"Путь к сердцу мужчины" - читать интересную книгу автора (Мартон Сандра)

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Люсинде потребовалось несколько секунд, чтобы прийти в себя.

— Что-что?

— Да то! Бабушка выдумала целую историю. Рассказала ее нам обоим и стала ждать, чем все это кончится.

— Нет, я не верю, не может быть! Такая милая, добрая старушка…

— Ты хотела сказать, такая милая, добрая сводница.

— Но зачем? Зачем ей это было делать? — Люсинда глубоко вдохнула. — Она казалась мне… разумной.

— Она такая и есть. Рядом с ней Макиавелли — первоклассник.

— Тогда, может быть, это от возраста? У меня была двоюродная бабушка, Гариэтт. Так вот она…

— Плевать мне на всех твоих бабушек и тетушек, — взревел Джо, — сейчас речь о моей нонне. Поверь, она в своем уме. И все понимает. Маленькая ведьма, вечно сующая нос в чужие дела, — вот кто она такая.

— Ведьма?

— Да, крошка. Тебе по слогам повторить? Ведь-ма.

— Знаете, мистер Романо, если вы не прекратите вести себя как самоуверенный придурок… — Люсинда запнулась. Откуда такие выражения? «Придурок». Такого слова в ее лексиконе раньше не встречалось.

Джо остановился и повернулся к ней.

— Не останавливайся, — угрюмо ухмыльнулся он. — Ты назвала меня «придурком»? Продолжай…

— Я просто хотела объяснить вам, что мы могли бы разобраться в этой истории. И найти выход. Если вы укротите свой сарказм.

— Не в чем тут разбираться. Нонна и раньше такое проделывала. Правда, не так искусно. Но сводничает она давно.

Люсинда изумленно посмотрела на него.

— Сводничает? Хотите сказать… она это так задумала… что вы… что вы и я…

— Полный абсурд, правда?

Джо сунул руки в карманы, пнул ногой стул и начал мерить кухню шагами. От удара заныл большой палец на ноге, но по сравнению с охватившим Джо раздражением это был совершенный пустяк.

— Не просто абсурд, — усмехнулась девушка, — это нереально. Безумие какое-то.

— Такова уж моя нонна.

— И часто она такое устраивает?

— Подыскивает мне женщин? — Джо кивнул. — Весьма. Правда, ничего хорошего из этого не получается. Наверное, на этот раз она решила, что напрямую действовать бесполезно.

Люсинда покачала головой, присела на табурет и потерла виски руками.

— Я все равно ничего не понимаю. Если она хотела, чтобы мы друг другу понравились, зачем сказала мне, что вы… ну, вы поняли. И зачем вам сказала, что я…

— Да. — Он снова пнул тот же стул, проходя мимо. — Единственное объяснение, которое приходит на ум, таково: нонна решила, что сможет заслать ко мне в дом женщину только в том случае, если та не будет представлять для меня никакого интереса.

— Нет! Эта милая женщина не стала бы… Она ведь ваша бабушка…

— Да ладно, не приходи в ужас, детка. Знаешь, как она мне пела? «Боже, ну разве не здорово, когда кто-то присматривает за домом?» Или: «Неужели тебе не хочется увидеть на столе домашнюю еду?» — Джо посмотрел на девушку темными, как ночное море, глазами. — «Джозеф, если ты сам не в состоянии найти себе порядочную итальянку, которая станет готовить твои любимые итальянские блюда, я сделаю это за тебя».

Люсинда провела языком по пересохшим губам.

— Но я, — выдохнула она, — не то, что искала ваша бабушка.

— Да уж это точно. — Джо остановился, положил руки на стойку по обе стороны Люсинды и улыбнулся так, что девушка замерла. — Порядочной вас никак не назовешь.

Отвечать ему в том же духе нельзя — это ни к чему хорошему не приведет, предостерегла себя Люсинда. Особенно когда Джо стоит так близко, что она чувствует жар его прекрасного тела.

— Я имела в виду, — решительно начала она, — что я не итальянка.

— Но имя-то у вас итальянское. По крайней мере бабушке так показалось.

— Я… ммм… не большой специалист в приготовлении итальянских блюд.

Он рассмеялся, но как-то зло.

— Да ты вообще не специалист в приготовлении чего бы то ни было.

— К вашему сведению, мне прекрасно удаются десерты.

— Джелато, например. Которым ты ввела в заблуждение бабушку.

— Никого я в заблуждение не вводила! И вообще, вы собираетесь критиковать мои кулинарные умения или разбираться в поведении бабушки?

— Я уже все объяснил. Нонна думала, что таким образом сможет поселить тебя в моем доме. — Его улыбка стала пленительной и опасной. — А что касается твоих умений… помимо мороженого, которое, насколько я понимаю, было куплено в Норт-Бич… так вот, все твои умения ограничиваются спальней.

— Мистер Романо! — Люсинда вскочила с табурета. И зря. Джо не шелохнулся, так что она почти прижалась к нему. — Вы можете оскорблять меня, но это нас никуда не приведет.

— Ты все время это говоришь. — Что?

— «Мы», «нас», «нам». Словно есть «мы». — Он поднял руку и провел пальцами по ее щеке. — Хотя, конечно, можно представить, что это так. На один вечер. В конце концов, ты же мой подарок!

Последняя фраза задумывалась как насмешка, но от ощущения под пальцами ее теплой кожи дыхание у него стало прерывистым. Не понимая, что делает, Джо запустил руку ей в волосы, наклонился и поцеловал. Быстро, без нежности. Она вскрикнула от неожиданности и уперлась кулачком в его грудь. Но вскоре ее ладошка уже ползла вверх…

Опомнившись, Люсинда отпрянула.

— Прекратите! — дрогнувшим голосом запротестовала она. От поцелуя у нее затряслись колени. — Предполагалось, что в этом доме я буду поварихой, и никем другим.

— Это ты так думаешь. Не стану тебя переубеждать.

Джо сделал шаг назад. Чертов запах! Цветочный аромат дурманил его. Как может современная девушка пахнуть так старомодно?

— То есть?

— То есть я не верю, что этот план моя бабушка придумала в одиночку.

— Но кто мог ей помочь?.. — Люсинда запнулась. — Вы хотите сказать, что я имею к этому какое-то отношение?

Молодой человек пожал плечами.

— Я знаю одно: она хочет меня женить. — Он прищурился. — И тут очень кстати появляешься ты.

— Что за бред! — Люсинда с вызовом вскинула голову. — Если бы я вдруг сошла с ума и захотела выйти замуж, то, уж конечно, не выбрала бы такого, как вы.

— Ой, крошка, ты меня расстроила, — ледяным тоном процедил Джо. — А я-то, глупый, надеялся, что ты захочешь стать миссис Романо. Это же предел мечтаний! Ты, бесстыжая обманщица, никудышная актрисулька, женщина, которая никак не решит, кем же ей быть: стриптизеркой или Лукрецией Борджиа. — В его ухмылке было что-то зловещее. — Иными словами, идеальная кандидатура на роль жены.

— Идеальная кандидатура на роль вашей жены, — парировала Люсинда, — резиновая кукла, которая пылится на полке в секс-шопе в ожидании, что кто-нибудь надует ее.

— Вы так остроумны, мисс Бэрри! Невероятно!

— И горжусь этим! — Девушка самодовольно улыбнулась.

На какой-то миг Джо вновь захотелось поцеловать ее, подхватить на руки и отнести в спальню. Но нет, дураков нет!

К тому же оставалась еще масса вопросов.

Скрестив руки на груди, он кивнул в сторону двери:

— Пять минут.

— На что?

— На то, чтобы одеться. — Джо окинул ее взглядом сверху вниз. — Я собираюсь к бабушке. И ты едешь со мной.

— Правильно! Я поеду с вами. Хочу знать, что происходит.

— Не ты одна. Снимай свой дурацкий костюм — и в машину.

— Он не дурацкий, это профессиональная униформа. Если бы вы не были так сконцентрированы на собственной персоне, то заметили бы, что в данной ситуации я расплачиваюсь за проделки вашей бабушки.

— Поаккуратней со словами.

— Но вы же сами назвали…

— Да, потому что она моя бабушка. Но не твоя.

Девушка вспомнила свою чопорную, церемонную бабушку, которая требовала, чтобы ее называли «бабушка Бэрри» и из нежностей признавала только рукопожатие.

— Да уж, — холодно согласилась Люсинда. — Тем более несправедливо, что она сказала вам неправду обо мне.

— О какой неправде речь? — проговорил он ледяным тоном. — Что ты умеешь готовить? Что ты из Италии? Или что ты не любишь мужчин?

— Она все не так поняла.

— А разве ты ей в этом не помогала?

— Клевета!

— Ладно, просто спросим ее, хорошо? Так ты будешь переодеваться или нет? Тогда поспеши. — Джо кинул взгляд на часы. — У тебя осталось всего две минуты.

— Слушаюсь, сэр. Конечно, сэр. Сию секунду, как прикаже… — Она поперхнулась последним словом, когда Джо схватил ее и притянул к себе.

— Я сейчас не в лучшем настроении, мисс Бэрри, — наигранно ласково начал он. — На твоем месте я бы об этом не забывал.

Люсинда почувствовала, что дрожит от близости его тела.

Из последних сил она вырвалась из его крепких объятий.

— Вы несносны!

— Можешь обзываться сколько угодно, крошка, меня это не задевает.

— Вот как? — Девушка почти кипела от злости. — А как вам такой поворот: как только мы вернемся от вашей драгоценной нонны, я собираю вещи и увольняюсь!

— Нет, детка.

— Вот увидите, я уволюсь. Если думаете, что я хоть на секунду останусь в одном доме с вами…

— Ты не можешь уволиться. Потому что давно уволена.

— Что?

— Уволена. Ну знаешь, «выгнана». Или «лишена работы».

— Вы не просто несносны, вы хуже, — дрожащим голосом возмутилась Люсинда.

Джо расхохотался. Она подавила в себе желание снова ударить его, выбежала из кухни и поднялась к себе, сопровождаемая его смехом.

— Уволена, — бормотала она. — Этот мерзавец меня уволил!

От злости она схватила белую куртку и попыталась разорвать ее, потом, задыхаясь, отбросила в угол, вслед полетели брюки и туфли. Дурацкие туфли без каблуков.

— Уволена, — прошептала девушка и упала на кровать. Что теперь? Ни гроша за душой, ни квартиры…

Дверь затряслась от сокрушительного удара.

Люсинда вскочила.

— Осталась одна минута, — прокричал Романо. — А потом я войду и сам тебя одену.

Сомневаться не приходилось. Ужасный человек! И как она могла сносить его поцелуи…

Сносить? Да она же сама к нему прижималась, он прав. Боже, как неловко! Но это он во всем виноват. Опытный соблазнитель. Воспользовался ее слабостью…

— Тридцать секунд!

Люсинда поспешно натянула юбку и блузку и стала надевать легкие мокасины, когда Романо снова стукнул.

— Проклятье! — Она распахнула дверь. — Не обязательно разносить полдома. Хотя откуда вам знать о нормах приличия? Вы отнюдь не джентльмен, как думает ваша бабушка. А вышибать двери, вероятно, ваше хобби.

Джо окинул ее взглядом. Его лживая псевдоповариха была похожа на жертву кораблекрушения: волосы растрепаны, пуговицы на блузке застегнуты неправильно, так что одна сторона была длиннее другой, кусок ткани застрял в молнии юбки.

Она, наверное, никогда в жизни не выглядела такой растрепанной.

— Я же, напротив, — продолжала девушка, — приверженка хороших манер. И вам повезло, мистер Романо, что наши отношения закончены. В противном случае я высказала бы все, что думаю о вас, вашем характере и неумении себя вести.

Речь была превосходной, полной изысканных оборотов и произнесенной на прекрасном английском, что указывало на отличное воспитание и образование. Джо подумал, что, наверное, купился бы, не знай он, кто эта девица на самом деле.

Но он знал. И это все меняло.

— Ты закончила свою тираду? — вежливо поинтересовался он.

— Не тираду, а комментарий. Да, закончила. На данный момент.

— Не на данный, а минут на двадцать. — Он взглянул на часы. — Или на тридцать. Зависит от плотности движения.

— Не понимаю.

— Все очень просто. Я не желаю слушать твою болтовню до тех пор, пока мы не приедем к бабушке. Поняла?

Скулы у нее покраснели. Такие высокие красивые скулы…

Прекрати, приказал себе Джо и пошел вниз по лестнице.


Люсинда не обратила внимания на его слова.

Он этого и ждал. Джо сомневался, что мисс Бэрри вообще когда-либо в своей жизни делала то, что ей говорили. Поэтому молодой человек не удивился, когда на полпути к бабушкину дому она бросила на него такой взгляд, от которого, по ее замыслу, он должен был превратиться в камень.

— Неужели нужно нестись на этой железяке с такой скоростью?

— Это не железяка, а «феррари». Нет, с такой скоростью необязательно. Можно еще быстрее. Только машин слишком много.

— Вам не нужно доказывать, что вы настоящий мужчина, — холодно отрезала она. — Если вы говорите, что вы не… тот, кем вас представила ваша бабушка… то я и так верю.

— Думаешь, я пытаюсь что-то доказать? — расхохотался Джо. — К вопросу об эгоцентричности… Не хочу пугать тебя, крошка, но я всегда езжу быстро. Люблю ездить быстро. Поняла?

— Еще как, — ответила девушка таким надменным тоном, что ему захотелось тут же остановиться у тротуара и поцеловать ее.

Ну и дурак же я! — подумал он.

— Я знаю, о чем вы думаете, Романо.

Молодой человек мельком взглянул на нее.

— Напрасно надеешься.

— Надеюсь на что?

— На то, что я думаю о том, о чем ты хотела бы, чтобы я думал. — Что он несет? Джо поджал губы. — Зря тратишь на меня свое обаяние. Выбрось из головы.

— Не пойму, о чем вы. — Люсинда нахмурилась.

— Ладно врать-то.

— Если вы думаете, что я имею какое-то отношение к этой головоломке, то ошибаетесь.

— Неужели?

— Точно.

Девушка поменяла позу. Шуршание нейлоновых чулок заставило его встрепенуться.

— Я догадалась, как все произошло. Теперь картина вырисовывается.

— Да? — Джо пытался сосредоточиться на дороге. — И как же?

— Ваша бабушка просто запуталась.

— А ты ни при чем, да?

— Можете не верить, но это так. Ей нужна была повариха для вас, которая жила бы в доме. А мне — работа и жилье. Все устраивалось удачно.

— Да уж, — с картинным энтузиазмом согласился Джо, — не сомневаюсь!

— Миссис Романо позвонила мне, и мы договорились о встрече.

— И когда ты к ней приехала, она сказала, что у нее есть внук, которому требуется повариха.

— Совершенно верно.

— А может быть, — продолжал он, ожесточаясь, — она поведала тебе, что у нее есть богатый, неженатый внук? И ты подумала: «Ага! То, что нужно».

— Я подумала и сказала, что, если он не женат и живет один, то я не смогу работать в его доме, — продолжила Люсинда, не обращая внимания на его предположение.

— А почему? — Он остановился перед очередным светофором.

— По кочану.

— Прекрасный ответ, крошка, он все объясняет. Весьма информативно. Так…

— Потому что это было бы неудобно.

«Неудобно?» — удивился Джо. Такого слова он не ожидал услышать.

— Неудобно?

— Да.

Он снова взглянул на нее. Девушка смотрела вперед, нервно сжав руками колени.

— Я бы чувствовала себя неловко в одном доме с молодым, неженатым представителем противоположного пола. Я так и сказала вашей бабушке. Объяснить ей было сложно, потому что… ну вы знаете… она плохо говорит по-английски.

— Плохо?

— Да.

Загорелся зеленый. Джо несся как на пожар и наконец влетел на дорожку, ведшую к дому нонны. Он резко затормозил.

— Но в конце концов она поняла меня, — закончила Люсинда.

Он наклонился к ней. Девушка выглядела такой милой и невинной, но Джо знал, что это лишь маска. Просто прикидывается, а сама выступает на мальчишниках.

— И добавила, что с этим не будет проблем, потому что ее внук…

— …гей.

— Да.

— И ты расценила это как вызов?

— Нет, конечно.

— Тогда как? Как возможность подцепить парня, который станет воском в твоих цепких руках?

— Вы спятили? Я просто поняла, что буду в безопасности. Если бы вы были геем, мне не пришлось бы опасаться ваших непристойных посягательств.

Непристойных посягательств, тупо повторил про себя Джо. И это говорит женщина, час назад сидевшая на стойке в его кухне и готовая отдаться ему.

— Потом она спросила меня, нравятся ли мне мужчины. А я ответила, что нет, после того как мой жених… В чем дело?

Джо вышел из машины, обошел ее, открыл дверцу и вытащил Люсинду на тротуар.

— Ни в чем. — И пошел к крыльцу. — Во всем! «Есть многое на свете, друг Горацио…» Интересно, нашелся бы в мире судья, который приговорил бы меня к заключению за убийство бабушки, учитывая все… Да, говорите мне «ты», а то глупо звучит…

Дверь распахнулась. Нонна Романо стояла на пороге, сияя невиннейшей из улыбок.

— Джузеппе, — пропела она, раскидывая руки для объятий. — И Лучана. Ну заходите, заходите.

— Ее зовут Люсинда, — понуро поправил Джо и обогнул бабушку, обнимая Люсинду за талию. — И хватит уже итальянского, будем говорить на старом добром, всем понятном английском.

Нонна нервно откашлялась, переводя взгляд с внука на девушку и обратно.

— Что-то случилось? Я выглянула в окно, увидела твою машину. Смотрю, ты не пошел к заднему крыльцу, как обычно, Джуз… Джозеф.

— Да, случилось. Еще как случилось, — огрызнулся он. — Ты говорила этой… женщине, что я… — Джо сделал глубокий вдох, — что я не люблю женщин?

— Нет. Да. Я имела в виду, таких, как она. Простите, синьорина, но вы не во вкусе моего Джозефа.

— Странно, когда мы встречались, она говорила по-английски гораздо хуже, — прошептала Люсинда. — Не могу поверить, что это та же самая женщина.

— Та же самая, — ухмыльнулся молодой человек. — Не так ли, нонна?

Та сделала шаг назад.

— Джозеф, мио бамбино, я только что поставила противень с маникотти в…

— К черту маникотти. — Джо отпустил Люсинду и сложил руки на животе. — Ты сказала ей, что я не интересуюсь женщинами. И когда она упомянула о том, что только что порвала со своим парнем…

— Женихом, — подсказала Люсинда. — Дома, в Бостоне. Я рассказала ей об этом, как и о том, что мужчины мне противны и я никогда больше не стану иметь с ними дела.

— Так все было, нонна?

— Ну… может быть, столько времени прошло. Знаешь, в старости память не та и…

— Это было неделю назад. И у тебя отличная память.

— Джо, я хотела как лучше.

— А получилось как всегда, — отрезал Джо. — Но на этот раз ты зашла слишком далеко. — Он обнял Люсинду за плечо и притянул к себе. — Знаешь, что ты сделала, нонна?

— Да, — заулыбалась та, — нашла тебе повариху.

Молодой человек засмеялся. Девушка попыталась высвободиться, но тщетно.

— Да она без поваренной книги и воды не вскипятит.

— Нет, она училась готовить во Флоренции.

— Чушь! — Его глаза сузились от гнева. — Эта девица умеет только кровь горячить.

— Что?

— Она проводит время, развлекая мужчин. Нонна схватилась рукой за сердце.

— Dio mio![8] — прошептала она.

— Неправда, — возмутилась девушка, — ничего такого я не делаю. Миссис Романо, ваш внук…

— И, — торжествовал Джо, — мало того, она даже не итальянка. Как тебе такой поворот, нонночка?

В глазах нонны блеснули слезы.

— Но вы же говорили, — бормотала она, — что вас зовут…

— …Люсинда Бэрри. Из семьи бостонских Бэрри, — напомнила девушка и сама удивилась. Неужели она так сказала? Впервые в жизни произнесла эту ужасную фразу, но на тот момент другая не подошла бы.

— Вот такие дела, — резюмировал Джо. — Готовить она не умеет, итальянских корней у нее нет, а интерес к мужчинам у нее профессиональный. — Он лучезарно улыбнулся Люсинде. Девушка вздрогнула от его взгляда и попыталась отстраниться, но его рука сжалась на плече еще сильней. — И вот что я тебе скажу, дорогая нонна.

— Что?

— Я решил, несмотря ни на что, ты все-таки была права.

Бабушка смотрела на него как на умалишенного, но он не собирался останавливаться. Отомстить ей как следует, чтоб неповадно было сводничать.

— Я наконец понял, что мужчина не должен прозевать свою женщину.

— Какую женщину? — удивилась нонна.

— Да вот эту. — Он снова улыбнулся Люсинде. — Ту, которую ты лично мне подобрала. Мисс Люсинду из бостонских Бэрри.

В комнате воцарилась тишина. Потом нонна застонала, Люсинда с шумом выдохнула, а Джо, решив не упускать момента, наклонил голову и поцеловал девушку.