"Лето любви" - читать интересную книгу автора (Лейн Румелия)Глава 10Так уж вышло, что следующая неделя не оказалась столь невыносимой, как ожидала Стэйси. Джереми решил наведаться на близлежащие курорты и взял напрокат небольшой «фиат», на котором они и совершали ежедневные поездки. Было очень приятно снова посетить Ишиа, хотя он выглядел немного грустно с разноцветными ставнями, опущенными на окна большинства летних кафе, и домиками, готовыми коротать зиму в спокойном малолюдном забытьи. Неаполь не менялся, там по-прежнему было многолюдно, весело и космополитично. На пляже Кастельмара осталось гораздо меньше разноцветных зонтиков, а каштановые заросли окрасились золотистыми осенними красками. К пятнице Стэйси и ее приятель устали от путешествий и задумали провести день на пляже. Девушка была особенно рада этому пассивному отдыху, дававшему возможность немного расслабиться и набраться сил перед предстоящим испытанием. Она с ужасом думала, что завтрашний праздник отнимет у нее последние силы и Джереми — ее единственная надежда. В последние две недели он был незаменимым другом. Марк Лоуфорд был настолько твердо убежден в ее намерении выйти замуж за своего напарника, что порой она сама начинала искренне верить в эту фантазию. Ей оставалось поддерживать в себе эту веру до того момента, пока такси не увезет ее из «Палаццо». Тогда все будет идеально, убеждала себя девушка. После всех этих размышлений и планов Стэйси потрясенно узнала, что Джереми не собирается оставаться на вечеринку. Она невидящим взором уставилась на разноцветный зонтик, когда приятель ловко перевернулся на своем полотенце и внимательно глянул на спутницу. — Ну что, подружка, вот все и закончилось, — усмехнулся он. — Похоже, это наш последний совместный сезон. Как тебе? — О! Невыносимо! — с улыбкой ответила собеседница. — Но не торопи события. У нас еще есть завтрашний вечер. Забыл? — Боюсь, что нет. Я уезжаю завтра в три часа дня. Вещи уже забрали. — А как же?.. — нервно переспросила Стэйси, бледнея. — Я имею в виду завтрашний праздник… Марк ждет, что ты будешь… — Я знаю… — скривился напарник. — Но насколько мне известно, вечеринка ожидается грандиозная, так что никто не заметит моего отсутствия, а ты, я надеюсь, меня прикроешь. — Да, наверное, ты прав… — с поникшей головой произнесла девушка. А кто же прикроет ее? Кто позаботится и защитит? Единственная надежда, что вечеринка действительно ожидается многолюдная и можно будет затеряться в толпе. А потом она уедет. Стэйси вдруг одолела меланхолия. Похоже, что большую часть лета она сама от себя убегала. Еще одна ночь ничего не изменит. — Стэйси! Ты ведь не возражаешь? — ворвался в ее мысли голос Джереми. — Просто я хочу скорее оказаться в Риме. Последние две недели показались мне вечностью. — Он робко усмехнулся, мельком взглянув на подругу. — А без тебя они были бы просто адом. Ненавижу ожидание. Мне кажется, я просто взорвусь, если не увижу Мелани как можно скорее. — Ради бога, только не взрывайся! — Девушка с ироничной улыбкой потрепала друга по плечу. Она взглянула на часы: — Потерпи еще совсем немного, осталось не больше суток. Фэрроу перехватил ладонь подруги и легонько чмокнул кончики пальцев со словами: — Ты — просто чудо, Стэйси! Однажды какой-нибудь парень благословит меня за то, что я не женился на тебе. «Ему это безразлично», — проглотив привычный горький ком, подумала Стэйси. Стараясь улыбаться, она опустила выпущенную Джереми руку и спросила: — Ладно, осталась какая-нибудь бумажная работа для «Санфлэйр»? Что там с книгой регистрации и отчетом? — На днях отнес все шефу. Заодно и попрощался, — ответил приятель. — Так он знает? — удивленно поинтересовалась девушка. — И как он отреагировал? — Немного кисло, но ведь я никогда не был его голубоглазым любимчиком, — пошутил Джереми. — Думаю, ему больше понравится видеть тебя. — Отдыхающим нравилось тебя видеть, — улыбнулась собеседница. — Вот что важно в нашей работе. I — Это было не так уж сложно, особенно когда ты была рядом, — усмехнулся Фэрроу. — Кстати, ты уверена, что с отъездом будет все нормально? Домой летишь самолетом? — Да, из Неаполя, утром в воскресенье, — кивнула напарница. — Так что я покину «Палаццо» сразу после вечеринки, завтра вечером. — Но вечером уже не ходят катера! — напомнил Джереми. — Нет, я, скорее всего, поеду на такси. Так я спокойно доберусь прямо до гостиницы в Неаполе. — Но ведь ты спокойно можешь остаться в «Палаццо» до утра. Стэйси поправила соломенную шляпку, подаренную Марком на Капри. — Нет, я, как и ты… — безразлично усмехнулась она. — Ненавижу ждать! — С чего бы это? — приятель вдруг пытливо взглянул ей в глаза. Но так как не нашел в них ответа на свой вопрос, игриво продолжил: — Я-то всю дорогу думаю о Мелани, а вот тебе не к кому спешить, насколько я знаю? — Не к кому? — отозвалась девушка. — Скорее есть от кого бежать… — скороговоркой выпалила она, а затем, резко вскочив на ноги, рассмеялась. — Ну что, спорим, кто выиграет последний заплыв? — Конечно же ты! Ведь я — джентльмен! — пошутил Фэрроу, поднимаясь. — Кстати, сегодня, я надеюсь, мы сможем потанцевать, нужно же отметить расставание. Как выяснилось позже, сентиментального прощания не получилось, так как некоторые из гостей «Палаццо» все еще не покинули отель и, похоже, их не волновало, что зима на носу. Многие показались Стэйси местными жителями. Видимо, поэтому большинство номеров отеля пустовало, ведь на ночь люди расходились по домам. Мисс Робертс танцевала с пожилым бизнесменом, который все время сплетничал о своих знакомых дамах, но Джереми, нужно отдать ему должное, постоянно был рядом. И как только выдался подходящий момент, перехватил ее у этого господина, так что им удалось потанцевать и поговорить на прощание. Как ни странно, и этот вечер показался девушке вполне сносным. Она даже перестала расстраиваться, что Джереми не останется на вечеринку, и ушла в свой номер в приличном настроении. Усевшись в кресло, она почувствовала успокаивающее дуновение ночного бриза и услышала далекие звуки мандолины. Гости отеля еще бродили группами и парами по лужайкам и садам, но большинство окон «Палаццо» выглядели темными и унылыми. Она взглянула на окна напротив. Они тоже не были освещены, Марк редко возвращался к себе раньше полуночи. Вглядываясь в занавешенные легким тюлем проемы, Стэйси размышляла: «Интересно, а как там у него? Какая мебель, какая обстановка? Может, там все в стиле модерн? Нет, — решила она, — скорее там царит такое же старинное итальянское очарование, как и во всем отеле. С большими креслами, светлыми коврами и обоями насыщенных цветов». Странно, что она так и не заметила интерьера номера Марка, хотя часто наблюдала, как он сидит на открытом балконе с утренней газетой или курит вечером, облокотившись на перила и задумчиво глядя вдаль. «Опять», — злясь на саму себя, подумала Стэйси и утомленно поднялась с кресла, направляясь в комнату. Зачем продолжать терзать свой разум и свое сердце бесполезными мечтами о несбыточном? Но от воспоминаний о Марке на балконе девушка помимо воли перенеслась к Марку в Ишиа, или в Позитано, или в Изумрудном гроте… или недавно на Капри. Капри. Девушка медленно направилась в спальню, все еще ощущая странную магию этой тихой ночи. На Капри Марк тоже показался ей странным. Наверное, из-за оторванности острова от остального мира. Она умылась, расчесала волосы и нанесла на кожу легкий крем, этими простыми действиями стараясь вернуть свои раздумья в привычное русло. Когда девушка наконец легла и начала засыпать, ее мысли крутились вокруг упаковки чемоданов и заказа такси. Утро выдалось солнечное. Только в тени было заметно, что слегка похолодало. Мисс Робертс надела плотное платье с короткими рукавами, перетянутое модным широким поясом с пряжкой. Она торопливо сбежала вниз по ступенькам и с облегчением увидела, что «фиат», взятый напрокат приятелем, припаркован на стоянке. Девушка села за руль и завела мотор автомобиля. Неторопливо она проезжала мимо полюбившихся мест, все еще покрытых цветами полей, апельсиновых рощ и чудесных светлых домиков. Оказавшись на центральной площади Сорренто, Стэйси с удовольствием огляделась по сторонам. За лето, проведенное с туристами «Санфлэйр», она знала здесь каждое кафе и каждую лавочку. Так что большую часть утра она тепло прощалась с хозяевами ресторанчиков, магазинчиков и кафе. Все они горячо приглашали ее приезжать снова на следующее лето. — Ritorni l'anno prossimo[12], — звучало отовсюду. Все они были уверены, что Стэйси Робертс вернется. Их улыбки, смех, рукопожатия… Все эти люди даже не представляли себе, как это можно не стремиться снова навестить Сорренто. Это место обладало особенным магнетизмом. «Да, обладало», — думала девушка, проглатывая привычный ком. Она решила позавтракать в ресторане, построенном прямо на воде, тем более что еще не бывала в нем, так как заведение открылось недавно. Девушка провела там приятные полчаса и съела вкусный завтрак под аккомпанемент аккордеона. Настало время возвращаться на центральную площадь. Стэйси в последний раз созерцала незабываемые виды. Пляж и рыбацкие лодки, катера у пирса и ряды лежанок для отдыхающих. Вдоль горной дороги виднелись золотистые проблески в пышной зеленой растительности. Даже здесь, в солнечной Италии, осень брала свое. Девушка решила отправиться пешком до площади, чтобы запомнить каждый миг пребывания в этом раю, унести с собой каждый услышанный звук. Стоянка такси располагалась в тени, но заказать машину оказалось не так уж и легко. Особенно трудно было оговорить неточность времени отъезда. Наконец нашелся водитель, согласившийся на условия Стэйси, и теперь ничего не оставалось, как возвращаться в «Палаццо». Вернувшись, девушка припарковала «фиат» на обычном месте, закрыла его и отдала ключи менеджеру. Итак, дела потихоньку заканчивались, все шло к завершению. Было пятнадцать минут третьего, как вдруг Стэйси увидела Джереми, вышедшего из отеля и бодро направившегося к воротам. Быстрым шагом она ринулась к нему навстречу. — Я уж думал, ты и не попрощаешься, — обиженно заявил приятель. — А мне показалось, что ты сказал «ровно в три», — ответила она, переводя дух. — Я имел в виду, около трех, — пожал плечами парень. — Хочу успеть на автобус, который уходит в половине третьего. Да и чего тут болтаться без дела? — И ты собирался уехать, даже не дождавшись меня? — Глаза подруги предательски заблестели от слез. Фэрроу остановился и, улыбнувшись, обнял ее: — Нет, я думаю, что все же поболтался бы здесь до твоего появления. Но когда его губы коснулись щеки девушки в дружеском поцелуе, она почувствовала, что приятель мысленно уже в Риме с Мелани. Стэйси быстро обняла его и чмокнула в щеку. Что ж, расставание с Джереми было лишь еще одним расставанием, с которым ей придется смириться. — Ну ладно, мне пора, а то я опоздаю на автобус, — сказал он. — Пока, Стэйси, я тебе как-нибудь пришлю открытку. — До свидания, Джереми! — Девушка стряхнула с ресниц непрошеные слезы и помахала ему на прощание. Приятель не оглянулся. Понурив голову, Стэйси побрела в отдаленный уголок сада, где и дала волю непрошеным слезам. Если было так грустно прощаться с Джереми, как же будет тяжело расставаться с… Звук шагов отвлек ее от тягостных мыслей. Девушка медленно повернулась, думая, что это кто-то из гостей гуляет в тишине сада и, заметив ее, собирается поболтать. Перед ее глазами все еще стоял образ уходящего вдаль Джереми. Только когда Стэйси Робертс разглядела, кто нарушил ее уединение, сердце трепетно забилось. Девушка заставила себя спокойно взглянуть на Марка, остановившегося в нескольких шагах от нее. — Я нужна в отеле? — деловым тоном спросила она. — Нет, — покачал он головой. — Просто хотел узнать, готова ли ты к сегодняшним празднествам. — Более или менее, — ответила Стэйси, метнув на собеседника неуверенный взгляд. Повисла тишина. Рассматривая яркое голубое небо и стараясь продлить разговор, мисс Робертс проговорила: — Похоже, вечер будет теплый и спокойный. — Обычно нам везет с погодой, — ответил Марк сухо. После еще одной паузы он вдруг спросил: — Куда это направился Фэрроу так поспешно? Стэйси удивленно взглянула на босса, и он с ироничной усмешкой пояснил: — Я только что случайно стал свидетелем душещипательного прощания. Так вот в чем дело. Он заметил, что Джереми уехал до назначенного срока. И поэтому на его лице играет эта издевательская улыбка. Так как Лоуфорд продолжал буравить Стэйси пронзительным взглядом, она была вынуждена честно ответить: — Джереми уехал в Рим. — Да-а? Что, не терпится заблаговременно подготовиться к зиме? Стэйси выдержала рассерженный взгляд. Так, Марк на взводе! Ну ладно, если уж прикрывать Джереми, значит, прикрывать. Тем более, что шеф стоит здесь со своей противной улыбочкой, засунув руки в карманы, и собирается отчитывать ее за проступки ее коллеги. — Полагаю, это уже его личное дело, — язвительно ответила девушка. — Правда?! — с ответным сарказмом произнес Марк. И хотя его губы улыбались, на шее задергалась маленькая жилка, когда он безразличным тоном продолжил: — Это что же получается: летом — обручальное кольцо, а следующей весной, если повезет, свадьба? Его глумливое замечание разъярило Стэйси Робертс до предела. В запале она парировала: — Тебе что, никак не удается потягаться с Джереми? Ну что ж, могу тебя огорчить, Фэрроу — мечта любой девушки! — Не сомневаюсь, если ее устраивает сезонная любовь. Шоколадные глаза вспыхнули оранжевым пламенем, и Стэйси вдруг почувствовала себя обессиленной. Она опустила глаза и устало бросила: — У меня нет времени стоять тут и выслушивать твои саркастические замечания. Мне еще нужно собрать вещи. — Что ж, иди. — Мужчина сделал широкий жест рукой. — И счастливо перезимовать. Стэйси посмотрела на Марка и проглотила ответное язвительное прощание. Надо же, все заканчивалось именно так… Неужели ничего иного им не дано? Хотя бы дружеского рукопожатия, что ли… Девушка медленно обернулась, окинув его мощную фигуру грустным взглядом. — У меня тут остается один самый большой чемодан. Я могу попросить тебя отправить его после моего отъезда? — спросила она. — Мне не забрать все вещи самой. Стэйси не рассчитывала, что Марк окажется так близко. Когда она обернулась, мужчина нависал над ней, как скала, а выражение его лица было жестким и холодным. — Что, принц твоей мечты оставил тебе все вещички и укатил налегке? — с очередной саркастичной усмешкой спросил шеф. Чувствуя, что снова начинает закипать, Стэйси довольно резко заявила: — Во-первых, один чемодан — это не «все вещички», а во-вторых… — Хорошо. — Он неопределенно взмахнул рукой. — Считай, что твой багаж уже отправлен. — Спасибо. Повисшая внезапно тишина, нарушаемая лишь шелестом листвы и пением птиц, напоминала о неожиданно утихшей буре. Было бы самым разумным выходом уйти в этот момент затишья. Мисс Робертс медленно произнесла, делая несколько шагов в сторону отеля: — Во сколько начинается вечеринка? Мне приходить прямо на пляж? Марк кивнул: — Да, все приготовления ведутся на пляже, впрочем, я зайду за тобой в районе восьми. Постарайся быть готовой к этому времени. — Не стоит беспокоиться, я и сама найду дорогу. — Ты идешь со мной, — отрезал Марк. — В Италии слишком темные ночи, тут всякое бывает… Он даже не упомянул о Шэрон. Но раз вечеринка была частью работы Марка, видимо, он решил не звать мисс Кингсберри туда. Взяв Стэйси под руку как-то очень по-собственнически, босс буквально силой потащил ее к отелю. Сопротивляться у девушки уже не осталось сил. Упаковка вещей не заняла бы так много времени, как предполагала Стэйси, но это занятие оказалось слишком уж грустным. Увидев пустые полки и ящички в своем шкафу, девушка вдруг чуть не расплакалась. Эти комнаты казались такими привычными, но без ее вещей они теперь были совершенно чужими и пустыми… Совсем как ее истерзанное сердце. Мисс Робертс постаралась стряхнуть уныние, убеждая себя, что всегда трудно расставаться с привычным местом, где проведено целое лето. Разве не похожее ощущение возникало у нее и в прошлом году, и в позапрошлом? И «Палаццо» здесь ни при чем, равно как и его хозяин. Завтра вечером в это самое время она уже окажется в своей маленькой спаленке в Ричмонде, а жизнь снова вернется на круги своя. В итоге она остановила свой выбор на белом льняном костюме с узкой юбкой и жакетом в талию с рукавом «три четверти». Под него мисс Робертс решила надеть тоненькую белоснежную кружевную блузку без рукавов. Композицию завершала небольшая блестящая брошь в виде цветка, которую Стэйси прикрепила на груди. Это придало повседневному костюму нарядный вид, соответствующий случаю. Нежно-фиолетовые босоножки и сумочка в тон слегка оттеняли белый наряд и придавали ему завершенность. Глядя на себя в зеркало, девушка осталась довольна и подумала, что для ночного путешествия в Неаполь после вечеринки ей нужно будет лишь накинуть плащ. Стэйси порадовалась, что не придется переодеваться, наряд был универсальным. Она как раз выносила последнюю сумку в прихожую, когда раздался легкий стук в дверь и на пороге показался Марк. — Ну что, все готово? — Шоколадные глаза быстрым взглядом окинули длинный ряд дорожных сумок и сумочек, и, понимающе улыбнувшись, Марк кивнул. — Ага, сам вижу. — Я как раз упаковала последние вещи, — зачем-то сказала Стэйси. Появление Марка в ее номере уже само по себе вызывало в душе девушки бурю эмоций. А если еще учесть, что мужчина выглядел сногсшибательно — сильный, мускулистый, в темном костюме с белой сорочкой и небольшим шейным платком, элегантно заправленным под слегка расстегнутый воротник, то Стэйси находилась просто в шоке, и, видимо, это было заметно. Марк казался немного похудевшим, но это даже шло ему, а белозубая улыбка могла свести с ума кого угодно. Темные волнистые волосы были аккуратно зачесаны назад. Девушка смотрела на него с восхищением, ее сердце колотилось как сумасшедшее, но она долго не могла отвести глаз от этого потрясающе эффектного мужчины. Наконец, Стэйси титаническим усилием воли отвернулась и сделала вид, что оглядывает комнату в поисках забытых вещей. — Похоже, ничего не осталось… — пробормотала она. Марк задержался посередине ее номера, оглядывая его пустоту. Плотно сжатая челюсть и легкая улыбка не говорили ровным счетом ничего о его чувствах. — Идеальная чистота, — заметил он вслух, слегка сдвигая мягкое кресло на колесиках. — Завтра уже никто и не скажет, что ты тут жила… — Надеюсь, я все оставила в порядке, — вежливо произнесла мисс Робертс, едва превозмогая душевную боль от его слов. — Вообще-то не совсем… — вдруг быстро бросил он, кидая на девушку взгляд, исполненный какого-то тайного смысла, а затем поспешно вышел на балкон. — Я сделала небольшую перестановку тут, но все можно быстро исправить, — поспешила заверить Марка девушка. — Не стоит. — Марк облокотился на балюстраду, повернувшись спиной к Стэйси. Она некоторое время рассматривала широкие плечи мужчины на фоне сумеречного неба и не могла заставить себя пошевелиться. Через пару минут девушка тихим голосом произнесла: — Марк, так мы идем? Казалось, прошла целая вечность, пока он медленно обернулся и возвратился в комнату. Когда Марк взял ее под руку, Стэйси показалось, что он слишком напряжен, впрочем, как и она. К тому же в его словах звучала издевка. — Извини, я совсем забыл, что ты скорее хочешь покончить с этим праздником. Это же как-никак часть твоей работы. Пошли. Отель казался неестественно тихим, когда они спускались вниз по лестнице. Казалось, он уже погрузился в зимнюю спячку. В вестибюле оказалась только пожилая пара и несколько служащих. Все остальные наверняка уже были на вечеринке. Небо мерцало яркими звездами, когда Марк и его спутница медленно брели по дороге через сад, ведущей к пляжу. Стэйси в немом восхищении рассматривала светящиеся кроны деревьев, специально украшенные к празднику разноцветными лампочками. Зрелище было действительно великолепное, и она, затаив дыхание, ожидала, что же еще увидит в этот волшебный прощальный вечер. Разглядывая фантастические фиолетовые, голубые, розовые, зеленые и желтые переливы света над своей головой, девушка слегка оступилась. Марк быстрым движением поймал ее и крепко прижал к себе, бормоча на ухо: — Что, леди, все еще витаете в облаках? Стэйси не могла вымолвить в ответ ни единого слова. Ощущение близости мощного тела парализовало ее. Единственное, что девушка ясно осознавала: эти несколько блаженных мгновений рядом с Марком — все, что отведено ей судьбой. Она просто не могла найти в себе мужества отпрянуть. Смеющаяся парочка нарушила эти безмолвные чары, появившись из-за деревьев и безразлично миновав их. Марк резко потянул спутницу в сторону. Пока ее обнимали эти руки, девушка не могла думать ни о чем другом, она позабыла об окружающем мире. Но ее мечты были пустым миражом, и Стэйси силой заставила эту горестную мысль взять верх над велением сердца и сделала первый шаг к ступенькам, ведущим на пляж. Сомнения в существовании окружающего мира быстро рассеялись, когда мисс Робертс увидела и услышала, что творится на пляже. Это было впечатляющее зрелище. Разноцветные лампочки были прикреплены на изломах отвесных скал вокруг пляжа, мириады мерцающих огоньков отражались в морской глади, а множество крошечных лодочек нетерпеливо постукивали своими корпусами о причалы. Люди были одеты торжественно: мужчины в вечерних костюмах с бабочками, женщины в традиционных итальянских шелках насыщенных рубиновых, зеленых и синих цветов. В электрическом освещении их лица приобретали колдовскую красоту. Черные глаза мерцали, а белозубые улыбки контрастировали со смуглыми, загорелыми лицами. На фоне потемневшего неба этот праздник был великолепен. Марк подвел спутницу к установленным прямо на пляже столам, уставленным яствами. Неподалеку небольшой оркестр играл традиционную итальянскую мелодию, гармонично переплетающуюся со звоном бокалов, людским смехом и легким плеском волн. Поодаль Стэйси заметила установку для фейерверка. С этого мгновения она решила не думать ни о чем, кроме сумасшедшего веселья этой волшебной ночи. Служащие «Палаццо» выглядели немного странно без привычной оливковой униформы, и мисс Робертс с трудом успевала отвечать на веселые приветствия улыбчивых темпераментных итальянских друзей и подруг, с которыми делила все лето радостные заботы о гостях. В смуглой красавице в шелковом алом платье она с трудом узнала Кармеллу, одну из машинисток, а в невероятно представительном молодом человеке в смокинге — Анджело, одного из швейцаров. Здесь были и другие гости. Кто-то из Сорренто, а иной приехал на эту вечеринку аж из Неаполя и Ишиа. Прежде Стэйси надеялась, что на празднике шеф будет слишком занят, чтобы вспоминать о ней, но ошиблась. Марк ни на шаг не отходил от нее. Он держал ее под руку и вежливо представлял гостям. Порой девушка действительно была готова забыть, что это все лишь часть ее работы. И очень скоро все закончится. Но пока она стояла рядом с Марком под яркими лучами праздничного освещения и по очереди передавала тарелки с жаренным на углях мясом, проворно наполняемые улыбчивыми поварами. Чуть позже то же самое происходило с бокалами пенного шампанского, льющегося через край. Неожиданно Марк с улыбкой слегка ударил своим бокалом о ее, и сердце девушки снова застучало с немыслимой силой. Атмосфера всеобщего веселья только обострила все ее чувства. Какая-то часть ее души нестерпимо желала взять все, что могла предложить ей эта волшебная прощальная ночь. Стэйси была уверена, что в апартаментах Марка его дожидается ненаглядная Шэрон, но ведь здесь и сейчас желанный мужчина с ней, со Стэйси, так что плохого, если она постарается сделать эти мгновения незабываемыми? Когда Марк присел напротив нее, девушка увлеченно наблюдала, как молодежь энергично вытанцовывает тарантеллу. Мужчина взглянул на нее и, протянув руку, молча пригласил. Было так удивительно предаваться волшебству этого чужого танца вместе с Марком! Стэйси была безумно разочарована, когда ее спутника неожиданно отозвали, чтобы проверить что-то связанное с фейерверком. Она неподвижно стояла среди светящихся фонарей и смотрела ему вслед. Минуту она пребывала в щемящем опустошении и не пыталась присоединиться к какой-то компании. Вдруг на ее талию легла чья-то сильная рука, и мгновение Стэйси даже не могла сообразить, кому она принадлежит. А когда красивое смуглое лицо склонилось к ней со знакомой улыбкой, что-то внутри девушки сжалось. — Тони! — Она постаралась, чтобы голос звучал не слишком испуганно и удивленно. — Я не ожидала, что ты придешь. — И все же я здесь, — улыбнулся парень. — Как ты выражаешься, «из ниоткуда»! — И прежде чем Стэйси успела что-то предпринять, он властно поцеловал ее. Девушка с испугом и отвращением отпрянула, почуяв запах перегара, когда он пробормотал невнятно: — Веселая вечеринка, это уж точно… — Неплохая, — бросила мисс Робертс, принужденно улыбаясь. Девушка сама удивилась, как ей удалось вывернуться из объятий Тони, когда он сам вдруг странным образом отодвинулся от нее с нахальной улыбочкой. Тут она заметила Марка, который взял ее под руку. Выражение его лица было таково, что не оставляло сомнений, почему гитарист так поспешно стушевался. Шоколадные глаза потемнели, неотрывно провожая пристальным взглядом удаляющуюся неровным шагом фигуру. Стэйси услышала, как мужчина пробормотал почти себе под нос: — Только этого лазутчика нам тут и не хватало. Марк удивленно обернулся к Стэйси, когда она, взяв его за руку, тихо попросила: — Позволь Тони остаться, он ведь тоже был служащим. Мне кажется, он имеет право присутствовать… — С ним все время что-то происходит, — сухо заметил хозяин отеля, но, тем не менее, не стал предпринимать каких-либо действий в отношении Тони, а повел Стэйси назад под свет волшебных фонариков. Девушка очень надеялась, что назойливый гитарист будет наслаждаться праздником и оставит ее в покое, радуясь, что его не выкинули вон. Вскоре история с появлением Тони отошла на задний план, так как несколько компаний из персонала буквально атаковали Стэйси и Марка своим вниманием. Среди них был Марио, один из старейших и уважаемых работников отеля, и они с удовольствием обсудили с пожилым человеком все забавные и грустные случаи из настоящего и прошлого «Палаццо». Марио отлично говорил по-английски, чему мисс Робертс очень обрадовалась. Он рассказывал много увлекательных историй о своей работе в английских и американских отелях. Усиленно жестикулируя, что немного забавно сочеталось с английской речью, пожилой итальянец вдруг громко произнес: — Да, в этом году здесь происходят просто удивительные вещи! Думая, что Марио имеет в виду вечеринку, девушка согласно кивнула, улыбаясь, но затем заметила, как служащий лукаво переглянулся с Марком. — Эти фонари — действительно что-то новое, они просто замечательные, — сказал Марио, потирая подбородок. — И еще эта прекрасная идея с шампанским! Марк неторопливо закурил сигарету и каким-то особенно интимным жестом обнял Стэйси за талию, заставляя девушку ощутить знакомое волнение. — Стараемся совершенствоваться, Марио! — заметил он с легкой улыбкой. Некоторое время спустя Марио пожелал им хорошо повеселиться и присоединился к своим друзьям. В этот момент грянул первый фейерверк, и, так как спутница немного испугалась, Марк обнял ее крепче и с улыбкой спросил: — Ну как, готова выйти в открытое море? — Неужели это возможно? — удивленно спросила она, вглядываясь в кромешную тьму позади сияющего праздничного великолепия. — Оттуда открывается самый лучший вид! — объяснил собеседник. На причалах уже началась изрядная суета. Пары и группы людей торопливо усаживались в маленькие лодочки, одна за одной скользившие по гладкой, как шелк, воде. Марк уверенно пробирался к личному четырехместному катеру с гербом отеля на корме. Он придержал ногой покачивающуюся в нетерпении палубу и протянул руку Стэйси. Она ожидала, что спутник вот-вот взойдет на борт, но события начали разворачиваться столь стремительно, что девушка не успела ничего понять. Стоило ей коснуться ногой палубы, как мотор неистово взревел и катер рванулся вперед со страшной скоростью. Девушку буквально отбросило на сиденье. В кабине в полной темноте проступил знакомый силуэт Тони и его наглая улыбка, когда он демонстративно отсалютировал ей. Пытаясь перекричать шум мотора, он громко произнес с еще более мерзкой ухмылкой: — Я так рад, что ты согласилась поехать, Стэйси! Единственное, что она осознавала в этот момент, да и то с трудом, была неимоверная скорость, с которой катер прорезал ночную мглу. Причем у гитариста, пьяно покачивающегося на капитанском мостике, явно не было определенного курса. Они бесцельно нарезали круги, то уносясь прочь от берега, то опасно лавируя между многочисленными лодочками, вплотную приближались к причалам, рискуя врезаться в них. Кровь отлила от лица Стэйси, но она постаралась отбросить оцепенение и, борясь с хаотической качкой, подобраться к капитанскому мостику, чтобы докричаться до Тони, что было почти невозможно из-за рева двигателя. Он мимолетом взглянул на девушку, закладывая очередной крутой вираж, и в его глазах отразилась вся ярость, накопившаяся за последние недели. Стараясь, чтобы ее тон был максимально жестким, мисс Робертс резко выкрикнула: — Мне надоели твои глупые и опасные шутки, Тони! Немедленно сворачивай к берегу! — Шутки?! — нагло ухмыльнулся Антонио. — А это вовсе не шутки. Разве ты не хочешь помахать всем на прощание? — Вовсе нет! — Стэйси старалась, чтобы ее голос не срывался. — Немедленно отвези меня назад! — выкрикнула она с яростью. Пьяный парень нарочито громко рассмеялся и только крепче ухватился за рулевое колесо. — А мне и тут нравится! — Хорошо. Когда тебе надоест эта глупая игра, дай мне знать, — отрезала девушка и вернулась на сиденье. Надо сказать, что ее настроение было далеко не столь уверенным. По правде говоря, она прекрасно понимала, что намерения у Тони вовсе не игривые. Несясь в кромешной тьме на такой скорости, они здорово рисковали врезаться во что-нибудь. Но показать свой страх Стэйси не имела права, ибо тогда Тони сойдет с ума окончательно. Она собрала всю силу воли и нарочито спокойно откинулась на сиденье. Все внутри ее содрогалось от ужаса, но англичанка мужественно держала себя в руках, надеясь, что ее напускная беспечность остудит пыл этого сумасброда. Наконец это сработало, и Тони, которому надоело его водное шоу, немного сбавил скорость, заставив Стэйси беззвучно облегченно вздохнуть. Она выпрямилась и осмотрелась, пытаясь определить их местонахождение. Слава богу, праздничные огоньки были не так уж далеко. Похоже, их катер всего лишь носился вдоль береговой линии залива. Но тут ее сердце снова беспокойно забилось. Если сначала ее пугала неимоверная скорость, то теперь девушку ужасала полная неподвижность. Катер дрейфовал, а гитарист с беспечным видом, все еще пошатываясь, спустился с мостика, всем своим видом показывая, что не собирается возвращаться на пристань отеля. Он чем-то зафиксировал руль, а затем подошел и небрежно развалился на сиденье рядом со Стэйси. — Ну и что дальше, Тони? Ты не хочешь, наконец, повернуть назад? — как можно более равнодушно спросила девушка. В ответ Антонио оперся локтями о спинку сиденья и демонстративно воззрился на небо. — Какая дивная ночь! — удовлетворенно выдохнул он. «Она была бы гораздо более дивной, если бы не ты», — подумала мисс Робертс, нервно покусывая губу и подбирая подходящие слова для продолжения их зыбкого диалога. Затем она по-прежнему спокойно произнесла: — Да, ночь хороша. Но ведь это не наш катер. И фейерверк мы пропустили. — Фейерверк?! — Тони с нарочитым сожалением покачал головой. — Да ну его, слишком уж много от него грохота. Мне кажется, я знаю местечко потише. Стэйси резко поднялась на ноги, чтобы он почувствовал ее твердость, а затем, деловито осмотревшись, спросила: — И где же? — У моего приятеля неподалеку есть лодочка, — усмехнулся парень. — Я думаю, он не станет возражать, если мы ее временно позаимствуем. — А зачем нам еще одна лодка? Мы уже позаимствовали одну? — шутливо произнесла девушка, надеясь, что гитарист не заметит, как напряжены ее нервы. — Эта, что ль? — оглянулся он с усмешкой. — А что тебя не устраивает? — Стэйси чувствовала, что вот-вот сорвется. Лицо Тони медленно растянулось в уже знакомой, наглой усмешке. — Ни выпивки, ни сигарет, ни койки, наконец! — Он небрежно стукнул кулаком по рулю. Мисс Робертс почувствовала, что теряет остатки самообладания. — Тони! Может, хватит уже! — резко оборвала его девушка. — Я не собираюсь ни пить, ни курить, и если захочу лечь «в койку», то только в ту, что стоит в моей собственной спальне. — Это ты зря. Ты еще не видела лодку моего приятеля, — медленно произнес парень, вглядываясь в темные очертания утесов. — Меня она не интересует, — еще жестче произнесла Стэйси, откидываясь на сиденье. — И я не сойду с этого катера до тех пор, пока он не причалит к пристани отеля. — А вот мне кажется, ты сойдешь с этого катера. Черные глаза зловеще сверкнули, когда Тони резко сжал руль. Девушка знала, что это лишь пустая угроза: Тони слишком дорожил своей головой, чтобы сделать какую-нибудь глупость. Но ее тревожила мысль, что парень слишком близко подошел к своей цели в прошлый раз, чтобы отступиться сейчас. И второй раз им может не повезти, если снова начнутся гонки на катере. Стэйси тревожно взирала на пришвартованные суда, как на источник спасения. Она не двигалась, пока Антонио лавировал между ними. Девушка искренне надеялась, что рассудок гитариста прояснится после стакана вина и он высадит ее на каком-нибудь причале. Они подплыли к последней лодке в ряду. Веревочная лестница, по которой можно было попасть на борт, выглядела ненадежно. Стэйси явно больше нравилось на катере Марка. Она сильно сомневалась, что Тони знаком с хозяином лодки, так как он неуверенно подергал сначала одну, потом вторую дверь и только с третьей попытки смог проникнуть в каюту. К тому же, когда они вошли внутрь, парень не сделал попытки включить свет. Девушка задрожала от нового приступа страха. Она беспомощно наблюдала, как Тони деловито роется в ящичках буфета. С бутылкой и двумя бокалами он направился прямо к ней. Парень снял пиджак, и белизна его рубашки только подчеркивала похожую на оскал улыбку. — Вот видишь! Тут вполне здорово, — заявил он, беря Стэйси за руку. — Давай выпьем. — Я уже тебе говорила, — Стэйси не сдвинулась с места, — я не буду пить. — Ладно. — Он равнодушно плюхнулся на мягкое сиденье под иллюминаторами и вальяжно вытянул вперед ноги. Антонио нарочито медленно смаковал свой напиток, в то время как его пленница едва сдерживала желание налететь на похитителя с кулаками. За последние полчаса нервы девушки натянулись до предела, и наглое поведение парня лишь усиливало напряжение. «Наверное, лучше было бы нестись вдаль на бешеной скорости», — подумала она. Когда бокал гитариста опустел, Стэйси едко поинтересовалась: — Разве не противозаконно вламываться на чужие катера? — Ты говоришь о законе… — Он криво ухмыльнулся, не отводя взгляда от бокала. — Тут все разрешено. — А мне кажется, люди всегда защищают свою собственность, — сказала она первое, что пришло в голову. Повисла тишина. Девушка с дрожью подумала, что Антонио хочет вновь наполнить свой бокал, но он не притронулся к стоящей на полу бутылке, а продолжал ходить кругами вокруг Стэйси, медленно поднимая глаза. — Руки вверх! — произнес он так громко, что девушка вздрогнула. Наглец противно засмеялся. — Наверное, так ловят преступников в Англии? — Не столь прямолинейно, — снова попыталась отшутиться мисс Робертс, но ее улыбка померкла, когда она увидела ответный хищный оскал Тони. — А вот у Марко свои законы, — почти прошипел гитарист, злобно глядя на девушку. Стэйси устало вздохнула: — Послушай, я знаю, что из-за меня ты потерял работу в «Палаццо». Но тебе не кажется, что ты уже достаточно повеселился сегодня? По-моему, даже слишком… — Когда ответа не последовало, она жестко заявила: — Тони, я немедленно хочу вернуться в отель! — Как же так! — Парень притворился искренне удивленным. — Мы ведь только приехали?! — А я вот хочу назад! — У тебя есть катер. Стэйси взглянула на гитариста: — Ты же знаешь, что я не умею управлять катером. — Тем хуже, — с нарочито огорченным видом покачал головой Тони. — Что это значит? — спросила Стэйси с сильно бьющимся сердцем. Он равнодушно пожал плечами: — А мне тут нравится, пожалуй, я здесь и переночую. Пленница слегка пошатнулась: — Послушай, ты, наверное, шутишь! А как же хозяева этой лодки? На самом деле испуганная девушка уже не могла рассуждать последовательно и хваталась за любые мало-мальски значимые аргументы. Смех Тони вывел ее из оцепенения, и Стэйси наконец начала действовать. Сделав несколько шагов, она бросила: — Все, с меня хватит! Как-нибудь я заведу это чертов катер! — Ты чего суетишься, Стэйси?! — Парень вмиг оказался рядом и схватил ее за запястье. — У нас тут такая милая обстановочка, и я люблю хорошую компанию… — На пляже была достаточно хорошая компания, но ты предпочел уехать, — отрезала девушка, все еще сдерживая панику. — Да кому нужны эти людишки?! — Тони попытался прижаться к ней, от чего Стэйси вся напряглась. До открытой двери было всего несколько шагов, но это расстояние казалось теперь непреодолимым. К облегчению девушки, он ослабил хватку, но его дальнейшие слова не внушали особенного спокойствия. — Теперь ты понимаешь, почему я выбрал именно катер? — усмехнулся Тони. — Потому что он похож на остров. Отсюда не очень-то сбежишь… да и до «Палаццо» далековато. Он, конечно, был прав, но Стэйси Робертс не собиралась вручать наглецу премию за сообразительность. Вместо этого она быстро выбежала на палубу и вдохнула холодный ночной воздух. Тони, посмеиваясь, пошел за ней неторопливым шагом. Парень не рассчитывал, что пленница отважится ступить на веревочную лестницу, но именно это она и проделала. Пока до затуманенного алкоголем мозга Антонио дошел смысл ее действий и он ринулся за ней, девушка перемахнула за борт и начала торопливо спускаться по шаткой опоре. Ее кровь стучала в висках, перед глазами плавал липкий туман, но Стэйси продолжала двигаться вниз. Она понимала, что у нее не остается времени полностью преодолеть лестницу и нужно срочно прыгать… Девушка в ужасе приготовилась совершить это безумие, как вдруг высокий мужчина ловко подхватил лестницу снизу и в тот же миг уже крепко сжимал Стэйси в своих объятиях. Несколько секунд девушка с недоумением взирала на Марка Лоуфорда, который был просто неузнаваемым. Его лицо покрывала смертельная бледность, волосы упали на лоб, на котором выступили капельки пота, а знакомые шоколадные глаза потемнели и сузились, когда их взгляд упал на трусливо мечущуюся на палубе фигуру Тони. Марк вместе со спутницей поднялся на палубу, и только там Стэйси ощутила покой и ни с чем не сравнимое облегчение. — Тебе не кажется, — прогремел Марк, обращаясь к Тони, — что для одного вечера ты принес слишком много неприятностей? Было трудно понять, что же собирается предпринять парень, теперь неподвижно замерший около перил. На его губах играла удивленная улыбка, так как появление Марка для него тоже оказалось полной неожиданностью. Антонио переминался с ноги на ногу в нерешительности. Настроение Лоуфорда явно пугало его. И пока девушка мысленно задавалась вопросом, что же он собирается делать, Антонио решился. Еще раз взглянув на Марка, он резко вскочил на перила, а затем быстрым, выверенным движением нырнул за борт, блеснув напоследок хищным оскалом. Стэйси подбежала к перилам, но тут же почувствовала, что Марк крепко обнимает ее сзади. Его тон был довольно резким, но в нем звучало неподдельное волнение: — Ты дрожишь как осиновый лист! С тобой все в порядке? Она кивнула и слабо улыбнулась: — Просто я не ожидала от этого вечера таких гонок на воде… Девушка так и не поняла, как случилось, что в следующий миг она крепко прижималась к его широкой груди, но ей было безумно приятно ощущать, как длинные пальцы Марка нежно перебирают ее волосы, гладят спину, а сильные руки тихонечко покачивают ее, стараясь успокоить. — Я так и знала, что Тони что-то натворит… Когда мы очутились на катере, я сначала подумала, что он просто выпил лишнего и скоро причалит, но он… — Не продолжай. — Марк еще крепче обнял девушку. — Я знаю все приемы Тони. Я тут же вскочил в другой катер и собирался следовать за вами, но было невозможно понять его сумасшедшие виражи. Все, что мне оставалось, — это незаметно двигаться вдоль берега. Я видел, как вы направились к лодочной станции, но не сразу решился приблизиться, чтобы не спугнуть его. А то бы он мог двинуться дальше. Стэйси воззрилась на черную воду. — А он не?.. — пробормотала она, глядя в направлении уплывающего быстрыми гребками Антонио. — Тони отличный пловец, выживет. — Что-то мне подсказывает, что теперь он не скоро покажется в Сорренто, — заявила бывшая пленница с улыбкой. — Это уж точно. Сегодня он перешел все границы. Нужно было сразу выкинуть его вон, как только он появился. — Когда Марк взглянул вдаль, его руки сильнее стиснули талию девушки. Он мрачно процедил: — Этому гаденышу еще крупно повезло, что он отделался лишь ночным купанием. Стэйси подавила легкий смешок. — А я было сама приготовилась провести остаток ночи в спортивном заплыве, — прошептала она, прижимаясь щекой к гладкой темной ткани пиджака Марка. — Я не сразу нашел место, где Тони пришвартовал катер. Нужно было действовать осторожно, чтобы он не заподозрил погони. — Марк нежно целовал висок девушки. — Я чуть не умер от страха, когда Тони как сумасшедший носился у самого берега. Видимо, из-за катера, решила Стэйси. Наверняка он жутко дорогой, конечно же Марку было не все равно, что случится с его посудиной. Неожиданно девушка осознала, что с момента спасения так и стоит, крепко прижавшись к широкой груди Марка. Она резко отступила назад и, стараясь подавить ощущение опустошенности, озадаченно взглянула на часы. — О боже! Я уже опаздываю! — воскликнула она. — Нужно срочно возвращаться. Она почти физически почувствовала, как напрягся Марк, тем не менее он тоже отступил к выходу. — Ну что, в спокойной обстановке сможешь справиться с лестницей? — иронично спросил он. Так как она кивнула, он продолжил: — Ладно, я пойду первым и дам тебе руку. Затем Стэйси увидела, как мужчина легко перемахнул через поручень, и направилась вперед, чтобы сделать то же самое. Марк перехватил ее на полпути вниз и играючи поставил на палубу своего катера. А затем отошел, чтобы привязать катерок, на котором приехал сам. Когда они возвращались назад, Стэйси поймала себя на мысли, что мечтает лишь об одном: чтобы это маленькое путешествие продолжалось вечно. Белый катер медленно скользил по черной глади воды. Когда огни берега исчезли из виду, девушке почудилось, будто во всем мире остались только они с Марком. При тусклом свете звезд Стэйси любовалась уверенными движениями мужчины, управляющего катером. Марк был задумчив и молчалив, чему спутница была даже рада. На какое-то мгновение ей безумно захотелось помечтать, что эта ночь лишь одна из многих других, которые они могли бы провести вдвоем. Что на этом катере они могли бы уплыть куда угодно, подальше от всех преград, разделяющих их. Глядя на гордо вскинутую темноволосую голову Марка, девушка проглотила горький ком. Какой смысл мечтать о несбыточном? У Марка есть Шэрон, а она, Стэйси Робертс, через несколько часов сядет на самолет и отправится в родную Англию. Не будет долгих ночей наедине с любимым, осталось не больше пяти драгоценных минут. Они причалили, и Стэйси с горечью оглядела пляж, пестреющий остатками былого торжества. Перевернутые коробки, упаковки, брошенная одноразовая посуда — все эти вещи напоминали неподвижных монстров. Легкий ночной бриз подхватывал и гнал по песку скомканные салфетки. Отель был почти полностью погружен во тьму. Только подъезд и фойе освещались тусклыми лампами, над которыми в ночной мгле дрожал странный ореол. Когда они поднялись по лестнице, девушка спросила спутника шепотом, дабы не нарушать царящего спокойствия: — Ничего, если я позвоню отсюда и закажу такси? — Такси? — Мужчина обернулся к ней, его лицо оставалось непроницаемым. — Боже, зачем? — Чтобы отправиться в Неаполь, — удивленно ответила Стэйси все тем же шепотом. — Все нормально, я уже их предупредила, что могу задержаться. — Задержаться! — Марк резко схватил ее за руку. — Тебе не кажется, что это слишком слабо сказано для такого времени суток? Для тебя лучше всего будет переночевать здесь. — Она выдернула руку, но мужчина поспешил добавить: — Это же самый разумный выход! — Марк, это очень любезно с твоей стороны, но… — Стэйси запнулась, надеясь, что ее отказ звучит достаточно вежливо. Она прекрасно понимала, что любимый прав, но девушка также знала, что, оставшись здесь еще на одну ночь, она не выдержит. Помолчав, она продолжила более деловым тоном: — Не хотелось бы распаковывать вещи, а потом у меня уже и гостиница заказана в Неаполе. Стэйси была шокирована неожиданной тенью нескрываемого раздражения, мелькнувшей на бесстрастном лице Марка. — Что, тебе так не терпится уехать? — глумливо спросил он. — Ты очень ответственная невеста, — продолжил босс издевательским тоном, резко отстраняясь от спутницы. — Могу поклясться, что ты ждешь не дождешься, когда станешь добропорядочной женой! На этот раз Стэйси почувствовала, что Лоуфорд заходит слишком далеко в своих насмешках. Она повернулась и зашагала к лестнице. — Мне нужно взять вещи, — бросила она. — Побереги ножки, — отрезал мужчина. — Я при несу твои вещи. Ты можешь никуда не звонить, я сам отвезу тебя в Неаполь. |
||
|