"Поцелуй или смерть" - читать интересную книгу автора (Кин Дей)Глава 14Голова Галь оказалась на нижней ступеньке, но она, страстно изогнувшись, все еще продолжала их последний поцелуй. Потом, будто приходя в себя, она прошептала: — Барни, я — похотливая девка, а? — Мы же женаты, — ответил Менделл, нагнувшись над ней. — Точно, — Галь слегка стукнула его. — А ты… Но ведь ты смеешься надо мной. Ведь прошло два года… — Она снова шлепнула его по щеке. — Перестань стыдить меня, Барни, прошу тебя. — Хорошо, — Менделл поцеловал ее. — И встань, ты делаешь мне больно. — Что-то я не слышал твоих жалоб, когда мы катились по лестнице. Галь уперлась руками ему в грудь и оттолкнула его. — Барни, прошу тебя… Он встал на колени и невольно вздрогнул, услышав звонок у входной двери. — Кто это может быть? Галь вскочила на ноги и одернула платье. — Подожди, пока я не поднимусь наверх. Менделл посмотрел, как она поднималась, потом, застегивая на ходу рубашку, прошел к двери и открыл ее. У порога стояла полицейская машина из Чикаго. С поднятыми воротниками пальто, чтобы хоть немного защититься от пронизывающего ветра с озера, инспектор Карлтон и лейтенант Рой ждали перед дверью. — Ничего, если мы войдем? — спросил Рой. — Конечно, ему это будет приятно, — оборвал его Карлтон. Он прошел впереди Менделла, задев его по пути, и остановился, залюбовавшись великолепным холлом. — Вы женились на роскошном, замечательном доме, Барни! Попугай в клетке, стоявшей на столе, закивал головой. — Осторожней! Не называйте своих имен, парни! Вот флики! Улыбка лейтенанта Роя казалась такой же приветливой, как и улыбка Будды. — Точно, — воскликнул он. — Надеюсь, мы вам не помешали? Менделлу это начинало надоедать. — Разумеется, нет. — Тогда вытрите с подбородка губную помаду и верните галстук на место, — предложил Карлтон. — Наивные люди могут бог знает что подумать. — Твердым шагом он пересек холл и подошел к радиатору. — До чего же хорошо! — Повернувшись к радиатору спиной, он распахнул пальто. — Прямо-таки шикарный дом! Менделл проследовал за ним в гостиную. — Итак, чего вы хотите? — Вот это умный вопрос, — откликнулся Рой. — Барни, что вы думаете о том, чтобы вернуться в Чикаго? — спросил Карлтон. — У вас есть ордер на арест? Карлтон вздохнул и признался: — Нет. Кроме того, это не имело бы большого значения, мы не смогли бы здесь им воспользоваться. — К чему вы это ему говорите? — упрекнул его Рой. — Пренебрежение некоторыми юридическими уловками составляет часть полицейского расследования. Я это знаю. Я слежу за всеми полицейскими программами по телевидению. — Ладно, шутки в сторону, закругляйтесь! — ответил Менделл. — Не заставляйте меня смеяться. Разве мое освобождение под залог аннулировано? Карлтон еще больше распахнул полы своего пальто. — С огорчением должен признаться, что нет. — Тогда уходите отсюда! — И это называется гостеприимством, Барни? — Рой сел на подлокотник кресла. — Я считаю себя гостеприимным. — И это после того, как мы проделали весь путь, чтобы повидать вас? На таком холоде? — Рой достал пачку сигарет и предложил Менделлу. — Сигарету? — Спасибо, с вашего позволения, предпочитаю свои. Рой засунул в рот сигарету и положил пачку назад. — Нет, разумеется, нет. Почему это должно для меня что-то означать? — Он воспользовался роскошной зажигалкой, лежавшей на столе, и закурил. — Да, как сказал инспектор Карлтон, здесь очаровательно. — Рой пустил дым на зажигалку. — Вы женились на дьявольском доме, на высокопоставленной семье. Вы были бы удивлены, узнав, каким количеством связей обладает ваш тесть. Он знает в Чикаго всех. Менделл не обратил никакого внимания на его разглагольствования. — Что вам конкретно от меня надо? Инспектор Карлтон достал из кармана знакомый ему бумажник. — Это ваш бумажник, Барни? — Вы сами это знаете. — Вы его узнали? — Я его опознал уже в полиции. Карлтон перебрал толстую пачку денег, лежащую в бумажнике. — Шестьсот долларов. Это большие деньги, Барни. Человек может позволить себе многое, имея их в кармане. Он может купить женщин. При ставке в пять долларов порой удается выиграть сто двадцать. — Карлтон положил бумажник назад в карман. — Но, разумеется, это не интересует парня, который любит женщин, закутанных в норку. Скажите, Барни, вы на самом деле не видите разницы? — Проклятый подонок! Менделл сделал выпад левой в челюсть Карлтона. Инспектор нырнул и, вставая, ладонью толкнул локоть Менделла. Увлеченный собственным весом, Менделл сделал пируэт и упал на низкий столик. Рой печально покачал головой. — Вы совсем не в форме, Менделл. Вам очень повезло, что вы женились на большом куше, иначе вам пришлось бы вернуться на ринг, а вы совсем выдохлись. Менделл задыхался, у него болел нос. Карлтон снова закурил. — А теперь относительно того парня, который хотел вас обобрав, кокнув… — Что еще? — На кого он был похож? — Я уже сказал вам, что не знаю. — Между тем, вы находились рядом с ним. — Да, но в комнате было темно, а я зашел с яркого света. — Он был высоким или низким? — Примерно моего роста. — Значит, высоким? — Да. — А что он вам говорил? — Я уже сообщил об этом. — Повторите. — Он мне сказал, что наконец-то я появился. — Он назвал вас по имени? — Да. — И что же произошло дальше? — Он приказал мне выложить все из карманов на кровать, а когда я спросил, для чего это нужно, он ответил: «Не валяй дурака, дубина» Я сказал: «Не смей так меня называть!» и прыгнул на него, а он меня оглушил. Лейтенант Рой усиленно курил. — Вы отлично все это помните, а, Барни? — Помню. — Но вы совершенно не можете объяснить, почему он, после того как вас оглушил, спрятал бумажник под матрац вашей кровати? — Нет. Карлтон выпустил дым к потолку. — Это как раз то, что мне нравится в нашей работе. Вовлекаешься в самые невероятные приключения… А теперь мы вернемся к Вирджинии Марвин. Барни, сколько раз вы поцеловали ее? — Я ее не целовал и вообще с ней ничего не делал. — И вы не спали с ней и не убивали ее? — Нет. — Вы в этом уверены? — Уверен. — Почему вы так уверены сегодня, когда еще вчера вы ничего не могли утверждать? Я принес с собой протокол ваших показаний. Послушайте немного. «Ради бога, покончим с этим! Будем считать, что я убил ее. Я этого не помню. Я не помню, чтобы у меня с ней что-нибудь было». Конец заявления. Рой взял со стола зажигалку, высек огонь и сквозь пламя посмотрел на Менделла. — Это говорили вы. И как это получается, что тогда вы были таким неуверенным, а теперь вы убеждены, что ничего ей не сделали? Менделл пошарил в карманах, нашел сигарету и закурил. — Я был пьян. Потом, как мне кажется, я все еще находился под влиянием полученного мною удара, который мог убить меня. — Но теперь бы все отчетливо себе представляете? — Да. — Вы не пьяны? — Нет. — Вы уверены, что находитесь в полном рассудке? — Да. — Откуда вы это знаете? — Знаю и все. — И эта девушка сделала вам предложение? — Да. — И что она вам сказала? — Она сказала мне, что у нее всегда было желание переспать с чемпионом по боксу в тяжелом весе, и спросила, почему бы нам не подняться в номер. Пепел от сигареты упал Карлтону на брюки, и он с задумчивым видом смахнул его. — Барни, а кто познакомил вас с этой девушкой? — Никто. Просто мы разговорились, как обычно бывает в барах. — А относительно этой истории… — Карлтон запнулся и снял шляпу, а Рой встал с подлокотника, на котором сидел. Менделл обернулся и увидел Галь. Она переоделась в платье из бледно-зеленого шелка с высоким воротником и длинной юбкой. — Кто эти господа? — спросила она. — Инспектор Карлтон и лейтенант Рой. Миссис Менделл, моя жена, — представил их друг другу Менделл. — Как поживаете? — спросила Галь. — Очарован знакомством с вами, — ответил Карлтон. Лейтенант Рой ограничился тем, что склонил голову. С высоко поднятой под платьем грудью Галь села на подлокотник дивана, обитого золотистым шелком. — Барни, сигарету, пожалуйста. Менделл прикурил и дал ей сигарету. Галь нервно затянулась и повернулась к нему. — Барни, почему они здесь? — Они продолжают следствие по делу об убийстве этой девушки, которую нашли в ванной моего номера. — О!.. — протянула Галь, — понимаю… Наступило неловкое молчание. Потом Карлтон снова продолжил, как раз с того места, на котором его прервали. — А эта история с духами, которыми пользовалась убитая девушка? Мы нашли маленький флакончик в ее сумочке, и парни из лаборатории определили, что они довольно редки. Вы упомянули, что такими же пользуется миссис Менделл? — Но это невозможно! — выпрямилась Галь. — Почему? — поинтересовался Карлтон. — Потому что мои духи специально изготавливают для меня в маленькой фирме в Париже. И весьма сомнительно, что та особа, которую обнаружили в ванной у Барни, могла пользоваться ими. Возможно, они похожи, но гораздо дешевле. — Это же мнение техников-специалистов, — покачал головой Карлтон. — И, поверьте, миссис Менделл, эти парни знают свое дело. — Вероятно, ошибся я, — вступил в разговор Менделл. — Вы же знаете, как это произошло. Я был пьян, думал о Галь и поэтому решил, что духи у мисс Марвин такие же, как и у моей жены. Это просто ощущение запаха. — Менделл стукнул себя по носу. — И кроме того, то, что у меня вместо носа… Одним словом, я не могу быть экспертом по духам. — Ты, вероятно, прав, — откликнулась Галь. — Вне всякого сомнения, — улыбнулся Рой. — Не окажете ли нам любезность, миссис Менделл? Нас бы это очень устроило. Знаю, что вы поймете меня… В деле об убийстве столько различных доказательств, что мы должны быть полностью уверены в каждом из них. Вот почему мне хотелось бы попросить… — Что вы хотите? — выпустила дым Галь. — Не могли бы вы дать нам крошечный флакончик ваших духов… Просто для того, чтобы убедиться… — Эй, ребята! — запротестовал Менделл. — Не вздумайте впутывать в эту историю мою жену! — Они просто неспособны на это, — холодно вмешалась в разговор Галь. Ее улыбка была такой же ледяной, как и голос. — В этот момент, когда произошел этот невероятный случай, я находилась в самолете между Майами и Чикаго. — Да, конечно, я знаю. — Рой по-прежнему вежливо улыбался. — Откуда вы это знаете? — спросила Галь. — Я проверил, — ответил Рой. — Обычная проверка. Галь провела кончиком языка по губам. — Не вижу причины для отказа, — наконец произнесла она. — Мне это кажется нелепым, но я хочу сделать все возможное, чтобы помочь Барни. — Разумеется, — проронил Рой, продолжая улыбаться. Менделл взглядом проследил, как Галь выходит из комнаты, и почувствовал легкую панику. Он ощущал, что тучи вокруг него сгущаются и что острые зубы закона готовы впиться в него и разорвать в клочья. Карлтон и Рой, вероятно, обманывают его. Не могли они проехать такое расстояние ради маленького флакончика духов Галь. — Что вы задумали, а? — спросил он. Инспектор Карлтон в последний раз распахнул полы своего пальто, чтобы согреть бедра. — Ну, что ж, я скажу вам… — Слушаю… — Мы пытаемся объяснить преступление, фактически два преступления. Понимаете, это наша работа… Лейтенант Рой и я получаем от города Чикаго небольшое жалованье, чтобы следить за порядком среди населения. Когда такой увалень, как вы, устраивает такую историю со шлюхой и флаконом духов, это немного выводит из равновесия и… — Хватит! — оборвал его Менделл. Ему хотелось кричать, вопить, ломать вещи. Он не мог слушать разговоры этих людей и не мог себе ничего уяснить. Менделл постучал себя по носу. — Я начинаю считать, что вы не знаете, откуда льется вода, когда дергаете за цепочку смывного бачка. — Да, я в этом не совсем уверен, — ответил Рой, — и не считаю, что она обязательно попадет в канализацию. — В его голосе сквозила грусть. — Вы не можете знать, сколько всего идет в канализацию в процессе нашей работы, Барни. Инспектор Карлтон дат полам пальто упасть, когда увидел возвращающуюся Галь. Она протянула Рою маленький флакончик. — Я отлила немного в пустой флакон. Этого достаточно, лейтенант? — Вполне, — ответил Рой. — А теперь мы поедем. — Он повернулся к Менделлу. — И еще одно… — Что? — встрепенулся Менделл. — Эта перестрелка в кабинете Куртиса. — Насчет этого я все рассказал. — Я это хорошо знаю. Вы и Куртис разговаривали, когда какой-то неизвестный открыл дверь, выключил свет и выстрелил шесть раз подряд из оружия, которое наши эксперты определили как пистолет калибра семь, шестьдесят три. Одним из выстрелов Куртис был убит. Но, судя по фотографиям, которые мы сделали, и диаграммам, которые мы вычертили, определив ваше местонахождение, пять из шести выстрелов предназначались вам, и вашу шляпу прострелили дважды. — Рой перестал улыбаться. — Кто же жаждал вашей смерти, Менделл? Галь покровительственным жестом обняла Барни за талию. — Теперь я хорошо поняла вашу тупость, господа. Менделла все любят. — Все, за исключением одного, — уточнил Карлтон. — Значит, вы мне верите? — Менделл погладил руку Галь. — Вы убедились, что я ничего не выдумываю и что кто-то на самом деле стрелял в меня? — Похоже на то, — ответил Карлтон. — Но почему бы вам не вернуться с нами в город, Барни, чтобы мы поместили вас в надежное место, пока не проясним эту историю? — Еще чего не хватало! — Это просто предложение, — Карлтон надел шляпу. — Мы, вне сомнения, еще вернемся. Галь сжала губы и топнула ногой. — Могу ли я задать вам один вопрос, инспектор? — Конечно. — Здесь, в Лайк-Форест, занимаете ли вы какое-либо официальное положение, и распространяется ли сюда ваша власть? — Нет. Углы рта Галь опустились, и глаза ее приняли выражение, присущее избалованной девчонке. Она подняла волосы на затылке и дала им упасть. — Тогда уходите отсюда и больше не возвращайтесь. Перестаньте терзать Барни. В противном случае завтра утром я отправлюсь в Чикаго и повидаюсь с шефом полиции. Надо попросить, чтобы вас уволили со службы. Инспектор Карлтон устал. Он сегодня надел две пары носков и мечтал снять их. Он также мечтал о чашке кофе, но все же терпеливо ответил: — Да, это так, мистер Менделл, я с этим согласен. Пальцы Галь сжались на руке Менделла, как когти молодого кота, когда инспектор Карлтон и лейтенант Рой пересекли холл, подошли к двери и спустились по ступенькам, оставив за собой открытую дверь. Менделл смотрел, как они садились в свою машину. Он радовался присутствию Галь, ее близости, красоте ее тела, ее пальцам, впивающимся в его кожу. Но одновременно у него появилось странное ощущение: Барни почти сожалел, что не уехал вместе с Карлтоном и Роем. Бог знает почему, но он чувствовал себя в западне. |
|
|