"Тайна тёмной лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Глава VII ДЕРЗКОЕ ПОХИЩЕНИЕ

Холли бросилась к двери и забара­банила в нее кулаками. — Белинда! Трейси! — кричала она во все горло. — Помогите!

«Нет, это без толку», — с тоской подумала она. Никто ее не услышит. Придется ждать до утра в надежде, что хоть тогда они найдут ее. Но кто же все-таки это был, кто мог шны­рять по двору среди ночи?

Погруженная в тревожные и невеселые мысли, Холли сидела на тюке соломы. Вне­запно засов отодвинулся и внутрь заглянули две бледные физиономии. Луч фонарика уда­рил ей в лицо.

— Холли! — послышался раздосадованный голос Белинды. — Что же ты делаешь?!

Холли вскочила на ноги.

— Я подумала, что кто-то ходит во дво­ре, — взахлеб принялась объяснять она. — А когда вышла, чтобы узнать, в чем дело, меня втолкнули сюда!

Трейси и Белинда переглянулись, разра­зившись хохотом.

— Это совсем не смешно, — возмутилась Холли. — Я до смерти испугалась.

— Холли, ты ненормальная! Это же была я, — воскликнула Белинда. — Я думала, что ты — вор!

— Я? Ничего себе… — вскричала Холли.

— Ладно, пойдем в дом, я тебе все объяс­ню, — взяла ее за руку Белинда.

Несколько минут спустя они уже сидели за кухонным столом с кружками горячего шо­колада.

— Я преспокойно спала, потом меня что-то будто толкнуло, — рассказывала Белин­да. — Наверное, это ты захлопнула заднюю дверь. Я посмотрела в окно и увидела, что кто-то крадется по саду с фонариком. Когда я вышла на улицу, фонарик погас. Я увидела, что у конюшни кто-то стоит. Я решила, кто бы это ни был, самое лучшее — втолкнуть его внутрь и разбудить вас обеих. Но когда я су­нулась в твою спальню, Холли, оказалось, что тебя там нет! Тут до меня дошло, что, долж­но быть, это тебя я заперла в конюшне! — Бе­линда сняла очки и протерла их рукавом своего халата. — Уж извини, Холли!

— Я, конечно, не слишком почтительно высказалась по поводу торта для Мелтдауна, но зачем же такая жестокая месть? — засмея­лась Холли. — Но дело в том, что я, правда, увидела во дворе что-то подозрительное, — продолжила она. — Хотя, как выяснилось, это была всего лишь дверь, болтавшаяся на ветру.

— Ты, голубушка, читаешь слишком мно­го детективов, вот в чем корень зла, — сказа­ла Белинда. — Стоит тебе увидеть мойщика окон со своей, стремянкой, как ты уже дума­ешь, что это грабитель, — она зевнула. — От всех этих волнений я совершенно без сил. Все, вы — как хотите, а я иду спать.

Холли поднималась по лестнице послед­ней. Хотя ночное приключение счастливо за­кончилось, она по-прежнему ощущала какое-то беспокойство.


Утром Холли проснулась, словно от толч­ка. Что еще на этот раз? Повернувшись на другой бок, она взглянула на часы. Было уже половина восьмого, но ей казалось, что всего лишь несколько минут назад она кралась в кромешной тьме по мокрому саду.

За окном кто-то надрывно кричал, как будто и впрямь что-то случилось. Вскочив, Холли бросилась к окну.

Посреди двора стояла Белинда. Волосы ее были растрепаны, бледное лицо искажено па­ническим ужасом.

Холли распахнула окно.

— Белинда! Что случилось?

— Мелтдаун! Его нет… Он исчез! Открыв дверь спальни, Холли чуть не столк­нулась с Трейси, мчавшейся по коридору.

— Что за шум? — выдохнула она на бегу.

— Это Белинда. Пропал Мелтдаун, — ко­ротко бросила Холли.

Белинда уже неслась обратно к конюшне. Холли и Трейси, толкая друг друга, броси­лись за ней. Еще никогда Белинда не бегала так быстро.

Подбежав, они увидели, что дверь денника Мелтдауна распахнута. Белинда нервно вы­шагивала перед ней, исступленно повторяя:

— Он пропал, он пропал!

— Ты что, шутишь? — не поверила Трейси.

— Я очень похожа на шутника? — Белин­да посмотрела на нее заплаканными глазами.

— Не очень, — мрачно ответила Трейси, подойдя к конюшне и заглянув в пустой ден­ник Мелтдауна.

Белинда в отчаянии запустила руку в во­лосы, а из глаз хлынули слезы.

— Я пришла, чтобы вывести его, а там пус­то! — всхлипывая, рассказывала она.

— Но ведь он был на месте, когда мы были здесь ночью, — недоумевала Холли.

— Ты уверена, что был? — Белинда вытер­ла слезы рукавом свитера. — Мы этого не проверяли. Дверь была закрыта, но когда сегодня утром я хотела взять ключ, его там не оказалось. Он был в замке — вот, смотрите!

Действительно, большой замок все еще висел в петле на двери; он был отперт, и из него торчал ключ.

— Ты хочешь сказать, Мелтдауна украли, когда мы были здесь ночью, и никто из нас этого не заметил? — спросила Трейси. — С ума сойти!

— Мне даже не пришло в голову прове­рить, на месте ли он, — покачала головой Холли. — Мне очень жаль, Белинда.

— Я должна была проверить, — Белинда опять расплакалась. — Что же нам теперь де­лать?

— Заявить в полицию, что же еще, — бро­сила Трейси, направляясь к дому.

В ожидании полиции Холли и Трейси пы­тались успокоить Белинду.

Сержант полиции — это оказалась женщи­на — прибыла через десять минут. Вскоре после нее приехали мистер Адаме и Джейми: Холли позвонила отцу, как только они верну­лись в дом.

— Я — сержант Хэдкрофт, — представи­лась женщина-полицейский. — Мне поруче­но вести дела о пропаже лошадей.

Когда они вместе вернулись к конюшне, сержант Хэдкрофт достала свой блокнот.

— Вы ничего здесь не трогали? — спроси­ла она Белинду.

— Только дверь денника открывала ут­ром, — шмыгнула носом Белинда. — Не по­нимаю, как мы могли не услышать, ведь он шел по гравию, — причитала она. — Грузовой фургон сюда не загонишь. Значит, они выве­ли его и прошли как раз мимо дома!

— А вы уверены, что дверь денника была заперта, когда вы были здесь ночью? — спро­сила сержант, обращаясь к Холли.

Та покачала головой.

— Дверь была закрыта, и мы решили, что она заперта.

Джейми обежал конюшню, чтобы посмот­реть, что делается с другой стороны. Он вер­нулся с кусками мешковины и обрывками оранжевой бечевки. Усевшись на низком за­борчике, он принялся практиковаться в завя­зывании узлов.

— Что это у тебя, Джейми? — заинтересо­валась Трейси.

Джейми спрятал бечевку за спину.

— Ничего. Я это нашел.

Трейси сдвинула брови. Временами этот милый ребенок может кого угодно вывести из себя.

— Джейми, пожалуйста, покажи это Трейси, — вмешался мистер Адамс.

Сержант тем временем осматривала пус­той денник, за дверью которого обычно висел ключ.

— Это всего лишь обрывки старых мешков и какие-то веревочки, — сказал Джейми.

Он обмотал мешковиной руку, изображая перчаточную куклу. Трейси не удержалась от улыбки. Джейми, конечно, страшный надое­да, но иногда умеет рассмешить.

На лице мальчика промелькнула догадка.

— Белинда, это твое?

Белинда хмуро посмотрела на мешковину: — Первый раз вижу.

— Тогда, могу спорить, это принесли с собой воры.

— Что за ерунда, Джейми? — поморщи­лась Холли.

Джейми помахал обмотанной мешковиной рукой.

— Эти тряпки! Я такое по телику видел! Конокрады обвязывали мешками копыта ло­шадей, чтобы не было слышно их стука.

Он накинул обрывок ткани себе на боти­нок и спрыгнул на землю, собираясь нагляд­но продемонстрировать, как это делается.

Закончив осмотр конюшни, подошла сер­жант Хэдкрофт.

— Возможно, ты прав. Это старый трюк, — подтвердила она. — Ну-ка, посмотрим на твою находку.

Джейми передал ей обрывки.

— Видели? — с гордостью произнес он, по­терев свой нос. — Я получше вас могу рас­крывать тайны. А вы даже не додумались по­искать улики.

— Какой ты быстрый! — возмутилась Холли. — Мы узнали о пропаже Мелтдауна всего четверть часа назад.

Сержант осмотрела куски грубой ткани.

— На вид ничего особенного — просто ста­рая мешковина, — сказала она. — Но я заберу их с собой. Отошлем их в Шеффилд, в лабора­торию. Возможно, там что-нибудь обнаружат. Я немедленно пришлю сюда кого-нибудь из экспертов выявить отпечатки пальцев.

— Вы думаете, это те же люди, что укра­ли лошадь с фермы Сноудроп? — спросила Холли.

Сержант задумалась.

— Я бы не удивилась, учитывая, что обе кражи произошли за такой короткий срок. По­хоже, мы имеем дело с профессионалами.

— Вы что-нибудь обнаружили по первой краже? — с надеждой спросила Белинда.

Сержант Хэдкрофт покачала головой.

— Боюсь, что ничего. Кстати, я хотела кое-что у тебя спросить. Кто-нибудь знает, где вы храните ключ от денника Мелтдауна? Кроме твоих подруг и членов семьи, разумеется. Белинда медленно покачала головой:

— Кажется, нет.

— Нет, знает! — быстро проговорила Хол­ли. — Грант был здесь вчера вечером, когда ты отпирала денник Мелтдауна, и он отлично видел, куда ты прячешь ключ.

На лице сержанта Хэдкрофт появилось за­интересованное выражение.

— Как фамилия этого Гранта?

— Грант д'Анжело, — пояснила Холли. — Это наш знакомый. Он работает в городском клубе верховой езды.

— Понятно, — кивнула сержант, делая за­писи в своем блокноте. — И где живет этот мистер д'Анжело?

Холли продиктовала ей адрес.

— Что ж, постараюсь как можно быстрее навестить его. Больше ни о ком не вспом­нили?

— Курт, — вдруг сказала Белинда. — Он тоже был здесь.

— Но Курт не мог этого сделать, прав­да? — посмотрела на нее Трейси.

— Пожалуй, — протянула Белинда. — К тому же, он не сможет отличить у лошади го­лову от хвоста.

— Не проверив, мы никого не можем исключить из нашего расследования, — сказа­ла сержант, записывая имя и адрес Курта.

— Здесь у многих есть хорошие лоша­ди, — сказала Холли. — Если это орудует банда профессионалов, хозяева глаз не долж­ны спускать со своих сокровищ.

— Я прослежу, чтобы их предупредили. Особенно учитывая, что пока у нас нет ника­ких улик. Ты бы позвонила своим родите­лям, — повернулась она к Белинде. — Надо сообщить им о том, что случилось.

Как только они вернулись в дом, Белинда позвонила мистеру и миссис Хейес.

— Они приедут как можно скорее, — объ­явила Белинда, тяжело опускаясь на диван. — Мама расстроена, а отец — в ярости.

Мистер Адамс встал.

— Пойдем, Джейми, мы больше ничего не можем сделать. Девочки, а вы не хотите по­ехать к нам?

Белинда горестно покачала головой:

— Нет, мистер Адамс, спасибо, но я долж­на быть здесь на случай, если позвонят из по­лиции.

Мистер Адамс погладил ее по плечу.

— Постарайся успокоиться, я уверен, они найдут Мелтдауна.

— А я не уверена! — буркнула Белинда. — Он, может быть, уже в сотне миль отсюда. Бедный Мелтдаун! Они же не знают, как его кор­мить, они ничего не знают… — слезы опять выступили у нее на глазах.

Подошла Холли и обняла подругу за плечи.

— Белинда, пожалуйста, постарайся не волноваться. Я уверена, все будет хорошо. Те, кто ворует лошадей, понимают, насколько они ценные, и, конечно, знают, как за ними уха­живать.

Белинда шмыгнула носом, потом достала бумажный носовой платок.

— Хорошо еще, если так.

Когда мистер Адамс уехал, Холли принесла красную записную книжку — дневник Детек­тивного клуба — и записала несколько строк об этой краже.

— Сержанту я ничего говорить не стала, но это дело наверняка имеет отношение к Гранту и к тому водителю грузовика, — ска­зала Холли. — Слишком уж много совпаде­ний.

— Вот и я подумала то же самое, — под­держала ее Трейси.

Белинда повернула к ним заплаканное лицо.

— Я понимаю, — печально проговорила она. — Но вопрос в том, что мы можем с этим сделать.