"«Если», 1996 № 04" - читать интересную книгу автора (Куртц Кэтрин, Тихомиров Владимир, Артур...)2Я настолько привык к Покойнику, что совершенно не подумал о том, какое впечатление он может произвести на человека, который никогда не видел мертвого логхира. Амиранда Крест вздрогнула, наморщила свой прелестный носик и прошептала: — Как тут воняет… Ну да, в комнате Покойника попахивало, но не слишком сильно. Вдобавок к запаху я тоже привык, поэтому пропустил ее слова мимо ушей. — Это Амиранда Крест. Прямо из дворца Владычицы Бурь Рейвер Стикс. — Извините, что я не встаю, мисс Крест. Дело в том, что все, так сказать, физические способности я утратил, хотя умственные сохранились в полной мере. — Ничего страшного, — выдавила Амиранда. — Вообще-то меня прислала вовсе не Владычица Бурь. Она, как вам, наверное, известно, в Кантарде. Мне приказала разыскать вас домина Уилла Даунт, ее секретарь, чьей помощницей я являюсь. Мистер Гаррет, домина хотела бы, чтобы вы кое-что расследовали. Дело семейное, посему необходимо соблюдать тайну. — И больше вы мне ничего не скажете? — Я просто больше ничего не знаю. Мне лишь велели передать вам сто марок золотом, чтобы вы согласились поговорить с доминой. А если возьметесь за расследование, получите еще тысячу. — Она лжет, Гаррет. Ей известно, о чем идет речь. Да, Покойника не проведешь. А девочка, похоже, шустрая, такой палец в рот не клади. Пока я будил логхира, прикинула, по-видимому, все «за» и «против» и решила изменить тактику. — А нельзя все же поподробнее? Я же должен знать, во что мне придется сунуть нос. Она принялась отсчитывать монеты, причем складывала их на ладонь левой руки. Признаться, это меня потрясло. Существа с примесью эльфийской крови — обычно левши; по крайней мере, я до сих пор не встречал таких, у кого дело обстояло бы иначе. — Не стоит, мисс Крест. Если вы не желаете ничего мне сообщить, я останусь здесь. Буду на пару с приятелем гонять тараканов. Она, видно, решила, что я шучу. Чтобы человек из нижних слоев общества отказался от сотни марок золотом? Тем более сыщик по профессии? Да мне полагалось бросить все и опрометью помчаться на Холм… Черта с два, не дождутся. Пускай побегает красотка Амиранда. — Пожалуйста, поверьте мне, дело крайне важное и весьма щекотливое… — Мисс Крест, когда я последний раз поверил человеку с Холма, то немедленно оказался завербован в морскую пехоту и тянул лямку целых пять лет, пытаясь убивать венагетов, которые знали не больше моего, за что мы, собственно, сражаемся. Возвратившись домой, я прикинул, что и как, и, честно говоря, любви к обитателям Холма у меня не прибавилось — скорее, наоборот. Всего хорошего, мисс Крест. Хотя постойте. Не хотите ли прогуляться? Я знаю одно заведение, где кормят так, что можно застрелиться от восторга. Амиранда обдумала мои слова и сказала: — Домина рассердится, если я вернусь одна. — Сочувствую, но ничем не могу помочь. Прошу вас. Ваши парни снаружи, должно быть, как следует пропеклись на солнышке. — Мистер Гаррет, — процедила она сквозь зубы, выходя из комнаты, — другого случая так просто заработать сто марок золотом, может, и не представится. Я проводил ее до двери — чтобы убедиться, что крошка в порыве чувств не сорвет дверь с петель. — Если я так нужен вашей начальнице, пускай приходит сюда. Амиранда раскрыла рот, собираясь ответить, затем просто покачала головой и вышла на улицу. Сидевшие на крыльце слуги с багровыми от жары физиономиями тут же вскочили, в следующий момент дверь захлопнулась. Я направился в комнату Покойника. — По-моему, ты слегка перегнул палку. — Она вернется. — Не сомневаюсь. Но в каком настроении? — Ее трудности. Может, хоть так выложит, зачем приходила. — Гаррет, ты имеешь дело с женщиной. Твой безудержный оптимизм тут совершенно не годится. Сколько раз мы с ним спорили на эту тему (Покойник был убежденным женоненавистником)! Но сейчас меня занимало другое. Он это почувствовал. — Предложение тебя заинтересовало? — Не могу сказать, что мое сердце разорвется от горя, если дельце не выгорит. Ты же знаешь, я не кривил душой, когда рассуждал насчет обитателей Холма. Начхать мне на них, в особенности на всяких там колдунов. Кстати, и деньги нам, в общем-то, не нужны. — Гаррет, тебе деньги нужны всегда, учитывая, сколько ты пьешь пива и как часто бегаешь за юбками. Разумеется, Покойник преувеличивал. В нем говорила зависть. Единственное, что ему не нравилось в его нынешнем состоянии, — невозможность попить пивка. — Кто-то стучит в дверь. — Слышу, слышу. Наверное, старина Дин, которому не терпится приняться за уборку. Поскольку логхир на дух не выносил женщин, о домоправительнице не могло быть и речи, а у меня склонности к домашним делам, можно сказать, никакой. В результате продолжительных поисков мне удалось обнаружить старика, который двигался с грацией черепахи, но зато согласился приходить готовить, прибирать и выметать паразитов из комнаты Покойника. Распахнув дверь, я удивленно воззрился на Амиранду. — Быстренько вы сбегали. Заходите. Вот уж не думал, что я настолько неотразим. Она вошла в дом и, подбоченясь, повернулась ко мне. — Будь по-вашему, мистер Гаррет. Домине понадобились ваши услуги потому, что мой… Что похитили Карла, сына Владычицы Бурь. Больше я на самом деле ничего не знаю. Подробностей мне не сообщили. Последнее, судя по тону, ее явно задело. Амиранда направилась к двери. — Минуточку. — Я прищурясь посмотрел на нее. — Как насчет сотни? Она протянула мне деньги и победно усмехнулась. Один-ноль в пользу Амиранды Крест. Определенно в этой красотке что-то было. — Подождите, я сейчас. Я отнес золото в комнату Покойника — более безопасного места было не сыскать на всем белом свете. — Слышал? — Да. — И что ты думаешь? — Похищения по твоей части. Вернувшись в холл, я произнес: — Вперед к победе, моя прелестная леди. Даже тень улыбки не мелькнула на ее лице. Что ж, не всякому дано оценить мое потрясающее чувство юмора. |
||
|