"Кот, который пел для птиц" - читать интересную книгу автора (Браун Лилиан Джексон)

Глава четырнадцатая


Итак, Феба, её бойфренд с медно-красными волосами и беспутный попугай живут в Индейской Деревне! Остаётся разузнать, как они вписались в этот тихий и весьма респектабельный район. Молодые люди работали допоздна и наслаждались жизнью после работы, да ещё Джаспер усугублял шум своими пронзительными криками. Но ведь владельцы квартир в Индейской Деревне — люди со сложившейся профессиональной карьерой, которые придерживаются режима. После одиннадцатичасовых новостей во всей деревне гаснет свет.

Новые жильцы обосновались в «Березах», как сказала Феба. Именно там у Райкеров была славная квартирка. Природное любопытство Квиллера и нюх ищейки заставили его начать расспросы. Да и лёгкое покалывание в верхней губе побуждало к действию.

Утром в понедельник он поехал в центр города и вручил главному редактору материал для вторничного номера. Он сдал рукопись за сутки до срока.

— Я чуть не упал со стула, — сказал Джуниор. — Что случилось?

— У меня образовалось немного свободного времени.

— Ты готов к завтрашней репетиции?

— Я провёл весь уик-энд в лингафонной лаборатории, совершенствуя свою дикцию.

Затем Квиллер заглянул к Милдред Райкер и начал с кулинарного вопроса:

— Не попадался ли тебе в бумагах Айрис Кобб её рецепт приготовления макарон с сыром? Я никогда их не забуду. Там был какой-то ингредиент, который Айрис держала в тайне.

— Я знаю. Ты уже упоминал об этом прежде, но я так и не нашла этого рецепта. Очевидно, она так часто готовила это блюдо, что ей не нужно было записывать рецепт.

Уже покидая кабинет, он спросил на пороге:

— Между прочим, Милдред, ты случайно не в курсе, продаётся ли ещё освободившаяся квартира в «Березах»? Я знаю человека, который может ею заинтересоваться.

— По-видимому, она уже куплена, — ответила Милдред. — Кто-то въехал несколько дней тому назад. Я не знаю, кто они.

— А кто ещё живёт в этом здании?

— Сьюзан Эксбридж в квартире номер два и Аманда Гудвинтер — в четвёртой. Сьюзан — чудесная соседка: никогда не устраивает вечеринок и не заводит громкой музыки. Ты же знаешь, какие там тонкие стенки!

По пути к выходу из здания редакции он прошёл мимо кабинета издателя. Арчи Райкер крикнул ему:

— Похоже на то, что всё обойдётся! Осталось всего два дня до орфографического матча — и пока что никаких катастроф!

— Ещё рано радоваться, — возразил Квиллер. — Может обрушиться балкон в актовом зале. Разве его строила не компания «XYZ»?

Получив необходимую ему информацию, он направился в деловой центр. Сьюзан и Аманда! Трудно представить себе двух более капризных соседок для Фебы и её друзей! Квиллер подъехал к антикварному магазину «Эксбридж и Кобб» на Мейн-стрит.

Бывшая жена Дона Эксбриджа была одной из самых приметных дам в городе. Она получала алименты, которые почти полностью тратила на наряды из Центра, а благодаря интересу к Театральному клубу актерствовала в жизни.

— Дорогой! Где же вы были всё это время? — вскричала она при виде Квиллера.

— Работал, — ответил он угрюмо, дабы вызвать у неё сочувствие.

— Бедняжка! А ведь то, чем вы занимаетесь, кажется таким легким и занятным! Вы пришли сюда для того, чтобы разжиться идеями или потратить деньги?

— Это зависит от обстоятельств. У вас есть какие-нибудь необычные вещицы, не слишком старые и не слишком новые?

— Вас интересуют старинные научные приборы?

— Не совсем.

— Вам понравится коллекция, которую я купила у маленького старого миллиардера в Далласе. — Она открыла антикварный шкафчик, в котором было полно вещиц из дерева и металла.

— И кто же купит такое в Пикаксе? — спросил Квиллер.

— Дорогой мой, я бы разорилась, если бы дожидалась овцеводов с ранчо и случайных рыболовов. Нет, я помещаю рекламу в эксклюзивных журналах, посвященных антиквариату, и продаю свои вещи серьёзным коллекционерам по всей стране.

— А что это за круглая штуковина? — Вещица походила на хорошенькую коробочку, не имеющую отношения к науке. Деревянная крышка диаметром около трёх дюймов была красиво инкрустирована бронзой.

— Это старинный итальянский компас, у которого весьма интересное происхождение.

Квиллер произнёс со скептическим видом:

— Наверное, он плавал на «Нинье», «Пинте» или «Сайта-Марии» — а то и на всех трёх.

— Вы ошиблись веком, мой милый, — поправила его Сьюзан. — Он изготовлен в тысяча шестьсот пятидесятом году. — Она сняла крышку, под которой обнаружился декоративный застеклённый циферблат. Самым интересным в нём была восьмиконечная стрелка. Циферблат задрожал. — Картушка компаса с тридцатью двумя градусными делениями разрисована вручную. Северный полюс указывается звездой, восток — крестом.

— Сколько он стоит?

— Вы не сможете его себе позволить, дорогой.

— Я беру его! — сказал Квиллер и передал ей свою кредитную карточку. И пока Сьюзан оформляла покупку, он заметил небрежным тоном: — Я слышал, у вас новые соседи. Кажется, в соседнюю квартиру въехала знаменитая Девочка с Бабочками?

Сьюзан задохнулась от негодования.

— Так это у неё до трёх часов утра гремит кошмарная музыка? И пронзительно вопит птица? Я уже жаловалась менеджеру. А вчера ночью кто-то вызвал шерифа!

Подначивая её, Квиллер произнёс игриво:

— Но они же молодые, Сьюзан! Её бойфренд работает допоздна. Им же нужно расслабиться! А почему вы не попросите этого скупердяя, вашего бывшего мужа, сделать звукоизоляцию?

— Отправляйтесь-ка домой, мой милый! — раздражённым тоном ответила она. — Берите ваш компас семнадцатого века и ступайте домой!

Торжествуя в душе, Квиллер покинул магазин. Во-первых, ему удалось разъярить безмятежную Сьюзан, во-вторых, он приобрёл такую антикварную вещь, что Арчи Райкер позеленеет от зависти.

Оттуда он направился в «Студию дизайна интерьеров Аманды». Посетителей принимала сама Аманда, с хмурым видом сидевшая за столом. Её характер, и без того неважный, ещё больше испортился из-за долгого отсутствия помощницы. Квиллеру захотелось подурачиться, и он осведомился, нет ли у Аманды каких-нибудь картин Девочки с Бабочками.

— Вы не найдёте здесь никаких бабочек, пока меня не вынесут отсюда ногами вперёд! — воскликнула она в ярости. — Терпеть не могу бабочек в любом виде, и это касается также работ нахальной девчонки Слоун.

— Они же хорошо продаются, и вы могли бы сделать на них деньги, — настаивал он. — А теперь, когда она стала вашей соседкой в «Березах»…

— Что? Так это она нарушает мой покой каждую ночь? Вчера я позвонила шерифу, чтобы пожаловаться на дикие вопли и так называемую музыку. Я сказала: «Или вы приедете сюда через пять минут и заткнете этих негодяев, или я заряжаю свой дробовик!» Не прошло и пяти минут, как примчался помощник шерифа!

— Вот почему вас постоянно переизбирают, Аманда. Вы умеете добиться результатов. Вы и Честер Рэмсботтом.

— Эта рептилия! Не упоминайте наши имена рядом!

— Его жена — ваша клиентка? Я слышал, они купили дом Тревельянов в Хаммоке.

— Маргарет? Она славная женщина. И как только она живёт с этим человеком? Впрочем, думаю, она и не живёт с ним. У него полно разных интересов на стороне… Правда, одно могу сказать в его пользу: я провернула огромную работу, переделывая интерьер в доме Тревельянов, и он расплатился немедленно.


После ланча в закусочной «Столовая ложка», где подавали супы, Квиллер направлялся домой мимо автостоянки у театра, как вдруг увидел Селию Робинсон, садившуюся в свой автомобиль. Он посигналил ей, и Селия поспешила к нему, как обычно сияя от счастья и улыбаясь.

— Я выполнила ваше задание, шеф. Вы уволите меня за то, что я так долго тянула?

— Нет, но вы получите назначение в Новую Зеландию, — ответил он сурово.

Селия зашлась от смеха.

— Но я сделала нехорошую вещь. Я не сказала Лайзе, что записываю её. Использовала для этого маленький диктофон Клейтона.

— При данных обстоятельствах это не слишком уж нехорошо. Вы бы не хотели принести его в амбар попозже? Я вас угощу какой-нибудь пакостью.

После очередного приступа хохота она распрощалась, сказав, что ей нужно к мистеру О'Деллу — выполнять кулинарный заказ.

— Но я дам вам плёнку — она наверху. Подождите меня здесь, я мигом.

Она побежала в квартиру над каретным сараем. Квиллер поражался её энергии и молодому энтузиазму, с которым она бралась за множество дел.

Вернувшись, Селия сказала:

— Мне пришлось пойти к Комптонам домой, так как Лайза боялась, что в офисе её могут подслушать. Так что уничтожьте эту запись, шеф, после того как прослушаете.

— Ничего, если её услышат кошки?

Её хохот доносился до Квиллера и после того, как он уехал с автостоянки.

Когда Квиллер прибыл в свой амбар, его приветствовали два в высшей степени взволнованных сиамца. Они взбежали вверх по лестнице и вернулись вниз, чтобы убедиться, что хозяин следует за ними. Как выяснилось, их притягивала комната для гостей на втором полуэтаже. Они знали, что за дверью что-то происходит.

— Отойдите! И не врывайтесь туда, — предостерёг он кошек. — Давайте успокоимся.

Но стоило ему открыть дверь, как кошки немедленно ворвались внутрь. В коробке порхали две бабочки, а ещё три готовились к метаморфозе. Они выглядели в точности как репейница на картинке в книге о бабочках. Теперь им понадобятся свежие цветы, обрызганные сахарной водой. Выдворив сиамцев из комнаты, Квиллер тщательно запер дверь и поехал в город покупать гвоздики.

— Всего две? — спросила молодая продавщица в цветочном магазине.

— Ну, пусть будет три.

— Какого цвета?

В руководстве не упоминался желательный цвет.

— Пусть будут белые, — решил он.

Возвратившись домой, Квиллер запер кошек в чулан для швабр. Затем смешал сахар с водой, обрызгал лепестки, осторожно приотворил дверцу в коробке с бабочками, быстро засунул туда цветы и отступил на пару шагов. Репейницы не проявили ни малейшего интереса!

Он сошёл вниз, извинился перед сиамцами за их вынужденное заточение и занялся автоответчиком. Было семь сообщений, одно — от Донны Макби.

— Вы искали Ролло? — спросила она, когда Квиллер отзвонил. — Мы были в Дулуте. Только что вернулись. Ролло сейчас работает во дворе.

— Я слышал о трагедии в вашей семье. Примите мои глубочайшие соболезнования.

— Это действительно очень печально. У него так хорошо шли дела — строил новый дом, дети готовились поступить в колледж… Никогда не знаешь, правда?

— Очень верно. Могу ли я вам чем-нибудь помочь?

— О, это насчёт орфографического конкурса. Один из «Редисок» отпал, и Калверт хочет узнать, не может ли он заменить этого игрока, учитывая критическое положение.

— Ну что же… Это может получиться забавно: девятилетний мальчик среди взрослых — особенно если он грамотнее, чем они… О'кей, приводите его сегодня вечером на репетицию.

— Он изучает список слов своей тетушки, — сказала Донна.

— Хорошо! Я думаю, что болельщикам придётся по душе эта затея, а все детишки станут за него болеть.

— Спасибо, Квилл. Калверт будет на седьмом небе, а Ролло будет так им гордиться! Вы хотите, чтобы он вам позвонил после того, как справится со своей работой?

— Подождём до завтра, Донна: Ничего срочного.


Репетицию перед орфографическим матчем проводили в актовом зале школы, чтобы участники свыклись со сценой, правилами игры и предполагаемой реакцией пятнадцати сотен болельщиков. Те, кто не вместится в зал, будут наблюдать за игрой по телевизору в спортзале.

Всё убранство актового зала было выдержано в цветах школы: синий занавес, белые стены, синие кресла для зрителей. Занавес подняли, когда появился Квиллер. На сцене в два ряда стояли складные кресла, причём второй ряд находился на низенькой платформе. Эти кресла предназначались для команд, ожидавших своей очереди. В левом углу сцены поставили столик для тренера и подающего, а в правом — для рефери и хронометриста. В центре был установлен микрофон. Сцену очень украшали флаги команд с их названиями: зёленый — «Денежных мешков», розовый — «Пилюль», чёрный — «Землекопов», а ещё красный, бирюзовый, оранжевый, белый, синий, жёлтый и пурпурный.

Квиллер, привыкший всё подсчитывать, заметил, что кресел на сцене нечётное число: тридцать одно вместо тридцати. Один из распорядителей объяснил, что Скотту Гиппелу, который весил триста фунтов, потребуется два сиденья. Хикси предусмотрела буквально всё!

За кулисами кружила шумная толпа игроков в бейсболках цветов команд. Футболки с надписями ещё не прибыли из Мусвилла, и Квиллер забеспокоился: не таится ли тут подвох для прекрасно организованного проекта Хикси? Он вызвался разбить лагерь на пороге мусвиллской мастерской и даже помочь в работе, если понадобится. Пока же к одежде игроков были приколоты карточки с названиями команд.

Хикси помогали за кулисами два умелых сотрудника «Всякой всячины»: Сара Пленсдорф, ответственный секретарь, и Уилфред Сагбери, секретарь Райкера. Они провожали игроков и официальных лиц на их места на сцене.

— Не хватает одного игрока, — объявила Хикси.

— Фебы Слоун, — подсказали товарищи Фебы по команде.

— Она никогда не была особенно пунктуальной, — добавила Беверли Форфар.

— Я её вчера видела в Центре искусств, — закричала из-за кулис Сара, — и она собиралась сегодня сюда прийти.

— О'кей, начнём без неё, — решила Хикси. — А вам, ребята, — обратилась она к Беверли и Торнтону, — придётся рассказать ей то, что она пропустила… Прежде всего, когда в среду вечером болельщики займут свои места в зале, занавес будет опущен, и перед закрытым занавесом состоится представление, предваряющее матч. Игроки и официальные лица останутся за кулисами… Понятно?… По сигналу вы выйдете на сцену колонной по одному, как профессиональные спортсмены. Вы все видели, как появляются игроки, по телевизору. Каждого болельщики встречают аплодисментами.

— Мы можем прорепетировать выход? — спросил кто-то.

— Разумеется. Все за кулисы! Выходите по порядку. Выстройтесь в ряд. Потом повернитесь кругом и выходите на сцену. Уилфред будет выпускать вас каждые пять секунд.

Уэзерби прошептал Квиллеру:

— А она молодец, не так ли?

— Она же ставит пьесы в Театральном клубе, — пояснил Квиллер, — причём не только знает, чего хочет, но и умеет вдохновить на сотрудничество. — Про себя он добавил: «Я надеюсь — надеюсь — надеюсь, что ничего не сорвется».

Сейчас она давала указания поверенному крупной фирмы, доктору медицины, школьному инспектору, а также студентам, пенсионерам, фермерам, клеркам и девятилетнему мальчику, которому в июле должно было исполниться десять.

— Вот она! — крикнул кто-то.

— Вот и опоздавшая Феба Слоун!

— Лучше поздно, чем никогда.

— Простите. Мне пришлось заправлять машину, — извинилась Феба, когда Сара подтолкнула её к единственному свободному креслу.

— О'кей, продолжим, — сказала Хикси. — Команды вышли на сцену. Они продолжают стоять, пока звучит государственный гимн. По сигналу тренера вы садитесь. Я хочу, чтобы вы это сделали одновременно… Затем тренер вызывает команду на сцену. Три игрока вскакивают с кресел и бегут к микрофону. Подающий «бросает» слово. Игроки собираются вместе и решают, кто будет произносить его по буквам. Тот, кого выбрали, подходит к микрофону и произносит. Рефери поднимает большой палец, если слово произнесено правильно, и опускает, если неправильно.

— Мы должны всё это запомнить? — спросил Дерек.

— У Сары есть распечатки. Попросите у неё экземпляр перед уходом.

— Что делает хронометрист? — осведомился Мак-Вэннел.

— После того как подано слово, команде дается шестьдесят секунд на ответ, затем хронометрист звонит в колокольчик, и команду отправляют обратно на «скамьи».

— А что происходит, если игрок делает ошибку? — поинтересовался Пендер Уилмот.

— Команда получает второй шанс в следующем туре. Но после двух ошибок она выбывает из игры и покидает сцену. Чем меньше команд остаётся на сцене, тем более волнующей становится игра… А теперь давайте прорепетируем первый тур целиком. Каждая команда по очереди выйдет к микрофону.

Все получали большое удовольствие от репетиции. Затем Дерек удалился, сказав, что ему пора на работу. Вскоре после него выскользнула Феба. Больше никто не собирался уходить. Все хотели снова и снова репетировать выход на сцену. Их пришлось буквально выставлять из актового зала.

Хикси сказала Квиллеру:

— Это так мило с твоей стороны, что ты вызвался помочь с футболками. Магазин называется «Майки и фуфайки» — он находится сразу же за таверной «Кораблекрушение». Проверь как следует названия и номера на футболках, прежде чем их принять, и убедись, что у них есть шестьдесят второй размер для Скотта Гиппела.

— Не беспокойся. Я всегда всё сто раз проверяю.

Затем к Квиллеру обратился Торнтон:

— Почему Феба вдруг стала носить длинные рукава? У неё красивые руки. Подгнило что-то в Датском королевстве[16].

Квиллер задавал себе тот же самый вопрос.

— Она вообще на себя не похожа. Что происходит?

— Я видел этого её бойфренда, — ответил Торнтон, — и если бы у меня была дочь, я бы не хотел для неё такого… Как поживают бабочки?

— Как раз перед моим выходом из дома две из них уже расправили крылышки и порхали — именно так, как сказано в руководстве.


Квиллер был радостно оживлён, когда вернулся с репетиции. Он бы с удовольствием позвонил Полли, но её не было в городе: она уехала в Локмастер на конференцию библиотек трёх округов. Он бы почитал вслух сиамцам, но у него не было настроения читать «Алый знак доблести[17]», который выбрал Коко. Зато у него было настроение полакомиться мороженым с шоколадным соусом и орешками. А после — прослушать запись Селии.


Лайза: Расскажи мне снова, Селия, почему ты хочешь послушать эту историю.

Селия: Ну, у меня в Центре есть племянник, который хочет инвестировать деньги в Мускаунти, и в этой сделке будет принимать участие одно должностное лицо округа, а племянник слышал, что этот человек будто бы замешан в каком-то скандале. Племянник очень осторожен в таких делах. Вот он и попросил меня разведать. Разумеется, сугубо конфиденциально.

Лайза: Это Рэмсботтом?

Селия: Он самый.

Лайза: Мы не любим об этом говорить, но… Я знаю, что ты не сплетница. Вот как было дело… Он — владелец бара, и однажды его обвинили в том, что он разбавляет выпивку водой. Это могло стоить ему лицензии. Он заявил, что ничего об этом не знает, и обвинил своего бармена, Бродерика Кэмпбелла. Этот Бродерик был очень честный молодой человек. Его отец был регентом, а дядя — пастором. У Бродерика была жена и трое маленьких детей, и он работал в двух местах, чтобы прокормить их. Мы все возмутились, когда Чет его обвинил, но, к нашему изумлению, Брод сознался!

Селия: О боже! Могу себе представить!

Лайза: Его приговорили к тюремному заключению, но Рэмсботтом употребил своё влияние, чтобы наказание смягчили, — при условии, что Брод уедет из этого округа. Он с семьей отбыл, покрытый позором, — куда-то в Центр. Его родители были убиты горем! У матери случился удар, и она умерла, а у отца началась депрессия. Дядя Брода, пастор, обезумел от горя. Отца Брода уговорили поселиться вместе с семьей пастора. Однажды он исчез. Полиция искала его два дня, а потом нашла. Он повесился на чердаке пасторского дома.

Сепия: О, Лайза! Какая ужасная история!

Лайза: Да и сам пастор недолго после этого прожил.

Селия: Но почему же так плохо говорят о мистере Рэмсботтоме? Разве он не спас Бродерика от тюремного заключения?

Лайза: Да, но на этом история не кончается. Один из Кэмпбеллов, побывавший в Центре, обнаружил, что Брод живёт припеваючи. Он стал владельцем большого мотеля с бассейном, рестораном и всем прочим. Да он бы не смог себе такое позволить и через миллион лет! Наверное, Рэмсботтом заплатил Броду, чтобы тот взял на себя вину.

Селия: Уж если Брод был такой честный, разве он не мог отказаться?

Лайза: Его загнали в угол, и у него не было выхода. Бороться с могущественным человеком равносильно самоубийству.

Мужской голос: Хэлло! Хэлло! Что здесь происходит? Почему здесь так темно?

Лайза: Селия, это мой муж… Лайл. Селия Робинсон — одна из наших самых ценных помощниц. Её племянник подумывает о финансовой сделке с Рэмсботтомом…

Мужской голос: Ха! Скажите, чтобы он держался на пушечный выстрел от этого человека. Рэмсботтом — мошенник! Мы все знаем, что он нагрел руки на строительстве нового здания школы и перерасход разорил бы округ, если бы не помог Фонд К.

Селия: Ну что же, я весьма признательна за информацию. Скажу племяннику, чтобы он воздержался от сделки.

(Щелчок.)


Квиллер повернулся к Коко, который слушал, сидя на ручке кресла:

— Что ты думаешь об этой грязной истории?

«Ааа-ааа-ааа», — завёл кот свою новую монотонную песню, подходившую к разным случаям.

Квиллер взглянул на часы. Было поздно, но не слишком, для того чтобы поздравить Селию с отлично выполненной работой. Он позвонил в квартиру над каретным сараем.

Когда она ответила невыразительным «хэлло», он спросил:

— Вы варите картошку для салата или ставите противень с пирожками в духовку?

— О, хэлло, — ответила она, но вопреки обыкновению голос её звучал невесело.

— Эта плёнка — лучшее из того, что вы сделали, — сказал Квиллер. — Я уничтожаю её, как вы просили, но предсказываю, что эта история станет ещё одной легендой Мускаунти через пятьдесят или сто лет.

— Рада, что вам понравилось, — коротко ответила она. И он почувствовал, что у Селии проблемы. Это не был его тайный агент 0013 1/2. Не потому ли Коко так горестно блеял? Какая-то новость расстроила Селию.

— Селия, вы себя хорошо чувствуете? — спросил он строгим тоном старшего по званию.

— Да, со мной всё в порядке.

— Вы мне хотите что-нибудь рассказать? — поинтересовался он мягче.

Его дружеская обеспокоенность подействовала, и Селия пробурчала что-то невнятное.

— Я к вам сейчас приду, Селия! Держитесь!

Взяв с собой фонарик, Квиллер пошёл коротким путём через ельник. Среди тёмных ветвей обитала хищная сова, и Квиллер предусмотрительно надел жёлтую бейсболку. По пути он вспоминал, что ему известно о Селии: вдова, жила в Иллинойсе вместе со взрослым сыном и его семьей, переехала в Пикакс, чтобы начать новую жизнь, стала добровольным помощником, ободряла старых и немощных, пела в церковном хоре, выполняла мелкие кулинарные заказы. Сам Квиллер был кровно заинтересован в благополучии Селии. Она не только поставляла блюда для его морозилки и кошачий корм для сиамцев, но и выполняла поручения «шефа» и проводила за него расследования, когда он желал оставаться в тени.

Она также хохотала до слез над его самыми незамысловатыми шутками. Что же случилось? Плохие новости от доктора? Смерть в семье?

Дойдя до каретного сарая, он позвонил в дверной колокольчик, и замок автоматически открылся. Лестница была узкая и крутая. На верхней площадке стоял кот по имени Ригли, который потребовал у гостя верительные грамоты.

— Как поживает хороший мальчик? — спросил Квиллер.

Ригли узнал его голос и проследовал впереди него в гостиную.

Не поднимая глаз, Селия уныло осведомилась:

— Может быть, стаканчик чего-нибудь?

Раньше она бы непременно сострила по поводу его жёлтой бейсболки.

— Нет, спасибо. Давайте просто сядем и несколько минут побеседуем. Вас что-то гнетёт, Селия, и вам бы пошло на пользу, если бы вы облегчили душу.

Она послушно заговорила, так как привыкла выполнять его распоряжения, но тон у неё был безнадежный.

— Мне позвонил сын из Иллинойса. От него ушла жена, и он хочет, чтобы я вернулась на ферму и вела для него хозяйство.

— Это ведь мачеха вашего внука, не так ли? Они не очень-то хорошо ладили, верно?

Селия кивнула.

— Знаете, Клейтон хотел приехать сюда и жить вместе со мной, но его отец не позволил. Мой сын — очень строгий.

— А что вы сами думаете насчёт того, чтобы уехать из Пикакса?

— Я не хочу уезжать. Я была здесь так счастлива. Но у меня есть обязательства перед моей семьей.

— Сколько вам лет, Селия? Обычно я не задаю женщинам подобных вопросов, но сейчас это важно.

— Семьдесят, — ответила она застенчиво.

— В таком случае вы уже выполнили свой долг. Вы вели дом и работали на ферме полстолетия. Вырастили детей. Вы здоровы. У вас впереди ещё долгие годы. Теперь ваша очередь жить своей собственной жизнью.

— Но это мой единственный сын, и я ему нужна. Моего старшего убили на войне.

— Судьба послала вас в Пикакс не для того, чтобы вы тут пережидали, пока жена вашего сына от него уйдёт. Судьба занесла вас сюда, чтобы вы делали добрые дела для многих людей. Не исключено, что ваша невестка вернётся или сын снова женится. А пока что пусть наймёт домоправительницу. Что касается Клейтона, то он скоро уедет учиться в колледж. Ваше будущее здесь! Вы только что начали своё собственное дело — вы же об этом всегда мечтали! А что думает мистер О'Делл по поводу такого поворота событий?

— Я ему не сказала, — тихо произнесла Селия. — Сама узнала только сегодня вечером.

— Как, по-вашему, он будет реагировать?

Она покачала головой, и на глазах у неё выступили слезы.

— Мы… мы говорили насчёт того, чтобы… пожениться.

— Тогда ради бога, Селия, живите своей собственной жизнью! Ваш сын в расцвете лет, и пусть он живёт своей собственной жизнью. А ваша жизнь — это ваша жизнь. — Квиллер поднялся. — Вы поняли?

— Да, шеф, — ответила она, смеясь и плача одновременно.