"«Если», 1996 № 04" - читать интересную книгу автора (Куртц Кэтрин, Тихомиров Владимир, Артур...)9Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все — кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро. — Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет. — Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей. — Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. — Она протянула мне листок бумаги. Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа. — Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора. — Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом. — А в чем? — В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег. — Насколько я понимаю, для вас наоборот? — Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз. — Что вы хотите от меня? — Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму. — Вам понадобится большой карман. — Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора. — Как скажете. — Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит? — Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит. — Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно? — Может быть. — Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет? — Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы — нередко кровавые. — Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать. — А именно? — Держитесь подальше от Амиранды Крест. — Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас… — Я не привыкла к неповиновению. — Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек. — Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему! Я счел за лучшее подчиниться. — И держитесь подальше от Амиранды! Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета. Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь. — Подслушиваем? — Она права. — Насчет чего? — Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь! — Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее. «Ошибаешься, милочка, — подумалось мне. — Амиранда Крест — настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты — избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок». — Если не возражаете, обсудим это позже. — Скоро, я надеюсь? — По-моему, я фыркнул. — Дайте мне знать, когда. — Упрямая, чертовка! Дверь распахнулась. — Что ты здесь делаешь, Амбер? — Разговариваю с мистером Гарретом. Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь. — Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле. — Да подавись ты своими запретами, старая ведьма! Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной. — Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, — проговорила Уилла Даунт, овладев собой. — Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку. — Амбер! — воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не забывала о моем присутствии. — Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле! Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной! — Все, Амбер, с меня хватит. — Дамы, прошу прощения. — Ссоры в курятнике всегда действовали мне на нервы. — Счастливо оставаться. Если бы взгляды убивали… Домине Даунт, естественно, хотелось прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя поддержка… Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил. |
||
|