"Уроки плохих манер" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 17— Ну что скажете? — спросил Лакаби, поднимая глаза от красно-белого офицерского мундира, разложенного на столе. Бартоломью перевернул еще одну страницу походного журнала Веллингтона, вернее, тогда еще Уэллсли. — Господи, как же скучно, — пробормотал он. — Обеды, которые он посетил, точные списки гостей, самые интересные собеседники, расписание поставок продовольствия, продукты, подаваемые на завтрак, погода и… — «Душители»? — перебил Бартоломью камердинер. — Я знаю, что до герцога доходили рассказы о них, потому что их слышал и я. Тихонько выругавшись, Толли закрыл журнал. — Артур любит факты. — Да, он всегда был немного занудным, — заметил Лакаби, перевернув мундир и начав начищать пуговицы. — Но тогда зачем он прислал мне этот журнал, раз в нем ничего нет? — Не знаю. — Он мне не помог, — бросил Бартоломью. Полковник уже целый час просматривал этот проклятый журнал, хотя ему сразу было ясно, что выловить хоть какую-то ценную информацию из нагромождения незначительных фактов и наблюдений не представляется возможным. Бартоломью уже начал подумывать о том, что Веллингтон просто не помнит, о чем именно упоминал в своем журнале, так как имел обыкновение записывать даже всякую незначительную чепуху. Через десять минут Стивен начнет расспрашивать его о причинах, по которым Амелия и Вайолет должны остаться сегодня дома. А Бартоломью действительно считал, что им не стоит показываться на званом ужине. После того, что произошло утром, ему пришлось подкорректировать первоначальный план. Теперь он не собирался бросаться в водоворот событий, наплевав на последствия. Бартоломью намеревался дойти до конца и желательно сохранить при этом хоть какой-то намек на репутацию. Но для этого ему необходима семейная поддержка. Важно отыскать способ распространить нужную информацию и не быть при этом освистанным. А еще ему не обойтись без Терезы Уэллер. Без нее нет смысла оставаться на этом свете. — Пора одеваться и отправляться на битву. Кивнув, Бартоломью снова открыл журнал, перевернул еще одну страницу. — Ну наконец, — пробормотал он. — Нашли что-нибудь? — Да. Рассказ о том, что «душители» напали на отряд путешественников. — Толли продолжал читать про себя. — Дьявол. Ни одного выжившего. Ходили слухи, что отряд просто-напросто исчез без вести. — Теперь уж и не припомню, сколько раз я слышал подобные истории. — Лакаби принес начищенные до блеска ботфорты. — Сколько народу пропало, и не сосчитать. — А ведь это мысль. — Бартоломью сунул ногу в правый сапог, а потом затаил дыхание и стиснул зубы, когда камердинер начал натягивать сапог на левую ногу. — Если нет никаких «душителей», то куда, черт возьми, делись пять или шесть тысяч человек, пропавших за все эти годы? — Будь я на месте лорда Хаддерли, непременно бы задумался об этом, — произнес Лакаби. — Тут вы правы. При том что местных жителей исчезло больше, нежели англичан. Но чем ломать голову над тем, чего мы не можем доказать, не лучше ли начать что-нибудь предпринимать, как думаете? — Знал я троих парней. Они отправились в отпуск в Дели, и с тех пор о них никто больше не слышал. Их заочно осудили за дезертирство. Один из них, Эверс, мог влюбиться в очаровательную индианку, но Уилли и Смайт были примерными мужьями. И вот теперь их семьям приходится жить с мыслью о том, что их родные — предатели. Все это очень печально. Толли взглянул на камердинера, встряхивающего мундир. — Четверо из моих подчиненных тоже были женаты. У других остались родители, братья и сестры. Я написал слишком много писем. — Герцог тоже писал письма. Вставший было с кресла Бартоломью вновь сел. — А вы видели хоть одно из них? Лакаби откашлялся. — Мы, конечно, можем болтать, а я, несомненно, способен простоять здесь всю ночь, ожидая, когда вы соизволите одеться, но, честно говоря, предпочел бы полакомиться десертами на званом ужине. Бартоломью тряхнул головой. — Вы должны прислуживать мне, а не поедать сладости. — Бартоломью встал, а Лакаби помог надеть ему мундир с многочисленными медалями и знаками отличия. Вообще-то Толли не любил всю эту мишуру, но награды были призваны показать всем и каждому, что он не какой-то выскочка, которому родственники купили звание. Бартоломью поднял голову, чтобы камердинер смог застегнуть ворот кителя. — Отчего вы не хотите говорить о письмах герцога? Из преданности этому человеку? Или же вы считаете, что он не станет обсуждать причину смерти или исчезновения своих солдат? Камердинер сдвинул брови: — И того и другого понемногу. Я довольно хорошо знаю герцога и вот что вам скажу: он не станет подвергать сомнению слова представителей Ост-Индской компании. А они ведь уже заявили о том, что этих ублюдков «душителей» не существует в природе. — Согласен, — медленно протянул Бартоломью, в последний раз бросая взгляд на журнал Веллингтона. — Он прислал мне этот проклятый журнал, так как надеялся, что я найду какого-нибудь другого свидетеля, а его имени не упомяну. — Или он просто знал, что вы все равно ничего в нем не обнаружите и не станете больше выскакивать на дорогу перед его каретой. И вновь Лакаби оказался прав. — Итак, мы опять вернулись к тому, с чего начали. — Хотите вломиться в штаб конногвардейского полка? В инвалидном кресле? — Нет, я все же вышвырну вас пинком под зад, Лакаби. Вы должны мне помогать, помните? — Разумеется, сэр. — Есть человек, который согласился разузнать что-нибудь в военном министерстве, но от него нет пока вестей. — Хм. — Что это значит? — нахмурился Толли. — Молчу, чтобы меня не уволили. Бартоломью шумно выдохнул. — Ладно, забыли. — Мне просто интересно, сколько денег компания насыпала в карман вашему тайному другу. Может, поэтому вы не получили никаких известий. А Бартоломью всегда считал себя излишне циничным! Соммерсет с его властью и деньгами вполне мог бы быть связан с Ост-Индской компанией. — Я подумаю об этом вечером, — сказал он. — Поступайте как знаете, полковник. — Лакаби наконец отошел в сторону. — Ну вот. В этом наряде вам впору на прием к самому королю Георгу. Хотел бы я взглянуть на того, кто останется равнодушным к такому зрелищу. — Камердинер снял с плеча Бартоломью пылинку. — Особенно дама сердца. Бартоломью сдвинул брови. — Вздор. Моя внешность никогда не производила на Терезу никакого впечатления. Не проходило и пары секунд, чтобы он не думал о ней. Бартоломью вспоминал ее голос, прикосновения, нежную кожу и теплые губы. Как упрямо она расправила плечи, прежде чем сообщить, что намерена оказать ему всяческую поддержку! Благопристойная девушка, которая вовсе не была такой в его присутствии. Бартоломью намеревался попросить у Амелии брошюру, написанную Терезой. Она будет напоминать ему о том, каким счастливчиком он оказался, не попав в число безуспешно ухаживавших за ней джентльменов. Считала ли счастливой свою встречу с ним Тереза, Толли не знал. — Она не из тех, кого можно держать в любовницах, полковник. Бартоломью гневно взглянул на камердинера: — Знаю. Я об одном прошу вас, Лакаби, держите язык за зубами, когда дело касается Терезы Уэллер. Никаких замечаний или советов. Вам это ясно? — Я не хотел никого обидеть, сэр. Просто интересно узнать, каковы ваши намерения. — Мои дальнейшие действия, — Бартоломью схватил трость и обошел вокруг инвалидного кресла, — зависят от того, как со мной поступят. Может статься, меня вымажут дегтем, обваляют в перьях и выгонят прочь из Лондона. Поэтому если хотите и впредь лицезреть Терезу Уэллер, помогите найти того, кто выжил после нападения «душителей». — Хорошо, сэр. Что, не станете сегодня спускаться по лестнице в кресле? — Похоже, моя гордость восстанавливается быстрее, чем колено. Так что мой ответ — нет. Вы снесете вниз кресло, а я — трость. К счастью для больной ноги Толли, Стивен заметил его раньше, чем он успел начать спуск. — Господи, Толли, — воскликнул он, поспешно взбегая по лестнице и обхватывая брата за талию. — Тебе так обязательно надеть сегодня мундир? — Я хочу привлечь к себе внимание, — проворчал Толли, с трудом сдерживая рвущиеся наружу ругательства. — Выглядишь восхитительно, Вай, — обратился он к показавшейся у подножия лестницы сестре. Девушка присела в реверансе. — Благодарю вас, полковник. Я специально повязала красный кушак. Он так подходит к вашему мундиру. — Вайолет провела рукой по опоясывавшему ее талию поясу. — Таким образом я хочу выразить свою поддержку. — Черт возьми, — еле слышно пробормотал Стивен. — Толли, сделай же что-нибудь. Бартоломью откашлялся. — То, что ты здесь сегодня, Вай, уже помощь. Однако не стоит открыто противопоставлять себя остальным. Чем больше люди будут очарованы тобой, тем сложнее им будет сказать про меня какую-нибудь гадость. — В таком случае я постараюсь быть неотразимой. Ты же знаешь: в этом мне нет равных. — Вайолет отдала Бартоломью честь. — Они еще не знают, какой удар их ждет. — Спасибо тебе. Как только братья спустились с лестницы, Бартоломью поспешно отошел в сторону. Недовольно ворча и жалуясь на судьбу, Лакаби с помощью двух лакеев стащил кресло вниз. — Ваш трон, полковник, — тяжело дыша, объявил камердинер. Толли указал на входную дверь, и Грэм услужливо распахнул ее. — Привяжите кресло к задку экипажа. — Ну, слава Всевышнему! А я уж думал, мне придется тащить эту штуку на собственном горбу, — проворчал Лакаби, выходя на улицу. Посмотрев вслед камердинеру, Стивен обратился к Бартоломью: — Если он кажется тебе несносным, Толли, я могу подыскать кого-нибудь другого. — Нет необходимости. Мы с Лакаби, кажется, прекрасно друг друга понимаем. — Что ж, хорошо. Стивен был доволен собой, и Бартоломью не стал его разуверять. Он вел себя не слишком-то любезно, когда его родные вернулись в Лондон. И не будь рядом с ним Терезы и Лакаби, вряд ли он стал бы таким, каким был сейчас. Бартоломью с семьей прибыл на бал раньше Уэллеров. Хотя Тереза, или ее брат, или бабушка, или все они вместе вполне могли принять решение не ездить сегодня в гости. Отсутствие Тесс вынудило Бартоломью то и дело переключать внимание с собравшихся в зале гостей на высокие двойные двери. — Полковник Джеймс. Бартоломью поднял глаза. Перед ним стоял мужчина лет на десять старше его самого, в очень похожем мундире с бело-золотыми эполетами на плечах. — Генерал Мейхью. Вскочив с кресла, Бартоломью отдал честь. Да, он ушел в отставку, но сегодня предпочел надеть мундир. Поэтому ему не хотелось, чтобы его лишний раз обвинили в непочтительности и недостойном поведении. — Как вам не стыдно, Джеймс, выставлять себя напоказ, в то время как ваши люди лежат где-то мертвые. — Не где-то, генерал, а в Индии, — холодно ответил Бартоломью, прекрасно осознавая, что все вокруг прислушиваются к их беседе. — Мы вытащили их из колодца, в который всех нас бросили «душители». Вы ведь не думаете, что мои солдаты прыгнули туда сами? — Ну, это ваш взгляд на развитие событий. Я же больше ни от кого не слышал подобного вздора. — Неудивительно, поскольку истина прижата туго набитым кошельком. В толпе раздался тихий смех, и без того красное лицо генерала стало багровым. — Это непростительная дерзость, — брызгая слюной, рявкнул он. — Но ведь это вы затеяли спор с инвалидом, — как ни в чем не бывало произнес Бартоломью. — Вы хотя бы понимаете, что ведете себя как фигляр и задира? — Он снова отдал честь, а потом уселся в кресло. — Приятного вам вечера, генерал Мейхью. Когда тот удалился прочь, бормоча себе под нос проклятия, вернулся Стивен с двумя бокалами в руках. Один, наполненный шотландским виски, он передал брату. — Не слишком ли жестоко ты с ним обошелся? — Вообще-то я предпочел бы сразиться с ним на кулаках: — В таком случае я не стану сетовать на то, что ты изменил свое первоначальное намерение, — произнес Стивен, — но почему ты это сделал? Бартоломью затаил дыхание. Даже не оглядываясь по сторонам, он знал, что Тереза здесь и идет к нему. Стивен продолжал говорить, но Бартоломью уже не слышал его слов. Все его внимание было приковано к восхитительной молодой леди с серо-зелеными глазами и волосами цвета растопленного меда. Сегодня на ней было изумрудно-зеленое шелковое платье. Шею, левое запястье и уши украшал гарнитур из камней того же цвета. Жидкий огонь разлился по жилам Бартоломью, и желание накрыло его мощной волной. Он хотел Терезу. Немедленно. Ему показалось было, что она обрела способность мыслить здраво и пройдет мимо, но он все же поднялся с кресла. Остановившись, Тереза заглянула ему в глаза. — Добрый вечер, Толли, — произнесла она слегка дрожащим от волнения голосом. Святые небеса, как же ему хотелось дотронуться до нее. Вцепившись пальцами в полы кителя, Бартоломью почтительно склонил голову. — У меня захватило дух от вашей красоты, — признался он. — Это хорошо. Значит, не зря я старалась. — Тереза лукаво улыбнулась. Спустя мгновение к ней присоединились брат и бабушка. Лорд Уэллер казался взволнованным, но изо всех сил старался скрыть это. Он прекрасно понимал, что сестре не стоит здесь находиться. Вдовствующая же виконтесса прямо сияла, переводя взгляд с внучки на Толли. Хоть кто-то одобрял их пару, если они вообще смогут когда-нибудь стать парой. — Я вижу Харриет, — произнес лорд Уэллер, указывая на противоположный конец зала. — Нужно подойти поздороваться. Тереза покачала головой: — Я останусь здесь. — Ты не можешь сделать этого, Тролль, — чуть тише произнес ее брат. — Никто еще даже не вписал имени в твою карточку. Пробудившийся в глубине души Толли собственник был польщен тем, что Тереза предпочла его всем остальным, но хладнокровный и трезвомыслящий полковник понимал, что это не доставит ей радости. — Тесс, — произнес он с улыбкой, — не стоит понимать буквально выражение «будь рядом со мной». Я знаю, что вы любите танцевать. — Это ничего не значит. Сдвинув брови и скрестив руки на своей восхитительной груди, Тереза упрямо повторила: — Вовсе нет. Подошедшая Вайолет недоуменно переводила взгляд с брата на Терезу. — Толли сказал, что я должна быть как можно более обворожительной, чтобы никто не смог сказать, что наша семья им не нравится, — пояснила она. — Поэтому я намерена танцевать со всеми подряд, и начну с самого недовольного джентльмена. Тереза упрямо тряхнула головой: — И я не отстану. — Спасибо, Тесс, — тихо произнес Бартоломью, незаметно проведя пальцем по подолу ее платья. — Оставишь для меня танец? — Таков был первоначальный замысел, — ответила девушка. — А теперь посмотрим, что я смогу сделать. — Развернувшись, она пошла прочь. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, — прошептал Стивен. С этими словами ушел и он. Как показалось Бартоломью, присмотреть за сестрой. У Вайолет не было опыта и умения Терезы превращать любую беседу в нечто веселое и очаровательное. Бартоломью претило то, что девушки рисковали ради него собственной репутацией, но, похоже, он ничего не мог с этим поделать. Кто-то постучал пальцем по его плечу. Внутренне сжавшись, Бартоломью обернулся и с облегчением увидел лорда Уэллера. Брат Терезы смотрел оценивающе. — Никогда бы не подумал, что она выберет вас, — произнес он наконец. — Но, принимая во внимание ее прошлое, это вполне объяснимо. И все же, прошу вас, не втягивайте ее в скандал. Пожалуйста. — Обещаю, что постараюсь оградить ее от неприятностей. Но она очень упряма. — Знаю. — Майкл неохотно улыбнулся. — Мне остается лишь надеяться, что все сложится для нее хорошо. — Он глубоко вздохнул. — Хочу, чтобы вы знали: я дал согласие на то, чтобы Монтроуз ухаживал за ней. Бартоломью стиснул зубы. — Я не собирался ни о чем подобном вас просить. — И все же я согласен, чтобы и вы тоже ухаживали за моей сестрой. — Кивнув Бартоломью, Майкл взял под руку леди Агнес и пошел прочь. Бартоломью оставили все. Кроме Лакаби. — Что думаете? — спросил он камердинера. — Я считаю, что нам лучше подъехать поближе к столу со сладостями. — Есть еще какие-нибудь полезные наблюдения? — Мейхью мерзавец. Здорово вы его отбрили. Только его мнение мало что значит. — Согласен. Но для начала и это неплохо. — Бартоломью шумно выдохнул. Негоже сидеть на самом краю зала. — Не отвезете ли вы меня к столу с закусками? — О! Да благословит вас Господь, полковник. — Заткнитесь. Интересно, как сильно должно биться сердце, прежде чем окончательно выпрыгнет из груди? Тереза была очень близка к этому состоянию. Конечно, было бы гораздо проще остаться сегодня дома. Но тогда она не смогла бы больше смотреть на себя в зеркало. Ее не было в зале, когда генерал Мейхью поссорился с Толли, но она слышала, как это обсуждали другие. Пусть этот хмурый джентльмен гораздо более высокого мнения о себе, нежели остальные, но если Терезе удастся пригласить его на танец, все на балу заметят это. Тем самым она поможет Толли. — Тесс! Черт возьми. Тереза развернулась, как если бы совсем не была удивлена. — Александр, как вы красивы сегодня! Взяв руку девушки в свою, лорд Монтроуз запечатлел на ней поцелуй. — А у меня не хватает слов, чтобы выразить восхищение, Тесс. Вы богиня. — Думаю, вы слишком великодушны, — улыбнулась девушка. — Стало быть, вы не злитесь на меня… за то, что я установил вам определенные сроки? О Боже. Тереза совершенно забыла об этом. Она высвободила свои пальцы из руки Монтроуза. — Неделю на то, чтобы решить, насколько я труслива и смогу ли показаться в обществе с Толли Джеймсом? Я совершенно не возражаю, чтобы нас видели вместе. Более того — мне нравится быть с ним рядом. Александр нахмурился, и его красивые, идеально изогнутые брови сошлись на переносице. — Не слишком разумный выбор. Ни для кого не секрет, что вы не любите неприятности, Тереза. А он уже в эпицентре скандала. Будет еще хуже, если он не перестанет надевать этот проклятый мундир и оскорблять генералов. — Но выглядит он в этом мундире великолепно, — возразила Тереза, по-прежнему улыбаясь, но начиная потихоньку сердиться. — Ну не глупите. Прошу прощения за свой ультиматум. У вас есть время на раздумье. Я готов ждать. Просто держитесь подальше от полковника, пока… пока окончательно не опорочили себя. Ха! Да он даже не представлял себе, о чем говорит. И мысль об этом заставила Терезу почувствовать себя невероятно сильной. — Не тратьте попусту время, Александр. Нам никогда не быть вместе. — А я почему-то уверен, что из нас получится прекрасная пара. Полковник просто околдовал вас. Но вам повезло, потому что я терпелив. Если вы еще до сих пор этого не поняли, оглянитесь назад. Я не стану вас принуждать. Но не стоит выставлять себя в неприглядном свете. Ваша репутация, которую вы столь тщательно оберегали все эти годы, — вот что делает вас такой привлекательной. В качестве жены и матери моего наследника мне нужна уважаемая женщина. Тереза сделала еще один шаг назад. — Какой вы рассудительный, милорд. — Мне двадцать восемь лет. Я долго искал спутницу жизни и теперь понимаю, что вы именно та, кто мне нужен. Не стоит этому препятствовать. — Прошу прощения, Александр, но я должна кое-кого найти. — Только сначала впишите меня в свою карточку. Я не буду слишком досаждать вам, но это не означает, что мы не можем потанцевать. Маркиз рассуждал вполне разумно, и Тереза не могла ему отказать. — Я оставлю вам контрданс. — Вальс. — Кадриль. — Вальс. Вы же знаете, что его будут играть дважды. Вздохнув, Тереза подала маркизу карточку. Взглянув на девушку с довольной усмешкой, Монтроуз написал свое имя напротив вальса и вернул ей карточку. — Благодарю вас. Увидимся. Тереза не могла осуждать Александра за то, что тот не верил в ее чувства к Бартоломью. На первый взгляд полковник совсем не подходил ей. Он был слишком прямолинеен, иногда вел себя грубо и впадал в депрессию, не мог танцевать, да к тому же спровоцировал грандиозный скандал. И все же Терезу неотвратимо тянуло к нему с того самого момента, когда она впервые увидела его. Он рассказал ей свою историю, и благодаря этому ее собственная трагедия предстала перед ней в совершенно ином свете. Он боролся зато, во что верил, хотя и знал, что это может стоить ему репутации. И будущего. Тереза споткнулась, едва не наступив на подол собственного платья. Все дело в том, что она любит Бартоломью Джеймса. Как ясно поняла она это сейчас! О Господи. Да ведь это многое объясняло. Еще никогда прежде Тереза не отождествляла это понятие с кем-нибудь из ухаживающих за ней мужчин. Никто из них не заставлял ее чувствовать себя так, словно все ее существо охвачено пламенем, выжигающим душу и тело. Тереза обернулась. Толли сидел в ненавистном ему инвалидном кресле, а Лакаби подавал ему какой-то напиток, усиленно делая вид, что вовсе не смотрит на засахаренную клубнику. Тепло разлилось по телу Терезы, когда она взглянула на полковника. Своего любимого полковника. А ведь сначала она очень переживала из-за того, что его непредсказуемость и острый язык вынудят ее сказать или сделать что-нибудь неприличное. Тереза еле заметно улыбнулась. Но подобное поведение оказалось чем-то невероятно волнующим и возбуждающим. А самый невероятный поступок, совершенный сегодня утром, полностью изменил жизнь Терезы. Впервые с момента гибели своих родителей она чувствовала себя… свободной. И сильной. А еще она поняла, что ее можно ценить не только за манеры. Тереза могла бы найти более подходящий момент для подобного открытия, но если посмотреть на это с другой стороны, сейчас самый что ни на есть подходящий. Пригладив подол платья и постаравшись привести в порядок мысли, Тереза огляделась в поисках избранной ею цели. Мундир генерала Мейхью был почти таким же, как у Толли, но, кроме военной формы, у этих двух людей не было ничего общего. — Генерал Мейхью, — произнесла Тереза, изобразив на лице свою самую очаровательную улыбку. Угрюмый джентльмен с квадратными плечами обернулся. — Мисс Уэллер, — протянул он в ответ, склонив голову. Однако свирепое выражение его лица ничуть не изменилось. — А я как раз гадала, есть ли у вас партнерша на следующую кадриль, — мягко произнесла Тереза. Вальс произвел бы на окружающих большее впечатление, но, как сказал Монтроуз, за вечер оркестр играл всего два вальса. Один Тесс уже обещала ему, а второй оставила для Толли. С этого самого дня один из вальсов всегда будет принадлежать ему — независимо от того, сможет он танцевать или нет. — Это шутка? — недоуменно вскинул брови генерал. — Или еще одна попытка уязвить меня? Я не дурак, мисс Уэллер, и видел, с кем вы флиртуете. — Полагаю, вы имеете в виду полковника Джеймса. Вам, наверное, известно, что моя дорогая кузина Амелия замужем за его братом. — Стало быть, он вам на самом деле вовсе не нравится и вы кокетничаете с ним из чувства долга перед семьей? Право же, мисс Уэллер, я ведь не слепой. Тереза улыбнулась еще шире: — Признаюсь, мы с Толли стали друзьями, но это вовсе не означает, что мы с вами должны превратиться во врагов. Не такая я уж злая, как вы считаете, генерал? Тот кивнул с видимой неохотой: — Решайте сами, мисс Уэллер. Вы искали меня, чтобы извиниться за отвратительное поведение полковника Джеймса? — Мне просто не нравится, генерал, что вы хмуритесь. Никто не должен сердиться на таком чудесном балу. — Тереза достала из сумочки карточку. — Так будете дуться или потанцуете со мной? — Хм. — Он взял карточку из рук Терезы, написал на ней свое имя, а потом вернул назад. — Но если вы намерены оставить меня во время танца в одиночестве, я буду очень обижен. — Я с нетерпением жду нашего танца, генерал. Убрав карточку в сумочку, Тереза направилась к Харриет. Ну вот. Она уговорила потанцевать с нею этого угрюмого джентльмена, и для этого ей даже не пришлось прибегнуть ко лжи. Тереза поймала за руку проходившую мимо Харриет: — О, тебе всегда нужно носить жемчуг, дорогая. Не знаю почему, но он заставляет твои глаза блестеть как-то особенно ярко. Харриет обняла подругу: — Я скучала по тебе, Тесс. Никто не умеет дарить комплименты так искусно, как это делаешь ты. Засмеявшись, Тереза покачала головой: — Я говорю только правду. — Ты сегодня сногсшибательна. — Харриет оглядела подругу с головы до ног. — Это ведь не для Монтроуза, я права? — Как всегда. — Стало быть, деверь Амелии и все эти разговоры о нем и пресловутых «душителях» тебя не волнуют? Я думала, ты побежишь от него прочь. Улыбка Терезы померкла. — Значит, ты тоже считаешь меня трусихой? — Что? Нет! Я вовсе не это хотела сказать. — Харриет схватила подругу за руку, и изумрудный браслет Терезы задрожал, рассыпая мириады искр. — «Леди никогда не говорит о политике и войне. Она может лишь тайно оказать поддержку члену семьи в его стремлениях». Это из твоего руководства. — Ты запомнила? — Тереза уже забыла об этом. Она взглянула на Толли и поймала на себе его ответный взгляд. «Руководство для леди по благопристойному поведению» прочитали многие дамы, находящиеся в этом зале, хотя большинство из них даже не подозревало, кто его автор. Тереза никогда бы не опубликовала это творение под собственным именем. Но она только теперь поняла кое-что. Она не представляла, о чем пишет. Во второе издание необходимо внести исправления с учетом нового понятия «любовь». |
|
|