"Повезет — не повезет" - читать интересную книгу автора (Овчинникова Анна)

Глава седьмая

— Вы предлагаете нам принять участие в нападении на Сакраменто?!!!

— Спокойно, капитан, — Олбрайт взял Дрейка за локоть.

— Какого дьявола — «спокойно»?! — рванувшись, заорал Дрейк. — Они думают, что мы согласимся…

— Талисман шарренов получит такую же долю, как и командир шарренов, — сообщил транслятор с уже знакомыми властными интонациями Пронгхарав’шала. — Тот из вас, кто станет нашим талисманом, получит столько скиолитов, что ему никогда уже не надо будет желать еще больше власти-могущества-богатства.

— Очень мило с вашей стороны делать такие предложения, — сказал Олбрайт, продолжая удерживать за локоть глухо рычащего Дрейка. — Ведь вы могли бы просто заставить нас отправиться вместе с вашей абордажной командой, не обещая отвалить кусок добычи.

— Нет, — тут же ответил Пронгхарав’шал. — Тогда удачи не будет. Талисман должен сам желать успеха делу. Только тогда его удача-везение-счастье принесет нам победу. А заставить его желать успеха нельзя!

Робби наконец перестал рычать и вырываться и во все глаза уставился на главаря шарренов.

— Что ты сказал?

Космический пират повторил свои слова.

— А… еще ты сказал — талисман получает такую же долю добычи, как и ты сам?

— Да, — подтвердил главарь пиратов.

— Наверное, доля не маленькая…

— Талисман не сочтет себя обделенным.

— А если талисман захочет в счет своей доли скиолитов получить один из захваченных вами людских кораблей? — наклонив голову к плечу, спросил Дрейк.

— Тогда он получит корабль, — без колебаний зявил Пронгхарав’шал. — Любой, какой захочет. Хоть два корабля.

— Что ж… — Робби осторожно высвободил свой локоть из хватки пилота. — Такое щедрое предложение можно и рассмотреть. Два звездолета, ты сказал? Любых звездолета?

— Если окажется, что ты — талисман, ты их получишь, — слегка нетерпеливо повторил Пронгхарав’шал. — Два любых звездолета в счет твоей доли добычи. Клянусь Великим Лоллардом!

— Так с этого и надо было начинать! — Робби широко раскинул руки и заодно пошевелил пальцами правой, проверяя — как она. — Кстати, я забыл упомянуть, что мой далекий предок был знаменитым шарреном, самым дерзким и удачливым шарреном на Земле. Я наверняка пошел в него, поэтому…

— Один из вас двоих наверняка — могучий талисман, — перебил Пронгхарав’шал. — Осталось узнать — который именно.

— Как узнать? — подозрительно спросил Олбрайт, но его заглушил решительный голос Дрейка:

— Прежде чем мы начнем это выяснять, приятель, докажите, что и впрямь готовы отвалить талисману то, что обещали. Мы хотим, чтобы сюда доставили два корабля. А именно — «Гермес»… Звездолет, работающий на скиолитовых двигателях — и чтобы его доставили точно в таком виде, в каком он был перед тем, как вы над ним потрудились!

Дружное шипение инпов напомнило Дрейку шипение разъяренных змей.

Шипите, шипите, гады, я все равно крепко держу вас за хоботы и уже не отпущу!

— А на «Гермес» вы погрузите мой корабль, «Приватир», тоже целым и невредимым. И чтобы в его грузовом отсеке были все до единого скиолиты, которые находились там, когда он стартовал с Сакраменто! А надо сказать, я знаю с точностью до единого карата, сколько там было кристаллов!

Робби отчаянно жалел, что у главаря пиратов нет глаз — но все же Дрейк сделал все, что мог, вызывающе уставившись в середину кишащего хоботками «лица» инопланетянина и всем своим видом стараясь показать, что будет стоять на своем до последнего.

Шипение вокруг нарастало — видимо, стоявшие ближе инпы передавали тем, кто стоял дальше и не расслышал голоса из транслятора, наглое требование человека.

— Если вы не выполните наших требований, — сквозь змеиное шипение прокричал Дрейк, — может, вы и получите свой талисман, но хрена с два получите его добровольное согласие принять участие в набеге на Сакраменто!

— Лучше убьем их прямо сейчас, — прошипел Шуэлдностек’енхху, поднимая пистолет. — Зачем нам талисман-человек? Моей удачи хватит на…

— Молчи, Шуэлдностек’енхху!!! — транслятор, переводя слова капитана, взревел так, что инп, державший прибор, откинулся назад. — Твоей удачи не хватило даже на то, чтобы их прикончить! Талисман шарренов не смог убить двух жалких человек! А теперь мы должны довериться твоему везению в бою с шестью тысячами их соплеменников?!

По толпе инпов снова прокатилось шипение, более тихое и даже, как показалось Дрейку, слегка подавленное.

Шуэлдностек’енхху сник, все его хоботки жалко обвисли. Больше он не подавал голоса, зато главарь пиратов принялся тихо переговариваться со своими приближенными — так тихо, что транлятор даже не попытался перевести их разговор.

Наконец Пронгхарав’шал перестал шипеть и снова повернулся к людям.

— Теперь я верю, капитан «Приватира», что твоим предком и вправду был великий шаррен, — сказал он. — Ты умеешь брать свое и не разжимать хватки, клянусь Великим Лоллардом! Хорошо, вы получите то, что требуете. Верней, это получит тот из вас, кто окажется талисманом.

— А что будет с тем, кто окажется НЕ талисманом? — тихо спросил Олбрайт.

— Нам нужен только талисман, — ответил пиратский главарь.

— А нам нужно то, что я перечислил. Сейчас и здесь! — заявил Робби, уперев руки в бока.

* * *

— Вот это дааа… — выдохнул Робби. — Нет, ты посмотри только!

— Смотрю, — угрюмо отозвался Олбрайт, у которого только что отобрали пистолет. — Но побери меня Великий Лоллард, если я понимаю, на что смотрю!

— Я тоже не понимаю, — признался Дрейк. — И все равно красиво!

Потолок здесь был таким низким, что можно было отчетливо разглядеть огромную вогнутую ажурную тарелку под ним. Вернее, можно было отчетливо разглядеть края этой тарелки — ее центр скрывался за кипением разноцветных огней. Под ажурной конструкцией, на вершине невысокого конуса с покатыми склонами, находилась площадка, в которую с десятиметровой высоты непрерывным потоком обрушивались «шаровые молнии», в то время как другие светящиеся шары таким же непрерывным потоком взмывали вверх и растворялись в красочном огненном бурлении вверху. Озоном здесь пахло так, словно вот-вот должна была разразиться большая гроза, и потрескивание шаров почти растворялось в могучем ровном гуле, исходившем от ажурной штуки на потолке.

— Красиво, черт возьми! — повторил Робби, завороженно глядя на буйство разноцветных огней.

— Да, красивый способ подохнуть, — сказал Олбрайт, тоже не сводивший глаз с площадки.

Дрейк резко повернулся к нему.

— Ты думаешь, они захотят, чтобы мы…

— Держите! — перебил его внезапный отрывистый рявк из транслятора, и двое инпов кинули людям короткие шесты, на обеих концах которых посверкивали голубыми блестками вытянутые штуковины величиной с большую грушу.

Дрейк машинально поймал серебристый шест посередине левой рукой. Шест был легким, шершавым, слегка прохладным, сделанным из какого-то неизвестного Робби металла. Олбрайт, стоявший к инпам почти спиной, не успел обернулся вовремя, и ему пришлось поднимать шест с «асфальта». Слонопотамы прокомментировали эту неудачу коротким шипением.

Инопланетян вокруг теперь было столько, что, скорее всего, здесь собрались все космические пираты — одни толкались возле людей, другие торопливо топали вдоль основания конуса, словно спеша занять места получше в зрительном зале, и Робби с екнувшим сердцем подумал, что пилот прав: их привели сюда не для того, чтобы они просто полюбовались со стороны великолепным зрелищем.

— Вы подниметесь туда, — тут же подтвердил его опасения Пронгхарав’шал, показав на площадку обеими передними конечностями и всеми хоботками. — И пробудете там не меньше…

Транслятор чуть запнулся, видимо, переводя чужие меры времени в привычные для землян, потом доложил:

— Десяти минут сорока трех секунд.

— Ты в своем уме?! — вырвалось у Робби.

Он переводил взгляд с главаря пиратов на танцевальную площадку для шаровых молний. Феерическое огненное зрелище внезапно перестало казаться Дрейку таким уж великолепным.

— Каждый талисман способен уцелеть там не меньше… Восьми минут тридцати двух секунд, — твердо повторил Пронгхарав’шал. — Самые лучшие могут пробыть там еще дольше. Наш главный талисман, которого вы убили, пробыл там… десять минут сорок три секунды.

— Понятно, — Робби, сглотнув, уставился на площадку. — Меньше четверти часа? Плевое дело.

— Ты так думаешь? — пробормотал Олбрайт.

— У вас есть пешты, чтобы защищаться, — продолжал капитан пиратов. — И есть удача-везение-счастье… Во всяком случае, у одного из вас есть удача-везенье-счастье.

— Может, сказать им сразу, у которого из нас это есть, и прекратить балаган? — шепнул кайенец Робби.

— Еще чего! — вскинулся Дрейк. — Мы оба справимся с этим делом и оба вырвемся отсюда! Клянусь Байконуром, Большим Взрывом и Великим Ллолардом!

Он бросил взгляд туда, где за спинами столпившихся у холма пиратов, метрах в двухстах от огненной свистопляски, стоял «Гермес» — огромный звездолет класса «декс», в котором чуть ли не все работало на скиолитах — от двигателей до бортового компьютера. Что там действительно все работало, причем работало безупречно, Дрейк проверил сам, наплевав на бурное возмущение Пронгхарав’шала, рвавшегося побыстрей обзавестись новым главным талисманом. В один из грузовых трюмов «Гермеса» без труда поместился «Приватир» — целый и невредимый, без малейшего следа дыры в борту. Следовало отдать должное импам — они умели не только ломать, но и чинить, тут их супертехника оказалась на высоте. Так же дотошно, как работу всего и вся на «Гермесе» (они с Олбрайтом даже слегка опробовали двигатели) Робби проверил вес и качество скиолитов, возвращенных в грузовой отсек «Приватира». Этой проверкой он почти довел Пронгхарав’шала до инфаркта — если у инпов, конечно, бывают инфаркты. Несколько раз Дрейку казалось, что у пиратского капитана лопнет терпение и он прикончит людей на месте, но, видимо, необходимость заполучить новый главный талисман пересилила ярость правителя космической Тортуги.

— Ты ведь понимаешь — у нас нет шансов вырваться отсюда даже на «Гермесе», — глухо проговорил Олбрайт, глдя на разноцветное великолепие над вершиной холма. По лицу кайенца метались разноцветные отблески. — Скиолитовые там двигатели или нет — им не справиться с тем «пылесосом», который засосал сюда и «Приватир», и «Гермес», и все остальные звездолеты. На что ты рассчитываешь, Робби, хотел бы я знать?

— На везенье! — ответил Дрейк, поудобнее переватывая шест. — И хватит уже, дьявольщина, твердить про наши чахлые шансы! Мы вырвемся, говорю я тебе, и кончай препираться с капитаном, пилот!

— Вперед, люди! — отрывисто рявкнул транслятор. — Поднимайтесь! И помните — вы должны пробыть там не меньше… десяти минут сорока трех секунд! Если спуститесь раньше — смерть. Если пробудете дольше — ваша доля добычи станет больше…

— Ххха! — громче транслятора гаркнул Дрейк. — Пошли, Дэн, покажем этим сволочам, что такое настоящая удача! Англия и Йорк!!![2]

С этим неожиданным боевым кличем «потомок великого шаррена» рванул вверх по склону, к кипению разноцветных огней.

После секундного колебания Олбрайт тоже покрепче сжал свой шест и побежал за ним. Он оглянулся через плечо всего один раз: все подножье холма, насколько хватало глаз, было облеплено взволнованно шевелящими хоботками инпами. Кайенец до сих пор не знал, какими органами чувств обладают инопланетяне, но космические пираты явно собирались пустить в ход все у них имеющиеся, чтобы вволю насладиться спектаклем.


Олбрайт и Дрейк как будто нырнули в центр сухой грозы.

Робби ухитрился невредимым прорваться сквозь поток потрескивающих шаров, отбив три из них концами того, что пиратский капитан назвал «пештом». Еще две «шаровые молнии» прошли так близко, что слегка коснулись его одежды — он почувствовал удар слабых электрических разрядов. Судя по громогласному ругательству Олбрайта, кайенцу повезло меньше, но пилот тоже очутился в центре площадки, где светящиеся шары танцевали не так неистово, как по краям — по краям же переливался почти непрерывный поток падающих сверху и снова взмывающих «молний». Посередине их было гораздо меньше, зато они двигались куда хаотичней, то и дело сталкивались друг с другом, порой ударялись о площадку и отлетали от нее под непредсказуемыми углами.

Дрейк и Олбрайт, не сговариваясь, встали спина к спине.

— Как твоя рука? — крикнул кайенец сквозь треск сшибающихся шаров.

— Нормально, — Робби без особого труда отбил два фиолетовых шара и один зеленый. — Все будет тип-топ, вот увидишь! Эти слонопотамы такие неповоротливые, что для них продержаться тут десять минут — великий подвиг, а нам это будет раз плюнуть!

— Да-да… Ой! — отозвался Олбрайт. — Следи за потолком!

— Сам знаю, — Робби снова кинул взгляд вверх и отбил падающий на него очередной светящийся шар. — Как ты думаешь, что там наверху за штука?

— Хрен ее знает, — сквозь зубы ответил Олбрайт. — Тебе это сейчас очень важно?

— Просто хотелось бы знать… Ты в порядке?

— Пока жив.

— Ха, а я, кажется, начинаю входить во вкус! — Робби отбил три шара один за другим; каждый из них врезался в своих собратьев на краю площадки и рассыпался трескучим фейерверком. — Хорошее упражнение на реакцию, верно? И наконец-то можно дышать полной грудью! Никакой гнили!

— Рад, что тебе здесь понравилось.

— Хей, ты правда в порядке? — Робби быстро оглянулся через плечо — и едва успел отбить два вынырнувших откуда ни возьмись шара.

Последовала пауза, полная треска «молний», запаха озона и метания разноцветных огней. Будь шары еще немного ярче, свет на площадке слепил бы так, что Олбрайт и Дрейк превратились в двух беспомощных слепых котят. Мелькание цветных огней и без того сильно сбивало с толку, и Робби все время щурился.

— Меня задело, когда мы прыгали в этот ведьмин котел, — наконец признался Олбрайт. — Учти — когда в тебя врезается такая штука, это очень, очень неприятно!

— Куда тебе попало? — спросил Робби, снова невольно оглянувшись.

— По локтю. Левая рука… почти ни к черту. А если такой шар попадет по голове… Второго раза уже… наверняка… не потребуется… — Олбрайт говорил отрывисто и резко, наверное, в такт ударов своего пешта по разноцветным шарам.

— Держись! Осталось, наверное, минут пять, не больше!

Робби невольно глянул в направлении сверкающей завесы, за которой было не разглядеть столпившихся у подножия холма зрителей. Интересно, видят ли слонопотамы людей? Любуются ли инпы на пляску своих пленников среди круговерти «шаровых молний» — или собрались здесь только потому, что горят желанием узнать, кто станет их новым талисманом?

Дрейк и Олбрайт продолжали сражаться с шарами в россыпях белых искр и многоцветных огней.

Для Робби это сражение и впрямь оказалось ненамного трудней, чем танец на дискотеке, где для большего шику с потолка сыплются поющие мячи. Мало-помалу его невольно захватил странный танец, пьянящий запах озона и мелькание разноцветных огней. Сколько времени уже прошло? Девять минут? Десять? Двенадцать? Ладно, лучше продержаться подольше, чем покинуть холм раньше времени!

— Ххха, я же говорил, что мы еще потанцуем под бризом!

Последнюю фразу Робби выкрикнул вслух после особенно удачного удара, заставившего два шара удариться о площадку, отскочить и сгинуть в брызгах искр в завесе на краю «танцзала».

Уж наверняка мы отплясали уже больше, чем прежний талисман шарренов, упокоившийся, мир его праху, под куском обшивки грузовоза «Холкас»! Смешно подумать, что такая игра считается у слонопотамов неслыханным подвигом! А вот так кто-нибудь из прежних талисманов мог?

Робби отбил одновременно два шара одним концом шеста, один шар — другим, крутнулся, чтобы увернуться от четвертого, и засмеялся, радуясь своей удаче…

Смех застрял у него в горле, когда он услышал сзади крик Олбрайта.

Снова крутнувшись и отбив попутно еще один шар, Робби увидел, что пилот лежит на боку, скорчившись и держась за колено.

— Дэн! Вставай!!! — Робби отбросил пару шаров, падавших прямо на Олбрайта.

— Да чтоб вас всех сожрал крысозубый харрот!!! — хрипло прорычал кайенец.

Продолжая держаться одной рукой за колено, второй он выхватил из-за пазухи пистолет и стал стрелять вверх — туда, откуда сыпался огненный дождь.

— Чтоб вас закопали в вонючей Пустошной Гнили!

— Вставай!!! Вставай, кому гово…

Робби замолчал и пригнулся, почти упустив шест.

Сверху полыхнул такой яркий свет, что если бы Дрейк вовремя не зажмурился, он запросто мог бы ослепнуть. Когда за закрытыми веками перестало пульсировать бешено-красное, Дрейк осторожно приоткрыл глаза, так же осторожно глянул вверх — и увидел самое фантастическое зрелище из всех, что представали перед ним на этой космической Тортуге.

Ажурной тарелки наверху больше не существовало — вместо нее крутился вихрь белого огня, расшвыривая во все стороны стороны искры; ни одного шара больше не опускалось оттуда и не взлетало к потолку.

Дрейк выронил шест и несколько секунд стоял, запрокинув голову, завороженно глядя на постепенно сжимающийся и тускнеющий пламенный водоворот. Потом, опомнившись, бросил взгляд по сторонам — теперь, когда разноцветная завеса из шаров исчезла, стали видны окружившие холм инопланетяне. Они застыли так неподвижно, что казались не живыми существами, а игрушками из лавчонки ужасов. За толпой инпов на блестящем борту «Гермеса» медленно гас отблеск умирающего под потолком огня.

— Ни-че-го се-бе… — могучим усилием воли Робби стряхнул замешательство и быстро нагнулся к Олбрайту.

Тот уже отбросил пистолет и теперь держался за колено обеими руками.

— Вставай!

— Не-не могу, — сквозь зубы отозвался пилот.

— Вставай!!! — рявкнул Робби, схватил его подмышку и рванул вверх. — Бежим, пока они не очухались!

— Какого… керррита… бежим… — прохрипел кайенец, но попытался передвигать ногами, когда Дрейк потащил его вниз по склону.

При их приближении толпа инпов наконец ожила, всколыхнулась, зашевелила хоботками, и на людей нацелилось не меньше двух сотен пистолетных дул.

— Не стрелять! Талисманы! Не стрелять!!! — взревел транслятор с интонациями Пронгхарав’шала, и большинство пистолетов нехотя опустилось.

— Вот видишь! — просипел Робби, почти волоком таща отчаянно хромающего пилота. — Мы с тобой оба талисманы! Я ведь говорил, что ты тоже везучий!

— До боли… везучий, — сквозь зубы отозвался Олбрайт.