"Брайтонский леденец" - читать интересную книгу автора (Грин Грэм)2Малыш отступил в глубь лавочки, где торговали газетами, — он увидел, как из дома вышла Айда Арнольд. Она казалась слегка возбужденной; немного надменно проплывая по улице, она вдруг остановилась и подала какому-то мальчугану пенни. Тот был так поражен, что даже выронил монету, внимательно следя за тем, как твердо уходит женщина, уверенная в своей правоте. Вдруг Малыш хрипло и негромко засмеялся. «Она пьяная», — пришло ему в голову. — Еле-еле отделались, — заметил Дэллоу. — От кого? — Да от твоей тещи. — Она… А ты-то откуда знаешь? — Она спрашивала Роз. Малыш положил на прилавок «Всемирные новости»; в глаза бросился заголовок «Нападение на школьницу в лесу около Эппинга». Он перешел улицу, пансиону Билли, лихорадочно обдумывая, что делать, и поднялся вверх по лестнице. На полпути он остановился — та женщина уронила, оторвавшуюся от букетика, искусственную фиалку, он подобрал ее со ступеньки, от нее пахло духами «Калифорнийский мак». Затем он вошел в комнату, сжав цветок в кулаке. Роз бросилась к нему навстречу, но он уклонился от ее губ. — Я слышал, что тебя навестила твоя мамаша, — сказал он, стараясь изобразить на лице что-то похожее на грубоватую и дружескую шутливость и в то же время с болезненным нетерпением ожидая ответа. — Ну да, — нерешительно сказала Роз, — заходила. — И никакой хандры сегодня? — Нет. Он с бешенством сжал в кулаке фиалку. — Ну и как, она считает, тебе подходит быть замужем? — О да, думаю, что так… Она особенно-то не распространялась. Малыш подошел к кровати и скинул на нее пальто. Потом спросил: — Я слышал, ты тоже уходила из дома? — Мне захотелось пойти повидаться с подругами. — С какими это подругами? — Ну… у Сноу. — Это их ты зовешь подругами? — спросил он с презрением. — Ну и как, видела? — Не всех, только одну Мейси. Да и то лишь на минутку. — И потом вернулась как раз вовремя, чтобы захватить свою мамашу? Хочешь знать, что я задумал? Она тупо уставилась на него — его поведение пугало ее. — Если хочешь, скажи. — Что значит — если я хочу? Уж не такая ты бессловесная. — Проволочный стебелек цветка впивался ему в ладонь. Он добавил: — Мне нужно поговорить с Дэллоу. Подожди тут. — И оставил ее одну. Малыш через улицу крикнул Дэллоу и, когда тот подошел, спросил: — Где Джуди? — Наверху. — А Билли работает? — Да. — Тогда спустись в кухню. Он стал первым спускаться по лестнице; в полумраке подвала нога его раздавила кусок угля. Он присел на край кухонного стола и предложил: — Выпей что-нибудь. — Слишком рано, — отказался Дэллоу. — Послушай, — начал Малыш. Лицо его мучительно сморщилось, как будто он хотел выдавить из себя какое-то страшное признание. — Я тебе доверяю, — продолжал он. — Ладно, — ответил Дэллоу. — Что с тобой творится? — Дела не веселят, — сказал Малыш. — Люди начинают о многом догадываться. Боже мой, — продолжал он, — я убил Спайсера и женился на девчонке. Неужели придется снова пойти на убийство? — Кьюбит был здесь вчера вечером? — Приходил, а я его выставил. Он попрошайничал… Ему нужна была пятерка. — И ты дал? — Ясное дело, нет. Ты что же думаешь, я позволю себя шантажировать такому типу, как он? — Надо было дать ему что-нибудь. — Не он меня беспокоит. — Напрасно, надо было… — Ну-ка помолчи! — вдруг пронзительно закричал на него Малыш и ткнул большим пальцем в потолок. — Это она меня беспокоит. — Затем разжал кулак и пробормотал: — Черт побери, я уронил цветок. — Цветок? — Можешь ты помолчать? — тихо, но со скрытым бешенством сказал Малыш. — Никакая это была не мамаша. — А кто же? — Шлюха, которая все вынюхивает… та самая, что была с Фредом в такси в тот день… — Он на минуту сжал руками голову жестом, полным горя или отчаяния, но он не испытывал ни того, ни другого. — У меня башка трещит, а мне нужно все обдумать. Роз сказала, что приходила ее мамаша. Зачем ей было врать? — Ведь ты не думаешь, что она проболталась? — спросил Дэллоу. — Мне это нужно выяснить, — ответил Малыш. — По-моему, ей вполне можно доверять, — сказал Дэллоу. — Настолько я никому не доверяю. Даже тебе, Дэллоу. — Но если она проболталась, то почему именно этой… почему не полиции? — А почему вообще никто не заявляет в полицию? — Малыш тревожным взглядом уставился на холодную печку. Неизвестность угнетала его. — Не знаю, чего они задумали. — Намерения других людей вызывали в нем беспокойство. Раньше у него никогда не появлялось желания в них разобраться. — Я бы порезал всю эту проклятую компанию, — сказал он со страстью. — В конце концов, девчонке мало что известно. Она только знает, что карточку оставил не Фред. Если хочешь знать мое мнение, так она просто глуповатая. Втрескалась в тебя, я бы сказал, но глуповатая. — Сам ты глуповатый, Дэллоу. Ей многое известно. Она знает, что это я убил Фреда. — Ты уверен в этом? — Сама мне сказала. — А замуж за тебя все-таки вышла? — удивился Дэллоу. — Будь я проклят, если понимаю, чего они все хотят. — Если мы срочно чего-нибудь не предпримем, пожалуй, скоро весь Брайтон будет знать, что мы убили Фреда. Вся Англия. Весь этот проклятый мир. — Ну а что мы можем сделать? Малыш подошел к окну подвала, под ногой у него захрустел уголь; крошечный асфальтовый дворик со старой помойкой, которую неделями не чистили, железная решетка, запах гнили. — Нельзя нам сейчас останавливаться, — сказал он. — Придется продолжать. — Над их головами проходили люди, но видно их было только снизу, до пояса. Чей-то поношенный башмак шаркнул по тротуару, задевая асфальт носком; вдруг показалось бородатое лицо нагнувшегося человека, который высматривал окурок. — Ей нетрудно будет заткнуть рот. Заткнули ведь мы рот Фреду и Спайсеру, а она-то еще совсем ребенок. — Не сходи с ума, — остановил его Дэллоу. — Нельзя же продолжать до бесконечности. — Может; и придется. Выхода нет. Может, так всегда — начнешь, а остановиться уже нельзя. — Тут это будет неправильно, спорю на пять фунтов, что она честная, — возразил Дэллоу. — Послушай, ты ведь сам мне сказал… она в тебя втрескалась. — А зачем тогда она соврала, что это ее мамаша? Малыш внимательно оглядел проходившую мимо женщину, судя по бедрам, молодую, — выше ничего нельзя было рассмотреть. Его передернуло от отвращения; он ведь поддался и даже гордился этим — тем самым, чем Спайсер и Сильвия забавлялись в «ланчии». Ох, наверное, так и следует, разок попробуй каждого напитка и остановись на этом, если можешь, или сделай вид, что остановился и больше не пробуешь. — Я и сам вижу, да это каждому ясно, — повторил Дэллоу, — она и впрямь в тебя втрескалась. Втрескалась… Высокие каблуки протопали мимо, голые ноги скрылись из вида. — Если она втрескалась, — возразил он, — тоща ведь еще проще: она сделает все, что я скажу. Вдоль улицы несся клочок газеты — ветер был с моря. — Я против того, чтобы еще кого-то убивать, Пинки, — сказал Дэллоу. Малыш повернулся спиной к окошку, рот его скривился в жалкое подобие улыбки. Он спросил: — Ну, а допустим, она сама покончит с собой? Безумная гордость затрепетала у него в груди, он почувствовал подъем, как будто радость жизни вернулась в смущенную душу — в пустое обиталище вселились семь дьяволов, более страшных, чем тот, что прежде… — Ради бога, Пинки. Ты вбил себе все это в голову, — сказал Дэллоу. — Скоро увидим, — ответил Малыш. Он стал подниматься по лестнице из подвала, оглядывая ступеньки в поисках надушенного матерчатого цветочка на проволоке. Но его нигде не было видно. — Пинки! — позвал сверху из-за новых перил голос Роз, она с беспокойством ждала его на площадке. — Пинки, мне нужно сказать тебе; — начала она, — я не хотела расстраивать тебя… но должен же быть на свете хоть один человек, кому мне не нужно врать… Это не мама приходила, Пинки. Он медленно подошел к ней, внимательно, испытующе оглядел ее. — Кто же это был? — Та женщина. Та, что всегда приходила к Сноу и все выспрашивала. — Что ей нужно? — Она хотела, чтобы я ушла отсюда. — Почему? — Она все знает, Пинки. — А зачем ты сказала, что это мама? — Я же объяснила: не хотела тебя расстраивать. Малыш стоял рядом с ней, впиваясь в нее взглядом; она подняла на него встревоженно-правдивые глаза, и он понял, что верит ей, как никому другому; его неукротимая гордыня смирилась, он испытывал странное чувство успокоения, как будто ему не нужно было ничего замышлять… хотя бы некоторое время. — Но потом я подумала, — робко продолжала Роз, — может, тебя нужно предостеречь. — Правильно, — сказал он и положил ей руку на плечо, неловко пытаясь обнять ее. — Она что-то говорила насчет какого-то человека, которому дала деньги. И сказала, что догадывается о тебе. — Мне на это наплевать, — ответил он, погладив ее спину. Вдруг, взглянув через ее плечо, он замер. На пороге комнаты лежал цветок. Он обронил его, когда закрывал дверь, а потом… Он тут же начал соображать… Она последовала за мной, конечно, увидела цветок и поняла, что я знаю. Вот почему она призналась. Все то время, что он был с Дэллоу внизу, она размышляла, как бы загладить свой промах. Чистая совесть… слова эти заставили его рассмеяться. Чистая совесть шлюхи, вроде той, что кроется в груди, которую выставляет Сильвия, — выхоленной для специального пользования. Он опять рассмеялся; ужас этого мира, как нарыв, сдавил ему горло. — Что такое, Пинки? — Вот тот цветок. — Какой цветок? — Который уронила та женщина. — Какой?… Где?… «А может, она его и не видела… Может, она все-таки говорила правду?… Кто знает? Кто может знать? — подумал он. — И какое это, в конце концов, имеет значение», — заключил он с каким-то печальным волнением. Дурак он был; когда думал, что если она не лжет, тогда другое дело; он не может позволить себе рисковать. Если она искренна и любит его, то все будет гораздо проще, и только. Он повторял про себя: «Я не беспокоюсь. Мне нечего беспокоиться. Я знаю, что делать. Даже если ей известно все, я знаю, как поступить». Он пристально посмотрел на нее, затем обнял, сжал рукой ее грудь. — Совсем не будет больно. — Что не будет больно. Пинки? — Да вот то, что я придумал… — Но тут же уклонился от объяснения своего мрачного плана. — Ты ведь не захочешь расстаться со мной? — Никогда, — ответила Роз. — Вот это я и имел в виду, — сказал он. — Ты ведь написала мне это. Поверь, я все устрою, если дела будут совсем плохи… устрою так, что ни тебе, ни мне не будет больно. Можешь мне поверить; — продолжал он торопливо и непринужденно, а она смотрела на него таким взглядом, как будто была напугана и одурачена, обещав слишком много и слишком поспешно. — Я знаю, — продолжал он, — ты тоже хочешь… чтобы мы никогда не расставались. То, что ты написала. — Но ведь это смертный… — прошептала она с ужасом. — Ну, подумаешь, еще один, — прервал он. — Какая разница? Дважды ведь не обрекают на вечные муки. А мы все равно уже прокляты — так выходит по-ихнему. Ну и потом, это на самый крайний случай… если она докопается и до Спайсера. — До Спайсера, — простонала Роз, — ты что, хочешь сказать, что ты и Спайсера тоже? — Я только хочу сказать, — опять прервал он ее, — если она докопается, что я был здесь… в доме… Но нам нечего волноваться, пока она не докопалась. — Но Спайсер?… — спросила Роз. — Я был тут, когда это случилось, — объяснил он, — вот и все. Я даже не видел, как он свалился, но мой адвокат… — Он тоже был здесь? — спросила Роз. — Ну да. — Теперь вспомнила, — успокоилась она, — конечно, я читала в газете. Ведь никто же и подумать не посмеет, что он покрывает какое-нибудь преступление. Адвокат. — Старик-то Друитт, — поддержал ее Малыш, — ну конечно. — В мрачную игру опять некстати ворвался смешок. — Да он же честная душа… — Малыш снова сжал ей грудь и добавил, ловко успокаивая ее: — Все это пустяки, нет причин волноваться, пока она не докопается. Но, понимаешь, даже и тогда есть еще такой выход. А может, она никогда и не докопается. Если нет, тогда… — Его пальцы гладили ее со смутным желанием. — Мы так и будем жить, правда? — Он попытался скрыть свое ужасное намерение за нежностью. — Будем жить так, как начали. |
||
|