"Поцелуй или смерть" - читать интересную книгу автора (Кин Дей)Глава 21В комнате было слишком душно, в ней пахло дорогими и дешевыми сигаретами, турецким табаком и сигарами, бурбоном и хорошим вином, хорошо питающимися полицейскими и мелкими сошками с Медисон-стрит. Мозаичный бетонный пол покрылся слоем пепла. Время от времени служащий бережно подметал его. У Менделла появилось ощущение, что он провел всю свою жизнь, входя и выходя из Центрального отделения полиции, будто он здесь работал. Только на этот раз, вероятно, он уже не выйдет отсюда. Что бы там ни говорили Пат, Джон и Джой, все сводилось к одному — кому поверят, ему или Галь? А она подтвердит: «Это сделал он! Барни у меня на глазах убил моего отца!» Галь ведь очаровательна. И прокурор ей поверит, и инспектор Карлтон ей поверит, и присяжные ей поверят. И это станет концом Барни Менделла. Во всяком случае, Менделл твердо решил больше не возвращаться в психиатрическую клинику, ведь так приятно чувствовать себя в полном рассудке. Когда они пересекли холл, полдюжины полицейских в форме и в штатском приветствовали их и обменялись несколькими словами с Патом, Джоном и Джоем Мерсером. Потом они быстро выскочили на холод, не обращая на Барни никакого внимания, — они слишком были заняты поисками Менделла. — Ты давно видел Карлтона? — спросил Пат у парня возле лифта. — Пожалуй, да, — ответил тот. — Он, лейтенант Рой, судья Клейн, помощник прокурора Гилмор, не говоря уже о половине штатного состава в городе, занимаются сейчас расследованием. Кажется, по делу Менделла. — Пошли туда, — предложил Мерсер. Пат привел их в зал допросов и нашел им места впереди. Весь зал был погружен в темноту, за исключением возвышения с трибуной. С лицом, более старым и более морщинистым, чем обычно, Карлтон сидел и беседовал с человеком, очень хорошо одетым, которого Менделл смутно припоминал. — Что это за тип рядом с Карлтоном? — прошептал Менделл. — Я его не знаю, — ответил Пат. Лейтенант Рой, сохраняя на лице свою улыбку Будды, прошел по возвышению и прошептал что-то Карлтону. — Сейчас, — проронил инспектор, бросив взгляд на часы. — Прежде всего мы заберем парня из Транфильд-Арм и продолжим в том же духе. Пока, может быть, одна из машин не подберет Барни Менделла… — Он посмотрел в темный зал. — Вас это устраивает, господин судья? Менделл хотел встать, но мать потянула его назад. — Подожди еще, — тихо произнесла она. — Посмотрим, что происходит. Парень лет двадцати прошел на возвышение и зажмурился от яркого света. Карлтон посмотрел в свои бумаги. — Чарльз Мессон, — объявил он. — Это не обвиняемый. Фактически мы должны поблагодарить мистера Мессона за помощь, оказанную нам. Он нам очень помог. Мессон смущенно улыбнулся. — Вы — служащий отеля, в котором жила Вирджиния Марвин. Это так? — спросил у него Карлтон. — Я не ошибся? — Да, сэр. — Вы знаете, что она была убита в номере отеля, занимаемом неким Барни Менделлом? — Да, сэр, я прочел об этом в газетах. — А кто оплачивал апартаменты в Транфильд-Арм? — Мы его знали под именем мистера Бартона. — Это его настоящее имя? — Не думаю, сэр. — Почему вы так решили? — Так вот, по просьбе лейтенанта, я сопровождал его в морг. Он показал мне одно тело. То был мужчина, которого мы знали под именем Бартон. Но это не та фамилия, которую назвал лейтенант Рой. — А как назвал его лейтенант Рой? — Мистер Эбблинг, сэр. — Спасибо, — улыбнулся ему Карлтон. — Позднее вы нам еще понадобитесь, мистер Мессон, а пока все. — Благодарю вас, сэр, — ответил Мессон и покинул возвышение. Карлтон положил бумаги, которые держал в руках, и посмотрел в сторону публики. — А теперь не поднимитесь ли вы сюда, миссис Менделл? В луче света медленно появилась Галь. На ней была норковая шубка, а на глазах блестели слезы. Она казалась такой маленькой, с разбитым сердцем, и еще более очаровательной, чем всегда. — Мужайся, — Розмари сжала руку Менделла. — Все в порядке, — ответил он. — Честно говоря, я чувствую себя неуязвимым. — Стул для миссис Менделл, лейтенант. Рой поспешил на возвышение, неся перед собой стул. — Спасибо, — поблагодарила Галь с прелестной улыбкой. — Не за что, миссис! — смущенно дернулся Рой. — Она на самом деле красива, — прошептала мать. — Тс-с-с! — одернул ее кто-то из темноты. Когда Галь села на стул, шубка ее слегка распахнулась и Менделл увидел, что она все еще в пижаме. Затылок у него засаднило. «Я хочу ребенка, Барни! Прошу тебя, сделай мне ребенка!» Ложь! Все это комедия! Она так торопилась отправить его на электрический стул, что не потрудилась даже одеться. — Не думаю, что есть необходимость представлять вам миссис Менделл, — проговорил Карлтон. — И так как миссис Менделл сообщила нам ужасные вещи, мы допросим ее и не станем задерживать сверх необходимого. — Спасибо, инспектор, — слабым голосом поблагодарила Галь. — Если вы не возражаете, мадам, начнем с этой Вирджинии Марвин, — предложил Карлтон. — Вы знали, что у вашего отца была связь с этой девушкой? — Разумеется, нет, — ответила Галь. — Вы не знали, что она — последняя в длинном списке девиц, на которых ваш отец истратил большую часть своего состояния? — Нет, я этого не знала, инспектор. — А какова была ваша реакция, когда сегодня помощник прокурора объявил вам об этом? — Для меня это убийственный удар. — Представляю себе, — проронил Карлтон. — Не очень приятно сознавать, что вместо нескольких миллионов не знаешь, где взять деньги на следующую норку! Галь подняла на него глаза и провела по губам языком. — Прошу вас, инспектор, переходите к фактам. — Перехожу. Не думаете ли вы, что вам отец мог убить Вирджинию Марвин, чтобы попытаться бросить подозрение на вашего мужа? — Не говорите ерунды! — Почему это ерунда? — Моего отца даже не было в городе. Он находился в Эггл-Риверс. — О, нет! — покачал головой Карлтон. — Он только хотел, чтобы все считали, что он там находится, но лейтенант Рой и я связались с тамошней телефонной компанией и установили, что оттуда не было никакого вызова! — О! — воскликнула Галь, расстегивая и вновь застегивая свое манто. — Ваш отец не любил вашего мужа? — Наоборот, отец очень его любил. — Понимаю… Поэтому он и пытался защитить его, сказав, что вы отправились во второе свадебное путешествие, когда мы с лейтенантом Роем приехали к вам вчера вечером. Мы хотели предупредить Менделла, что его залог аннулирован. — Да, мой отец старался пустить в ход законную защиту. — И несмотря на это, немного позднее, вечером, Менделл, вместо того чтобы испытывать чувство благодарности, совсем потерял голову, пытался убить вас и убил вашего отца, который пришел вам на защиту? — Да, инспектор! — Галь разразилась слезами. — Это ужасно! — Вы поклянетесь в этом перед судом? В том, что Менделл убил вашего отца, что он дважды стрелял в него? — Да, инспектор, он сделал это. Я видела, как Барни убил моего отца. Инспектор Карлтон закурил сигарету, прошелся по возвышению и подошел к ней. — Вашего мужа выписали из клиники для умалишенных, не так ли, мадам? — Да, за несколько дней до этой драмы. — А по какой причине вы поссорились? Мне хочется знать, из-за чего Менделл пытался вас убить? Галь вытерла глаза носовым платком. — Это идиотизм. Без всякой причины. Барни сказал, что он не хочет быть сумасшедшим, что он боится, что его разлучат со мной. Карлтон посмотрел в зал. — Доктор Гаррис здесь? Коренастый мужчина лет сорока появился на освещенном пятачке, вытирая стекла очков без оправы. — Да, это я доктор Гаррис, инспектор. Карлтон отвернулся, чтобы не пускать дым в лицо доктору. — Вы практикующий психиатр? — Это обычная формулировка. — Это вы в самом начале освидетельствовали Менделла и признали его сумасшедшим? — Да. — По чьей просьбе? — Ничьей. Разве что об этом попросил сам Менделл… Он, миссис Менделл и мистер Эбблинг приехали проконсультироваться со мной примерно два года назад. И мое обследование показало, что Барни Менделл страдал размягчением мозга. Симптомы были очень определенными, что при его профессии неудивительно. Ведь он боксер. — И тогда вы посоветовали ему полечиться в клинике? — Да. — А не было ли это слишком серьезным решением, доктор? Вы даже не посоветовались с другими врачами! Доктор Гаррис перестал вытирать очки, водрузил их на нос и посмотрел сквозь них на Карлтона. — Я считаю себя достаточно компетентным в своей профессии, чтобы обходиться без мнения моих коллег. Карлтон посмотрел в зал. — Доктор Карсон здесь? Молодой человек с усталым видом вышел на возвышение. — Я доктор Карсон. — Вы главный врач клиники, в которую поместили Менделла? — Совершенно верно, инспектор. — Можете ли вы сообщить мне ваше мнение о состоянии рассудка Менделла? — Я сказал бы, что он совершенно нормален. — И что удары на ринге не принесли ему вреда? — Он так же нормален, как и я. — Тогда почему же вы держали его в клинике два года? — Мы обязаны тщательно обследовать всех, кого нам присылают, — ответил Карсон. — И мы приняли мистера Менделла по рекомендации и заключению доктора Гарриса, на основании официальных документов, которые нам представили. Но когда мы провели собственные исследования, мы не смогли найти ничего такого, что подтверждало бы прежний диагноз. Мы посчитали, что у Менделла средний уровень развития и что он в полном рассудке. Я бы даже сказал, что он несколько выделялся своим интеллектом среди людей, его окружавших. И так как мы были перегружены больными, которые действительно требовали самого тщательного наблюдения и лечения, мы в течение двух лет пытались уничтожить первоначальное заключение о его ненормальности, но всегда наталкивались на настоящий барьер. — Со стороны мистера Эбблинга и доктора Гарриса? — Насколько нам известно, да. — Вы можете засвидетельствовать свои показания перед судом? — Я буду в восторге от этого. — Спасибо, доктор, — подвел итог Карлтон. — Пока все. — Он повернулся к доктору Гаррису. — Что вы об этом скажете, доктор? — Профессиональные расхождения, — пожал плечами Гаррис. — Сколько заплатил вам Эбблинг, чтобы Гаррис снял очки. — Я отказываюсь отвечать на такой вопрос, так как он унижает мои конституционные права. — Это ваше право, — согласился Карлтон, сделав кому-то знак в зале. — Пожалуйста, поднимитесь на минутку, Пете. Тотчас же появился мужчина в штатском. — Пожалуйста, Пете, отведите доктора в камеру. — Карлтон указал ему на Гарриса. — И пусть он там за решеткой подумает несколько часов о своих конституционных правах. Я слышал, что это очень помогает правильному пониманию вещей. — Слушаюсь, сэр, — ответил человек в штатском. — Сюда, доктор. Галь закусила губу, когда Пете увел Гарриса. Карлтон повернулся к ней. — Теперь вернемся к трагическому концу вашего отца, миссис. Кто, кроме вас, был свидетелем преступления? Галь перестала кусать губы и облизала их. — Мне… мне кажется, что в холле находился Андре. — Ах да, шофер, — воскликнул Карлтон. — Пусть войдет Андре. Лейтенант, пригласите его. Андре появился на возвышении, идя словно по яйцам. — Как вас полностью величают, парень? — спросил Карлтон. — Альварес Кабраи, сэр. — Испанец? — Нет, сэр, португалец. Вернее, бразилец португальского происхождения. — Понимаю, — откликнулся Карлтон. — А у вас тоже были неприятности с Менделлом? — О да, сэр! — Он взял свою форменную фуражку в левую руку и показал Карлтону правую. — Видите, как изранена моя рука, сэр? Я был вынужден защищаться от него сам и защищать миссис Менделл. Менделл был в дикой ярости после смерти мистера Эбблинга. Он ударил меня так, что я потерял сознание, и миссис была вынуждена запереться в музыкальном салоне и дожидаться приезда полиции Лайк-Форест. — Мерзкий тип, да? — Да, сэр. — Миссис Менделл сказала, что вы присутствовали при убийстве ее отца. Это правда? — Да, сэр, это правда. Я находился в холле. — Сколько раз Менделл выстрелил в мистера Эбблинга? — Два раза, сэр. — Из одного и того же револьвера? — Да, сэр. Тогда Карлтон пересек все возвышение, чтобы подойти к Андре. Инспектор открыл рот, чтобы что-то сказать, но не вымолвил ни звука. Вместо этого он снял свою шляпу и швырнул ее на пол. Потом он снял пальто и оно тоже последовало за шляпой. Только эти действия развязали ему язык. — Черт возьми! Вы действительно считаете нас за идиотов! Вы утверждаете, что Эбблинг убит прошлой ночью. А одна из ран, от которой он и умер, была сделана по крайней мере за двенадцать часов до его смерти. На его теле обнаружены две раны. Одна сделана из оружия калибра семь, шестьдесят пять, а другая из обычного револьвера сорок пятого калибра, принадлежащего агенту казначейства Джону Куртису. — Этого не может быть! — вскочила Галь, задыхаясь. — Нет! Это Барни убил моего отца, я это видела! Я вам говорю, что я видела, как он убил моего отца! Тогда Менделл прошел по среднему проходу и приблизился к возвышению. — Почему бы тебе не снять свою шубку, малышка, чтобы получше показать свои прелести: Может, тебе удастся их убедить… как ты всегда убеждала меня… Но объясни мне, почему тебе так не терпится увидеть меня мертвым? Галь ударила его ногой в лицо. — А что тебе нужно, чтобы сдохнуть, мерзкий поляк? Что тебе нужно? |
|
|