"Музыка под занавес" - читать интересную книгу автора (Рэнкин Иэн)18— В баре что-то произошло, — повторил Ребус, когда они с Шивон возвращались в рабочий зал. — Ты это уже говорил. — И Кафферти появился в баре не просто так. За свою жизнь он не потратил зря и фунта, так зачем ему вдруг понадобился номер в одном из самых дорогих отелей города? — Сомневаюсь, что он нам когда-нибудь расскажет. — Любопытно, что он и русские олигархи оказались в баре «Каледониан» примерно в одно время. — Олигархи? — Шивон посмотрела на него, и Ребус пожал плечами. — Я проверял значение этого слова в словаре. Раньше я не был в нем уверен. — Оно означает небольшую группу очень богатых и влиятельных людей? — Шивон сочла нужным убедиться, что Ребус ничего не перепутал. — Угу. — А как быть с той женщиной, которую Геверилл якобы видел напротив парковки? — Ее мог подослать Кафферти. В свое время он владел несколькими процветающими борделями. — С другой стороны, она, возможно, совершенно ни при чем. Пошлю-ка я Хейс и Тиббета еще раз поговорить со свидетелями, вдруг фоторобот подхлестнет чью-нибудь память? Но сейчас, Джон, меня волнует нечто совсем другое, а именно: какого черта ты в одиночку следишь за Большим Гором? — Это не слежка. Я предпочитаю слово «вендетта». Шивон хотела что-то возразить, но Ребус остановил ее взмахом руки. — Вчера вечером я тоже ездил к его дому, и знаешь что?.. Он был дома! — И что, по-твоему, это означает? — Пока не знаю. Кафферти до сих пор снимает номер в отеле, но проводит там не слишком много времени. — Ребус остановился перед дверью, ведущей в их рабочую комнату. — По-моему, он что-то затевает. С этими словами Ребус толкнул дверь и вошел. Кэти Гласс стояла возле одного из столов, опасливо разглядывая чашку с почти черным чаем, которую ей кто-то всучил. — Констебль Тиббет не жалеет заварки, — предупредил Ребус. — Но если хотите чефирнуть, никто возражать не будет. — Я, пожалуй, воздержусь, — ответила Кэти и поставила чашку на край стола. Ребус назвал себя и пожал Кэти руку. Шивон поблагодарила инспекторшу за визит и спросила, удалось ли ей выяснить что-то важное. — Вообще-то о конкретных результатах говорить пока рано… — начала Гласс. — Но?.. — подсказал Ребус, догадываясь, что продолжение последует. — Похоже, нам удалось определить причину возгорания. Мы нашли несколько небольших стеклянных бутылочек, в которых, по всей вероятности, хранились какие-то химикаты. — Какие именно? — спросила Шивон, складывая руки на груди. Она, Гласс и Ребус стояли; Тиббет и Хейс сидели за своими столами. Гудир смотрел в окно, и Ребус подумал, уж не пытается ли он увидеть, как Кафферти будет покидать участок. — Мы отправили их на анализ, — сказала инспекторша. — Я, впрочем, предполагаю, что это была какая-то чистящая жидкость. — Обычная бытовая чистящая жидкость? Как для плиты? Гласс покачала головой. — Бутылочки были слишком маленькими. В доме погибшего мы нашли множество магнитофонных пленок… — Это жидкость для чистки магнитных головок, — заявил Ребус уверенно. — Изопропил, по всей видимости… Он используется для удаления частичек магнитной осыпи с головок магнитофонов и кассетных дек. — О-о! — только и сказала Гласс. — Когда-то я неплохо разбирался в музыкальной аппаратуре, — скромно сказал детектив. — Самое интересное, что горлышко одной из этих бутылочек кто-то заткнул тканью или скрученной бумагой. И как раз эта бутылочка находилась под грудой оплавленных кассетных коробок. — В гостиной? Гласс кивнула. — Значит, вы считаете, что это был поджог? На этот раз инспекторша пожала плечами. — Поджигатели — особенно если они хотят кого-то прикончить — обычно работают с куда большим размахом: например, обливают дом изнутри и снаружи бензином, а тут… Маленькая бутылочка, фитиль из ткани… — Мне кажется, я понял, что вас смущает. Вы думаете, что целью поджигателя был вовсе не мистер Риордан… — Ребус сделал паузу, ожидая, пока кто-то догадается, но остальные молчали. — Пленки! — пояснил он. — Поджигатель хотел уничтожить пленки. — Пленки? — переспросила Хейс, озадаченно нахмурившись. — Да. Не зря же возле этой бутылочки оказалась целая куча кассет. — А зачем? — На них было что-то важное. Риордан записал нечто, кому-то очень нужное. — Или этот человек не хотел, чтобы запись попала к кому-то другому, — добавила Шивон и погладила подбородок. — А на пленках что-нибудь осталось, мисс Гласс? Инспекторша снова пожала плечами. — Большая часть пленок, разумеется, расплавилась, превратилась в уголь. Но часть кассет уцелела. — Значит, на них могла сохраниться запись? — Не исключено. — Гласс кивнула. — Мы собрали немало пленок, которые на вид почти не пострадали, но я не знаю, можно ли будет их воспроизвести. Дым, высокая температура, вода могли повредить запись. Кроме того, уцелела часть записывающего оборудования. На жестких дисках компьютеров тоже могло что-то сохраниться… — закончила она без особого, впрочем, оптимизма. Ребус перехватил взгляд Шивон. — Я думаю, Рэй Дафф этим заинтересуется, — сказал он. Гудир, отвернувшись от окна, спросил: — Кто это — Рэй Дафф? — Эксперт-криминалист, — объяснила Шивон, не глядя на него. — Звукоинженер с «Риордан студиоз» тоже мог бы помочь, — добавила она, по-прежнему глядя на Ребуса. — Не исключено, что он сохранил где-то копии, — вставил Тиббет. — Так что вы решили? — спросила Кэти Гласс. — Куда мне переслать вещественные доказательства — к вам, в криминалистическую лабораторию или на студию? Впрочем, предупреждаю сразу: что бы вы мне сейчас ни сказали, ваши коллеги из Лита будут в курсе. Ребус немного подумал, потом надул щеки, шумно выдохнул и… покачал головой. — Пусть решает сержант Кларк, — сказал он. — Она у нас главная. Ребус стоял перед гостиницей «Каледониан» и курил, наблюдая за сложными маневрами машин в потоке уличного движения. Два таксомотора стояли на специальной дорожке возле отеля, их водители спокойно беседовали, гостиничный швейцар в ливрее давал какие-то указания супругам-туристам. Еще один турист фотографировал затейливые часы на здании универмага «Фрейзер», и Ребус подумал, что в Эдинбурге, похоже, постоянно не хватает мест для приезжих. Притом что в городе чуть не каждую неделю открывались новые отели или затевалось строительство очередного гостиничного комплекса. Он сам мог бы легко припомнить пять-шесть отелей, открывшихся за последние десять лет, а еще несколько должны были начать работу в самое ближайшее время. Все это придавало Эдинбургу вид процветающего города: все больше и больше людей хотели жить здесь, работать, заниматься бизнесом. И недавно избранный парламент сделал все, чтобы предоставить для этого самые широкие возможности. Некоторые, правда, утверждали, что независимость положит конец экономическому буму, другие заявляли, что правительство сумеет развить успех и одновременно справиться с трудностями, неизбежными в период перехода власти. Особое любопытство Ребуса вызывал тот факт, что Стюарт Джени, человек весьма прагматичный, прожженный делец, вдруг стал поддерживать националистку Меган Макфарлейн. Впрочем, у него сложилось впечатление, что Стюарта интересовали не столько деловые перспективы, которые открывала перед ним концепция независимой Шотландии, сколько русские гости. Россия, насколько знал Ребус, была обширной, богатой естественными ресурсами страной. На ее территории могли разместиться десятка два Шотландии, и еще осталось бы место. Тогда почему русские приехали в Эдинбург? Зачем им это надо? В чем их интерес? Ответа на эти вопросы Ребус не знал, но очень хотел бы узнать. Докурив сигарету, он вошел в бар отеля. Бармен Фредди снова был на работе, и Ребус, взгромоздившись на табурет у стойки, приветствовал его сердечным «Добрый вечер». И поначалу уловка сработала — увидев знакомое лицо, Фредди принял инспектора за одного из постояльцев. Поставив перед ним пластиковый поднос, он спросил, что тот будет пить. — Как обычно, — сказал Ребус, с удовольствием наблюдая легкое замешательство, в которое повергли бармена его слова. Он, однако, тут же покачал головой: — Я полицейский, был у вас в пятницу. Впрочем, за счет заведения я бы выпил виски. С капелькой воды, если можно… В первое мгновение молодой бармен слегка растерялся, но потом, приняв какое-то решение, повернулся к полкам, где стояли бутылки. — Я предпочитаю солодовый, — предупредил Ребус, оглядываясь. В баре никого не было. — Что-то у вас сегодня пустовато… — Я сегодня работаю сдвоенную смену, так что меня это вполне устраивает, — отозвался бармен. — Меня тоже. Это значит, что мы можем спокойно поговорить. — Поговорить? — У нас есть счета из вашего бара за тот день, или, точнее, вечер, когда сюда зашел один русский. Вы наверняка его видели. Он сидел прямо здесь, быть может, на том самом месте, где сейчас сижу я. Один из постояльцев был настолько любезен, что угостил его большой рюмкой коньяку. Вы должны помнить этот эпизод. Постояльца звали Моррис Гордон Кафферти. Фредди поставил перед Ребусом бокал и наполнил водой небольшой стеклянный кувшин. Ребус капнул воды в виски и кивком поблагодарил бармена. — Вы ведь знаете мистера Кафферти? — продолжал он. — Когда мы разговаривали в последний раз, вы сделали вид, будто слышите это имя впервые. И я прекрасно понимаю, почему вы заявили, будто Федоров и мужчина, который угостил его коньяком, говорили по-русски. Кафферти — не тот человек, с которым можно шутки шутить. — Ребус сделал паузу и добавил многозначительно: — Проблема, однако, в том, что то же самое можно сказать и обо мне. — Я… я просто не сообразил, только и всего. Уж больно тяжелая выдалась смена. Как раз в тот день Джозеф Боннер устроил у нас вечеринку со своими друзьями, да еще леди Хелен Вуд притащила к нам с полдюжины своих подруг. Одного этого достаточно, чтобы у любого нормального бармена голова пошла кругом… — сказал Фредди заискивающим тоном. — Зато теперь, как я погляжу, голова у тебя работает нормально. — Ребус удовлетворенно кивнул. — Но леди Хелен как-ее-там меня не интересует. Мне нужен только Кафферти. — Да, я знаю этого джентльмена, — признался бармен. Ребус улыбнулся. — Теперь я, кажется, понимаю, почему Кафферти поселился в вашем отеле, — сказал он. — Здесь его называют «джентльменом». В любом другом месте он вряд ли может на это рассчитывать. — Я слышал, что раньше у него были, гм-м… неприятности с полицией. — Это ни для кого не секрет, — кивнул Ребус. — Я даже думаю, он сам рассказал тебе об этом, а потом порекомендовал купить книгу, в которой описана история его жизни. Она вышла в прошлом году. Ну что, так было дело? Фредди не сдержал ответной улыбки. — Не совсем. Мистер Кафферти сам подарил мне эту книгу с дарственной надписью. — Ну, насчет этого он никогда не жмотится. Так ты говоришь — он бывает здесь почти каждый день? — Ну да… Мистер Кафферти снял у нас номер примерно неделю назад. Насколько я слышал, он проживет здесь еще дня два. — Любопытно, что Кафферти поселился здесь почти одновременно с русскими, — промолвил Ребус, делая вид, будто сосредоточенно рассматривает содержимое своего бокала. — Может, совпадение? — предположил Фредди, но по его тону было ясно: бармен прекрасно понимает, что хотел сказать Ребус. — Я расследую убийство, — добавил Ребус более жестким тоном. — Двойное убийство, Фредди. В тот день, когда Федоров пришел в ваш бар, он встречался с другим человеком, который тоже погиб сегодня ночью. Как видишь, ситуация очень серьезная, и я советую тебе об этом не забывать. Не хочешь говорить — не надо… Сейчас я вызову патрульный автомобиль, и мы поедем в участок. Там мы наденем на тебя наручники и посадим в одну из наших превосходных камер, а потом приготовим для тебя нашу лучшую комнату для допросов… — Он немного помолчал, чтобы бармену хватило времени проникнуться серьезностью момента. — Видишь ли, Фредди, — добавил Ребус, — я стараюсь, очень стараюсь не причинять никому неприятностей, но ведь и меня можно разозлить. — И он залпом допил все, что оставалось в бокале. — Еще? — спросил Фредди. Этот вопрос означал готовность сотрудничать, и Ребус покачал головой. — Лучше расскажи мне о Кафферти, — предложил он. — Как я уже говорил, он бывает здесь почти каждый вечер. И насчет русских вы правы: если никого из них в баре нет, мистер Кафферти тоже не задерживается — так, выпьет кружечку, поглядит по сторонам и уходит. — А что он делает, когда в баре есть кто-то из русских? — Как правило, занимает столик к ним поближе, угощает… Мне кажется, что раньше он никого из них не знал, но теперь перезнакомился если не со всеми, то с большинством. — Значит, русские держатся открыто и дружелюбно? Бармен покачал головой: — Не сказал бы… Начать с того, что они почти не говорят по-английски. Впрочем, каждого из них сопровождает переводчица — этакая длинноногая блондинка… Ребус припомнил день, когда он видел Андропова возле муниципалитета. Никакой блондинки с ним тогда не было. — Но некоторые вроде бы не нуждаются в переводчице… — проговорил он. Фредди кивнул: — Да. Мистер Андропов говорит по-английски достаточно бегло. — То есть значительно лучше, чем сам Кафферти. Ребус фыркнул. — Мне тоже иногда так кажется. А еще мне показалось, что мистер Андропов и мистер Кафферти были знакомы раньше. Во всяком случае, встретились они как люди, которые уже знают друг друга. — Да? И почему тебе так показалось? — Потому что, когда я впервые увидел их вместе, они не представлялись друг другу. Мистер Андропов просто протянул руку, а мистер Кафферти… — Фредди пожал плечами. — Нет, не знаю. Но впечатление было такое, словно они встречаются не в первый раз. — Хорошо. А что ты знаешь об Андропове? — Не много. Дает хорошие чаевые, пьет умеренно. Чаще всего заказывает просто минеральную воду, причем непременно шотландскую. — Нет, я имел в виду — что тебе известно о его прошлом? — Ничего. Абсолютно. — Мне тоже. — Ребус покивал. — И сколько раз встречались Кафферти и Андропов? — Лично я видел их вместе раза два. Мой сменщик — Джимми — тоже как-то видел их вдвоем. — И что они делали? — Разговаривали. — О чем? — Понятия не имею. — Ты мне лучше не ври, Фредди. — Я не вру. — Пять минут назад ты сам сказал, что Андропов говорит по-английски лучше, чем Кафферти. — Но я так решил вовсе не потому, что слышал их разговор. — Ну, допустим… — Ребус пожевал нижнюю губу. — А о чем наш уважаемый «мистер» Кафферти говорил с тобой? — В основном об Эдинбурге: о том, каким он был раньше… и как все изменилось теперь. — Довольно интригующая тема. А о русских он что-нибудь говорил? — Ни слова. — Фредди покачал головой. — Я помню, он рассказывал, что лучшие дни в его жизни — это когда он вышел из тени и занялся легальным бизнесом. — Его бизнес такой же легальный, как золотой «Ролекс» за двадцать фунтов. — Мне такие часики предлагали, — задумчиво проговорил бармен и нахмурился, словно что-то припоминая. — Кстати, я обратил внимание, что у всех русских джентльменов очень хорошие, дорогие часы. И костюмы тоже. А вот ботинки выглядят дешевыми, словно они их на барахолке покупали. Даже странно как-то… — Он снова пожал плечами. — Люди, особенно такие богатые, должны заботиться о своих ногах. Моя подружка работает мозольным оператором, — добавил Фредди, решив, что Ребус нуждается в пояснениях. — Интересные у вас с подружкой разговорчики… — пробормотал Ребус, оглядывая пустой зал и представляя веселящихся в нем русских магнатов и их длинноногих переводчиц. И Морриса Гордона Кафферти. — В тот вечер, когда к вам зашел этот русский поэт… Он действительно выпил с Кафферти только одну рюмку и ушел? — спросил Ребус. — Точно. Так и было. — А что делал Кафферти потом? — «Одиннадцать порций спиртного», — припомнил он квитанцию. — Тоже ушел? Когда? Фредди задумался. — По-моему, он задержался… Да, кажется, Кафферти оставался до самого закрытия. — Кажется или точно? — Ну, возможно, он выходил в туалет. Я видел, как он перешел за столик к мистеру Андропову. С ним сидел еще один джентльмен, похожий на какого-то политического деятеля. — Кого именно? Фредди рассмеялся. — Когда по телику показывают политиков, я выключаю звук. — Но лицо-то ты узнал? — Так я же говорю… Кажется, этот тип имеет какое-то отношение к парламенту. — Где именно они сидели? Бармен указал на дальний полукабинет, и Ребус, соскользнув с табурета, направился в ту сторону. — Здесь? — спросил он. — Андропов сидел здесь? — В следующем… да, тут. Из этой кабинки был виден только один конец бара. Высокий табурет, с которого Ребус только что встал и на котором, по словам бармена, сидел в свой последний день Федоров, остался вне поля зрения. Убедившись в этом, Ребус вернулся к стойке. — Здесь точно нет ни одной видеокамеры? — Они нам ни к чему. Ребус задумался. — Сделай мне одолжение, — сказал он. — У вас тут есть компьютер? — Да, конечно. В деловом центре есть целый компьютерный зал. — В следующий раз, когда у тебя будет перерыв, зайди на сайт шотландского парламента. Там ты увидишь список членов парламента с фотографиями — сто двадцать девять человек, если я ничего не путаю. Найди мне того человека, который был здесь в среду. — Мой перерыв длится всего двадцать минут, — возразил бармен, но Ребус не обратил на его слова ни малейшего внимания. Вручив Фредди свою рабочую визитку, он сказал: — Позвони мне, как только сделаешь это, договорились? Не успел он это сказать, как дверь широко распахнулась, и в бар вошли два бизнесмена в костюмах. Судя по их виду, они только что совершили крайне удачную сделку. — Бутылку «Круга»! — распорядился один, не обращая ни малейшего внимания на то, что бармен занят с клиентом. Фредди посмотрел на Ребуса, и тот кивнул, давая понять, что бармен может возвращаться к своим обычным обязанностям. — Готов поспорить, чаевых ты от этих субчиков не дождешься, — негромко сказал детектив. — Может и нет, — согласился Фредди. — Но они, по крайней мере, заплатят за выпивку. |
||
|