо», энергично отбивая ритм по своему нешуточных размеров накладному животу, пока тот не заколыхался, как огромный пудинг. Затем он скинул на пол мешок и направился к зрителям, приветствуя каждого по имени и интересуясь, хорошо ли они вели себя в уходящем году. Берни пожимал протянутые морщинистые руки, целовал неловко нарумяненные щеки и утирал сентиментальные старческие слезы. Потом началась раздача подарков. Тиллинг шепотом рассказал Джессике, что их собрали ученики гимназии, где работал Прайд. Это были теплые носки, тапочки, мягкие игрушки, цветные календари, лосьоны для бритья, шарфы… Под конец всем раздали сладости и чашки с праздничным пуншем. Луис-младший дернул Джессику за край свитера. – В чем дело, родной? Лицо ребенка помрачнело. – Я не получил подарок. – Не страшно. Мы здесь в гостях. – Но Санта-Клаус обещал. – Знаю, и все же… – Эй, куда запропастился мой помощник? Уж не решил ли, что я забыл о нем? – С этими словами Санта, вернее, Берни Прайд протянул мальчику серебристый сверток. – Спасибо, – заулыбался малыш. – Я знал, что ты ни за что не забудешь! Я ведь Главный Эльф, твоя правая рука, ведь так? – Разумеется. А ты не хочешь посмотреть, что я тебе вручил? Луис кивнул и поспешно зашелестел оберткой. Внутри обнаружился пушистый белый котик – мягкий, с большими зелеными глазами-пуговицами. – Ой, какой красивый! – восторженно воскликнул малыш и прижал игрушку к груди. – Я его обожаю. Мне как раз нужен был именно такой пушистик. Джессика покачала головой. Еще один экземпляр в коллекцию игрушек Луиса, которыми запросто можно было наполнить несколько пластиковых мешков. – Рад, что тебе понравилось. А теперь, видишь ту милую леди? – Берни повернул мальчика в сторону пожилой женщины, одиноко сидящей на стуле. – Да. – Кажется, ей тоже хочется взглянуть на твоего котенка. Готов поспорить, она улыбнется, когда увидит такую дружную компанию. – Хорошо. – Луис кивнул и послушно подошел к пожилой даме. Конечно же, лицо той озарилось улыбкой при виде розовощекого малыша в зеленом колпачке с бубенчиком. Ребенок застенчиво поздоровался, когда бабушка как взрослому протянула ему дрожащую ладонь для рукопожатия. – Отличный спектакль, мистер Прайд! – произнесла Джессика с усмешкой. – Санта из вас получился первоклассный. – Спасибо, мисс Лейн, – шутливо раскланялся тот и, как подобает воспитанному джентльмену, учтиво обратился к Тиллингу. – Как себя сегодня чувствуете, сэр? – Как обыкновенный семидесятипятилетний инвалид с железкой в колене. Берни, прошу тебя, поговори с дядей, пусть он скажет медсестрам, чтобы те позволяли мне смотреть футбольное обозрение. Они слишком рано укладывают меня спать. – Что ж, попробую. – Прайд похлопал старика по руке. Джессика недовольно покосилась на него. Со своим дядей?… Вот оно что! Неудивительно, что Берни знал биографию директора лечебного центра в мельчайших подробностях. – Значит, Артур Брим – ваш родственник, мистер шпион? Глаза мужчины озорно блеснули. – Брат моей мамы, если быть точным. Но, пожалуйста, называйте меня просто Берни. Все-таки мы будем вместе работать. – Я уже догадалась. И чем же конкретно вы занимаетесь в редакции? – Джессика предпочитала действовать решительно. Она привыкла доверять своей интуиции, которая редко подводила ее. И обычно первое впечатление от того, с чем приходилось сталкиваться, оказывалось самым верным. Но на сей раз ее словно специально сбивали с толку. Под именем Берни Прайд скрывалась весьма загадочная личность. Мужчина неопределенно пожал плечами. – Адам давал мне разные задания, и моя пишущая машинка печатала все, что от нее требовали: от спортивных обозрений до нравоучительных статей. – Неужели опыт психолога помогает вам охватывать такие разные сферы информации? – Да, мэм. В масштабах нашего городка это не так уж и трудно. Джессика вздохнула. Пожалуй, не стоило приставать с расспросами к малознакомому человеку, тем более на таком замечательном празднике. – Хочу поблагодарить вас за то, что вы так добры и внимательны к Луису. Мальчику трудно дался переезд. Встреча с Санта-Клаусом в вашем лице его просто осчастливила. – Рад, что так получилось, – просто ответил мужчина, снова пожав плечами. – Луис – отличный парень. – Спасибо. Надеюсь, вы не возражаете подыграть ему и еще немного побыть в этой роли? Луис может расстроиться, если вы внезапно исчезнете. – Без проблем, – ответил Берни Прайд. – Но все же мне придется вас на время покинуть. Пойду попробую дозвониться другу, чтобы тот приехал и отбуксировал меня к заправке. – Он повернулся и собрался уходить. – Мистер Прайд! Подождите… – Джессика запнулась. Для ее натуры было нехарактерно предлагать свою помощь. Ведь она самостоятельно старалась справляться со своими проблемами. И того же ждала от других. Но мысли о странных поворотах судьбы, о ее неожиданных подарках взволновали Джессику. В сочетании с угрызениями совести это подвигло ее на конкретные действия. У нее появился шанс помочь человеку, проявившему столь щедрое внимание к ее сыну, к деду, ко всем этим больным людям. – Когда поблизости нет Луиса, можете называть меня Берни, – добродушно предложил мужчина. – Я… сама подвезу вас до заправки. – Это было скорее похоже не на предложение помощи, а на констатацию факта. – Потом мы вернемся к вашему грузовику. – Это очень любезно с вашей стороны, но мне бы не хотелось взваливать на плечи других свои проблемы. Похоже, Берни решил, будто им распоряжаются, подумала она. – Ерунда. Если я сказала, что сама подвезу вас, значит, подвезу. – Слова прозвучали немного резче, чем ей бы хотелось. – Что ж, если вы настаиваете… У этого мужчины был самый интригующий взгляд из тех, что Джессика когда-либо видела. Поскольку большая часть лица Берни была скрыта кудрявой бородой, ее внимание сосредоточилось на выражении его глаз, которые просто искрились от лукавства и задора. Что-то в их глубине натолкнуло ее на мысль, что неплохо было бы узнать этого человека получше. Интересно, имелись ли хоть какие-нибудь недостатки у этого образца добродетели? – Дайте мне знать, когда соберетесь ехать, – произнесла Джессика тоном руководителя. – Хорошо, – ответил Прайд. Его взгляд скользнул по залу. – Раз вы готовы помочь мне, я смогу еще немного побыть здесь. Но не более получаса. – Отлично. – Не забудь поговорить с Артуром! – крикнул ему вслед Тиллинг. Повернувшись к Джессике, он улыбнулся и сжал ее руку. – Ты в Ишбери, Джесс! – Я знаю. – Она все еще удивлялась тому, что сама предложила помощь Берни Прайду. Раньше такое ей бы и в голову не пришло. Но, осознав, сколько личного времени пришлось потратить этому человеку для того лишь, чтобы подарить немного счастья и внимания другим, она решила, что иначе не смогла бы поступить. – Но ты ведешь себя так, словно все еще живешь в столице. – Дедушка многозначительно посмотрел на внучку. – На что ты намекаешь? – Здешние люди намного дружелюбнее столичных жителей. – Но разве я не предложила свою помощь мистеру Прайду? – обиделась она. – Дорогая, все дело в том, как ты это сделала, – мягко заметил старик. Берни честно выполнил свое обещание и еще какое-то время продержался в образе Санты. После того как Джессика проводила дедушку в его комнату и попрощалась с ним, она отвезла молодого человека на ближайшую заправку. Он одолжил у дежурного канистру и принялся наполнять ее бензином. Проходившие мимо люди окликали Берни по имени, обмениваясь с ним шутливыми репликами. Джессику поразило, что, похоже, все узнавали его даже в костюме Санты. Конечно, Ишбери – небольшой городок, но не мог же Берни Прайд знать здесь всех поголовно? В Лондоне Джессика едва была знакома со своими соседями по этажу, не говоря уж об остальных жильцах дома. Воодушевленный праздничным настроением, печеньем и конфетами, Луис монополизировал весь разговор в машине на обратном пути к грузовику Берни. – Санта, знаешь, а мы все еще без елки. – Голос Луиса дрогнул. – С этим поспешным переездом и с остальными хлопотами у нас просто не хватило времени, чтобы купить ее. Ты же знаешь, дорогой, – попыталась оправдаться Джессика. Как она могла признаться Санта-Клаусу, что из-за отсутствия праздничного настроения не нашла в себе сил дотошно соблюсти все необходимые традиции? Даже ради маленького сына. – А у нас не покупают елки, – фыркнул Берни. – Не покупают? А где же тогда вы их берете? – Луис с любопытством ждал ответа. – Идем в лес и срубаем. Только не говорите мне, что вы ни разу не выбирали в лесу елку на Рождество! – проговорил он с притворным удивлением. Луис грустно признался: – Ни разу! А ты можешь нам показать, где срубают елки на Рождество, Санта? – Ну, сначала мне надо слетать в Лапландию и проверить, готовы ли остальные мешки с подарками. Улыбка мальчика померкла. – Но у меня есть хороший друг по имени Берни, который с радостью отведет тебя и твою маму в лес за елкой. Да, уж! Готова поспорить, что он сделает это с большой радостью! – усмехнулась про себя Джессика. О чем он думает? Разве не понятно, насколько опасно подкидывать такие идеи богатому воображению пятилетнего ребенка? – Мамочка, мы пойдем? Это правда? Я ни разу в жизни не был в лесу из рождественских елок. А вдруг ничего не получится. У нас же нет того, чем рубить. – Топор найдется у моего друга. – Санта-Клаус подмигнул Джессике. – Настоящий большой топор. Она вопросительно вскинула брови. – Неужели? Ему следует обращаться с ним осторожно, иначе он может получить травму. Санта-Берни задумался. – Я обязательно предупрежу его. – Мы сможем пойти прямо сегодня? – Луису явно не терпелось не только срубить дерево, но и познакомиться с лучшим другом Санты. – Пусть решает твоя мама. – Берни бросил в сторону Джессики взгляд, в котором светился неприкрытый вызов. – Пойдем, мамочка? По-жа-луйста! Джессика поняла, что Берни Прайд прекрасно представлял, что затевает. Этот хитрец автоматически выигрывал очки в свою пользу, и если она вдруг сейчас решит запретить… Нет! Ребенок не должен страдать. – Может быть. – Ее неопределенный ответ явно не мог никого удовлетворить. Луис насупился и опустил голову. – Когда ты говоришь «может быть», это означает «нет». – Не означает. – Джессике не нравилось быть застигнутой врасплох. Она привыкла получать то, что хотела, и не так уж часто ей приходилось меняться с кем-то ролями. Может, Берни и был сущим золотом, но в придачу он был коварен, как старый лис. – Мама, просто скажи «да». – Луис ударил ногой по спинке сиденья Джессики, чтобы показать, что он настроен воинственно. – Ладно. – Не оставалось ничего другого, как идти на попятный. Вот это да! Только что ее перехитрил какой-то провинциальный Санта-Клаус. Подъехав к грузовику Берни, она притормозила. – Ура, мы пойдем выбирать елку! – Луис захлопал в ладоши. Санта ухмыльнулся. – Я передам своему приятелю, чтобы он заехал за вами попозже. Например, около четырех. – Отлично. – Джессика нахмурилась. – Передай ему, что мы остановились в доме Луиса Тиллинга. – О, он знает, где стоит ваше жилище! – Берни сказал это голосом персонажа фильма ужасов. – Оденьтесь потеплее, зимой в лесу холодно. Джессика ответила на его ухмылку ледяным взглядом, и Прайд демонстративно поежился. – О-о, здесь тоже становится прохладно. – Он обернулся к мальчику. – Все запомнил, господин Эльф? – Конечно, – кивнул Луис. – Передай своему другу, что я хочу большую елку. – Так и сделаю. А ты положишь немного печенья для меня и моих оленей под нее, когда она будет наряжена? – Конечно, – снова звякнул бубенчиком Луис. – Тебе какое больше нравится, шоколадное или с орехами? Санта на мгновение задумался. – Наверное, и то и другое. – Выйдя из машины и вытащив из багажника канистру с бензином, Берни отдал Джессике честь. – Желаю веселого Рождества, мисс Лейн. – Да, да. Вам тоже… Просто несносный тип! Этот Прайд, похоже, решил довести ее до белого каления. Она нервно передернула плечами. |
||
|