"Тайна тёмной лошадки" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

Фиона Келли Тайна тёмной лошадки

Глава I ЗАГАДОЧНЫЕ ЗВОНКИ

— К сожалению, Белинды нет дома. Она поехала на Мелтдауне в клуб верховой езды, чтобы зарегистри­роваться для участия в соревнованиях, кото­рые будут на следующей неделе.

Миссис Хейес садилась в свой спортивный автомобиль, когда к ним заглянула Холли, подруга ее дочери. Шикарный, в швейцарском стиле, особняк Хейесов располагался в новом фешенебельном квартале живописного город­ка Виллоу-Дейл графства Йоркшир.

— Спасибо, миссис Хейес. Тогда я поеду туда, — улыбнулась Холли, глядя на нее се­рыми искрящимися глазами.

— Извини, я тороплюсь к парикмахеру, — сообщила миссис Хейес.

Холли подумала, что элегантная миссис Хейес и без того выглядела так, словно толь­ко что вышла из салона красоты. Все и всегда в ней было безупречно, и каждый волосок в ее прическе лежал идеально.

Легкий ветерок взъерошил светло-кашта­новые волосы Холли. Она стояла, глядя, как миссис Хейес бросила быстрый взгляд на себя в зеркало и, проверив, в порядке ли макияж, включила зажигание. Взревев, машина по­мчалась по длинной, усыпанной гравием подъ­ездной аллее.

Развернув велосипед, Холли покатила вслед за ней. Она заехала сюда на всякий слу­чай в надежде застать Белинду, потому что в ее собственном доме сейчас все было вверх дном. Маме пришло в голову обновить прихо­жую, и она специально для этого взяла в бан­ке, где работала менеджером, неделю отпус­ка. В результате по всему дому валялись ру­лоны обоев, стремянки и банки с краской. Когда младший брат Холли, Джейми, насту­пил в ведро с клеем, Холли решила, что на­стало время бежать.

Некоторое время назад Холли Адамс жила со своими родителями и братом в Лондоне, в районе Хайгейт. Но когда миссис Адаме реши­ла принять предложение стать менеджером в банке Виллоу-Дейла, вся семья переехала из своей лондонской квартиры в пятикомнатный дом в этом сонном городке. Все члены семьи, как один, согласились, что дом требует ре­монта, и хотя отец Холли был искусным сто­ляром, до работ в своем жилье у него руки не доходили. Спальня Холли оставалась пока единственным островком порядка во всем доме.

Холли свернула на шоссе, ведущее к го­родскому клубу верховой езды. Увидев ее, Белинда, конечно, удивится. Они договорились встретиться позже, в кафе-мороженом в цент­ре городка. Туда же к тому времени должна прийти и Трейси Фостер — третий член их Детективного клуба.

Внизу, как на ладони, простирался их го­родок — Виллоу-Дейл. Холли были видны шпиль церковной колокольни — граница, где встречаются старая и новая части города, — очертания загородного торгового центра, спор­тивный комплекс. Как хорошо жить в таком маленьком уютном городке, так непохожем на Лондон, где ни днем, ни ночью не смолкает шум машин и воздух далеко не так чист и про­зрачен!

Холли с трудом приживалась на новом мес­те, но, после того как у нее появилась идея ос­новать Детективный клуб, все резко измени­лось. И, что самое главное, двое остальных членов клуба — Белинда Хейес и Трейси Фостер — стали ее лучшими подругами. Белинда решила вступить в клуб только потому, что ее маме непременно хотелось, чтобы дочь нашла себе более активное занятие, чем сидение пе­ред телевизором. А Трейси записалась в клуб по той простой причине, что она уже была чле­ном всех существующих в школе клубов!

С тех пор эта троица успела принять учас­тие в нескольких самых настоящих детектив­ных историях. И не то, чтобы они искали эти приключения, — казалось, таинственные ис­тории сами слетались к ним, как пчелы на мед. То же было и в Хайгейте. Там Холли и двое ее друзей — Миранда Хант и Пит Гамильтон — частенько оказывались в гуще невероятных событий и, случалось, раскрывали настоящие тайны.

Вдалеке Холли увидела всадника, едущего шагом по дороге. «Может, это Белинда», — подумала она и, привстав на педалях, замаха­ла рукой.

— Эй! Привет! — закричала Холли.

Всадник резво помчался навстречу, но, ког­да он приблизился, Холли к своему смуще­нию поняла, что это вовсе не Белинда, а моло­дая женщина лет двадцати трех.

— Доброе утро! — приветливо сказала на­ездница. — У тебя что-нибудь случилось?

— Извините, — проговорила Холли. — Я ошиблась. Я думала, это моя подруга. У вас ло­шадь в точности, как у нее.

Она чувствовала себя неловко: кричала во все горло совершенно незнакомому человеку! А все из-за того, что породистые лошади гне­дой масти выглядели, по мнению Холли, оди­наково.

— Ничего, бывает, — улыбнулась молодая женщина.

Теперь-то Холли сама удивлялась, как она могла ошибиться: наездница была гораздо стройнее Белинды, и волосы под жокейской шапочкой — черные и короткие.

— Его зовут Родди, — женщина потрепала жеребца по холке. — А меня Дженни Мейлэм. Мы живем на ферме Сноудроп. Это внизу, в долине, по другую сторону холма.

— А я — Холли Адамс. Отличный у вас жеребец, — похвалила Холли, хотя мало что понимала в лошадях.

Ее главным увлечением были детективы и тайны. Она любила читать книжки про сыщиков и смотреть старые черно-белые детек­тивные фильмы. Когда-нибудь в будущем Холли надеялась стать журналистом, чтобы рас­следовать громкие криминальные дела. Она представляла, как будет писать статьи для ве­дущих газет и, может быть, даже помогать по­лиции раскрывать запутанные преступления. А пока что ей приходилось ограничиваться заметками для школьного журнала. Его ре­дактор, Стеффи Смит, выделила Холли посто­янную колонку для репортажей о разных та­инственных событиях, а также часто поруча­ла писать и другие статьи на интересные темы. Белинда — еще один член их Детективно­го клуба — до умопомрачения обожала лоша­дей. Иногда Холли казалось, что чистокров­ный жеребец Белинды Мелтдаун значит для нее все. Трейси же была спортсменкой. Бы­страя, энергичная, она была помешана на тре­нировках, стремилась всюду успеть и всюду быть первой. И если где-то намечались какие-нибудь соревнования, Трейси неизменно при­нимала в них участие.

— Ты живешь где-то поблизости? — спро­сила Дженни Мейлэм.

— Я живу в городе, — ответила Холли. — А сейчас еду в клуб верховой езды, чтобы най­ти свою подругу Белинду.

— Ну, удачи тебе! — весело проговорила женщина. — Рада была познакомиться.

Она сжала пятками бока лошади, и та кра­сивой рысью двинулась вперед.

— Пока! — крикнула Холли и покатила в противоположном направлении.

На вершине холма Холли остановилась перевести дух. Внизу, в долине, лежала фер­ма Сноудроп. Было видно, как в синий грузо­вой фургон кто-то заводил серую лошадь. Потом этот кто-то закрыл дверь фургона и сел в кабину. С боковой дороги вынырнул зеле­ный джип. Он остановился, подождав, пока грузовик выедет на шоссе. Водитель грузови­ка высунулся из своей кабины и что-то сказал водителю джипа, после чего они разъехались в разные стороны.

Грузовик с рычанием начал взбираться на холм, приближаясь к Холли. Она пропустила его, прижавшись к обочине. Водитель хмуро взглянул на нее, никак не реагируя на ее улыбку. Надвинув кепку на глаза, он помчал­ся вниз по шоссе.

— Не очень-то приветливый тип, — про­бормотала Холли, сдвинув брови.

Повернувшись, она увидела, как у развил­ки грузовик свернул на боковую дорогу, и за­метила, что фургон весь заляпан грязью. По­хоже, он долго катил по бездорожью.

Приехав в клуб, Белинду она не нашла, хотя Мелтдаун стоял, привязанный около по­илки для лошадей. У одного из сараев был припаркован зеленый джип.

Владелец клуба Джейк Бэррет — мужчина среднего возраста в бриджах для верховой езды и коричневой трикотажной рубашке — гром­ким голосом давал указания группе подрост­ков, собравшихся на урок верховой езды.

Холли подошла к светловолосой девушке, чистившей конюшню.

— Привет! Ты не видела здесь девочку в очках в старом зеленом свитере? — спросила она.

— Хозяйку вон того жеребца? — указала девушка на Мелтдауна, который стоял, поблес­кивая на солнце гнедыми боками. — Она еще спрашивала про анкеты для соревнований…

— Да-да, это она, — подтвердила Холли.

— Меня зовут Мелани Брукс, — сказала девушка. — Мы все восхищаемся ее конем — он просто великолепен.

— Ты стала бы ей другом на всю жизнь, если бы она услышала такие слова, — замети­ла Холли. — Мелтдаун для нее — все. Так ты не знаешь, где она?

— Она пошла в офис вместе с Грантом д'Анжело. Он помощник Джейка и занимает­ся организацией соревнований.

— Спасибо. Пойду поищу, — сказала Холли.

Она уже собиралась подняться по ступень­кам в офис, как вдруг послышались крики и быстрый перестук копыт по бетонной дорожке.

В ворота влетел серый пони без наездника. Быстрее молнии Холли бросилась вперед и схватила его за поводья. Пони резко остано­вился, встав на дыбы. Поводья чуть не вырва­лись у Холли из рук. Она с трудом удержива­ла их, уворачиваясь от ударов копыт. Нако­нец пони опустился на все четыре ноги и встал, дрожа всем телом.

— Спокойно, приятель! — задыхаясь, про­говорила Холли.

В ворота вбежала какая-то женщина. Лицо ее выражало смятение.

— Кто-нибудь, скорее! Помогите! Лошадь сбросила Келли! — кричала она.

Из офиса выбежали Белинда и красивый широкоплечий молодой человек с темными волнистыми волосами. Холли узнала в нем водителя джипа.

— Где она? — взволнованно спросил моло­дой человек у женщины.

— Там, на дороге… — выдохнула та.

Когда Белинда увидела Холли, мрачно сжи­мающую поводья беглеца-пони, на ее круг­лом лице появилось удивленное выражение.

— Ты как здесь оказалась? — спросила она, откидывая назад темную прядь непослуш­ных волос. — Мы, вроде бы, собирались встре­титься после ленча?

Холли сунула поводья в руки Белинды и, взбежав по ступенькам в офис, крикнула:

— Сейчас объясню, подожди!

Стараясь не терять самообладания, она бы­стро набрала «911» и, нетерпеливо постуки­вая носком ботинка, слушала длинные гудки на другом конце провода.

— Служба спасения. Скажите, какого рода помощь вам нужна, — наконец-то послышался спокойный и невозмутимый голос оператора.

— «Скорую помощь», пожалуйста, — бы­стро проговорила Холли.

Немедленно сработал коммутатор, и Хол­ли в нескольких словах объяснила, что про­изошло, и назвала адрес.

С быстро бьющимся сердцем она сбежала вниз.

— «Скорая» уже выезжает!

Молодой человек — Грант д'Анжело, как поняла Холли, — стоял, склонившись над маленькой девочкой, которая лежала без со­знания на поросшей травой обочине. Мама Келли, заламывая руки, рыдала рядом.

— Я вызвала «Скорую», она уже едет, — сказала Холли Гранту.

Он бросил на нее благодарный взгляд.

— Молодец!

Белинда попыталась успокоить маму де­вочки:

— «Скорая» сейчас приедет, я уверена, все будет нормально, — она поправила на носу очки в тонкой металлической оправе.

Грант прикрыл Келли своим пиджаком.

— Ее нельзя трогать.

Осторожно взяв ее руку, он стал нащупы­вать пульс. Брови его сошлись на переносице. Встав, он обнял за плечи маму девочки.

— Я уверен, все будет хорошо, миссис Харрис. Ее пульс ровный и четкий, — бодрым го­лосом произнес он.

Женщина обессиленно прислонилась к нему.

— Присядьте здесь, на траву, — мягко предложил он.

Белинда села рядом с миссис Харрис.

— Не надо так волноваться, — сказала она, — Я сама миллион раз падала.

Холли посмотрела на бледное личико де­вочки под черной жокейской шапочкой и бы­стро взглянула на Гранта. Он пожал плечами и, взяв ее за локоть, отвел немного в сторону.

— Мне это совсем не нравится, — прошеп­тал он. — Я соврал ее матери, не хотел ее пугать, но пульс девочки очень слабый. Наде­юсь, «Скорая» сможет что-нибудь сделать.

В этот момент раздался резкий звук авто­мобильной сирены, и Холли облегченно вздох­нула. Чем быстрее девочку доставят в больни­цу, тем лучше.

Машина, скрипнув тормозами, останови­лась, и двое санитаров выпрыгнули из задней дверцы.

Услышав шум, из ворот выбежал Джейк Бэррет. Он стоял вместе со всеми, глядя, как Келли осторожно положили на носилки, со­бираясь отвезти ее в травматологическое от­деление местной больницы.

Грант кусал губы.

— Я очень надеюсь, что ничего страшного не случится. В подобных ситуациях так ужас­но ощущать собственную беспомощность, не так ли?

— Вы действовали правильно, — сказала Белинда. — Никто бы не смог сделать боль­шего.

— Он всегда очень добр к детям, — заме­тила Мелани, бросив на Гранта восхищенный взгляд.

Грант пожал плечами и провел рукой по темным волнистым волосам.

— Я просто их люблю, вот и все, — улыб­нулся он. — Люблю так же, как лошадей. А вы тоже участвуете в соревнованиях? — обра­тился он к Холли.

— Я — нет, — ответила она после того, как Белинда представила ее Гранту.

— Холли только придет поболеть за меня, — объяснила она с улыбкой. — Для чего же еще нужны друзья?

В это время Джейк, уже вернувшийся в офис, высунул голову в дверь:

— Вас к телефону, Грант! Грант сжал губы и нахмурился.

— Кто это? — спросил он. Джейк пожал плечами.

— По голосу тот же, что и раньше.

— Вы не можете сказать, что меня нет? Джейк раздраженно поморщился.

— Грант, он звонит уже в третий раз. По­говорите, наконец, с человеком. Может быть, тогда он перестанет вам докучать.

— Ладно, — вздохнул Грант и исчез в офисе.

— Кстати, Белинда, — сказал Джейк, — передай своей маме, что мы собрали вещи для благотворительной распродажи. Я их оставил вчера в вашем гараже. Возможно, она их уже обнаружила.

— Передам, нет проблем.

Мама Белинды очень серьезно относилась к сборам денег для помощи бедным, и ее последней идеей была благотворительная распро­дажа по случаю церковного праздника.

— И все-таки, как ты здесь оказалась? — спросила подругу Белинда, когда Джейк ушел.

— С этим ремонтом наш дом сейчас боль­ше похож на психушку, — пожаловалась Холли. — Мне нужно от этого отдохнуть.

Белинда перекинула поводья Мелтдауну за спину и села в седло. Она похлопала по карману своих потертых джинсов, которые, не снимая, носила с когда-то зеленым, а те­перь выцветшим свитером, хотя дома у нее шкафы трещали от дорогих нарядов. Родите­ли Белинды купались в деньгах, но, по ее мнению, единственным преимуществом этого была возможность получить в личную собст­венность такого породистого жеребца, как Мелтдаун.

— Мне выдали удостоверение участни­ка, — гордо сообщила она. — Грант был так любезен, что сделал для меня исключение, хотя крайний срок регистрации был вчера. Ох, наверное, время ленча давно прошло, да? — простонала она. — Мой изголодавший­ся желудок урчит от возмущения. Я чувствую, как он жаждет получить яичницу и чипсы.

Холли улыбнулась: Белинде всегда хоте­лось есть.

— Ну, тогда едем, — взялась она за руль своего велосипеда. — Хочешь, наперегонки до дома?

— Если у меня хватит сил, — вздохнула Белинда.

В этот момент из офиса вылетел Грант с лицом темнее тучи.

— Чтобы завтра вычистили все конюш­ни! — крикнул он стайке девочек, все еще об­суждавших происшествие. — Завтра у меня выходной, и я хочу, чтобы к моему возвраще­нию все было сделано.

Пробежав через двор, он запрыгнул в свой джип. Мотор взревел, и машина понеслась по дороге. Мелтдаун встревоженно заржал.

— Ну-ну, малыш, спокойно! — Белинда взяла в руку поводья. — Не понимаю, что творится с Грантом? — нахмурилась она.

— Последнее время у него какие-то непри­ятности, — с беспокойством сказала Мелани.

— Какого рода? Мелани покачала головой.

— Не знаю, это настоящая тайна, — сказа­ла она, понизив голос. — Грант обычно такой веселый, приветливый, но с тех пор, как на­чались эти телефонные звонки, он ходит сам не свой и смотрит на всех зверем.

При слове «тайна» Холли навострила уши и посмотрела на Белинду глазами, в которых зажегся знакомый огонек.

Белинда уперла руки в боки.

— Холли, опять у тебя этот взгляд?

— Какой взгляд? — невинно спросила Холли.

— Сама знаешь, какой. В твоих глазах так и написано: «Давайте скорее выясним, что происходит!»

— Ну, что ж, — улыбнулась Холли. — Тогда давайте так и сделаем.

— Опять ты хочешь меня втравить в оче­редную историю, — покачала головой Бе­линда.