"Долгий путь к чаепитию" - читать интересную книгу автора (Берджесс Энтони)Глава 1 СКВОЗЬ ДЫРОЧКУ В ПАРТЕ [1]Эдгару до смерти надоело слушать бормотание мистера Ансельма Эадмера[2], который в прекрасный весенний день все рассказывал своим нудным голосом что-то про Эдмунда Железнобокого, Эдуарда Исповедника, Эдуарда Старшего, Эдуарда Мученика и остальных тоску наводящих англосаксонских королей. У Эдгара парта вся была в дырочках от циркуля или измерителя, и он подумал, как здорово было бы стать маленьким и исчезнуть в одной из этих дырочек до конца урока. То есть исчез бы настоящий Эдгар, а вместо него сидел бы большой Эдгар-автомат и прилежно слушал все эти истории об англосаксонских королях. Вообразите же его удивление, когда он вдруг оказался на корабле, медленно вплывавшем в дырочку рядом с буквой «Д» в его собственном имени, нацарапанном на парте и закрашенном чернилами. Эдгар стоял на палубе, укутанный от пронизывающего ветра, который завывал с той стороны дыры, а рядом стоял старик с белой бородой, весь в брезенте, в зубах его мерцала трубка, а на устах цвела улыбка. Старик спросил: — Эй, мальчик, ты в списке команды? Как зовут тебя? Соломон Эгл? [3] Джон Эрл? [4] Хартон Эрнсклиф? [5] «Аталанта», «Персей», «Купидон», «Психея», «Альцест», «Пигмалион», «Паллада»? Хорошее было судно, мы его звали «Пол-Ада». Говори, мальчик, и держи ответ. Но казалось, ответ его особенно не интересовал, и этому Эдгар не удивлялся: корабль проплыл наконец сквозь отверстие (на самом деле — узкий проход между рифами) и вышел в открытое море, где чайки кричали: — Покайся! Покайся! День Судный грядет! — Им бы орлами эллинскими[6] быть, — сказал старик, все еще улыбаясь. И вдруг нахмурился и прокричал: — У Эдгара было много вопросов, но он задал один. — На каком языке они говорят, сэр? — спросил он. — Приплыли, — сказал старик. — Слышишь пасхальные колокола? — И в морском воздухе поплыл нежный сильный перезвон. — Но не думай, что там полно яиц и пасхальных булочек, потому что их там нет. Там — Эдипов Сфинкс и грозные эпигоны[9]. Но тебе они не угрожают, о нет. — А зачем мне на берег? — спросил Эдгар. — Я хочу остаться на корабле и плыть вместе с вами. — Эй, на восток[10], — сказал старик, как понял Эдгар — капитан. — Туда мы идем. Чтоб повидаться с сэром Петронелом Флэшем[11], а также Моисеем, Дьяволом и Великим Орком[12]. Тут тебе не место, мальчик. Смотри-ка, спускают шлюпку. Так оно и было. Они еще не достигли берега, где высился Эдипов Сфинкс, и Эдгару не очень-то пришлось по вкусу спускаться по снастям к двум гребцам, которые из-за внезапной жары скинули брезентовые куртки и остались голыми по пояс; хотя, в каком-то смысле, они были одеты в татуировки. На груди у одного синело лицо девицы, довольно милой, которую, судя по подписи, звали Родой Флеминг[13]. — Добрый день, — сказало лицо, и Эдгару стало и страшно, и смешно. — Суета сует, все суета[14]. — Не слушай ее, — сказал другой моряк, у которого живот и грудь были украшены очень подробной картой Индостана: видны были даже освещенные улицы, а по дорогам ехали тележки, запряженные волами. — Это она мне. У нас с ней, как говорится, старинная распря, а зовут меня Боб Эклс[15]. Налегай! И оба мерно заработали веслами. Тот, что до сих пор молчал, заговорил, время от времени переводя дух: — Берегись, сынок, матери Зверя Рыкающего[16]. Если увидишь даму, которая от пояса и ниже как змея — знай, это она. — Ах нет! — вскричал Эдгар, испугавшись. — Отвезите меня назад, я хочу назад, к мистеру Эадмеру и англосаксонским королям! Матросы рассмеялись, и Рода Флеминг тоже, во все тридцать два синих зуба. — Что ты, — сказал Боб Эклс, — Господь с тобой, сынок, ее бояться нечего. Она поистрепалась, наплодив стольких чудовищ — и Химеру, и Орфа, и даже самого Египетского Сфинкса. А также Церебра и Гидранта[17]. — С двумя последними он немножко напутал, — сказал другой. — Ты не бойся. Спой нам песню, малец, чтоб мы дружно гребли. И Эдгар запел песню, которой не знал, но знал, что будет знать, когда начнет. В ней пелось: К его (но, быть может, не такому уж большому) удивлению, матросы затянули припев: Эдгар обнаружил, что знает и второй куплет: Эдгар с удивлением (хотя он уже не мог ничему удивляться) увидел, что его везли к чистенькой деревянной пристани, на которой подпрыгивали два человечка в синей форме как бы в ярости от вида подплывающей лодки. — Что они кричат? — спросил Эдгар. Оба гребца состроили мины, говорившие: да они всегда так. Тот, что был не Боб Эклс, сказал: — Сейчас их обеденный час, а они, понимаешь, не любят, когда им мешают в обед. — — А по-моему, для экклесиологического сонета, — сказал другой, и Рода Флеминг начала декламировать — А почему, — спросил Эдгар, когда шлюпка коснулась носом ступенек пристани, — они не пойдут обедать, вместо того чтобы прыгать как ненормальные? Гребцы пожали плечами. — Знаешь, — сказал не Боб Эклс, — почему я не говорю тебе, как меня зовут? Меня зовут Николас, если ты испытываешь хотя бы слабое подобие какого бы то ни было интереса. Есть такие, что меня дразнят Ни-кола-с-ни-двора-с, но я на это чихал сквозь шнобель. — Сквозь что? — спросил Эдгар. — Сквозь шнобель, — ответил Боб Эклс, — или гунделку, или сопелку, или храпелку. Именно так. Тут человечки в синем стали прыгать по самому краю пристани и вопить: — Сгорели блины, и это всё вы! На что Николас завопил: — Всё вы врете про блины, сегодня ведь среда. Как ни странно (а может, и не странно), это их порядочно успокоило, и один сказал Эдгару: — Что ж, забирайся к нам. И они очень любезно помогли Эдгару подняться по ступенькам, причем один приговаривал: — Ты можешь очень даже грохнуться, тут так скользко от ила и чешуи. — Не забудь сказать им, куда тебе надо, — напомнил Николас. — Но я хочу туда, откуда приплыл, — ответил Эдгар, начинавший волноваться. — Я хочу к концу урока быть в школе, а оттуда — домой, пить чай. — Чай, — сказал один из человечков в синем и покачал головой. — Тебе придется зайти далеко в глубь страны. До самой Экспозиции, если правду говорить, и путь не короток. Но сейчас мы пойдем в контору. И Эдгар увидал шагах в ста от пристани маленький домик, откуда слышались чьи-то вопли. Матросы погребли к кораблю, который сделал уже немало морских миль без них, и опять затянули: — Ну, — сказал человечек в синем, — что ж, поглядим на тебя. Эдгар поглядел на — Ну-с, — проговорил один, — ты являешь собой прекрасный образец раскаянья, и я буду благодарен, если ты усвоишь, что меня зовут мистер Эк Кер Ман[19], а его — мистер Эк Хар Т[20]. — Вы… сиамцы? — вежливо спросил Эдгар. — Нет, — отрезал мистер Эк Хар Т, — мы — близнецы. — Не понимаю, — сказал Эдгар. — Ведь вас зовут по-разному. Будь вы братьями, вас бы звали одинаково. Оба захохотали. — Ох, — проговорил мистер Эк Кер Ман, — немного ты, видать, смыслишь, это уж как пить дать! Братьев всегда зовут по-разному, иначе их не отличишь друг от друга. Представь, что Каина и Авеля звали бы одинаково! Все бы запутались. И оба захихикали. Наконец мистер Эк Хар Т произнес: — Не такой доли желал нам наш отец! Я однажды совершил благое дело. Я ходил и предостерегал людей о чудовищах, но ни один не внял. — А, — сказал Эдгар, — вроде Зверя Рыкающего и его матери? — Да, порой, — ответил мистер Эк Хар Т с сомнением. — Но больше про Венеру, известную как богиня любви, не знаю уж, что это могло бы значить теперь или прежде. — Ложь и обман, — сказал мистер Эк Кер Ман. — Я-то был превосходным собеседником, но это ушло — увы, увы, ушло. Оба так опечалились, не обращая даже внимания на чайку, которая села на голову мистеру Эк Хар Ту и стала кричать «эклектика — электрика — эксцентрика», что Эдгар решил напомнить им о делах в конторе, откуда всё еще доносились вопли. Он сказал: — Дело в том, что у меня нет денег. — Деньги, деньги, деньги, — проворчал мистер Эк Хар Т. — Все только о них и думают. Он посмотрел на свои наручные часы, из которых доносилось очень негромкое пение, и сказал: — Ну-с, что до денег, час пробил. Не будем тянуть. В контору. И они поспешили — Эдгар за ними, чайка сидела уже на голове у мистера Эк Кер Мана и кричала «Лиддел и Скотт, Лиддел и Скотт[21]». Но когда они дошли до конторы, она с крррриком улетела навстречу морскому ветру. В конторе было тесно и неопрятно. Эдгар понял, что здесь никого не били: горланил попугай с серебряным колечком на левой лапке, прикрепленным к тонкой цепочке, прикрепленной к высокой стойке для шляп. Стойка была забита головными уборами, от шапокляка до кепки а-ля Шерлок Холмс, и все были очевидно велики и мистеру Эк Хар Ту, и мистеру Эк Кер Ману и НЕВЕРОЯТНО велики человечку, который сидел за конторкой и с очень мрачным видом сосал какую-то тягучую и липкую с виду ириску, завернутую в бумажку. Нос его, напоминавший пустой рожок от мороженого с прилепленным к кончику карандашом, весь был в ириске, и человечек непрерывно вытирался очень грязным платком. — Большое испытание, конечно, — сказал он. — Просто так не съешь. Попугай, севший на котелок, орал изо всех сил, но никто не обращал внимания. Мистер Эк Кер Ман, а может, это был и, мистер Эк Хар Т, спросил с раздражением: — Почему ты не сварил какао, презрев нашу просьбу и свой долг? — Да не нужно его ни варить, ни, Боже упаси, пить, — сказал человечек, — все время ложка лезет в глаз. Тут он принял очень официальный вид, строго посмотрел на Эдгара и положил ириску в ящик. Из ящика будто бы вылетело что-то невидимое, потому что Эдгар услышал, как пронзительный голосок проговорил: — Глас-глаз. — Паспорт, — сказал человечек, — и поживее. — Ее-ее-ее, — сказал голосок. Сейчас он был рядом с попугаем, и попугай слушал, наклонив голову набок. — Ты выпустил эхо, — сказал мистер Эк Кер Ман (или мистер Эк Хар Т) строго. — Тебя неоднократно предупреждали. — Али-али-али. — От него тут никакого проку, — мрачно сказал человечек. Из-под его курточки выглядывал свитер, украшенный полосками всех цветов радуги. Эдгару он весьма понравился, но был мал. — А теперь — скачки, — сказал мистер Эк Хар Т (или мистер Эк Кер Ман). — Качки-качки-качки. — Делай ставку, — сказал мистер Эк (так проще, подумал Эдгар). — Положи деньги вон в тот почтовый ящик. И он указал носом на прекрасно отполированный медный ящик, висевший на стене. — Но у меня ведь нет денег, — сказал Эдгар, — я вам уже говорил. — Одолжу ему пару гамаданов, — сказал другой мистер Эк, вынимая из кармана куртки несколько блестящих монеток. — В конце концов, как говорили во времена моей молодости, результат предрешен. — Шен-шен. Деньги положили в почтовый ящик, и другой мистер Эк обратился к попугаю: — Первый — Эклипс, и никто другой. Попугай слушал очень внимательно, склонив голову набок; он, казалось Эдгару, понимал, о чем ему говорили, и что-то тихо ворковал. — Что такое Эклипс? — поинтересовался Эдгар. Человечек ответил: — Самый знаменитый рысак в мире. Сегодня он побежит в Винчестерском королевском кубке. Он родился в затмение — эклипс, как говорим мы, элита, — и отсюда, откровенно говоря, его имя. — Мя-мя-мя. — Хватит, — сказал один из мистеров Эков. — Заткните это эхо. — Хо-хо-хо. Затем воцарилась тишина, и мистеры Эки победно переглянулись, потому что эхо, несомненно, заткнулось. Попугай всё еще во что-то вслушивался. Примерно через минуту он захлопал крыльями и стал пританцовывать. Человечки задумчиво переглянулись. — Взял, — сказал один из мистеров Эков, и эхо согласилось с ним три раза. — Откуда вы знаете? — спросил Эдгар. — Он всегда берет приз, — ответил человечек. — Ни разу не проигрывал. А вот и деньги! Из почтового ящика выпали на пол две монеты, а за ними еще одна — самая маленькая, какую Эдгар когда-либо видел, — и зазвенели по полу. — Много выиграть, конечно, нельзя, — сказал мистер Эк. — Он всегда побеждает, побеждал и будет побеждать. Во всяком случае, два гамадана к нам вернулись, а ватек[22] можешь оставить себе; не так много, но лучше, чем ничего. — Чего-чего-чего. — Спасибо, — сказал Эдгар, засовывая в карман крошечную монетку, которую они называли ватеком. Человечек за конторкой обратился к Эдгару: — Что декларировать будем? — Как это? — спросил Эдгар. — Отвечай на вопрос. Ты должен сказать, какие вещи вносишь в страну, а за некоторые придется заплатить. — Но вы же видите, — сказал Эдгар, — что у меня ничего нет. И он показал им пустые руки. — Да ты лгун, — заявил один из мистеров Эков. — Ведь у тебя в кармане есть ватек. — Хорошо, я его декларирую. — Этого недостаточно, — сказал другой мистер Эк. Он направился в угол комнаты, сердито отмахиваясь от назойливого эха. В углу было полно всякого барахла: буколики, эклоги, баркли, сильвиусы[23], экономики, бэджхоты[24], дарвины, экторы, кеи и сенешали[25] — все очень пыльные. Мистер Эк вышел с большим саквояжем, который стал набивать шляпами с вешалки. Попугай прыгал и верещал, и эхо тоже верещало, так что попугай даже наклонил голову и стал прислушиваться, но слушать на этот раз было нечего. Мистер Эк дал саквояж Эдгару и сказал: — Ну. — Ну-ну-ну. — Что декларировать будем? — проговорил человечек за конторкой. — Вот, — сказал Эдгар. — Конфискуется. Как ты смеешь ввозить в страну все эти шляпы? И он стал выкидывать шляпы обратно на вешалку, время от времени промахиваясь, чем приводил в восторг попугая. Наконец человечек сумрачно сказал: — Как я понимаю, у тебя и паспорта нет. Он начал нервно рыться в ящике, откуда недавно вылетело эхо. — Не то, не то, — повторял он. — Ничего подходящего. Это паспорт для молодой особы из манчестерских трущоб, Эдды Младшей, этот — для старого Снорри Стурлусона[26] из Тринитарии[27], для тебя ничего нет. — Нет-нет-нет. Эхо село прямо на конторку. Человечек выбросил вперед руку, сжал ее в кулак и воскликнул: — Готово. Попалась, голубка моя. И закрыл неуловимое созданье в ящике. — Что ж, — проворчал он, — придется впустить тебя без паспорта. — Спасибо, — сказал Эдгар. — А как мне попасть домой к чаю? Мистеры Эк Кер Ман и Эк Хар Т ответили хором: — Про чай ничего не знаем. Мы пьем какао. Попугай всё орал на Эдгара. — Кого ты ждешь, мальчик? — спросил человечек за конторкой. — Свой долг перед тобой мы выполнили, этого никто не посмеет отрицать, так что иди своей дорогой. — Спой ему свою попутную песню, — сказал один из мистеров Эков. — Ладно, — проворчал человечек и угрюмо запел под вопли попугая: Сэр Артур Стэнли Эддингтон (1882-1944), получил образование в Оуэне Колледж, Манчестер, И в Тринити Колледж, Кембридж, И был профессором астрономии в Кембридже, И был выдающимся астрономом, Известным своими исследованиями Галактики и внутреннего Строения звёзд, А также своим вкладом В теорию относительности И популяризацию Современной физической теории. Поскольку Эдгару показалось, что песня на этом кончается, он сказал: — Большое спасибо. Мне было очень приятно. — Приятно? — спросил мистер Эк. — Всего лишь приятно? Да Гала Катики была одной из первых красавиц в мире. Тут все, включая попугая, повернулись к Эдгару спиной, и он вышел из конторы на пронизывающий морской ветер. — Строение звёёёёёёзд, — кричали чайки. |
||
|