"Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов" - читать интересную книгу автора (Ффорде Джаспер)Глава 18 Упакуй, Господи, душу Ньюхена и очередная Люси ДинОт Хэвишем Минотавр ускользнул. В последний раз его видели на пути в роман Зейна Грея.[47] Этот полубык дураком не был — он понимал, что среди перегоняемых стад его вряд ли легко отыщут. Ньюхен прожил еще три часа. Его держали в изоляторе из пластиковых листов, покрытых выдержками из Оксфордского словаря. Мы сидели в лазарете Антиочепяточной группы быстрого реагирования. При первом же признаке отклонения от нормы правописания в зараженную книгу поставлялись тысячи томов словаря, и все главы подвергались ковровой бомбардировке. Потом бомбили уже поабзацно, пока вирус не загоняли в единственное предложение, затем в одно слово, где и уничтожали окончательно. Для опубликованных книг такой метод не годился: однажды попытались такое проделать в дневнике Сэмюэля Пеписа[48] и спалили половину Лондона. — У него есть родственники? — спросила я. — Ньюхен был одиноким детективом, мисс Нонетот, — объяснил доктор. — Его семьей был Перкинс. — К нему можно? — Да, но приготовьтесь к некоторым отклонениям в произношении. Я сидела у его постели, пока Хэвишем тихо разговаривала с врачом. Ньюхен лежал на спине и дышал быстро и неглубоко. Жилка у него на шее бешено пульсировала: скоро вирус убьет его, и он это знал. Я наклонилась и взяла его за накрытую простыней руку. Он был бледнай, дыхал с трудом, кожа пакрылась болезеными и пративными зельоными пятнушками. Он папытался чтота сказать сухими губами, но выхадила адна чуш. — Дайтонет! — выдохнул он. — Водокан… сперснова… невдверях! Он вцыпился пальцоми в маю ругу, паследный рас глуххо взкрикнул и омбяк. Жисть ушла из него перекореженава произнашениим тела. — Он был отличным оперативником, — сказала Хэвишем, когда доктор накрыл его прустоней. — И что теперь будет с романами о Перкинсе и Ньюхене? — Не знаю, — тихо сказала она. — Либо разберут, либо вставят туда новых генератов — не знаю. — Что такое? — воскликнул, появляясь из ниоткуда, Брэдшоу. — Он… — Боюсь, да, — ответила Хэвишем. — Перкинс был одним из лучших, — грустно пробормотал командор. — Острей ничего не сказал перед смертью? — Ничего связного. — Хм. Глашатай хочет получить отчет о его гибели как можно скорее. Что скажете? Он протянул Хэвишем лист бумаги, и она прочла: — Минотавр сбегает, находит тюремщика, съедает тюремщика, тюремщик умирает. Конь разлагается в процессе схватки. Сотрудник погибает при попытке спасения. Минотавр сбегает. Она перевернула листок бумаги, но там ничего не было. — Это все? — Я не хотел писать скучно, — ответил Брэдшоу, — а Глашатай просил как можно короче. По-моему, Либрис дышит ему в затылок. Расследование гибели агента беллетриции накануне ввода в действие СуперСлова™ поставит Совет жанров на уши. Мисс Хэвишем передала отчет Брэдшоу. — Возможно, командор, вам стоит положить этот отчет в долгий ящик. — Такие вещи то и дело происходят в литературе, — ответил он. — У вас есть хоть какие-то доказательства того, что его гибель не была несчастным случаем? — Ключа от клетки не было на крючке, — пробормотала я. — Верно подмечено, — одобрительно кивнула мисс Хэвишем. — Значит, подстава? — возбужденно прошептал Брэдшоу. — Очень надеюсь, что нет, — ответила она. — Мы просто отложим выводы на несколько дней — посмотрим, насколько наблюдательность мисс Нонетот поможет нам в расследовании. — Отлично! — согласился Брэдшоу. — Я посмотрю, что можно сделать. С этими словами он исчез. Мы остались в коридоре одни. В обе стороны, насколько хватало глаз, тянулись двухъярусные нары с клонами Дэнверс. — Может, это ничего не значит, мисс Хэвишем, но… Она приложила палец к губам. В ее глазах, обычно жестких и решительных, промелькнула тревога. До сих пор я думала, что Хэвишем не боится ничего на свете. Моя наставница взглянула на часы. — Сходи в булочную в «Крошке Доррит», ладно? Я буду пончики и кофе. Запиши их на мой счет и себе тоже что-нибудь возьми. — Спасибо. Где встречаемся? — В «Мельнице на Флоссе», страница двадцать три, через двадцать минут. — У нас задание? — Да, — ответила она, глубоко задумавшись. — Какой-то идиот сказал Люси Дин, что с Мэгги на лодке поплывет Стивен, а не Филип. Она может попытаться их остановить. Двадцать минут, только бери пончики не с джемом, а с розовой глазурью, ладно? Через тридцать две минуты я уже стояла на берегу реки в «Мельнице на Флоссе» вместе с мисс Хэвишем, которая следила за парочкой в лодке. Смуглая женщина с короной иссиня-черных волос возлежала на плаще под солнечным зонтиком, а мужчина лет двадцати пяти на вид осторожно греб по течению. Он был весьма хорош собой, короткие темные волосы стояли щеточкой, как колоски на скошенном поле. Парочка оживленно беседовала. Я передала мисс Хэвишем чашку кофе и пакет с пончиками, и мы стали спускаться по тропинке к реке. — Это Стивен и Мэгги? — спросила я, показывая на людей в лодке. — Да, — ответила моя наставница. — Насколько тебе известно, Люси и Стивен того гляди обручатся. Опрометчивое пребывание Стивена в лодке с Мэгги причиняет Люси Дин бесконечные страдания. — Она заглянула в пакет. — Я же просила пончиков с розовой глазурью. — Они кончились. — А. Мы внимательно наблюдали за парочкой в лодке, а я пыталась припомнить, что там на самом деле случилось в «Мельнице на Флоссе». — Они договариваются о побеге? — Договариваются, но не сбегут. Стивен идиот, да и Мэгги следовало бы соображать получше. Они думают, что Люси сейчас уехала за покупками в Линдем вместе с отцом и тетей Толливер, но она уже час как улизнула. Мы еще несколько минут шли по тропе. Похоже, повествование текло своим ходом, и никаких признаков вмешательства Люси не наблюдалось. Голоса Мэгги и Стивена долетали до нас, но разобрать, о чем они говорят, не удавалось. Мисс Хэвишем откусила кусочек пончика. — Я тоже заметила отсутствие ключа, — чуть помолчав, сказала она. — Его засунули под верстак. Это убийство… посредством Минотавра. Она вздрогнула. — Почему вы ничего не сказали Брэдшоу? — спросила я. — Ведь убийство оперативника беллетриции требует расследования. Она смерила меня жестким взглядом и снова посмотрела на парочку к лодке. — Ты что, не понимаешь? «Меч зеновийцев» — это мир, защищенный кодовым словом. — Куда имеют допуск только агенты беллетриции, — пробормотала я. — Кто бы ни убил Перкинса и Матиаса, он — один из нас, — продолжала она. — Вот это и пугает меня. Гнилой литкоп. Мы продолжали путь молча, обдумывая этот факт. — Но зачем кому-то убивать Перкинса и говорящую лошадь? — Думаю, Матиас просто попал под раздачу. — Ну а Перкинса-то? — Дело не в Перкинсе. Тот, кто его убил, пытался добраться еще до кого-то. Я задумалась на мгновение, и меня прошиб холодный пот. — Моя шляпапульта! Она не сработала! Мисс Хэвишем достала из сумки шляпу, чуть помятую после того, как по ней протоптались несколько мисс Дэнверс. Похоже было, что потрепанный шнур кто-то подрезал. — Отнеси ее профессору Плюму, к литтехникам, пусть посмотрит. Хочу быть уверенной до конца. — Но… но для кого я могу представлять угрозу? — спросила я. — Не знаю, — призналась моя наставница. — Ты самый младший член беллетриции и, не обессудь, безобиднее прочих. Господи, да ты даже вчитываться, не шевеля губами, не умеешь! Не следовало мне об этом напоминать, но я поняла ее мысль. — И что теперь? — спросила я наконец. — Мы вынуждены исходить из предположения, что убийца может повторить попытку. Ты должна беречь себя. Постой-ка… вот она! Слегка опередив лодку, мы взобрались на небольшой пригорочек. Там на земле совершенно непристойным для леди образом залегла молодая женщина, целясь из винтовки в показавшуюся из-за поворота парочку. Я осторожно подкралась к ней. Она была так увлечена своим делом, что не замечала меня, пока я не ухватила ее за шиворот. Девушка была хрупкой, и ее сопротивление, пусть энергичное, но слабое, удалось быстро подавить. Я держала ее на жестком захвате, а Хэвишем разряжала винтовку. Мэгги и Стивен, не ведая об опасности, медленно проплыли мимо нас в направлении Мидпорта. — Где вы это взяли? — спросила Хэвишем, держа винтовку. — Я ничего не обязана вам объяснять! — тихо ответило ангельское создание. — Я только собиралась прострелить дырку в лодке, честное слово! — Ну да, ну да. Отпусти ее, Четверг. Получив свободу, девушка попятилась, оправляя платье после нашей короткой потасовки. Я обыскала ее на предмет другого оружия, но ничего не нашла. — Зачем Мэгги мешает нашему счастью? — сердито спросила она. — У нас с моим дорогим Стивеном все было бы просто чудесно, так почему я должна страдать? Я, которая желала всем только добра, и особенно Мэгги! — Это называется «драма», — устало объяснила Хэвишем. — Так вы скажете нам, откуда взяли винтовку, или нет? — Нет. И вам меня не остановить. Может, они и уплыли, но я буду наготове при следующем прочтении, или даже после него! Вы не сможете держать тут агента постоянно, чтобы прикрывать Мэгги! — Жаль, что вы так думаете, — ответила Хэвишем, глядя ей прямо в глаза. — Это ваше последнее слово? — Да! — Тогда вы арестованы за попытку вмешательства в сюжет согласно постановлению FMB/0608999 Кодекса целостности повествования. Властью, данной мне Советом жанров, я приговариваю вас к высылке из «Мельницы на Флоссе». Идемте. Мисс Хэвишем приказала мне надеть на Люси наручники. Как только я это сделала, мисс Хэвишем подхватила меня, и мы все трое перенеслись в Великую библиотеку. Люси казалась не слишком испуганной для арестованной импровизаторши. — Вы не сможете посадить меня в тюрьму! — говорила она, пока мы шли по коридору на тридцать втором этаже. — Через семь страниц я появляюсь во сне Мэгги! Если меня там не окажется, у вас будут такие неприятности, что вы и представить себе не можете! Вы лишитесь работы, мисс Хэвишем! Вернетесь в Сатис-хаус, туда вам и дорога! — Что, правда? — спросила я, вдруг задумавшись, а не превысила ли моя наставница свои полномочия. — Будет как в прошлый раз, — ответила Хэвишем. — Ничего мне не сделают. — В прошлый? — удивилась Люси. — Но я же в первый раз!.. — Нет, — ответила Хэвишем. — Отнюдь не в первый. Она показала на книгу с заголовком «Странные приключения семейства Паттерсон на острове Уффа» и велела мне ее открыть. Вскоре мы очутились внутри, на берегу шотландского острова поздней весной. — Что вы имеете в виду? — спросила Люси, озираясь по сторонам. Ее самоуверенность вмиг испарилась, уступив место нарастающему страху. — Что это за место? — Это тюрьма, мисс Дин. — Тюрьма? — эхом откликнулась девушка. — Для кого? — Для них, — ответила Хэвишем, указывая на нескольких абсолютно одинаковых, юных и ангелоподобных Люси Дин, которые вышли из укрытия и уставились на нас. Наша Люси Дин посмотрела на нас, затем на своих сестер-близнецов, затем снова на нас. — Простите меня! — вскричала она, падая на колени. — Дайте мне шанс, прошу вас! — Утешайтесь тем, что вас вообще не перевели в отрицательные персонажи, — сказала мисс Хэвишем. — Вы постоянно выбиваетесь из рамок роли. Вы импровизатор-рецидивист и семьсот девяносто шестая Люси, которую нам приходится сюда отправлять. В менее цивилизованные времена вас разобрали бы на текст. Всего доброго. И мы снова оказались в коридорах Великой библиотеки. — А мне-то она казалась самым симпатичным персонажем в «Мельнице», — грустно покачала я головой. — Самые правильные персонажи как раз и оказываются в таких местах. Средняя продолжительность жизни Люси Дин составляет примерно тысячу прочтений. После этого и правда возомнишь о себе бог весть что. Между прочим, когда Дэвид Копперфильд убил свою первую жену, тоже никто не мог поверить. Привет, Чеш. Чеширский Кот появился на высоком шкафу и улыбнулся нам, весь целиком. — Привет! — сказал Кот. — Нонетот и Хэвишем! Проблемы с Люси Дин? — Как обычно. Ты не мог бы запросить Кладезь о скорейшей замене? Кот, немного разочарованный тем, что я не купила ему кошачьего корма, заверил нас, что замену произведут в самое ближайшее время, и снова исчез. — Надо найти в смерти Перкинса что-то необычное, — сказала мисс Хэвишем. — Поможешь? — Конечно! — горячо воскликнула я. Мисс Хэвишем скупо улыбнулась, что было редкостью. — Ты напоминаешь мне меня много лет назад, еще до того, как эта крыса Компейсон сгубил мое счастье. Она придвинулась ко мне и сузила глаза. — Только все — между нами. Знание — опасная штука. Начав рыться в работе беллетриции, рискуешь откопать куда больше, чем намеревалась. Не забывай об этом. На несколько мгновений она умолкла. — Но прежде всего мы должны как можно скорее сделать тебя полноправным агентом беллетриции. Стажер во многом ограничен. Ты дописала контрольную? Я кивнула. — Тогда сегодня пройдешь практический экзамен. Я все организую, а ты пока отнесешь свою шляпапульту литтехам. Она растворилась в воздухе, и я пошла по коридору Библиотеки к лифтам. По пути мне попался Фальстаф, который пригласил меня «потанцевать у майского дерева». Я его, естественно, послала и нажала кнопку вызова. Через минуту двери отворились, и я вошла, но в кабине меня ждала компания — император Зарк и миссис Ухти-Тухти. — Какой вам этаж? — спросил Зарк. — Первый, пожалуйста. Он нажал кнопку длинным, ухоженным пальцем и вернулся к беседе с миссис Ухти-Тухти: — Это случилось, когда мятежники разрушили мою третью боевую станцию. Вы представляете, сколько они стоили? — Тц-тц-тц, — покачала головой Ухти-Тухти, топорща иглы. — Они всегда находят способ победить вас, верно? Зарк вздохнул. — Это прямо какой-то всеобщий заговор, — прошептал он. — Только-только я начинаю думать, что Галактика — у моих ног, как какая-то горстка отчаянных и горячих юнцов уничтожает мою хитроумную машину смерти, используя какой-нибудь ее недостаток, до тех пор никому не известный. По итогам последнего разгрома я сужусь с изготовителем! Он снова вздохнул, чувствуя, что не дает другим слова сказать, и спросил: — Как ваша прачечная? — Отлично, — ответила миссис Ухти-Тухти, — но цены на крахмал нынче просто запредельные! — О, я знаю, — сказал Зарк, показывая на свой воротничок. — Вы только посмотрите. Одно мое имя приводит в трепет миллиарды людей, но я не могу добиться, чтобы мне воротничок как следует прогладили! Лифт остановился на моем этаже, и я вышла. Я вчиталась в «Разум и чувство» и по широкой дуге обогнула персонажей детских стишков, которые все еще митинговали у парадного входа. Требования Шалтая-Болтая по-прежнему лежали у меня в заднем кармане — я так и не передала их Либрису. По правде говоря, ничего конкретного я им не обещала, но мне не особенно улыбалось снова продираться сквозь агрессивную толпу. Я взбежала по черной лестнице, кивнула мистеру Генри Дэшвуду и в вестибюле налетела на Харриса Твида. Он беседовал с гибким и энергичным на вид молодым человеком, который постоянно хмурился. Стоило мне появиться, как оба тут же умолкли. — А! — воскликнул Твид. — Четверг. Очень сожалею о Ньюхене. Он был хорошим парнем. — Знаю. Спасибо. — Я назначил тебе в защитники Грифона, — продолжал он. — Не возражаешь? — Да нормально, — ответила я, поворачиваясь к юноше, который нервно приглаживал пятерней курчавые волосы. — Привет. Я Четверг Нонетот. — Извини, — пробормотал Харрис, — это Урия Хоуп из «Дэвида Копперфильда», мне его дали на стажировку. — Рад познакомиться, — дружелюбно ответил Хоуп. — Может, как-нибудь поболтаем как стажер со стажером? — С удовольствием, мистер Хоуп. Я большая поклонница вашей работы в «Копперфильде». Я поблагодарила его и отправилась разыскивать отдел литтехов в бесконечных коридорах Норленд-парка. Выбрала дверь наугад, постучала и заглянула внутрь. За столом восседал один из многочисленных греческих героев, во множестве околачивавшихся в Библиотеке — продажа авторских прав на их истории для ремейков приносила весьма неплохой доход. Он говорил по комментофону. — Ладно, — сказал он, — я заеду за Эвридикой в следующую пятницу. Чем могу тебя отблагодарить? Он поднял палец, прося меня подождать. — Не оглядываться? Это все? Отлично, без проблем. До встречи. Пока. Он положил трубку и посмотрел на меня. — Четверг Нонетот, не так ли? — Да. Вы не знаете, где литтехнический отдел? — Дальше по коридору, первая дверь направо. — Спасибо. Я уже пошла было, но он окликнул меня и показал на комментофон. — Забыл, чего там от меня требовалось не делать? — Извините, — ответила я, — я не слушала. Я пошла дальше по коридору и открыла следующую дверь. В комнате не было никакой мебели, а на полу сидел человек, у которого из сверкающей лысины росла лягушка. — Господи! — ахнула я. — Что это? — Да вот как-то раз выскочил у меня на заду прыщ, — ответила лягушка, — с того все и началось. Чем могу помочь? — Я ищу профессора Плюма. — А, литтехники. Это отдел бородатых анекдотов. Вам в другую дверь. Я поблагодарила ее и постучала в следующую дверь. В ответ донеслось распевное: — Во-ойди-ите! Я ожидала увидеть внутри какую-нибудь невероятную лабораторию, полную странных изобретений, но здесь ничем подобным и не пахло. За столом сидел человек в клетчатом костюме и читал какие-то бумаги. Он напомнил мне дядюшку Майкрофта, только чуть побойчее. — А! Мисс Нонетот, — поднял он взгляд. — Вы принесли шляпу? — Да, — ответила я, — но откуда… — Мисс Хэвишем сказала, — просто ответил он. Похоже, мало найдется таких, кто не говорил с мисс Хэвишем или с кем она не говорила сама. Я выложила на стол помятую шляпапульту. Плюм взял сломанный рычажок активатора, вставил в глаз увеличительное стекло и несколько минут взирал на оборванный конец.{15} — Ой, — сказала я. — Опять начинается! — Что? — Да в мой комментофон кто-то постоянно влезает! — Хотите, отслежу? Вот, наденьте это ведро с проводами на голову. — Только пару минут подождем, — попросила я. — Интересно, чем кончится. — Как вам будет угодно. Пока он обследовал мою шляпапульту, я слушала болтовню Веры и Софьи. — Ну вот, — сказал наконец мастер. — Выглядит так, будто шнур перетерся. Это модель старого образца, меня удивляет, что она вообще до сих пор в ходу. — Значит, сбой произошел из-за износа? — спросила я с облегчением. — Да. И этот сбой спас вам жизнь. — Что вы хотите сказать? Недолго же продержалась моя радость. Плюм показал мне шляпу. Внутри под изолирующей подкладкой помещались замысловатые проводки и маленькие мигающие огоньки. — Кто-то перемкнул ретекстуализационный замедлитель на детектор кодов ISBN. Если потянуть за шнур, в витках первичного мультипликатора начнется перегрев. — Перегрев? — спросила я. — У меня бы перегрелась голова? — Более того. Высвободилась бы энергия, достаточная для написания четырнадцати романов. — Я пока только стажер, Плюм. Растолкуйте попроще. Он серьезно посмотрел на меня. — От шляпы — и от того, кто ее носит, — мало что осталось бы. Такое иногда случается с четвертой моделью, поэтому происшедшее сочли бы техногенной аварией. Вам повезло, что шнур перетерся. — Он тихо присвистнул. — Однако изящная работа. Кто-то хорошо знал свое дело. — Очень интересно, — медленно проговорила я. — А вы не могли бы дать мне список людей, которые способны такое провернуть? — Это займет несколько дней. — Ничего, оно того стоит. Я вам позвоню. Я встретилась с мисс Хэвишем и Глашатаем в штабе беллетриции. Глашатай кивнул в знак приветствия и сверился со своей неизменной папкой. — Похоже, день предстоит поганый, милые дамы. — Опять в Тарбере что-то? — Да нет, в «Мэнсфилд-парке».[49] У леди Бертрам сбежал мопс, и его срочно надо заменить. — Опять? — уточнила Хэвишем. — Это уже шестой. Следила бы она за ним получше. — Седьмой. Возьмите со склада. Он обратился ко мне. — Мисс Хэвишем говорит, что вы готовы сдать практический экзамен и перейти из стажеров в полноправные агенты. — Готова, — ответила я, на деле понимая, что сказанное никак не соответствует действительности. — Я в этом уверен, — задумчиво ответил Глашатай, — хотя, по-моему, немного рановато, но мы вынуждены так поступить из-за ухода на пенсию мистера Накадзимы. Я думал, вы еще несколько месяцев походите в стажерах. Что ж, — вздохнул он, — ничего не поделаешь. Я просмотрел список нарядов и подобрал вам задание, на котором вы и пройдете проверку. Это приказ Совета жанров о внутренней отладке сюжета. Несмотря на природную осторожность, я, к стыду своему, дико обрадовалась возможности испытать свои способности. Куда меня отправят? В Диккенса? В Харди? Может, даже в Шекспира! — «Тень — пастуший пес», — прочел Глашатай. — Автор — Энид Блайтон. Там нужен хеппи-энд. — «Тень — пастуший пес», — медленно повторила я, силясь не показать разочарования. — Хорошо. Что я должна сделать? — Задача очень простая. В настоящий момент Тень ослеп из-за колючей проволоки, так что его никак нельзя продать американскому кинопродюсеру. То, что он еще не продан, это плюс, а что слеп и бесполезен — минус. Нам нужно только, чтобы он каким-нибудь чудесным образом прозрел, когда в следующий раз попадет к ветеринару на странице… — он сверился с папкой, — двести тридцать два. — И, — осторожно начала я, не желая показывать Глашатаю, насколько я не подготовлена, — какой у нас план? — Подменить собак, — просто ответил Глашатай. — Все колли выглядят одинаково. — А как насчет рудиментарной сюжетной памяти? — спросила Хэвишем. — Гладильщики не понадобятся? — Это в списке работ, — ответил Глашатай, вырывая листок бумаги и протягивая мне. — Вы, разумеется, знаете о гладильщиках все? — Безусловно! — ответила я. — Хорошо. Еще вопросы есть? Я помотала головой. — Ну и отлично! — воскликнул Глашатай. — Да, еще одно. Брэдшоу расследует смерть Перкинса. Не подготовите ли вы для него отчет как можно быстрее? — Конечно! — Ладно… Он пробормотал себе под нос несколько замечаний о том, что еще надо сделать и ушел. Как только он отбыл, я обратилась к Хэвишем: — Вы думаете, я уже готова? — Четверг, — самым серьезным своим тоном произнесла моя наставница, — послушай меня. В первую очередь беллетриции нужны агенты, которым можно доверять. — Она окинула комнату взглядом. — Порой трудно понять, кому можно верить, кому нет. Иногда до тошноты самоуверенные юнцы вроде тебя становятся последним оплотом против тех, кто хочет причинить Книгомирью зло. — То есть? — То есть кончай задавать вопросы и берись за дело: отправляйся на свою первую практику. Понятно? — Да, мисс Хэвишем. — Значит, с этим покончено, — сказала она. — Еще вопросы есть? — Да, — ответила я. — Что такое гладильщик? — Ты что, не читала Путеводитель? — Ой, он такой длинный, — заныла я. — Я сверяюсь с ним при каждом удобном случае, но прочла только введение. — Ну, — сказала она, когда мы перенеслись на склады Уэммика в кулуары Великой библиотеки, — сюжеты обладают чем-то вроде подавленных воспоминаний. И с поразительной легкостью вдруг возвращаются к своему первоначальному течению. — Как время, — прошептала я, думая об отце. — Можно и так сказать, — ответила мисс Хэвишем. — Потому на заданиях по внутренней отладке сюжета нам часто приходится использовать гладильщик — дополнительное приспособление, укрепляющее основной сюжет. Как ты знаешь, мы изменили финал конрадовского[50] «Лорда Джима». Первоначально Джим убегает. Слабовато. Мы подумали, что будет лучше, если он сдастся вождю Дорамину, как герой и просил после резни, устроенной Брауном. — И как, получилось? — Нет. Вождь все равно простил его. Уж как мы старались! И хамили вождю, и за нос его дергали! После сорок третьей попытки мы отчаялись. Брэдшоу чуть ли волосы на себе не рвал. — Так что же вы сделали? — Пришлось ретроспективно убить сына вождя во время резни. Это сработало. После этого вождь со спокойной совестью пристрелил Джима. Я задумалась на мгновение. — А как отреагировал Джим на то, что ему придется умереть? — спросила я. — Да он первый просил об отладке сюжета, — проворчала Хэвишем. — Он считал смерть единственным честным выходом. Но сын вождя, представь себе, не пришел в восторг от такого решения. — А, — ответила я, подумав, что в Книгомирье на другом конце карандаша жизни порой действительно имеется ластик. — Итак, дашь фермеру чек на сто фунтов и купишь его свиней по цене вдвое выше рыночной: тогда он не будет нуждаться в деньгах и не станет продавать Тень продюсеру. Понятно? Добрый день, мистер Уэммик. Мы пришли на склад. Уроженец «Больших надежд» Уэммик, коротышка лет сорока с побитым оспой лицом, радостно приветствовал нас. — Добрый день, мисс Хэвишем, мисс Нонетот! Надеюсь, все в порядке? — Все просто отлично, мистер Уэммик. Как я понимаю, у вас есть для нас несколько представителей семейства псовых? — Да, — ответил кладовщик, показывая на двух собак, чьи поводки были привязаны к торчащему из стены крюку. — На замену мопса леди Бертрам — один экземпляр. Зрячая, для замены Тени, слепой овчарки, — один экземпляр. Чек для фермера на сто фунтов стерлингов, одна штука. Наличные на покупку свиней — сорок два фунта, десять шиллингов и четыре пенса. Распишитесь вот здесь. Две собаки часто дышали и виляли хвостами. У колли глаза были завязаны. — Вопросы есть? — У нас есть легенда на этот чек? — спросила я. — Воспользуйся воображением. Уверена, ты что-нибудь придумаешь. — Минуточку! — воскликнула я. В голове у меня запищал сигнал тревоги. — А разве вы не идете со мной, чтобы наблюдать за выполнением задания? — Вовсе нет! — Хэвишем осклабилась со странным блеском в глазах. — Наряды исполняются самостоятельно. Я поставлю тебе зачет — или незачет — после твоего рапорта о перекройке сюжета внутри книги. Это так просто, что даже ты не провалишься. — А может, я лучше заменю мопса леди Бертрам? — спросила я, пытаясь выставить это задание более сложным и важным. — Ни в коем разе! Кроме того, я больше не занимаюсь детскими книгами после инцидента с ягненком Ларри. Но поскольку «Тень» не переиздавалась, никто не заметит, что ты там намухлевала. Помни: беллетриция — почтенное учреждение. Ты должна подтверждать это всем своим видом и поведением. Будь решительна, честна и справедлива в своем деле. Уничтожай граммазитов с особой безжалостностью и держись подальше от мужчин с «серьезными намерениями». Она на мгновение задумалась. — Кстати, о намерениях. Ты взяла Путеводитель, чтобы вернуться назад? Я похлопала себя по нагрудному карману, где лежала тоненькая книжица, и Хэвишем исчезла, чтобы спустя мгновение вернуться, взять собак и снова исчезнуть. Я уже готова была прыгнуть на второй этаж, когда знакомый голос за спиной заставил меня обернуться. — Привет! — мурлыкнул Чеширский Кот. — Все в порядке? Он сидел на верхушке Буджуммориала и расплывался в широчайшей улыбке. — Я отправляюсь на практический экзамен. — Великолепно! — обрадовался Кот. — И куда? — В «Тень — пастуший пес». — Энид Блайтон, издательство Коллинза, двести пятьдесят шесть страниц, с иллюстрациями, — пробормотал Кот, для которого всякая книга в Библиотеке являлась дорогим другом. — Если не считать слов на букву «с» и «п», то для Блайтон книга вовсе недурна. Продукт своего времени, можно сказать. И что ты собираешься в ней сделать? — Хеппи-энд, — объяснила я. — Надо подменить собак. — А! — сказал Кот, дрогнул усами и заулыбался еще шире. — Примерно как мы в прошлом году поступили с джипсоновским «Старым брехуном».[51] — «Старым брехуном»? — недоверчиво переспросила я. — И что, новый конец и правда счастливый? — Надо было тебе прочесть эту книгу до того, как мы ее изменили. Печально — не то слово. У детей она вызывала психологическую травму. Он громко фыркнул и исчез с легким хлопком. Я немного подождала, на случай если он снова возникнет, а потом старательно прочла путь на второй этаж Библиотеки и сняла с полки роман «Тень — пастуший пес». Постояла немного. От волнения у меня взмокли ладони. Я выругала себя. Насколько сложной может оказаться отладка сюжета в Энид Блайтон? Я глубоко вздохнула и, несмотря на простоту романа, открыла тоненькую книжечку с изрядной дрожью в руках, словно отправлялась в «Войну и мир». |
||
|