"Стилет" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 5Столовое белье было белым и мягким; отливали золотом свечи; ярко блестело начищенное серебро. Старик имел основания быть довольным собой. На столе — холодный, нарезанный ломтиками угорь, обложенный искрящимся льдом, и горячие, сваренные на пару омары в подогревательном приборе. Гио переоделся в зеленую с красным униформу дворецкого и гордо стоял во главе длинного, покрытого белоснежной скатертью стола, придерживая стул для Чезаре. Чезаре сел и потянулся за салфеткой. — Поздравляю, Гио. Ты действительно гений. Гио гордо поклонился. — — Я стараюсь, Ваше сиятельство. — Подай мне вот это вино! — Чезаре указал на бутылку. Гио начал открывать бутылку белого “Орвието”. — Правда, в прежние времена бывало иначе, стол за обедом заполнялся каждый вечер. Давно это было. Чезаре пригубил вино и кивнул. Да, то было давно. Время не стоит на месте, даже для Гио. Он посмотрел на стол. После войны все было по-другому. Тогда они радовались еде на столе, им было не до, столового белья. Он помнит тот вечер, когда пришел Маттео, чтобы встретиться с ним. Это случилось в тот же день, когда Чезаре увидел его в конторе дяди. Снаружи послышался шум автомобиля, и Гио пошел к двери. Немного погодя он вернулся. — Синьор Маттео хочет видеть Ваше сиятельство, — доложил он. Чезаре велел проводить его в столовую. Маттео вошел в комнату, его быстрый оценивающий взгляд сразу же все приметил. Голый стол, скудная еда, столовые приборы на столе. Но выражение его лица оставалось бесстрастным. Хозяин жестом пригласил гостя сесть и разделить с ним трапезу. Маттео сел и отрицательно покачал головой. Он уже поел. Чезаре не стал настаивать. Он относился к той категории людей, которая не обращала внимания на бедность. Последняя была неприятна, но ее не стыдились. Чезаре вполне устраивало собственное положение в обществе. Трапеза подошла к концу. Гио убрал со стола, а Чезаре откинулся на спинку стула, вонзив крепкие белые зубы в яблоко. Маттео внимательно смотрел на него. Он видел очень худое лицо, голубые глаза и сильные челюсти молодого человека, сидящего напротив. Он отметил также могучую силу в руке, державшей яблоко. — Вы говорите по-английски, майор? — спросил он на том же языке. Чезаре кивнул. — До войны я учился в Англии, — ответил он тоже по-английски. — Хорошо, — заметил Маттео. — Если вы не возражаете, мы будем говорить на английском. Мой итальянский.., понимаете.., я уехал отсюда, когда мне было три года. — Я не возражаю, — сказал Чезаре. — Полагаю, вы хотели бы знать, почему я здесь? — спросил Маттео. Чезаре молча кивнул. Маттео махнул рукой, показывая на замок. — Мой отец любил рассказывать мне о чудесах замка Кардинале, о том, как они смотрели из деревни и видели, какой он весь яркий, полный света. Чезаре положил сердцевину яблока на стол и пожал плечами. — Таковы превратности войны. Маттео тут же ответил: — Или же солидное состояние вашего дядюшки. — Он ростовщик, — презрительно заметил Чезаре. — Ему теперь все принадлежит. Маттео посмотрел прямо в глаза Чезаре и уточнил: — Пока он жив. — Такого рода люди живут очень долго, — возразил Чезаре. Маттео улыбнулся. — В Америке для таких людей есть особое определение — Шейлок. Так звали ростовщика в одной пьесе Шекспира. “Венецианский купец”, кажется. Чезаре улыбнулся в ответ. — Американцы точно называют вещи своими именами. Шейлок — очень здорово. Маттео продолжал так, будто и не было незначительного отклонения в разговоре: — Ваш дядюшка одинок, у него нет семьи, нет других родственников, кроме вас. И он владеет банком с капиталом в двести миллионов лир. Чезаре смотрел на него и узнавал характерные для себя черты в этом пожилом человеке. — Я думал об этом много раз. Свинья не заслуживает того, чтобы жить. Но если бы именно мне пришлось убить его, это не принесло бы мне ничего хорошего. Маттео серьезно покачал головой. — Верно. Но если он умрет, скажем, когда вы будете на соревнованиях по фехтованию в ста пятидесяти километрах отсюда, то вы снова станете богатым человеком. Чезаре посмотрел на него какое-то мгновение, затем поднялся, на ноги. — Гио! — крикнул он. — Принеси-ка бутылку “Наполеона”. Мы пройдем в библиотеку. Когда Гио, выполнив приказание, закрыл за собой дверь библиотеки и они остались одни перед горящим камином, Чезаре повернулся к Маттео. — Зачем вы приехали сюда? — спросил он прямо. Маттео улыбнулся и поднял рюмку с коньяком. — Я слышал о вас, майор. — Слышали что? — Вы помните, конечно, тот период войны, непосредственно перед вторжением союзников в Италию? — Он не стал ожидать ответа Чезаре. — Один мой товарищ, который в настоящее время в Неаполе, и я передали американскому правительству список людей, с которыми можно связаться для подготовки вторжения. Они были членами подполья, существовавшего задолго до войны, даже еще до первой войны. Мафиози. Чезаре слушал, не перебивая. — Я узнал, что вы были одним из итальянских офицеров, назначенных Верховным командованием Италии для контакта с разведкой Соединенных Штатов. Вам дали задание установить связь с девятью лицами и обеспечить их сотрудничество. Вы убили пятерых из них. — Они отказались сотрудничать, — мгновенно отреагировал Чезаре. — Об этом говорится в моем отчете. Маттео улыбнулся. — Меня не интересует официальное объяснение. Я сам их столько раз давал, что у меня не осталось никакой веры в них. Но мы с вами знаем лучше. Понимаете ли, официальные лица никогда не видели тела тех, кого вы убили. Но мои друзья видели. Маттео поставил свою рюмку и взглянул на Чезаре. Тот ответил ему спокойным взглядом, никак не выдавая овладевшего им волнения. — Поэтому, мой друг, мне трудно разобраться в ситуации с вашим дядюшкой. Когда смерть так легко, играючи дается в ваши руки, как вы можете позволять ему жить? Чезаре криво улыбнулся и ответил: — Это совсем другое дело. Тогда была война. Маттео укоризненно покачал головой. — Война лишь оправдание для вас. Были и другие. Солдат в деревне, когда вы были еще ребенком; молодой англичанин, которого вы сбили машиной еще в школьные годы; немецкая любовница вашего командира в Риме, угрожавшая выдать вас ему. — Он посмотрел в лицо Чезаре. — Как видите, я располагаю значительно лучшими источниками информации, чем власти предержащие. Чезаре поудобнее устроился в кресле, сделал пару глотков коньяка и улыбнулся. — Да, информация у вас есть, но, думаю, она едва ли представляет для вас особую ценность. И что же вы собираетесь с ней делать? Маттео пожал плечами. — Ничего не собираюсь делать. Просто рассказал, чтобы вы знали, что я в вас заинтересован. Видите ли, мы можем оказать друг другу большую помощь. — Да? Маттео кивнул. — Обстоятельства вынудили меня вернуться на землю моих предков, но в сердце своем и в деловых интересах я уже давно американец, а не итальянец. К несчастью, я не имею возможности вернуться в Америку в течение некоторого времени. Законно вернуться. Конечно, я могу возвращаться туда на короткие периоды времени, но это очень опасно, поэтому я не могу оставаться там слишком долго. Я предвижу время, когда мне понадобится союзник, кто-нибудь подобный вам, кого никто не мог бы связать со мной, но кто оказал бы мне помощь, когда в оной возникнет необходимость. Чезаре уставился на него. — А как же ваши товарищи? Ваши друзья по Обществу? Уверен, что у вас там много друзей. Маттео кивнул. — Верно. Но они все известны. Друг другу и полиции. Между ними не сохраняется ни один секрет — рано или поздно он становится всем известен. Маттео поднялся и подошел к камину. Повернулся спиной к огню и посмотрел на Чезаре. — Вам, должно быть, уже надоела бедность вашего существования. Она унижает человека, отупляет его, делает жизнь серой и вообще не соответствует вашему характеру. Что бы вы делали, если бы освободились от такой жизни? Чезаре в свою очередь посмотрел на гостя. — Не знаю. Возможно, путешествовал бы. Приобрел бы несколько автомашин и принимал участие в гонках. Ле-Ман, Турин, Сибринг. Это так возбуждает. Маттео засмеялся. — А на что же вы будете жить? Как известно, деньги когда-нибудь да кончаются. Чезаре покачал головой. — Я никогда не думал об этом. Мне всегда не нравилось заниматься делами. Маттео достал сигару и зажег ее. — Ах молодежь, не желающая думать о будущем молодежь. — В его голосе звучала приятная снисходительность. — У меня доля в одной автомобильной компании, недавно приобретенная через некоторых легальных помощников. Через несколько лет они планируют выйти на американский рынок. Если к тому времени вы добьетесь известности в сфере гоночных автомобилей, то смогли бы стать главой американского филиала этой компании. Как вам нравится подобная перспектива? — Как она может не понравиться? — ответил Чезаре. — Но что от меня ожидается взамен? Маттео внимательно посмотрел на него, не торопясь раскрывать свои карты и как бы раздумывая, решиться или не решиться. Наконец он сказал: — Одна услуга. Сейчас и потом. — Какого рода услуга? Я не хочу принимать участия в ваших делишках: в азартных играх, наркотиках... Маттео прервал его: — Даже если это принесет вам невообразимое богатство? Чезаре рассмеялся. — Богатство? Кому оно нужно? Все, чего я хочу, так это заниматься тем, что мне нравится. Маттео засмеялся вместе с ним. — Прекрасно. Вижу, что вы человек без особых претензий. Еще одно очко в вашу пользу. И нет никого, кому бы следовало вас опасаться. Чезаре снова поднял рюмку. — Вы все еще не сказали, что потребуется от меня. Маттео еще раз внимательно посмотрел на него. Их взгляды встретились и замерли. — Всего лишь оказать ответную услугу, после того как ваш дядюшка умрет, когда вы будете завтра на соревнованиях по фехтованию. Наступила продолжительная пауза, затем Чезаре улыбнулся. — Хорошо. Я согласен. Лицо Маттео стало серьезным. — Ты поклянешься? — Конечно. — У тебя есть нож? — спросил Маттео. Неожиданно в руке Чезаре появился стилет. Маттео уставился на него. Чезаре улыбнулся, перевернул его и протянул ему рукояткой вперед. — Он мне как брат, — сказал он. — Мы всегда вместе. Маттео взял его. — Дай мне свою руку, — сказал он. Чезаре протянул руку. Маттео положил на его ладонь свою левую руку и быстрым движением сделал небольшой разрез на указательных пальцах. Кровь закапала, а затем смешалась в их ладонях. Маттео взглянул на него. — Наша кровь смешалась, и теперь мы породнились. Чезаре кивнул. — Я умру за тебя, — сказал Маттео. — Я умру за тебя, — повторил Чезаре. Маттео убрал руку и вернул стилет, потом засунул палец в рот и стал сосать его, чтобы остановить кровь. — С этого времени, дорогой племянник, — сказал он, — мы больше не будем встречаться, пока я того не пожелаю. Чезаре кивнул. — Да, дядя. — Если у тебя возникнет необходимость связаться со мной, пошли сообщение деревенскому почтмейстеру, и я сам найду тебя. — Я понял, дядя. Это происходило двенадцать лет назад. Маттео сдержал свое слово — Раймонди умер на следующий вечер, когда Чезаре был на соревнованиях по фехтованию. Следующие пять лет пролетели быстро. Гонки и автомашины. Праздничные балы и любовные приключения. Затем, в 1953 году, как и говорил Эмилио, Чезаре предложили возглавить американский филиал автомобильной компании. Пресса много писала о его назначении. Бурный образ жизни и участие Чезаре в опасных гонках сделали его международной знаменитостью. Он дважды сражался на дуэлях из-за женщин. Для Америки он был человеком из другого мира. Только однажды за все двенадцать лет он видел Маттео. В прошлом году в ответ на телефонное послание он пришел в пансион, расположенный над баром в испанской части Гарлема, где они лишь обменялись пожеланиями доброго здоровья, а Маттео выразил удовлетворение по поводу успехов Чезаре. Он не мог долго оставаться, поскольку его ждал самолет, чтобы отвезти на Кубу, откуда Маттео должен был вернуться на Сицилию. Они расстались, и Чезаре не слышал о нем, пока перед самым началом гонок ему не сунули в руку записку, в которой говорилось, что он должен немедленно приехать в замок. Цыпленок по-охотничьи был нежным и очень вкусным, а лобстер “фра диаболо” имел неповторимый вкус и особую пикантность. Чезаре только что отложил салфетку, когда во двор въехала автомашина. Он не мог удержаться, чтобы не понаблюдать, как Гио открывает дверь. Минуту спустя тот вернулся, держа в руке конверт. — Это был почтмейстер из деревни. Он привез заказное письмо для вас. Чезаре взял конверт и вскрыл его. В нем находились две страницы плотного машинописного текста с инструкциями. Он быстро прочитал послание, затем еще раз. Положив письмо на стол, потянулся за чашкой кофе. Минуло двенадцать лет, и дон Эмилио предъявил требование о платеже. С процентами. |
|
|