"Двое на берегу" - читать интересную книгу автора (Лайт Джоуи)

Глава 4

Выжимая предельную скорость, Стерлинг подняла глаза на Джо и увидела, что удивление его не исчезло.

Она пожала плечами.

— Мне просто хотелось показать тебе воз можности машины. Успокойся, я не собираюсь попадать в аварию. — Отлично, Стерлинг, продолжай в том же духе, мысленно сказала она себе. И тут же торопливо вслух спро сила. — А как ты думаешь, долго нам ехать, если соблюдать скорость пятьдесят пять миль в час?

И в его голосе послышалась легкая ирония:

— Думаю, недолго, учитывая, что ты ездишь так же, как болтаешь, — быстро без остановок. Только бы мимо солнца не проскочить.

Расслабившись на мягком сиденье, Джо задумался. Ему в жизни не приходилось встречать такого человека, как эта занятная дамоч ка. Но кто бы ни пытался провести его, получит достойный отпор. Конечно, они выбрали самый действенный способ заставить его потерять бдительность — подослали красивую, беззаботную, легкомысленную женщину, поселили ее в соседнем коттедже. А теперь она досаждает ему разговорами по душам. А что он может рассказать? У него не было причин убивать Рэда, своего друга. Но дело не только в смерти Рэда. По-видимому, в департамент твердо решили доказать, что они были правы, когда сочли всю эту операцию сомнительной.

— Да не молчи ты, Джо. Иногда слишком много думать хуже, чем не думать вообще.

Джо продолжил свои мысли вслух:

Должно быть, ты — доверенная секретарша какого-то большого босса, раз может позволить себе такую машину.

Да. — Мозг Стерлинг лихорадочно заработал. — Я исполнительный секретарь при президенте «Престон индастриз». — Кажется ее голос звучит довольно уверенно и Джо не понял, что название компании она выдумала на ходу. — Ты наверняка слышал об этой компании. У нее отделения по всему миру. Компьютеры. Нефть. Газ. Да почти все на свете. — Врать было неловко, и она заерзала на сиденье. Увы, иногда приходится. Потом она скажет ему правду.

Джо закурил длинную коричневую сигарету и открыл окно, чтобы выпустить дым. Стерлинг включила радио на полную громкость.

— У тебя барабанные перепонки не лопаются? Не понимаю этих людей. Все жалуются на шум. Одним мешают громкие игры детей, других не устраивают самолеты, которые, видите ли, слишком низко летают и пугают порой их дедушек. Но стоит самим сесть в машину, как тут же врубается радио на такую громкость, что оглохнуть можно.

Стерлинг пожала плечами.

— Иногда хочется послушать громкую музыку, что в этом плохого?

Джо покрутил ручку приемника и нашел волну с классической музыкой.

— Вот это можно слушать, а остальное — вредная вибрация.

Стерлинг откинула волосы за плечо.

— Тебе нравится Ричард Клейдермен?

Он утвердительно кивнул, но тут же съязвил.

— Значит, тебе изредка доводилось слушать и хорошую музыку?

Стерлинг пропустила шпильку мимо ушей и лукаво улыбнулась про себя.

— Да, изредка, — спокойно согласилась она.

— Когда-то мне нравилась всякая музыка. Я даже сам как-то написал несколько песен. — Голос Джо смягчился. — И довольно неплохо пел. Вместе с Рэдом. Мы усаживались на крыльце его охотничьего домика в Кумберленде и бренчали на гитарах. — Он хорошо запомнил, как это было. Даже слишком хорошо. — Приняв по паре пива, мы впадали в дурацкую лирику. А теперь музыка для него — пустой звук. Да и не только музыка.

Снова подняв стекло, Джо почувствовал запах духов Стерлинг. Легкие, цветочные. Кажется, это его еще будоражит. Хорошо бы чтоб и эти ощущения умерли так же, как душа.

Машин на дороге все больше. Кажется, мы приближаемся к городу. Остановиться или ехать дальше? — спросила Стерлинг.

Поезжай. Мы же собирались увидеть солнце. Ты его здесь видишь?

Кажется, я раздражаю его, подумала Стерлинг. Но лучше раздражение, чем полное безразличие. Терпение и выдержка! — приказала она себе.

— Я предлагаю ехать еще не дольше получаса. Ровно в четыре остановиться, где бы мы ни были.

Но Джо не унимался:

— Вот теперь я понял, почему твой босс отослал тебя сюда. На работе ты, видимо, всех замучила своими предложениями.

Это ей только кажется или он действительно прижимается к дверце, чтобы сохранить между ними дистанцию?

Что ты там разглядываешь в зеркале заднего вида? — недовольно спросил Джо. — Ты, вообще-то, должна смотреть вперед.

Какая-то дурацкая машина перестраивается за нами из ряда в ряд. Если я снижаю или набираю, скорость, она повторяет то же. Странно.

Что касается дурости, то это в большей мере относится к водителю, а не к машине, — ворчливо отозвался Джо. — И ничего странного тут нет. Мы едем по прямой дороге в потоке.


В три пятьдесят пять они въехали в небольшой рыбацкий городок. Стерлинг почувствовала запах моря и обрадовалась. Свернув на главную улицу, она весело сказала:

— Смотри, как здорово! Мачты, парусники, настоящие рыбаки. Остановимся здесь.

Джо запротестовал:

— Я не вижу солнца, и еще нет четырех. Поехали дальше.

— Солнце скоро покажется, а когда я припаркуюсь, будет ровно четыре. Ой, смотри, магазины, — обрадовалась Стерлинг. — Я обожаю ходить по магазинам.

— Ни за что бы не подумал! Кроме того, уверен, что ты опять хочешь есть.

Стерлинг ловко припарковала машину и выключила зажигание.

— Не отказалась бы от морепродуктов, креветок во фритюре с соусом тартар. Или от омара в сливочном масле, мягкого и жирного. A к нему картофель фри.

Они отстегнули ремни и вышли из машины. В воздухе стоял крепкий запах морской соли и рыбы.

— Идемте, мистер Макдэниелс. Осмотрим город. Думаю, здесь найдется место, где можно толком потратить деньги.

Они шли рядом по тротуару. По пути им попадались туристы с фотоаппаратами на шее. У бензоколонки в кресле-качалке с задумчивым видом сидел старик. Стерлинг помахал ему рукой, он кивнул и устало улыбнулся.

Джо решил, что сейчас самое подходяще время выудить из нее кое-какую информацию Лобовая атака не принесла результата, нужно попробовать другой способ.

— По сравнению с этим городком Нью-Йорк — совершенно другой мир. Там старика который уселся перед бензоколонкой, арестовали бы за бродяжничество.

— Тебе лучше знать. Не думаю, чтобы полиция в Нью-Йорке сильно отличалась здешней. В любом деле все зависит от человека. Я уверена, что ты, пусть и строгий, но честный полицейский. Верно?

Как ловко она сменила тему.

Я знал свое дело.

Скучаешь без него? — невинно спросил Стерлинг.

Нет, не скучаю. — Джо остановило у витрины.

Правда? — Стерлинг напомнила себе что должна быть с ним чрезвычайно терпеливой. — Наверное, это непросто — сумет так легко выбросить из головы все, что был тебе дорого.

— Иногда это от тебя не зависит.

Стерлинг увидела его отражение в стекле витрины. Неправда, еще как скучаешь, подумала она.

— Посмотри на тот замок! — восхищенно воскликнула Стерлинг, указывая на витрину. — Какая красота! Изумрудный! А ступеньки! Маленькие, а какие аккуратные. Ка жется, что в дверях вот-вот появится пре красный принц.

В один миг она очутилась в магазине, под бежала к молодой продавщице и буквально потащила ее к этой игрушке высотой примерно в три дюйма, высеченной из хрусталя. Продавщица указала ей на этикетку с ценой. Стерлинг помрачнела, по ее лицу пробежала тень разочарования. На секунду она задумалась, потом поблагодарила продавщицу, отрицательно покачала головой и вернулась к Джо, бросив еще один тоскливый взгляд на витрину.

Джо выразил недоумение:

— Ты могла позволить себе купить «порше», а этот кусок стекла тебе не по карману?

— Заплатить восемьдесят долларов? Конечно, он просто прелесть, прямо волшебный, так и стоит у меня перед глазами. Но в общем я довольно рассудительная женщина. А вот как раз то, что нужно, — оживилась Стерлинг при виде следующего магазина. — В этой лавке вряд ли найдется что-то дороже пя тидесяти центов.

Лавка оказалась обычным маленьким туристическим магазинчиком. С потолка свисали соломенные шляпы, на вешалках рядами располагались майки и шорты, на прилавках лежали горы украшений из ракушек и бижутерии. Джо чувствовал себя неловко, а Стерлинг болтала со всеми вокруг: и с продавцами, и с посетителями. Она подбежала к Джо и схватила его за рукав.

Только посмотри на эти серьги!

Он неохотно подошел к прилавку.

По-моему, ужасные.

— Знаю, — весело отозвалась она и повернулась к продавцу. — Я их беру. Упаковывать не нужно.

Стерлинг тут же надела серьги — две ракушки на тонких серебряных цепочках, и они вышли. Серьги покачивались в такт ее шагам и цеплялись за волосы.

Ой, подожди, я забыла шляпу, ту большую, соломенную. Я ее тоже купила. — Она убежала и вернулась в соломенном сомбреро сомнительного качества.

Шляпа — просто дрянь, да и серьги тоже. У тебя глупый вид… — проговорил Джо, стараясь сдержать улыбку. Ему хотелось смеяться, но он чувствовал, что ей этого и надо. Она либо очень умная, либо перенесла черепно-мозговую травму.

Я знаю, но ведь это здорово, правда? — щебетала Стерлинг. — А вот там — уже серьезный магазин. Пойдем посмотрим на бриллианты и рубины. Я люблю золото. Даже на ощупь. Пойдем же.

Она чуть ли не вприпрыжку направилась в ювелирный магазин. Звякнул колокольчик на входной двери, и их встретили милые, приветливые хозяева, чем-то очень похожие друг на друга, как это бывает с людьми, прожившими дружно долгую жизнь. Увидев молодую пару, старики обменялись понимающим взглядом. Этот взгляд не укрылся от Стерлинг, он затронул что-то в глубине ее души. Вероятно, эти двое многое повидали на своем веку, и хорошего, и плохого, но держались друг за друга… и счастливы.

Рассматривая драгоценные камни, Стерлинг украдкой вздохнула. Когда-то они с Джерри тоже жили душа в душу. Она на мгновение задумалась. Что было бы теперь, если бы тогда она не пустила их…

Ее размышления прервал Джо.

— По тебе сразу видно, что ты тут ничего не купишь. Зачем отнимать у них время?

— Какой ты зануда, Джо! Успокойся, уйма людей ходят в магазины, чтобы только поглазеть. — Стерлинг в недоумении посмотрела на него. — Ты всегда такой ворчливый?

— Если и так, то это мое дело. Джо отвернулся, сделав вид, что рассматривает украшения, уложенные в аккуратные ряды.

Стерлинг обратилась к старикам.

— Я хочу купить медальон для моей шестилетней племянницы. Она начала заниматься танцами. Балетом. Можете что-нибудь предложить?

Джо наблюдал за Стерлинг. Сегодня он не переставал ей удивляться. Она сейчас такая оживленная. Почему эта женщина светится счастьем? И почему она вдруг вздохнула, когда они вошли в магазин?

Через несколько минут Стерлинг закончила с покупкой, и, поблагодарив стариков, они вышли из магазина.

Следующим оказался бутик для дам. И ту Джо категорически запротестовал:

— Хватит с меня. Я лучше немного погуляю.

Когда некоторое время спустя она вышла из магазина, Джо от души рассмеялся. На ней была ярко-желтая блуза и длинная цыганская юбка, пестревшая всеми цветами радуги. Стерлинг покрутилась перед ним, и юбка взвилась колоколом вокруг ее колен.

Ну как?

Ты просто сумасшедшая. — Однако мысленно он отметил, как соблазнительно смотрятся ее загорелая грудь в вырезе блузки и стройные ноги под развевающейся юбкой.

На пристани стоят столики для пикника. Давай возьмем что-нибудь в кафе и посидим там, — предложила Стерлинг.

Разве не лучше найти хороший ресторан, где подают омара в масле?

Как-нибудь в другой раз. Сейчас мне хочется сидеть на свежем воздухе у воды и смотреть, как мимо проплывает целый мир.

— Ну вот и солнце, — сказал Джо, при щурившись. — Ты оказалась права. Значит, пусть будет по-твоему — поедим за столиком дня пикника.

Стерлинг взяла его под руку, и они пошли в кафе.

Джо склонился в ее уху и шепнул:

Тебя не шокирует, что ты в таком странном наряде?

Ничуть. — Стерлинг подошла к стойке. — Вы отпускаете еду на вынос? Хорошо. Мне два хот-дога с луком. Лук не жарьте. И картошку фри можно ломтиками, а не соломкой?

Нет, мэм, — ответил юноша, смутившись.

Джо заказал два куска пиццы с маслинами и перцем.

Неожиданно в двери кафе показался маленький мальчик. Спешащая за ним мать пыталась его остановить. Ребенок подбежал к прилавку и, поскользнувшись, с грохотом свалился на пол.

Малыш тут же вскочил, но Стерлинг все-таки решила осмотреть его локоть — ребенок довольно сильно стукнулся об пол. Она подняла мальчика и посадила к себе на колени.

— Ну-ка, ковбой, не спеши, ладно? Дай своей лошадке отдохнуть.

Стерлинг тут же поняла, что не должна была этого делать. На какое-то мгновение ей показалось, что она держит на руках Тимми — собственного сына. Она чуть не застонала от боли. К горлу подкатил ком, и Стерлинг почувствовала, как по щекам побежали жгучие слезы.

Неимоверным усилием она заставила стряхнуть с себя наваждение. Осмотрела локоть мальчика и поставила его на ноги.

Подошла женщина, взяла сына за руку и сказала:

Простите, мисс. Он ни минуты не сидит на месте. Мне еле удается за ним успевать.

Ничего, — ответила Стерлинг и сама удивилась, как спокойно звучит ее голос. — Все дети такие.

У вас есть свои? — спросила женщина, вытирая со щек малыша следы леденца.

— Нет, — ответила Стерлинг. Джо стоял у прилавка и видел всю эту сцену. Стерлинг подошла к нему.

— Забери наш заказ, ладно? А я пойду выберу столик.

Она заняла столик у воды и вытерла влажные стулья своей юбкой. Перед ее глазами стояло лицо Тимми. Ее сына. Сейчас ему было бы почти девять.

— Это самый хитрый способ не платить за себя, — раздался у нее за спиной голос Джо.

Стерлинг изобразила вялую улыбку. Она кивнула, взяла у него из рук пакеты с едой и помогла все разложить на столе. Джо уселся напротив и внимательно посмотрел на нее.

— У тебя все в порядке?

— Конечно. Малыш здорово оцарапал локоть. Вот и все…

Не сводя с нее глаз, Джо развернул свою пиццу.

— Не совсем. Может, объяснишь, что с тобой?

— Давай лучше поедим, Джо, — ответила Стерлинг и откусила хот-дог. Он показался ей безвкусным.

Джо мягко, но настойчиво проговорил:

— Мне не нравится, когда от моих вопросов отмахиваются. Почему ты так разволновалась из-за этого ребенка? Я ведь почти ничего не знаю о тебе, Стерлинг, и хотел бы хоть что-то знать.

— Тебя это не касается. — Она тут же упрекнула себя за резкость и уже мягче добавила: — Все хорошо, Джо. Смотри, какое яркое солнце. А вон рыбацкие лодки!

Последовало неловкое молчание.

— Значит, ты имеешь право совать нос в мои дела, а я в твои нет? — Джо поставил перед ней бутылку с пивом.

— Спасибо, но я хочу коку.