"Тайна серебряного браслета" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Фиона Келли Тайна серебряного браслета

Глава I ПОСАДКА ЗАКАНЧИВАЕТСЯ!

— На борт! — закричала Холли Адамс. — Сюда, на корабль, моряки!

Она стояла на крыше катера для каналов и махала двум фигурам, которые толь­ко что появились в открытых воротах пристани. Белинда Хейес высунула голову в задние двери катера.

— Что за крик? — спросила она,

— Миранда и Питер уже здесь! — отозвалась Холли.

— Замечательно, — сказала Белинда, подни­маясь на маленькую квадратную палубу в кормовой части судна. — Теперь, когда вся коман­да на месте, мы можем поднять якорь и выйти в открытое море, капитан. Раздавайте горячи­тельное!

Холли спустилась с крыши катера и соско­чила на сушу. Она оглянулась и посмотрела на Белинду, которая улыбалась ей из-за своих оч­ков в металлической оправе.

— А что это такое? — спросила она. Белинда пожала плечами.

— Понятия не имею, — ответила она. — Но как звучит!

Пристань Уэйли-Форд не производила боль­шого впечатления. Не было видно ни яхт, ни моторных морских катеров, только пара-тройка длинных узких катеров для каналов, зачален­ных на стальные кольца в бетонной пешеходной дорожке, да несколько беспорядочно разбросан­ных домиков и сараев.

Холли побежала поприветствовать Миранду Хант и Питера Гамильтона, двоих своих близ­ких друзей, с которыми она дружила, когда ее семья жила с родителями и младшим братиш­кой в Лондоне. Холли продолжала постоянно поддерживать связь с Питером и Мирандой после того, как ее семья переехала в Виллоу-Дейл, ма­ленький городок, примостившийся на холмах Йоркшира.

Миранда опустила свой рюкзак, крепко об­няла Холли, и на ее круглом лице расплылась

широкая улыбка. Миранда была ниже Холли, со светлыми волосами и ярко-голубыми глазами.

— Пятнадцать человек на сундук мертве­ца, — пропела Миранда. — Йо-хо-хо и бутылка рома! Полный сил морской волк Хант и немощ­ный салага Гамильтон просят разрешения под­няться на борт, капитан.

— И ты туда же, — засмеялась Холли. — Я выслушивала нечто подобное от Белинды все утро.

— Она так вела себя всю дорогу в поезде, — заметил с улыбкой Питер. Он был высокий и худой, его темные волосы, как всегда, падали на глаза. — Мне казалось, что я еду в одном ку­пе с Долговязым Джоном Сильвером.

— Класс! — воскликнула Миранда, глядя мимо Холли туда, где Белинда махала с «Прин­цессы Джульетты». — Это — наш?

— Конечно, — ответила Холли. — Полнос­тью в нашем распоряжении на всю неделю.

— Ой, красота какая! — воскликнула Ми­ранда. — Картинки-то, картинки!

«Принцесса Джульетта» была около четыр­надцати метров в длину и поблескивала нане­сенным свежим слоем краски зеленого, как лис­тья, и желтого, как солнце, цветов. По бокам надстройки маленькие оконца разделяли встав­ные деревянные панели, на каждой из которых были нарисованы разные деревенские сцены. Резные украшения из дерева на носу и корме были выкрашены в яркие цвета: красный, си­ний, желтый и зеленый. «Принцесса Джульет­та» прекрасно выглядела бы и на ярмарке.

— Привет, Питер, привет, Миранда, — по­здоровалась Белинда. — Рада снова видеть вас. Что же вы все-таки думаете о сельской жизни?

Питер улыбнулся.

— Мы еще ничего не видели, — ответил он. — Мы только что сошли с поезда.

— Я еще поговорю с тобой на эту тему во вре­мя плавания, — пообещала Белинда, помогая им подняться на борт катера. — Полагаю, та­ким горожанам, как вы, надо кое-что объяс­нить. — Она вытянулась и показала на низкие серые крыши. — Видите там неровные коричне­вые комья? — спросила она. — Мы называем их холмами. А зеленые шарики — это деревья.

— В самом деле? — всплеснула руками Ми­ранда. — Неужели деревья?! Питер, я же гово­рила тебе, что это вовсе не смешные фонарные столбы.

Питер выпучил глаза, а Миранда и Белинда расхохотались.

— Как дела у Детективного клуба? — спро­сил Холли Питер. — А где Трейси?

— Она поехала в город с моим отцом, — от­ветила Холли. — Думаю, они закупают провизию.

Трейси Фостер была третьим членом Детек­тивного клуба вместе с Холли и Белиндой. Они совсем недавно встречались с Питером и Миран­дой, когда ездили в Лондон на каникулы — ка­никулы, которые превратились для пятерых подростков в настоящее приключение с нарко­торговцами, переодетыми в полицейских.

Холли всегда любила тайны; когда она жила в Лондоне, то они вместе с Питером и Мирандой называли себя ребятами-детективами и пережи­ли много разных необычных приключений. Но потом миссис Адаме назначили управляющей филиалом банка, в котором она работала, и все они: Холли, ее младший брат Джейми и родите­ли — переехали в Виллоу-Дейл.

Первым делом Холли поместила объявление в журнале школы Винифред Боуэн-Дэвис. Ре­дактор журнала Стеффи Смит сократила объяв­ление Холли всего до восьми слов: «Детектив­ный клуб, класс 4 „Б“, пятница, большая пере­мена». Малообещающе! Но все же двое пришли узнать, о чем идет речь.

Эти двое были настолько не похожи друг на друга, насколько только возможно. Белинда — сообразительная, но такая неторопливая, что, как заметила Трейси, ее медлительность выгля­дела сверхактивностью. Сама Трейси была на­половину американкой, но после развода роди­телей вместе с матерью-англичанкой она три года прожила в Йоркшире. Трейси была полной противоположностью Белинде: живая и энер­гичная. Каждый день Трейси начинала с оздоровительной пробежки; а Белинду по утрам бы­ло пушкой не разбудить. Но три девочки быстро подружились, и у Детективного клуба, который они организовали, не было недостатка в тайнах для расследования.

Белинда часто говорила, что Холли надо было всего лишь свистнуть и тайны сами начи­нали валиться с неба. Холли Адамс притягива­ла тайны как магнит.

— Пошли вниз, — предложила Холли, про­тискиваясь между двумя узкими дверьми в кор­мовой части катера и спускаясь по ступенькам вниз. — Я сейчас вам все покажу.

Катер был разделен на четыре каюты. В пер­вой, куда Холли привела Питера и Миранду, с каждой стороны стояло по две койки.

— Холли справа наверху, — заметила Бе­линда. — А я внизу справа. Ах, подождите, это же правый борт, верно? Слева и справа — это левый борт и правый борт. Во всяком случае, — продолжала она, глядя на Миранду, — вы с Трейси можете разыграть, кому спать наверху с вашей стороны.

— Я уступаю Трейси, — сказала Миран­да. — С такой высокой кровати еще чего добро­го свалишься. — Она с сомнением посмотрела на спальные места. — Узко, так ведь? — заме­тила она.

— Именно это я и сказала, — согласилась Белинда. — Они предназначены для таких то­щих чучел, как Холли.

— Их нельзя сделать шире, — возразил Пи­тер. — Тогда здесь не останется места.

— Здесь оно было бы, если бы катер сделали немного пошире, — заметила Миранда.

Питер вздохнул.

— А вы разве ничего не знаете о каналах? — спросил он. — Катера должны быть такими уз­кими, чтобы пройти шлюзы. Я думал, все это знают.

— Тогда почему не сделать шлюзы поши­ре? — спросила Миранда.

Питер, нахмурившись, посмотрел на нее.

— Заладила: «Почему да почему?» — Он пожал плечами. — Откуда я знаю, почему? Не я ведь строил каналы, верно?

Миранда и Белинда улыбнулись друг другу, когда Питер протискивался в дверь с вентиля­ционными окошками, которая вела в соседнюю каюту.

— Он терпеть не может, когда я к нему так цепляюсь, — прошептала Миранда Белинде. — Я так делаю, когда он немного важничает.

Белинда кивнула.

— Мальчишки бывают такими, — подтвер­дила она. Хоть Питер ей и нравился, о маль­чишках она была не самого высокого мнения и считала, что все они в подметки не годятся ее чистокровному жеребцу по кличке Мелтдаун.

— С правого борта есть место для гардеро­ба, — сказала Холли. — А душ и туалет — с ле­вого борта.

Ребята протиснулись друг за другом через проход между сосновыми дверями и вышли в кухню и салон,

— Все современные удобства, понятно, — от­метила Миранда, разглядывая маленькую пли­ту и раковину. Стоял и стол с подогнанными си­деньями с трех сторон. Все было очень чистым и аккуратным, внутри сильно пахло полиролью. Судя по всему, кто-то недавно очень постарался, чтобы сделать путешествие как можно приятнее.

За кухней была еще одна дверь, которая вела к двум другим койкам.

— Здесь будут спать мой отец и Питер, — объяснила Холли.

Она поднялась по четырем ступеням и откры­ла парадные двери, которые выходили на при­поднятую треугольную палубу на носу катера.

— И вот мы снова на свежем воздухе, — за­метила она. — Ага! Вон идут Трейси и мой папа.

Мистер Адамс и Трейси шли к катеру вместе с мужчиной в заляпанном маслом комбинезоне. Холли знала его. Это был Мервин Поттер, хозя­ин пристани, предложивший им прокатиться на катере.

Все началось несколько недель назад. В Лондоне мистер Адамс работал адвокатом, а потом, когда он переехал в Виллоу-Дейл, переквалифи­цировался в столяры-краснодеревщики и стал мастерить красивую мебель.

Недавно мистер Адамс сделал для мистера Поттера шкафчик из орехового дерева. Шкаф­чик заказчику так понравился, что мистер По­ттер предложил отцу Холли бесплатное недель­ное путешествие по каналу на одном из катеров владельца пристани. Миссис Адамс не могла ос­вободиться на работе, а Джейми на каникулы друзья позвали пойти в поход, так что на шес­тиместный катер оказалось всего два пассажира.

Но для Холли это была не проблема. Без тру­да удалось уговорить отца взять Трейси и Белинду, а когда получили разрешение от их ро­дителей, надо было лишь пару раз позвонить в Лондон, чтобы заполнить оставшиеся два места.

— Привет, Миранда, привет, Питер! — за­кричала Трейси, увидев, как они появляются в носовой части катера. — Как вы? Здорово, прав­да? И прогноз погоды прекрасный на всю неделю!

Трейси и мистер Адамс несли сумки с про­дуктами из магазина на пристани.

— Как насчет пары желающих убрать всю эту снедь? — спросил мистер Адамс. — А потом соберемся все на корме. Мервин хочет показать, как все работает, и вам всем следует посмот­реть, хорошо?

На кормовой палубе было мало места. Питер и Белинда встали на скамью, а Миранда и Трейси сели на крышу, свесив ноги. Мистер Поттер демонстрировал, как запускать мотор катера.

— Все очень просто, — сказал он. К рейке, которая огибала корму катера, была прикрепле­на металлическая коробка. Рядом с коробкой находился рычаг, длинная металлическая труб­ка, согнутая вперед так, чтобы за нее можно бы­ло ухватиться, поворачивать из стороны в сто­рону и направлять катер.

Мистер Поттер повернул ключ зажигания и нажал зеленую кнопку стартера. Из-под палубы донеслось рычание мотора, и Питер наклонил­ся, чтобы посмотреть на клокочущую воду поза­ди катера. Потом мистер Поттер показал, как переключать скорости и как управлять катером.

— А канал глубокий? — спросила Белинда.

— Да нет, в основном метра два, не боль­ше, — ответил мистер Поттер. — Исключение составляют шлюзы. Вот это действительно опас­ные места. Там нужно быть особенно осторож­ными. Вода в наполненном шлюзе может дохо­дить до четырех-пяти метров в глубину. — Вла­делец пристани оглядел ребят и улыбнулся. — Там вам не захочется падать. — Он посмотрел на мистера Адамса: — Вы уже спланировали маршрут?

— Мы подумывали о Петле Баттерхоф, так ведь, Холли? — спросил мистер Адамс.

— Верно, — согласилась Холли. — Я остави­ла карту на столе внизу.

Петля Баттерхоф представляла собой боль­шое кольцо соединяющихся каналов, по кото­рым путешественники плыли бы мимо разных деревень, а потом вернулись бы к месту старта.

— Отличный маршрут, — похвалил мистер Поттер. — За неделю обернетесь, и еще оста­нется несколько дней, которые вы сможете про­вести в горах. Я покажу кое-что еще внизу, а потом оставлю вас управляться самих.

* * *

— Разобьешься! — закричала Трейси. — За­медли ход. Лево руля! Посмотри, там лодка!

— Прекрати орать на меня, я знаю, где лод­ки, — возмутилась Белинда., налегая на рум­пель, когда катер с фырчанием двигался вдоль

пришвартованных лодок, направляясь к выходу из широкой акватории пристани в тонень­кую ниточку канала. — Я от твоих криков ни­чего не соображаю!

— Спокойно! — сказал мистер Адамс, поло­жив руку на румпель и слегка двигая его. — У тебя хорошо получается, Белинда. Надо не­много убавить скорость, я думаю.

Белинда нащупала рычаг скоростей позади себя и потянула его. Мотор зафырчал тише, ког­да судно медленно отреагировало на движение румпеля, и длинный катер начал поворачивать­ся к выходу из акватории.

Питер и Миранда сидели на крыше впереди, а Холли стояла на носу, крепко упираясь нога­ми в палубу. В руках у нее был тяжелый шест, чтобы ничего не подпустить слишком близко к ним.

Когда они скользили мимо пришвартован­ных лодок, кильватер то мягко поднимал их, то так же мягко опускал.

— Я не могу смотреть, — обратилась Трейси к Белинде, которая с сосредоточенным лицом, высунув от усилия кончик языка, делала пово­рот и входила в канал.

— Ага! — гордо закричала Белинда. — У ме­ня получилось! Видишь, Трейси! Я говорила тебе, что смогу. Все точно так же, как и в обыч­ном катере, только этот слушается медленнее, потому что он такой длинный.

— Выравнивай, Белинда, — посоветовал мистер Адамс.

Катер с грохотом уткнулся носом в берег ка­нала.

— Вот это да! — воскликнула Белинда. — Почему так получилось?

— Ты слишком расхвасталась! — пояснила Трейси, когда впереди вскрикнула Холли.

— Ну ты даешь! — расхохоталась Миранда. — Мы что, уже причаливаем?

— Давай-ка я этим займусь, — предложил мистер Адамс. — Пока нас не будет видно с пристани, хорошо? Мы же не хотим, чтобы у Мервина случился сердечный приступ. Белинда передала румпель.

— Хотелось бы чего-нибудь погрызть, — за­метила она и взглянула на мистера Адамса. — Можно мне сделать несколько сандвичей?

— Конечно, — разрешил мистер Адамс. — Чувствуй себя как дома.

— Отлично, — обрадовалась Белинда. — Кто хочет сандвичей?

Все подняли руки.

— Хорошо, — сказала Белинда. — Я буду в кухне, если кто-нибудь захочет помочь.

— На судне это называется камбуз, — заме­тил Питер.

— Разрази меня гром, он прав! — восклик­нула Белинда. — Эй, Питер, раз ты такой все­знайка, тебе придется помочь мне на кухне.

— На камбузе, — откликнулся Питер. Белинда ухмыльнулась, глядя на Трейси.

— Его так легко завести, — заметила она, спускаясь в каюту.

Холли и Миранда втащили в катер шест и прижали его к борту, двинув со всей силы.

Всего через минуту или две все было конче­но. Катер плавно двигался в коричневой воде канала мимо домов из серого камня в Уэйли-Форд, выходя на открытое пространство.

Солнце стояло высоко над головой в ясном голубом небе. Прошло совсем немного времени, когда пропали последние признаки города и пу­тешественники оказались в широкой долине, окруженной далекими серо-голубыми горами.

Холли перегнулась через борт и опустила ру­ку в прохладную воду.

— Разве не замечательно? — вздохнула она. — И так будет целую неделю.

— А также не будет никаких опасных при­ключений, — подхватила Белинда, прожевывая кусок сандвича с сыром и соленым огурцом. — Если только в этом канале нет пиратов.

Время летело незаметно. Путешественники пришвартовались к берегу и неторопливо поза­втракали в саду паба у канала.

— Итак, — спросил Питер, — где мы остано­вимся на ночлег?

— Поживем — увидим, — отозвалась Ми­ранда.

Питер посмотрел на мистера Адамса.

— Мы должны тщательно спланировать свое путешествие, так ведь? — спросил он.

— У нас на борту достаточно еды для сегод­няшнего обеда, — ответил мистер Адамс. — За­втра мы придем в Мэксфилд и пополним там свои запасы. А уж в какое время мы туда попа­дем, думаю, роли не играет.

— Сегодня днем я тщательно изучу марш­рут, — пообещал Питер. — Тогда я смогу определить скорость и точно сообщить вам наши ос­тановки.

— Мы нигде не будем останавливаться, — сказал мистер Адамс, — если, конечно, сможем оторваться отсюда и снова пуститься в путь. Бе­линда, ты закончила?

Белинда допила колу и вытерла рот рукавом своего зеленого свитера.

— К отплытию готова, боцман, — отрапорто­вала она. — Последний салага выходит на борт!

Холли улеглась на крышу катера, положив руки под голову, и разглядывала бездонное го­лубое небо, прохладный ветерок обдувал ей ли­цо. Питер и Трейси по очереди стояли у румпе­ля, на носу смеялись Белинда и Миранда.

Низкий гул мотора катера вибрировал у Хол­ли в спине, и ее потянуло в сон. Трудно было се­бе представить, что что-нибудь может нарушить такое безмятежное спокойствие.

Вдруг тишину разорвал крик, а затем метал­лический скрежет, как при ударе.

Холли села, замотала головой, чтобы стрях­нуть сонливость. Белинда и Миранда стояли на носу и показывали на дальний конец капала.

Они подошли к той части канала, где берега были высокие и покрытые травой. Холли тут же увидела, кто кричал и почему.

По бугристому травяному склону прыгал по­терявший управление велосипед. Он перелетел по воздуху и рухнул наполовину в воду, его заднее колесо осталось в воздухе и медленно вра­щалось.

По следу упавшего велосипеда беспомощно катилась девочка. И по тому, как она спотыка­лась и падала по склону, было видно, что она ничего не может сделать и вот-вот свалится пря­мо в канал!