"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (9)

Kłopoty, związane z wytworną (хлопоты, связанные с изысканным), a zarazem swojską kolacją (и одновременно свойским/домашним ужином), mnożyły nam się jak króliki na wiosnę (множились у нас, как кролики по весне; mnożyć się — множиться, размножаться). Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej (Герберт со своей Анной-Лизой должен был прибыть в семь). Przedtem należało nie tylko dogotować bigos (до этого предстояло не только доварить = закончить готовить бигос), ale także wywietrzyć mieszkanie (но также и проветрить в квартире/доме), żeby usunąć woń kapusty (чтобы избавиться от вони капусты). Kapustę wzmógł rozpuszczalnik (капусту = запах капусты усиливал растворитель), przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu (пронзительно свербящий в носу почти по всему дому), bo Alicja dokupiła go więcej (поскольку Алиция докупила его больше = еще). Okazało się (оказалось), że trzeba jeszcze doczyścić kanapę (что еще нужно закончить чистить диван), na którą zostałam wczoraj zawleczona (на который меня вчера затащили), i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji (и внутреннюю сторону двери в комнате Алиции), o które się otarłam (о которую я обтерлась; otrzeć się o coś — задеть что-л., прикоснуться к чему-л.). Woń rozpuszczalnika na kanapie (вонь растворителя на диване) Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem (Зося безуспешно пыталась перебить спиртом), perfumami i kawą (духами и кофе).

Kłopoty, związane z wytworną, a zarazem swojską kolacją, mnożyły nam się jak króliki na wiosnę. Herbert ze swoją Anne Lize miał przybyć o siódmej. Przedtem należało nie tylko dogotować bigos, ale także wywietrzyć mieszkanie, żeby usunąć woń kapusty. Kapustę wzmógł rozpuszczalnik, przenikliwie świdrujący w nosie prawie w całym domu, bo Alicja dokupiła go więcej. Okazało się, że trzeba jeszcze doczyścić kanapę, na którą zostałam wczoraj zawleczona, i zewnętrzną stronę drzwi pokoju Alicji, o które się otarłam. Woń rozpuszczalnika na kanapie Zosia bezskutecznie usiłowała zabić spirytusem, perfumami i kawą.

— Nic nie pomaga (ничего не помогает) — powiedziała z rozpaczą (сказала она в отчаянии), obwąchując mebel (обнюхивая мебель). — Przechodzi przez wszystko (проходит сквозь все = перебивает все).

— Co za szkoda (что за = как жаль), że nie ma pluskiew (что нет клопов)! — powiedział Paweł z żalem (с сожалением сказал Павел). — Wyginęłyby co do jednej (погибли бы = передохли бы все до единой)!

— Trudno (ничего не поделаешь), musicie coś wykombinować (вы должны что-то придумать) — powiedziała stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — To rzeczywiście robi wrażenie (это действительно делает/производит впечатление), jakbym truła karaluchy (как будто я травила тараканов). Nie może tak zostać (так остаться не может)!


— Nic nie pomaga — powiedziała z rozpaczą, obwąchując mebel. — Przechodzi przez wszystko.

— Co za szkoda, że nie ma pluskiew! — powiedział Paweł z żalem. — Wyginęłyby co do jednej!

— Trudno, musicie coś wykombinować — powiedziała stanowczo Alicja. — To rzeczywiście robi wrażenie, jakbym truła karaluchy. Nie może tak zostać!


Po namyśle zaproponowałam (после раздумья = пораздумав, я предложила), żeby użyć cebuli (использовать лук). Wymazanie kanapy sokiem z cebuli (если вымазать диван соком от лука) bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty (это, несомненно, заглушило бы любые другие ароматы). Ewentualnie czosnkiem (или же чесноком).

— Oszalałaś (ты рехнулась), cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia (лук — это будет уже совершенно невозможно вынести = просто труба)! — zaprotestowała Zosia (воспротивилась Зося).

— Czosnek będzie nie do zniesienia (/это/ чеснок будет невозможно терпеть), ale cebula śmierdzi nawet apetycznie (а лук воняет даже аппетитно). Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką (мы сделаем/приготовим салат из помидоров с луком) i będą myśleli (и они будут думать), że to z niej (что это от него).

— Na kanapie będziemy pić kawę (на диване мы будем кофе пить) — zauważyła Alicja (возразила Алиция). — Kawa z cebulą (кофе с луком), doskonałe zestawienie (идеальное сочетание) …


Po namyśle zaproponowałam, żeby użyć cebuli. Wymazanie kanapy sokiem z cebuli bez wątpienia zagłuszyłoby wszelkie inne aromaty. Ewentualnie czosnkiem.

— Oszalałaś, cebula już będzie zupełnie nie do zniesienia! — zaprotestowała Zosia.

— Czosnek będzie nie do zniesienia, ale cebula śmierdzi nawet apetycznie. Zrobimy sałatkę z pomidorów z cebulką i będą myśleli, że to z niej.

— Na kanapie będziemy pić kawę — zauważyła Alicja. — Kawa z cebulą, doskonałe zestawienie…


W ostatecznym rezultacie naszych działań (в конечном результате/итоге наших действий/усилий) kanapa śmiało mogła konkurować (диван смело мог конкурировать) z najbrudniejszym bazarem (с самым грязным базаром), który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję (который, к тому же, недавно прошел дезинфекцию). Kapusta przestała się liczyć (капуста перестала идти = уже не шла в расчет). Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi (мы широко распахнули все окна и двери), usiłując zrobić przeciąg (стараясь устроить сквозняк). Paweł stał nad kanapą (Павел стоял над диваном) i wachlował aromatyczny mebel gazetami (и обмахивал ароматный = пахучий предмет мебели газетами). Do wszystkich potraw (во все блюда) obficie dodawałyśmy cebulę (мы в изобилии добавляли лук), żeby uzasadnić atmosferę (чтобы обосновать атмосферу = для убедительности), i niewiele brakowało (и еще чуть-чуть), a Alicja dodałaby jej nawet do lodów (и Алиция добавила бы его даже в мороженое).


W ostatecznym rezultacie naszych działań kanapa śmiało mogła konkurować z najbrudniejszym bazarem, który w dodatku świeżo przeszedł dezynfekcję. Kapusta przestała się liczyć. Otworzyłyśmy szeroko wszystkie okna i drzwi, usiłując zrobić przeciąg. Paweł stał nad kanapą i wachlował aromatyczny mebel gazetami. Do wszystkich potraw obficie dodawałyśmy cebulę, żeby uzasadnić atmosferę, i niewiele brakowało, a Alicja dodałaby jej nawet do lodów.


Zdążyłyśmy z przygotowaniami (мы успели с приготовлениями = закончить приготовления) dosłownie na ostatnią chwilę (буквально в последнюю минуту). Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił (благодаря невероятно счастливому случаю; sprawić — вызвать, произвести), że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar (что у Герберта и Анны-Лизы как раз был насморк). W pierwszej chwili wydawało się (в первый момент казалось), że pociągają nosami (что они потягивают/шмыгают носами) i węszą jakby z lekkim zdziwieniem (и принюхиваются как бы в легком недоумении), ale już po paru minutach (но уже через пару минут) robili wrażenie całkowicie przystosowanych (они делали/производили впечатление полностью привыкших).


Zdążyłyśmy z przygotowaniami dosłownie na ostatnią chwilę. Niezwykle szczęśliwy przypadek sprawił, że Herbert i Anne Lize akurat mieli katar. W pierwszej chwili wydawało się, że pociągają nosami i węszą jakby z lekkim zdziwieniem, ale już po paru minutach robili wrażenie całkowicie przystosowanych.


Kolacja przebiegała w miłym nastroju (ужин протекал в милом настроении = милой атмосфере), goście na bigosie się nie znali (в бигосе гости не разбирались), więc chwalili go zupełnie szczerze (поэтому нахваливали его абсолютно искренне), i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku (а следующие/очередные трудности возникли только под конец еды/ужина). Walka z odorem (борьба со зловонием) nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni (не позволила нам приготовить всего полностью). Kawa (кофе), ciasteczka (пирожные), śmietanka (сливки), desery (десерты), ekspres (кофеварка), filiżanki (чашки) i inne niezbędne utensylia (и прочие необходимые принадлежности) wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni (все еще находились в кухни). Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju (нужно было незаметно перенести их в комнату) na długi stół przed kanapą (на длинный стол перед диваном) i nie było jak (и не было как = но это не представлялось возможным). Stół jadalny (обеденный стол), rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią (раздвинутый частями между комнатой и кухней), uniemożliwiał komunikację (делал невозможным = блокировал сообщение; możliwy — возможный). Miało być co prawda swojsko i swobodnie (хотя должно было быть по-свойски и свободно/непринужденно), ale też i wytwornie (но одновременно и изысканно). Zamieszanie (замешательство), polegające na przełażeniu przez Pawła (заключавшееся в необходимости перелезать через Павла), względnie podawanie sobie wszystkiego (либо же передавание друг другу всего) nad głowami biesiadników (над головами пирующих), było wykluczone (было исключено).


Kolacja przebiegała w miłym nastroju, goście na bigosie się nie znali, więc chwalili go zupełnie szczerze, i następne kłopoty wyłoniły się dopiero pod koniec posiłku. Walka z odorem nie pozwoliła nam przygotować wszystkiego w pełni. Kawa, ciasteczka, śmietanka, desery, ekspres, filiżanki i inne niezbędne utensylia wciąż jeszcze znajdowały się w kuchni. Trzeba było przenieść je nieznacznie do pokoju na długi stół przed kanapą i nie było jak. Stół jadalny, rozsunięty częściowo pomiędzy pokojem i kuchnią, uniemożliwiał komunikację. Miało być co prawda swojsko i swobodnie, ale też i wytwornie. Zamieszanie, polegające na przełażeniu przez Pawła, względnie podawanie sobie wszystkiego nad głowami biesiadników, było wykluczone.


— Zosiu, tamtędy (Зося, туда = тем путем) — powiedziała Alicja półgębkiem (сказала Алиция вполголоса), przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta (одновременно поддакивая высказываниям Герберта). — Przez łazienkę (через ванную) i tamten pokój (и ту комнату) …

Zosia swobodnym ruchem (Зося свободным/непринужденным движением) przesunęła nieco zasłonę (слегка отодвинула шторку), żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni (чтобы сделать невозможным = загородить обзор глубины кухни; wgląd — ознакомление), i zniknęła w drzwiach łazienki (и исчезла в дверях ванны) z ekspresem do kawy (с кофеваркой). Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize (я завязала оживленную французскую беседу с Анной-Лизой) i kopnęłam Pawła pod stołem (и пнула Павла под столом). Paweł zmył się nieznacznie (Павел незаметно смылся), przechyliłam się na krześle do tyłu (я наклонилась на стуле назад) i ujrzałam (и увидела), że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach (что в противоположных дверях он принимает от = из рук Зоси) zastawę do kawy (кофейный сервиз; kawa — кофе). Z niejakim trudem (с некоторым трудом = усилием), ale jednak wszystko grało (но, тем не менее, все играло = шло как надо).


— Zosiu, tamtędy — powiedziała Alicja półgębkiem, przytakując równocześnie wypowiedziom Herberta. — Przez łazienkę i tamten pokój…

Zosia swobodnym ruchem przesunęła nieco zasłonę, żeby uniemożliwić wgląd w głąb kuchni, i zniknęła w drzwiach łazienki z ekspresem do kawy. Wdałam się w ożywioną francuską konwersację z Anne Lize i kopnęłam Pawła pod stołem. Paweł zmył się nieznacznie, przechyliłam się na krześle do tyłu i ujrzałam, że odbiera od Zosi w przeciwległych drzwiach zastawę do kawy. Z niejakim trudem, ale jednak wszystko grało.


— W porządku (в порядке) — mruknęłam do Alicji (пробормотала я Алиции). — Zosia nakrywa (Зося накрывает) …

— Powiedz jej (скажи ей), że świece są w kufrze (что свечи в сундуке), z lewej strony (с левой стороны) …

Przyświadczyłam Anne Lize (я согласилась с Анной-Лизой), że moda na buty jest teraz okropna (что мода на обувь сейчас ужасна), i kiwnęłam nieznacznie na Pawła (и незаметно кивнула Павлу).

— Weźcie świece z kufra (возьмите свечи из сундука) …

— Już jest wszystko (уже все есть = на месте), można kończyć (можно заканчивать = закругляться) — zaraportował Paweł (отрапортовал Павел). — Tylko tych łakoci brakuje (не хватает только этих сладостей).

— Zaraz, jeszcze deser (сейчас, еще десерт). Usiądź i udawaj (сядь и делай вид), że wszystko w porządku (что все в порядке) …


— W porządku — mruknęłam do Alicji. — Zosia nakrywa…

— Powiedz jej, że świece są w kufrze, z lewej strony…

Przyświadczyłam Anne Lize, że moda na buty jest teraz okropna, i kiwnęłam nieznacznie na Pawła.

— Weźcie świece z kufra…

— Już jest wszystko, można kończyć — zaraportował Paweł. — Tylko tych łakoci brakuje.

— Zaraz, jeszcze deser. Usiądź i udawaj, że wszystko w porządku…


Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku (Алиция, среди = с помощью многочисленных анекдотов на тему наследства) podprowadzała Herberta (обрабатывала Герберта; podprowadzać — подводить, подговорить). Przy lodach osiągnęła swój cel (за мороженым она добилась своей цели), mianowicie z własnej inicjatywy (а именно: он по собственной инициативе) zgłosił chęć włączenia się w sprawę (проявил желание подключиться к делу). Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu (с облегчением /на душе/, мы могли встать = выйти из-за стола) i przejść do salonu na kawę (и перейти в салон на кофе).

— Ciasto (пирожное), czekoladki (шоколадки), te tam takie (эти там такие) — szepnęła Zosia (шепнула Зося), nerwowo usuwając naczynia (нервно убирая посуду). — Którędy (куда = как идти)?…

— Tą samą wytworną drogą (той самой изящной дорогой), przez wychodek (через сортир) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Stół się złoży później (стол сложим позднее) …


Alicja wśród licznych dowcipów na temat spadku podprowadzała Herberta. Przy lodach osiągnęła swój cel, mianowicie z własnej inicjatywy zgłosił chęć włączenia się w sprawę. Z ulgą mogłyśmy wstać od stołu i przejść do salonu na kawę.

— Ciasto, czekoladki, te tam takie — szepnęła Zosia, nerwowo usuwając naczynia. — Którędy?…

— Tą samą wytworną drogą, przez wychodek — odparła Alicja. — Stół się złoży później…


Okrężną i nieco oryginalną trasą (окольной и немного оригинальной трассой), przez łazienkę (через ванную), wychodek (сортир), korytarzyk (коридорчик) i sąsiedni pokój (и соседнюю комнату), wpłynęły na stół przysmaki (на стол приплыли = были поданы лакомства). Intensywna woń kawy (интенсивный аромат кофе; woń — вонь, аромат) zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem (благородно перемешалась с ужасным зловонием), wydobywającym się z kanapy (исходящим от дивана). Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często (Герберт и Анна-Лиза начали странно/подозрительно часто чихать).

Niepojętym sposobem (непостижимым способом/образом) rozumiałam po duńsku (я понимала по-датски) znacznie więcej niż przed laty (гораздо больше, чем несколько лет назад). Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy (я перестала развлекать аристократическую даму), odstąpiłam ją Zosi (уступила ее Зосе), i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem (и начала/стала прислушиваться к разговору Алиции и Герберта).


Okrężną i nieco oryginalną trasą, przez łazienkę, wychodek, korytarzyk i sąsiedni pokój, wpłynęły na stół przysmaki. Intensywna woń kawy zmieszała się wdzięcznie ze straszliwym odorem, wydobywającym się z kanapy. Herbert i Anne Lize zaczęli kichać dziwnie często.

Niepojętym sposobem rozumiałam po duńsku znacznie więcej niż przed laty. Zaniechałam zabawiania arystokratycznej damy, odstąpiłam ją Zosi, i zaczęłam się przysłuchiwać rozmowie Alicji z Herbertem.


— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza (родители уже все разобрали на мансарде) — mówił Herbert (говорил Герберт). — I znaleźli twoje rzeczy (и нашли твои вещи). Jest tam jakaś twoja paczka (там есть какой-то твой пакет), prosili (они просили), żebym ci powiedział (чтобы я тебе сказал). Może będziesz chciała ją zabrać (может, ты захочешь его забрать)?

— Moja paczka (мой пакет)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция). — Możliwe (возможно). Ciekawe (интересно), co w niej jest (что в нем). Zadzwonię i zabiorę przy okazji (я позвоню и заберу при случае).

Herbert potrząsnął głową (Герберт кивнул головой).

— Będzie ci trudno (/это/ тебе будет трудно/сложно), bo oni są teraz w Humblebaek (так как они сейчас в Хумблебеке). Ale mogę ją wziąć (но я могу ее взять/забрать) i przywiozę ci (и привезу тебе), jak się zobaczymy (как/когда мы увидимся). I tak musimy się spotkać (нам и так надо встретиться) jutro albo pojutrze (завтра или послезавтра) w sprawie tego spadku (по вопросу этого наследства) …


— Rodzice uprzątnęli już wszystko z poddasza — mówił Herbert. — I znaleźli twoje rzeczy. Jest tam jakaś twoja paczka, prosili, żebym ci powiedział. Może będziesz chciała ją zabrać?

— Moja paczka? — zdziwiła się Alicja. — Możliwe. Ciekawe, co w niej jest. Zadzwonię i zabiorę przy okazji.

Herbert potrząsnął głową.

— Będzie ci trudno, bo oni są teraz w Humblebaek. Ale mogę ją wziąć i przywiozę ci, jak się zobaczymy. I tak musimy się spotkać jutro albo pojutrze w sprawie tego spadku…


Alicja wyraziła zgodę (Алиция выразила согласие) i wdzięczność (и благодарность). Wtrąciłam się do rozmowy (я вмешалась в разговор), żądając tłumaczenia (требуя перевода), nie byłam bowiem pewna (поскольку я не была уверена), czy dobrze rozumiem (хорошо/правильно ли я понимаю). Okazało się (оказалось), że dobrze (что хорошо/правильно).

— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny (если что-то лежит в прачечной на площади Святой Анны), to leży tam od pięciu lat (то лежит оно там уже пять лет) — powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением). — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić (что, Бог ты мой: «у Бога-Отца», ты могла там оставить) ładnie zapakowane (красиво упакованное) i nawet nie zauważyłaś braku (и даже не заметила его отсутствия)?

— Sama jestem ciekawa (мне и самой интересно) — odparła Alicja (ответила Алиция). — Tylko dlatego chcę to odzyskać (только поэтому я и хочу это забрать), bo już pewno mi nie jest potrzebne (хотя оно уже наверняка мне не нужно) …


Alicja wyraziła zgodę i wdzięczność. Wtrąciłam się do rozmowy, żądając tłumaczenia, nie byłam bowiem pewna, czy dobrze rozumiem. Okazało się, że dobrze.

— Jeżeli coś leży w pralni na placu Świętej Anny, to leży tam od pięciu lat — powiedziałam ze zgorszeniem. — Co, u Boga Ojca, takiego mogłaś tam zostawić ładnie zapakowane i nawet nie zauważyłaś braku?

— Sama jestem ciekawa — odparła Alicja. — Tylko dlatego chcę to odzyskać, bo już pewno mi nie jest potrzebne…


późnym wieczorem (поздно вечером) goście opuścili dom (гости покинули дом), wylewnie dziękując za przyjęcie (откровенно благодаря за прием) i kichając co drugie słowo (и чихая на каждом втором слове = через слово). Smród w przedpokoju panował wzmożony (вонь в прихожей стояла невыносимая; wzmożony — усиленный), bo butelkę z resztką rozpuszczalnika (поскольку бутылку с остатками растворителя) Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni (Зося второпях поставила сразу же за дверями прачечной). Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu (Алиция проводила Герберта с супругой к машине).

— Czy ten spadek (это наследство) wart jest chociaż tylu zachodów (хотя бы стоит стольких/таких стараний)? — powiedziałam z powątpiewaniem (сказала я с сомнением).

— Ciekawe (интересно), jak to podziała na ten ich katar (как это подействует на этот их насморк) — powiedział Paweł w zadumie (задумчиво сказал Павел). — Leczniczo czy wręcz przeciwnie (исцеляющее или совсем наоборот)?

— Weź tę butelkę (возьми эту бутылку) i postaw na górze (и поставь наверх) — zażądała Zosia (потребовала Зося). — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć (пусть тут, наконец, перестанет вонять). Nie będziemy już niczego myły (мы уже/больше ничего мыть не будем).


późnym wieczorem goście opuścili dom, wylewnie dziękując za przyjęcie i kichając co drugie słowo. Smród w przedpokoju panował wzmożony, bo butelkę z resztką rozpuszczalnika Zosia w pośpiechu postawiła zaraz za drzwiami pralni. Alicja odprowadziła Herberta z małżonką do samochodu.

— Czy ten spadek wart jest chociaż tylu zachodów? — powiedziałam z powątpiewaniem.

— Ciekawe, jak to podziała na ten ich katar — powiedział Paweł w zadumie. — Leczniczo czy wręcz przeciwnie?

— Weź tę butelkę i postaw na górze — zażądała Zosia. — Niech wreszcie przestanie tu śmierdzieć. Nie będziemy już niczego myły.


Paweł nie zdążył spełnić polecenia (Павел не успел исполнить поручения), zadzwonił bowiem telefon (поскольку зазвонил телефон). Podniósł słuchawkę (он поднял трубку).

— Chwileczkę (секундочку) — powiedział (сказал он) i odłożył ją na biurko (и положил ее на столик). — Pan Muldgaard dzwoni (пан Мульгор звонит). Alicja (Алиция)! Do ciebie (тебе = это тебя)!…

Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem (на время ее разговора с паном Мульгором) zawiesiliśmy inne czynności (мы отложили все дела). Pan Muldgaard (пан Мульгор), powiadomiony przez nią wcześniej (которого она ранее известила) o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen (о вчерашней попытке контакта = связаться с пани Хансен), relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań (теперь излагал /нам/ результаты своих исследований).


Paweł nie zdążył spełnić polecenia, zadzwonił bowiem telefon. Podniósł słuchawkę.

— Chwileczkę — powiedział i odłożył ją na biurko. — Pan Muldgaard dzwoni. Alicja! Do ciebie!…

Na czas jej rozmowy z panem Muldgaardem zawiesiliśmy inne czynności. Pan Muldgaard, powiadomiony przez nią wcześniej o wczorajszej próbie kontaktu z panią Hansen, relacjonował teraz rezultaty swoich dociekań.


— No i chała (ну а толку-то; chała — хала; халтура) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), rozłączając się po bardzo długim czasie (разъединяясь = повесив трубку после очень долгого времени = нескоро). — Nadal nic nie wiadomo (по-прежнему ничего не известно). Chociaż chwilami mam wrażenie (хотя иногда я имею впечатление = мне кажется), że on coś przed nami ukrywa (что он что-то от нас скрывает).

— Byłoby dziwne (было бы странно), gdyby nie (если бы нет) — zauważyłam (отметила я).

— Każda policja coś ukrywa (каждая полиция что-то скрывает). Co mówił (что он говорил/сказал), oprócz tego (кроме того), co ukrywał (что скрывал)?

— Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi (у Аниты на вчерашний вечер нет алиби). Roj nie ma alibi (у Роя нет алиби), Jens dzwonił nie od siebie (Йенс звонил не от себя), tylko od jednego znajomego (только/а от одного знакомого), u którego był akurat jakiś gość (у которого как раз был какой-то гость = тип), cudzoziemiec (иностранец), który się policji już dawno nie podoba (который полиции уже давно не нравится), nie powiedział dlaczego (/но/ он не сказал, почему). Też słyszał (он тоже слышал) i mógł wyciągać wnioski (и мог делать выводы). Zdjęcia robili, owszem (снимки они, конечно, делали), ten samochód to był mercedes (этот автомобиль был «Мерседесом»), w środku siedziała osoba w dużych okularach (внутри сидел человек в больших очках) i w kapeluszu na oczach (и со шляпой, /натянутой/ на глаза), a ten, co wysiadł (а тот, что/который вылез), mógł być tym kudłatym (мог быть тем лохматым), który tu się kręcił (который тут крутился), albo nie (или нет). Pytał (он спрашивал), czy nie dostałam rachunku (не получила ли я счета) za strzyżenie żywopłotu (за стрижку живой изгороди). Nie przyszło nic takiego (ничего такого не пришло/не приходило)?

Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy (мы все дружно подтвердили), że nie przyszło (что не пришло/не приходило).


— No i chała — powiedziała Alicja, rozłączając się po bardzo długim czasie. — Nadal nic nie wiadomo. Chociaż chwilami mam wrażenie, że on coś przed nami ukrywa.

— Byłoby dziwne, gdyby nie — zauważyłam.

— Każda policja coś ukrywa. Co mówił, oprócz tego, co ukrywał?

— Anita na wczorajszy wieczór nie ma alibi. Roj nie ma alibi, Jens dzwonił nie od siebie, tylko od jednego znajomego, u którego był akurat jakiś gość, cudzoziemiec, który się policji już dawno nie podoba, nie powiedział dlaczego. Też słyszał i mógł wyciągać wnioski. Zdjęcia robili, owszem, ten samochód to był mercedes, w środku siedziała osoba w dużych okularach i w kapeluszu na oczach, a ten, co wysiadł, mógł być tym kudłatym, który tu się kręcił, albo nie. Pytał, czy nie dostałam rachunku za strzyżenie żywopłotu. Nie przyszło nic takiego?

Wszyscy zgodnie oświadczyliśmy, że nie przyszło.

— To pewnie jeszcze przyjdzie (тогда наверняка еще придет). Nikt nic nie wie (никто ничего не знает). Podobno wymyślili nowe środki ostrożności (кажется, они придумали новые средства осторожности/безопасности) i przy następnej zbrodni (и при следующем преступлении) morderca zostanie na pewno złapany (убийца точно будет пойман).

— Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę (должен ли кто-то из нас добровольно отдаться = стать жертвой)? — spytała Zosia sarkastycznie (саркастично спросила Зося). Alicja westchnęła (Алиция вздохнула).

— Nie wiem (не знаю), może lepiej byłoby (может, лучше было бы), gdybym jednak znalazła ten list od Edka (если бы я все-таки нашла это письмо от Эдека)?

— A właśnie (вот именно)! — przypomniała sobie nagle Zosia (внезапно вспомнила Зося). — Paweł, wstaw tę butelkę do szafki (Павел, поставь эту бутылку в шкаф)!


— To pewnie jeszcze przyjdzie. Nikt nic nie wie. Podobno wymyślili nowe środki ostrożności i przy następnej zbrodni morderca zostanie na pewno złapany.

— Czy ktoś z nas ma się dobrowolnie oddać na ofiarę? — spytała Zosia sarkastycznie. Alicja westchnęła.

— Nie wiem, może lepiej byłoby, gdybym jednak znalazła ten list od Edka?

— A właśnie! — przypomniała sobie nagle Zosia. — Paweł, wstaw tę butelkę do szafki!


Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni (Павел послушно забрал/взял бутылку и прачечной) i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek (и внезапно замер на половине восхождения на кухонный столик). Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem (он с любопытством взглянул на Зосю).

— Skojarzyło ci się z tym listem na górze (не возникло ассоциаций с тем письмом наверху; skojarzyć się — ассоциироваться)?

— Z jakim listem (с каким письмом)? — spytała zaskoczona Zosia (спросила изумленная Зося).

— No przecież ta szafka (но ведь этот шкафчик) jest zamknięta jakimś listem (закрыт на какое-то письмо). mówiłem wam wczoraj (я вам вчера говорил) …

Wszystkie trzy (мы все три = втроем) patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie (долго бессмысленно/тупо смотрели на него).


Paweł posłusznie zabrał butelkę z pralni i nagle zatrzymał się w połowie wchodzenia na kuchenny stołek. Spojrzał na Zosię z zaciekawieniem.

— Skojarzyło ci się z tym listem na górze?

— Z jakim listem? — spytała zaskoczona Zosia.

— No przecież ta szafka jest zamknięta jakimś listem. mówiłem wam wczoraj…

Wszystkie trzy patrzyłyśmy na niego przez długą chwilę bezmyślnie.


— Wiekuisty Panie (Бог ты мой; wiekuisty — вечный, извечный)! — powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem (сказала я со стоном, полным негодования). — Ktoś ci przeszkodził (тебе кто-то помешал), miałaś list w ręku (ты имела = у тебя в руке было письмо) i nie wiesz (и ты не знаешь), co z nim potem zrobiłaś (что потом с ним сделала)? A szafka ci się otwierała samoczynnie (а шкафчик у тебя открывался сам по себе) …! Paweł (Павел)!…

Paweł już był na górze (Павел уже был наверху). Rzuciłyśmy się na niego (мы набросились на него), wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia (втыкая/всовывая ему в руки разные инструменты). Wyszarpnął uszczelkę obcęgami (он вытащил прокладку клещами), omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów (чуть не вырвав дверцы со шпингалетов). Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę (Алиция выхватила из его руки помятый конверт).

— List od Edka (письмо от Эдека) …! — powiedziała wstrząśnięta (сказала она, потрясенная). — Rany boskie (Боже ты мой)!!!…


— Wiekuisty Panie! — powiedziałam z pełnym zgrozy jękiem. — Ktoś ci przeszkodził, miałaś list w ręku i nie wiesz, co z nim potem zrobiłaś? A szafka ci się otwierała samoczynnie…! Paweł!…

Paweł już był na górze. Rzuciłyśmy się na niego, wtykając mu do rąk rozmaite narzędzia. Wyszarpnął uszczelkę obcęgami, omal nie wyrywając drzwiczek z zawiasów. Alicja wydarła mu z ręki pogniecioną kopertę.

— List od Edka…! — powiedziała wstrząśnięta. — Rany boskie!!!…


To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji (то, что мы все вчетвером тот час же чуть не задохнулись = не захлебнулись от эмоций), było istnym cudem (было настоящим чудом), Edek pisał (Эдек писал):

— „… Jest taka jedna głupia sprawa (есть одно такое глупое дело), o której Cię chciałem zawiadomić (о котором я хотел тебя известить). Niedługo przyjadę (я скоро приеду) i powiem Ci szczegóły osobiście (и подробности расскажу тебе лично). Ty nie przyjmuj tak każdego (ты не принимай так каждого), jak leci (как он летит = кто захочет), bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi (потому что не все люди порядочные). Przypadkiem dowiedziałem się tu (я тут случайно узнал), że ta osoba (что тот человек), którą masz na fotografii z jej urodzin (которую ты имеешь = которая есть у тебя на фотографии с ее дня рождения), to nie jest dla Ciebie towarzystwo (это не /подходящая/ компания для тебя). Pokazywałaś odbitki (ты показывала фотографии), jak byłaś w Polsce ostatnim razem (как/когда ты была в Польше последний раз). Na dwóch zdjęciach jesteś Ty (на двух снимках ты), ona (она = тот человек) i duże zwierzę (и большое животное), a na jednym tylko Ty i ona (а на одном — только ты и она). Ona się tu spotyka z jednym facetem (она тут встречается с одним типом). Ten facet nie może pokazać się w Danii (этот тип не может показаться = появляться в Дании), a jakby się wykryło (а если бы раскрылось/обнаружилось), co oni ze sobą kombinują (что они друг с другом = вдвоем занимаются махинациями; ze sobą — с собой, друг с другом; kombinować — мошенничать, совершать махинации), to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności (то ты будешь иметь = у тебя будут страшные неприятности). Na niego już mają oko (на него уже глаз положили), na nią jeszcze nie (на нее — еще нет), ale nigdy nie wiadomo (но никогда не известно). A w ogóle to ona jest świnia (а вообще-то она свинья), kantuje wszystkich (надувает всех), między innymi swojego męża (в том числе своего мужа), i mnie się to nie podoba (и мне это не нравится). Zobacz sobie (посмотри), kto to jest (кто это), i więcej się z nią nie spotykaj (и больше с ней не встречайся) …”


To, że na poczekaniu wszyscy czworo nie udusiliśmy się z emocji, było istnym cudem, Edek pisał:

— „… Jest taka jedna głupia sprawa, o której Cię chciałem zawiadomić. Niedługo przyjadę i powiem Ci szczegóły osobiście. Ty nie przyjmuj tak każdego, jak leci, bo nie wszyscy są porządnymi ludźmi. Przypadkiem dowiedziałem się tu, że ta osoba, którą masz na fotografii z jej urodzin, to nie jest dla Ciebie towarzystwo. Pokazywałaś odbitki, jak byłaś w Polsce ostatnim razem. Na dwóch zdjęciach jesteś Ty, ona i duże zwierzę, a na jednym tylko Ty i ona. Ona się tu spotyka z jednym facetem. Ten facet nie może pokazać się w Danii, a jakby się wykryło, co oni ze sobą kombinują, to Ty będziesz miała cholerne nieprzyjemności. Na niego już mają oko, na nią jeszcze nie, ale nigdy nie wiadomo. A w ogóle to ona jest świnia, kantuje wszystkich, między innymi swojego męża, i mnie się to nie podoba. Zobacz sobie, kto to jest, i więcej się z nią nie spotykaj…”


— Dalej są różne ucałowania (дальше /идут/ разные поцелуи) i inne takie (и все такое) — powiedziała czytająca głośno Alicja (сказала читающая вслух Алиция). Na chwilę zapanowało milczenie (на минуту воцарилось молчание).

— Przeczytaj to jeszcze raz (прочитай это еще раз) — zażądała Zosia grobowo (могильно = загробным голосом потребовала Зося).

Alicja przeczytała jeszcze raz (Алиция прочитала еще раз). Opuściła rękę z listem (она опустила руку с листом), podniosła głowę (подняла голову) i popatrzyła na nas (и посмотрела на нас).

— Ja, ona i duże zwierzę (я, она и большое животное) … — powiedziała w osłupieniu (сказала она в оцепенении). — Jakie duże zwierzę (какое /еще/ большое животное), na litość boską (ради Бога)?! Koń (конь) …?! Joanna (Иоанна)!

— Słowo honoru ci daję (даю тебе честное слово), że mam tylko jedno jedyne zdjęcie (что у меня есть только одна единственная фотография), na którym jestem ja i koń (на котором я и конь) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). — Siedzę na nim (я сижу на нем), miałam wtedy dziewięć lat (мне тогда было девять лет) i w ogóle cię nie znałam (и я вообще тебя не знала)!


— Dalej są różne ucałowania i inne takie — powiedziała czytająca głośno Alicja. Na chwilę zapanowało milczenie.

— Przeczytaj to jeszcze raz — zażądała Zosia grobowo.

Alicja przeczytała jeszcze raz. Opuściła rękę z listem, podniosła głowę i popatrzyła na nas.

— Ja, ona i duże zwierzę… — powiedziała w osłupieniu. — Jakie duże zwierzę, na litość boską?! Koń…?! Joanna!

— Słowo honoru ci daję, że mam tylko jedno jedyne zdjęcie, na którym jestem ja i koń — powiedziałam pośpiesznie. — Siedzę na nim, miałam wtedy dziewięć lat i w ogóle cię nie znałam!


— Do diabła (черт возьми), czy oni nie potrafią pisać wyraźnie (они что, не умеют писать ясно)?! — zdenerwowała się Zosia (разозлилась Зося). — Duże zwierzę na urodzinach (большое животное на дне рождения), które kombinuje z facetami (которое занимается махинациями с мужиками) … Co my z tego wiemy (что мы из этого знаем = что нам это дает)?!

— Mamy pole do dedukcji (мы имеем = у нас есть /целое/ поле для дедукции) — powiedział z ożywieniem Paweł (оживленно сказал Павел). — Alicja (Алиция), na czyich urodzinach byłaś (на чьих днях рождения ты была)?

— Co najmniej pięćdziesięciu osób (как минимум, у пятидесяти человек) — odparła smutnie Alicja (печально ответила Алиция). — Przeważnie robią zdjęcia (в большинстве случаев, /на них/ делают снимки). Ona ma męża (у нее есть муж). Cholernie dużo bab ma mężów (чертовски много баб имеют мужей) …

— Odbitki (снимки)! — zawołałam z przejęciem (взволнованно закричала я). — Pokazywałaś odbitki (ты показывала снимки), musisz je mieć (ты должна их иметь = они должны у тебя быть)! Szukaj trzech zdjęć (ищи три снимка) z tą samą osobą (с одним и тем же человеком), z tym żeby na dwóch było zwierzę (так, чтобы на двух было животное)!


— Do diabła, czy oni nie potrafią pisać wyraźnie?! — zdenerwowała się Zosia. — Duże zwierzę na urodzinach, które kombinuje z facetami… Co my z tego wiemy?!

— Mamy pole do dedukcji — powiedział z ożywieniem Paweł. — Alicja, na czyich urodzinach byłaś?

— Co najmniej pięćdziesięciu osób — odparła smutnie Alicja. — Przeważnie robią zdjęcia. Ona ma męża. Cholernie dużo bab ma mężów…

— Odbitki! — zawołałam z przejęciem. — Pokazywałaś odbitki, musisz je mieć! Szukaj trzech zdjęć z tą samą osobą, z tym żeby na dwóch było zwierzę!


Ponuro i smętnie kiwając głową (мрачно и грустно кивая головой), Alicja odwróciła się (Алиция отвернулась) i spojrzała wymownie na dół regału (и многозначительно посмотрела на низ стеллажа). Leżały tam liczne pudła z fotografiami (там лежали многочисленные коробки = много коробок с фотографиями; liczny —многочисленный, многий), filmami (пленками) i slajdami (и слайдами) w charakterze absolutnego grochu z kapustą (в абсолютном беспорядке; groch z kapustą — горох с капустой = кавардак). Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane (когда-то это все было аккуратно разложено) i posegregowane (и рассортировано) i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda (и все вместе слетело/рухнуло вместе с магнитофоном на голову пана Мульгора), napadniętego przez Białą Glistę (на которого напала/набросилась Белая Глиста).


Ponuro i smętnie kiwając głową, Alicja odwróciła się i spojrzała wymownie na dół regału. Leżały tam liczne pudła z fotografiami, filmami i slajdami w charakterze absolutnego grochu z kapustą. Wszystko to było niegdyś ładnie poukładane i posegregowane i wszystko zleciało razem z magnetofonem na głowę pana Muldgaarda, napadniętego przez Białą Glistę.


— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby (ну, /теперь/ у нас есть занятие на ближайшие трое суток) — powiedziała Zosia melancholijnie (меланхолично сказала Зося). — Nie ma co się zastanawiać (нечего раздумывать), bierzemy się do roboty (беремся за работу)!

— Nie szukajcie konia (не ищите коня)! — ostrzegłam (предостерегла я; ostrzeć — предостеречь). — Nie dajcie się jej zasugerować (не поддайтесь ее влиянию; sugerować — внушать, подсказывать /ср. «суггестивный»/). To mógł być równie dobrze słoń (это с такой же вероятностью мог быть слон), wielbłąd (верблюд), krowa (корова), duży baran (большой баран) … Diabli wiedzą w jakim towarzystwie (черт знает, в какой компании) ona się fotografowała (она фотографировалась)! Szukajcie Alicji z jakąś babą (ищите Алицию с какой-то бабой), a zwierzę wyłapiemy potem (а зверя поймаем потом) …


— No to mamy zajęcie na najbliższe trzy doby — powiedziała Zosia melancholijnie. — Nie ma co się zastanawiać, bierzemy się do roboty!

— Nie szukajcie konia! — ostrzegłam. — Nie dajcie się jej zasugerować. To mógł być równie dobrze słoń, wielbłąd, krowa, duży baran… Diabli wiedzą w jakim towarzystwie ona się fotografowała! Szukajcie Alicji z jakąś babą, a zwierzę wyłapiemy potem…


Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach (рассвет застал нас = когда рассвело, мы все еще разгребали снимки). Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko (отдельно сложенная кучка содержала = в ней было все), na czymkolwiek znajdowała się Alicja (на чем находилась Алиция) w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie (в женской или звериной компании). Zwierząt, jako takich (животных, как таковых), znalazłyśmy niewiele (мы нашли немного), ale każde budziło nasze podejrzenia (но каждое вызывало наши подозрения). Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią (какое-то время мы провели над фотографией), na której widniała Alicja (на которой виднелась Алиция), jej francuska przyjaciółka Solange (ее французская подружка Соланж) oraz mamusia Solange (а также мамочка Соланж), wiekowa dama (дама престарелого возраста; wiekowy — престарелый), z kotkiem na kolanach (с котом на коленях).


Świt zastał nas na gmeraniu w zdjęciach. Oddzielnie ułożona kupka zawierała wszystko, na czymkolwiek znajdowała się Alicja w żeńskim i zwierzęcym towarzystwie. Zwierząt, jako takich, znalazłyśmy niewiele, ale każde budziło nasze podejrzenia. Czas jakiś trwaliśmy nad fotografią, na której widniała Alicja, jej francuska przyjaciółka Solange oraz mamusia Solange, wiekowa dama, z kotkiem na kolanach.


— Owszem, to zdjęcie mam od dawna (конечно, эту фотографию я имею = эта фотография у меня уже давно) — powiedziała Alicja z powątpiewaniem (сказала Алиция с сомнением). — Mogłam je pokazywać Edkowi (я могла ее показывать Эдеку). Ale czy rzeczywiście sądzicie (но вы что, действительно, считаете), że on to określał jako duże zwierzę (что он именно это называл = подразумевал под большим животным) …?

Na dwóch innych (на двух других) występowała Alicja w towarzystwie Thorstena (Алиция выступала/была в обществе Торстена) karmiącego słonia (кормящего слона) w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym (в копенгагенском зоопарке; ogród zoologiczny — зоологический сад = зоопарк).

— Zwierzę jest (животное есть) — powiedziałam (сказала я). — Nawet dość duże (даже довольно большое). Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania (только у Торстена нет мужа, чтобы его надувать) …


— Owszem, to zdjęcie mam od dawna — powiedziała Alicja z powątpiewaniem. — Mogłam je pokazywać Edkowi. Ale czy rzeczywiście sądzicie, że on to określał jako duże zwierzę…?

Na dwóch innych występowała Alicja w towarzystwie Thorstena karmiącego słonia w kopenhaskim ogrodzie zoologicznym.

— Zwierzę jest — powiedziałam. — Nawet dość duże. Tylko Thorsten nie ma męża do kantowania…


O wschodzie słońca (к восходу солнца) wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów (мы наконец-то отделили = выбрали несколько подходящих комплектов). Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą (на одном находилась = была запечатлена Алиция с Эвой) na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii (на улице на фоне датской конной гвардии), używanej do uświetniania różnych uroczystości (которая использовалась для празднований различных торжеств). Na drugim Alicja z Elżbietą (на другом — Алиция с Эльжбетой) w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy (во владениях наших бывших добродетелей на фоне коровы; posiadłość — владение, недвижимая собственность). Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą (наконец, на третьем — Алиция с Анитой) w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa (в саду в компании с огромной собакой).

— Wszystko się zgadza (все совпадает) — powiedziała Alicja posępnie (мрачно сказала Алиция). — Tu są urodziny króla i zwierzę (тут день рождения короля и животное), tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę (тут день рождения добродетелей и животное), tu są urodziny Henryka i też zwierzę (тут день рождения Хенрика и тоже животное). Która z nich (которая из них)?

— Elżbieta odpada (Эльжбета отпадает) — zawyrokowałam (рассудила я). — Nie ma męża (у нее нет мужа). Zostają nam Ewa i Anita (у нас остаются Эва и Анита), czyli stoimy w punkcie wyjścia (то есть, мы стоим на исходном пункте; czyli — то есть, или; wyjście — выход). Szukaj reszty (ищи остальное). Nikt nie robi jednego zdjęcia (никто не делает одного снимка), musi być więcej z tej samej serii (должно быть больше из той же серии) . Szukaj filmu (ищи пленку)!


O wschodzie słońca wyodrębniliśmy wreszcie kilka pasujących zestawów. Na jednym znajdowała się Alicja z Ewą na ulicy na tle duńskiej konnej gwardii, używanej do uświetniania różnych uroczystości. Na drugim Alicja z Elżbietą w posiadłości naszych eks-dobroczyńców na tle krowy. Na trzecim wreszcie Alicja z Anitą w ogrodzie w towarzystwie wielkiego psa.

— Wszystko się zgadza — powiedziała Alicja posępnie. — Tu są urodziny króla i zwierzę, tu są urodziny dobroczyńców i zwierzę, tu są urodziny Henryka i też zwierzę. Która z nich?

— Elżbieta odpada — zawyrokowałam. — Nie ma męża. Zostają nam Ewa i Anita, czyli stoimy w punkcie wyjścia. Szukaj reszty. Nikt nie robi jednego zdjęcia, musi być więcej z tej samej serii. Szukaj filmu!


— Spać nie pójdziemy w ogóle (спать вообще не пойдем)? — spytała Alicja tonem protestu (спросила Алиция тоном протеста).

— Nie (нет) — powiedziała stanowczo Zosia (решительно сказала Зося). — Paweł, idź spać (Павел, иди спать), nie jesteś już potrzebny (ты уже не нужен). Ja mam tego dość (мне это надоело), musimy dojść do końca (мы должны дойти до конца)!

Paweł ziewnął okropnie (Павел ужасно зевнул).

— Tak to nie ma (так дело не пойдет) — oświadczył (заявил он). — Jak wszyscy, to wszyscy (все — так все)!

— Chwała Bogu, że jutro sobota (слава Богу, что завтра суббота) — westchnęła Alicja (вздохнула Алиция). — To znaczy (то есть), dziś sobota (сегодня суббота). Nie muszę nawalać w pracy (не надо работать спустя рукава; nawalać — барахлить, отказываться служить).


— Spać nie pójdziemy w ogóle? — spytała Alicja tonem protestu.

— Nie — powiedziała stanowczo Zosia. — Paweł, idź spać, nie jesteś już potrzebny. Ja mam tego dość, musimy dojść do końca!

Paweł ziewnął okropnie.

— Tak to nie ma — oświadczył. — Jak wszyscy, to wszyscy!

— Chwała Bogu, że jutro sobota — westchnęła Alicja. — To znaczy, dziś sobota. Nie muszę nawalać w pracy.


W milczeniu przeglądaliśmy filmy (мы молчаливо пересматривали пленки; milczenie — молчание), jeden za drugim (одну за другой). W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek (в фотографиях у Алиции царил неправдоподобный порядок), było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby (поскольку это было ее единственное настоящее хобби). Gubiąc wszystko (теряя все), co tylko się dało zgubić (что только удавалось = можно было потерять), nie zgubiła nigdy (она никогда = ни разу не потеряла) i nie zawieruszyła (и никуда не дела; zawieruszyć — затерять, деть) ani jednej odbitki (ни одного снимка), ani jednego negatywu (ни одного негатива), ani jednego filmu (ни одной пленки). Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda (если бы не катастрофа пана Мульгора), nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny (наши поиски не продолжались бы более получаса). Prawie wszystko było poznaczone (почти все было обозначено), podpisane (подписано), zaopatrzone w daty i notatki (снабжено датами и пометками; zaopatrzyć w coś — снабдить, обеспечить чем-л.), łatwe do przejrzenia (/так что было/ легко просмотреть) i stwierdzenia (и определить), czego brakuje (чего не хватает), tyle że po katastrofie (только/разве что после катастрофы) zamieniło się to trochę miejscami (оно немного поменялось местами). W każdym razie wiadomo było (в любом случае, было известно), że jeśli jest odbitka (что если есть снимок), to musi się gdzieś znaleźć i film (то где-то должен найтись и пленка).


W milczeniu przeglądaliśmy filmy, jeden za drugim. W fotografiach panował u Alicji niewiarygodny wręcz porządek, było to bowiem jej jedyne prawdziwe hobby. Gubiąc wszystko, co tylko się dało zgubić, nie zgubiła nigdy i nie zawieruszyła ani jednej odbitki, ani jednego negatywu, ani jednego filmu. Gdyby nie katastrofa pana Muldgaarda, nasze poszukiwania nie trwałyby dłużej niż pół godziny. Prawie wszystko było poznaczone, podpisane, zaopatrzone w daty i notatki, łatwe do przejrzenia i stwierdzenia, czego brakuje, tyle że po katastrofie zamieniło się to trochę miejscami. W każdym razie wiadomo było, że jeśli jest odbitka, to musi się gdzieś znaleźć i film.


— No jest (ну, есть)! — powiedziała wreszcie Alicja (наконец-то сказала Алиция), trzymając przed nosem długi (держа перед носом длинную), czarny pasek (черную полоску). — Zgadza się (подходит).

— Jest (есть)! — powiedziała równocześnie Zosia (одновременно сказала Зося), przesuwając pod światło drugi film (пододвигая к свету вторую пленку).

— Co masz (что ты имеешь = что у тебя)? — zainteresowała się Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Urodziny króla (день рождения короля). Ciebie (тебя = ты), Ewę (Эву = Эва) i od cholery (и до черта) i trochę koni (и немного = несколько коней). Przeważnie tyłem (по большей части, задом). A ty (а ты = а у тебя)?

— Anitę z psem (Аниту = Анита с собакой) na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика). W całym filmie (на всей пленке) są tylko trzy zdjęcia moje z nią (есть только три снимка моих и ее = на которых я и она), w tym dwa z psem (в том числе два с собакой). Sprawdźcie jeszcze i wy (проверьте еще и вы).


— No jest! — powiedziała wreszcie Alicja, trzymając przed nosem długi, czarny pasek. — Zgadza się.

— Jest! — powiedziała równocześnie Zosia, przesuwając pod światło drugi film.

— Co masz? — zainteresowała się Alicja.

— Urodziny króla. Ciebie, Ewę i od cholery i trochę koni. Przeważnie tyłem. A ty?

— Anitę z psem na urodzinach Henryka. W całym filmie są tylko trzy zdjęcia moje z nią, w tym dwa z psem. Sprawdźcie jeszcze i wy.


Sprawdziliśmy wszyscy kolejno (мы проверили все по очереди). Na urodzinach króla (на дне рождения короля) Alicja, Ewa i konie (Алиция, Эва и кони) występowały w dużych ilościach (выступали/были в огромном количестве; ilość — количество). Na urodzinach Henryka (на дне рождения Хенрика) Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach (Алиция и Анита оказались только на трех снимках), na jednym były same (на одном они были одни), a na dwóch natomiast (зато на двух) plątał się u ich stóp wielki pies (у их ног вилась огромная собака).

Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie (мы, почти уже без сознания, посмотрели друг на друга), co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy (что можно было приписать бессонно проведенной ночи).

— Co nam z tego właściwie (собственно говоря, что нам из этого = что на это дает)? — spytał Paweł (спросил Павел). — Wychodzi na to (выходит так), że Edek miał na myśli Anitę (что Эдек имел в виду Аниту), ale co z tego (но что из этого)?

— No właśnie (вот именно) — powiedziała Zosia z niezadowoleniem (недовольно сказала Зося). — To, że jest na fotografii z psem (то, что она есть на фотографии с собакой), nie dowodzi jeszcze (еще не доказывает), że popełnia zbrodnie (что она совершает преступления)!


Sprawdziliśmy wszyscy kolejno. Na urodzinach króla Alicja, Ewa i konie występowały w dużych ilościach. Na urodzinach Henryka Alicja z Anitą znalazły się tylko na trzech zdjęciach, na jednym były same, a na dwóch natomiast plątał się u ich stóp wielki pies.

Popatrzyłyśmy na siebie mało przytomnie, co można było przypisać bezsennie spędzonej nocy.

— Co nam z tego właściwie? — spytał Paweł. — Wychodzi na to, że Edek miał na myśli Anitę, ale co z tego?

— No właśnie — powiedziała Zosia z niezadowoleniem. — To, że jest na fotografii z psem, nie dowodzi jeszcze, że popełnia zbrodnie!


— A gdzie reszta (а где остальные)? — spytałam (спросила я), oglądając na zmianę film i odbitkę (поочередно разглядывая пленку и снимки; zmiana — смена). — Z całego filmu (со всего фильма) jest tylko jedno zdjęcie (только одна фотография). Gdzie reszta (где остальные)?

— Wiecie co (знаете, что), napijmy się kawy (давайте-ка выпьем кофе) — zaproponowała Alicja (предложила Алиция). — Nie wiem (я не знаю), gdzie reszta (где остальные), powinny być (должны быть) i dziwię się (и я удивляюсь = странно), że nie ma (что /их/ нет). Jak się napijemy kawy (как/когда выпьем кофе), to może nam coś przyjdzie do głowy (то, возможно, нам что-нибудь придет в голову).

Najważniejsze i jedyne rozsądne (самое важное и единственное разумное), co nam przyszło do głowy (что нам пришло в голову), to to (это то), że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem (что нужно поговорить с паном Мульгором). Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice (пришло время подключить = посвятить его в личные тайны), z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia (с которыми мы и сами, по правде говоря, не имеем понятия), co zrobić (что сделать/делать). Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka (Алиция решила одолжить ему письмо Эдека), żeby sobie zrobił fotokopie (чтобы он себе сделал фотокопию), ja zaś postanowiłam natychmiast (а я решила немедленно) wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości (изложить на письме самые новые = последние новости). Mogły się przydać (они могли пригодиться) …


— A gdzie reszta? — spytałam, oglądając na zmianę film i odbitkę. — Z całego filmu jest tylko jedno zdjęcie. Gdzie reszta?

— Wiecie co, napijmy się kawy — zaproponowała Alicja. — Nie wiem, gdzie reszta, powinny być i dziwię się, że nie ma. Jak się napijemy kawy, to może nam coś przyjdzie do głowy.

Najważniejsze i jedyne rozsądne, co nam przyszło do głowy, to to, że trzeba porozmawiać z panem Muldgaardem. Nadszedł czas włączenia go w prywatne tajemnice, z którymi same doprawdy nie mamy pojęcia, co zrobić. Alicja zdecydowała się pożyczyć mu list Edka, żeby sobie zrobił fotokopie, ja zaś postanowiłam natychmiast wyekspediować korespondencyjnie najnowsze wiadomości. Mogły się przydać…


— Anita (Анита)?… — powiedziała Zosia z powątpiewaniem (спросила Зося с сомнением) nad drugą filiżanką kawy (за второй чашкой кофе). — Mnie ona zupełnie nie pasuje (мне = по-моему, она совершенно не подходит). To jest roztrzepana wariatka (это рассеянная психопатка), a nie żadna morderczyni (а никакая не убийца).

— Coś mi się tu nie zgadza (что-то у меня тут не сходится), ja przecież o niej nic nie wiem (ведь я ничего о ней не знаю) — stwierdziła z niejaką pretensją Alicja (с некоторым недовольством = недовольно констатировала Алиция).

— Przeczytałam list od Edka (я прочитала письмо от Эдека), znalazłam ją na fotografii (нашла ее на фотографии) i co (и что)? Po jakiego diabla (какого черта) ona miałaby mnie zabijać (она должна бы была = ей бы понадобилось меня убивать), skoro żywa też się do niczego nie przydaję (раз я и живая ни на что не гожусь)?

— Mogę ją zapytać (я могу ее спросить) — zaproponowałam życzliwie (услужливо спросила я). — Jeśli to ona morduje (если это она убивает), to powinna wiedzieć (то она должна знать).


— Anita?… — powiedziała Zosia z powątpiewaniem nad drugą filiżanką kawy. — Mnie ona zupełnie nie pasuje. To jest roztrzepana wariatka, a nie żadna morderczyni.

— Coś mi się tu nie zgadza, ja przecież o niej nic nie wiem — stwierdziła z niejaką pretensją Alicja.

— Przeczytałam list od Edka, znalazłam ją na fotografii i co? Po jakiego diabla ona miałaby mnie zabijać, skoro żywa też się do niczego nie przydaję?

— Mogę ją zapytać — zaproponowałam życzliwie. — Jeśli to ona morduje, to powinna wiedzieć.


Moja propozycja (мое предложение) spotkała się z natychmiastową aprobatą (встретила немедленное одобрение = было незамедлительно одобрено). Nawet nam do głowy nie przyszło (нам даже в голову не пришло), że zadawanie pytań wprost (что задавание вопросов прямо = в лоб) osobie podejrzanej o morderstwo (человеку, подозреваемому в убийстве) nie jest może najwłaściwszą metodą dociekań (возможно, не является самым подходящим методом расследования). Z nas trzech (из нас троих) to ja byłam z Anitą najbardziej zaprzyjaźniona (именно я была более всех дружна с Анитой) i wydawało się zupełnie naturalne (и /мне/ казалось совершенно натуральным/естественным), że zadzwonię z zapytaniem (что я позвоню /ей/ с вопросом), o co jej właściwie chodzi (в чем, собственно, дело = что у нее на уме; chodzi o kogoś, coś — дело в ком-л., чем-л., речь идет о ком-л., чем-л.). Myśl (мысль), że Anita usiłowała popełnić dziewięć zbrodni (что Анита пыталась совершить девять убийств), była w gruncie rzeczy tak idiotyczna (в сущности, была так/настолько идиотской), że nikt z nas nie był w stanie (что никто из нас не был в состоянии) potraktować tego poważnie (отнестись к этому серьезно; potraktować kogoś, coś — отнестись к кому-л., чему-л.), a tym bardziej uwierzyć (и тем более поверить). Ewa wydawała się już bardziej prawdopodobna (Эва казалась уже более вероятной), Ewa była kobietą (Эва была женщиной), która budziła wielkie namiętności (которая будила огромные страсти) i sama się im poddawała (и сама им предавалась). Anita natomiast była zadowolona z życia (но Анита была довольна жизнью) i cokolwiek by się działo (и что бы не происходило), jej było na ogół wszystko jedno (ей было совершенно все равно) …


Moja propozycja spotkała się z natychmiastową aprobatą. Nawet nam do głowy nie przyszło, że zadawanie pytań wprost osobie podejrzanej o morderstwo nie jest może najwłaściwszą metodą dociekań. Z nas trzech to ja byłam z Anitą najbardziej zaprzyjaźniona i wydawało się zupełnie naturalne, że zadzwonię z zapytaniem, o co jej właściwie chodzi. Myśl, że Anita usiłowała popełnić dziewięć zbrodni, była w gruncie rzeczy tak idiotyczna, że nikt z nas nie był w stanie potraktować tego poważnie, a tym bardziej uwierzyć. Ewa wydawała się już bardziej prawdopodobna, Ewa była kobietą, która budziła wielkie namiętności i sama się im poddawała. Anita natomiast była zadowolona z życia i cokolwiek by się działo, jej było na ogół wszystko jedno…


— Anita (Анита)? — powiedziałam (сказала я), bez litości wyrwawszy ją ze snu (безжалостно разбудив ее). — Słuchaj (слушай), wyszło nam (у нас вышло), że to ty jesteś morderczynią (что это ты — убийца). Co ty na to (что ты на это /скажешь/)?

Anita ziewnęła przeraźliwie w telefon (Анита ужасно зевнула в телефон).

— Co ty powiesz (что ты говоришь = да ну)? — zdziwiła się dość obojętnie (удивилась она довольно безразлично). — A jak wam wyszło (а как у вас получилось)?

— Dość skomplikowaną drogą (довольно сложным путем). Nikt inny nie pasuje (никто другой не подходит), tylko ty (только ты).

— Tylko ja (только я), mówisz (говоришь) … Czy policja już po mnie jedzie (а полиция за мной уже едет)?


— Anita? — powiedziałam, bez litości wyrwawszy ją ze snu. — Słuchaj, wyszło nam, że to ty jesteś morderczynią. Co ty na to?

Anita ziewnęła przeraźliwie w telefon.

— Co ty powiesz? — zdziwiła się dość obojętnie. — A jak wam wyszło?

— Dość skomplikowaną drogą. Nikt inny nie pasuje, tylko ty.

— Tylko ja, mówisz… Czy policja już po mnie jedzie?


— Jeszcze nie (еще нет). Nie zawiadomiłyśmy ich (мы им не сообщили), bo nie możemy zrozumieć (потому что не можем понять), dlaczego tak koniecznie chcesz utłuc Alicję (почему ты так непременно = упорно хочешь прикончить Алицию). Możesz nam to wyjaśnić (ты можешь нам это объяснить)?

— Nie mam pojęcia (понятия не имею) — odparła Anita (ответила Анита) i znów ziewnęła (и снова зевнула). — Czy muszę wam to wyjaśniać o tej porze (а я обязана вам это объяснять в такую пору = в такое время)? Nie możecie trochę poczekać (вы не можете немного подождать)? Po południu wymyślę kilka powodów (после обеда я придумаю несколько поводов). Może mam manię (может, у меня мания)?

— Nie, raczej jesteś chyba w coś zaplątana (нет, скорее, ты во что-то впутана), ale nie wiemy w co (но мы не знаем, во что). I skąd ten twój upór w kwestii Alicji (и откуда это твое = такое упорство насчет Алиции; kwestia — вопрос, дело)?


— Jeszcze nie. Nie zawiadomiłyśmy ich, bo nie możemy zrozumieć, dlaczego tak koniecznie chcesz utłuc Alicję. Możesz nam to wyjaśnić?

— Nie mam pojęcia — odparła Anita i znów ziewnęła. — Czy muszę wam to wyjaśniać o tej porze? Nie możecie trochę poczekać? Po południu wymyślę kilka powodów. Może mam manię?

— Nie, raczej jesteś chyba w coś zaplątana, ale nie wiemy w co. I skąd ten twój upór w kwestii Alicji?


Anita nagle oprzytomniała (Анита внезапно пришла в себя).

— O rany (о, Боже), czy się przytrafiło coś nowego (случилось что-то новое = еще)? Czekaj (подожди), niech się rozbudzę (дай мне проснуться). Co się stało (что случилось)? Nowa zbrodnia (новое преступление)?

— Nie, na razie jeszcze nie (нет, пока еще нет).

— To dlaczego, w takim razie (тогда, в таком случае, почему), o tej porze nie śpicie (вы в эту пору = в такое время не спите)?! Myślałam (я думала), że co najmniej potrójne morderstwo … (что, по крайней мере, тройное убийство)! Chore jesteście czy co (вы больные или что)?!

— Docierałyśmy do przestępcy (мы доходили до = вычисляли преступника) i właśnie dotarłyśmy do ciebie (и, вот, дошли на тебя). Alicja mówi (Алиция говорит), że nic takiego o tobie nie wie (что ничего такого о тебе не знает). Zupełnie nie możemy cię zrozumieć (мы совершенно не можем тебя понять).

— Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć (я и сама себя иногда не могу понять) — powiedziała Anita pocieszająco (утешительно сказала Анита). — Nie przejmuj się (не переживай). Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie (но ты меня необычайно заинтриговала), chyba dzisiaj do was przyjadę (пожалуй, я сегодня к вам приеду). Pozwól tylko (позволь/разреши только), że przedtem jeszcze się trochę prześpię (что перед этим я немного посплю) …


Anita nagle oprzytomniała.

— O rany, czy się przytrafiło coś nowego? Czekaj, niech się rozbudzę. Co się stało? Nowa zbrodnia?

— Nie, na razie jeszcze nie.

— To dlaczego, w takim razie, o tej porze nie śpicie?! Myślałam, że co najmniej potrójne morderstwo…! Chore jesteście czy co?!

— Docierałyśmy do przestępcy i właśnie dotarłyśmy do ciebie. Alicja mówi, że nic takiego o tobie nie wie. Zupełnie nie możemy cię zrozumieć.

— Ja sama siebie nie mogę czasami zrozumieć — powiedziała Anita pocieszająco. — Nie przejmuj się. Ale zaintrygowałaś mnie nadzwyczajnie, chyba dzisiaj do was przyjadę. Pozwól tylko, że przedtem jeszcze się trochę prześpię…


Zosia i Alicja przyglądały mi się (Зося и Алиция смотрели на меня) w czasie rozmowy trochę niepewnie (во время разговора слегка неуверенно).

— Nie wiem (не знаю), czy to nie jest nietakt (не бестактность ли это) — powiedziała Zosia z wahaniem (сказала Зося нерешительно; wahanie — колебание). — Dzwonić o siódmej rano (звонить в семь утра) po to, żeby pytać kogoś (затем, чтобы спросить кого-то), czy nie jest zbrodniarzem (не преступник ли он) …

— Dzwonić o siódmej rano (звонить в семь утра) to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt (это, в любом случае, не только бестактность), ale w ogóle świństwo (но и вообще свинство) — dodała Alicja (добавила Алиция). — Jeśli to jednak nie ona (если это все-таки не она), to będziesz musiała ją przepraszać (то тебе придется просить у нее прощения).

— Anita jest dziennikarką (Анита — журналистка) i prowadzi tryb życia (и ведет образ жизни), w którym nic jej nie powinno zaskoczyć (при котором ее ничто не должно удивлять) — odparłam stanowczo (решительно ответила я). — Poza tym to zupełny nonsens (кроме того, это абсолютная ерунда). To nie ona (это не она).


Zosia i Alicja przyglądały mi się w czasie rozmowy trochę niepewnie.

— Nie wiem, czy to nie jest nietakt — powiedziała Zosia z wahaniem. — Dzwonić o siódmej rano po to, żeby pytać kogoś, czy nie jest zbrodniarzem…

— Dzwonić o siódmej rano to w każdym wypadku jest nie tylko nietakt, ale w ogóle świństwo — dodała Alicja. — Jeśli to jednak nie ona, to będziesz musiała ją przepraszać.

— Anita jest dziennikarką i prowadzi tryb życia, w którym nic jej nie powinno zaskoczyć — odparłam stanowczo. — Poza tym to zupełny nonsens. To nie ona.


Powtórzyłam im wypowiedzi Anity (я повторила им высказывания = что сказала Аниты). Alicja znów sięgnęła po list Edka (Алиция снова достала письмо Эдека) i odczytała go dwudziesty raz (и перечитала его в двадцатый раз).

— Pewnie, że nie ona (точно не она) — powiedziała (сказала она). — On tu wyraźnie pisze (он тут отчетливо пишет), że ma być zdjęcie z jej urodzin (что должен быть снимок с ее дня рождения). A to były urodziny Henryka (а это был день рождения Хенрика). Nie zgadza się (не совпадает), niepotrzebnie ją obudziłaś (зря ты ее разбудила).

— Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc (тогда, какого черта мы просидели целую/всю ночь)? — spytała Zosia z rozgoryczeniem (с горечью спросила Зося). — Ja idę spać (я иду спать), a ty, jak chcesz (а ты, как/если хочешь), dzwoń do tego policjanta (звони этому полицейскому). Niech mu nie będzie za dobrze (пусть ему не будет сильно хорошо).


Powtórzyłam im wypowiedzi Anity. Alicja znów sięgnęła po list Edka i odczytała go dwudziesty raz.

— Pewnie, że nie ona — powiedziała. — On tu wyraźnie pisze, że ma być zdjęcie z jej urodzin. A to były urodziny Henryka. Nie zgadza się, niepotrzebnie ją obudziłaś.

— Po diabła w takim razie przesiedziałyśmy całą noc? — spytała Zosia z rozgoryczeniem. — Ja idę spać, a ty, jak chcesz, dzwoń do tego policjanta. Niech mu nie będzie za dobrze.


Przed dwunastą zdążyłam na pocztę (до двенадцати я успела на почту) i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list (и выслала впопыхах и слегка хаотично написанное письмо). Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej (пан Мульгор приехал около часа /дня/), wielce zainteresowany (крайне заинтересованный). Dostał do ręki list od Edka (он получил в руки письмо от Эдека), dostał fotografię Alicji z Anitą i psem (получил фотографию Алиции с Анитой и собакой), dostał filmy (получил пленки), obejrzał to wszystko (осмотрел это все) i pogrążył się w rozmyślaniach (и погрузился в раздумья).


Przed dwunastą zdążyłam na pocztę i wysłałam pośpiesznie i nieco chaotycznie napisany list. Pan Muldgaard przyjechał około pierwszej, wielce zainteresowany. Dostał do ręki list od Edka, dostał fotografię Alicji z Anitą i psem, dostał filmy, obejrzał to wszystko i pogrążył się w rozmyślaniach.


— Ja powiem dużo (я скажу много) — oświadczył wreszcie (наконец заявил он) po dość długim czasie (спустя довольно долгое время). — Nie moja to afera (не моя это афера).

Zamilkł (он замолчал) i przyglądał nam się (и смотрел на нас) wzrokiem pełnym zadumy (взглядом, полным размышлений).

— To rzeczywiście dużo (это действительно много) … — mruknęła Zosia (пробормотала Зося), nie mogąc się doczekać dalszego ciągu (которая не могла = с нетерпением ожидавшая продолжения).

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu (пан Мульгор устроился поудобнее в кресле) i westchnął jakby z żalem (и вздохнул как бы с сожалением).

— Nie moja to afera (не моя это афера) — powtórzył (повторил он). — Moja afera jest morderca (моя афера — это убийца). Ale moje kolegi (но мои коллеги; koledzy — коллеги), przyjacioły (други; przyjaciele — друзья) i wspólne robotniki (и совместные работники), one gryzieją inne afery (они грызуют; gryźć/gryzą — грызть/грызут). One miały facet (они имели тип), dawno (давно), wiele laty przódy (много лет переда; temu — тому назад). Facet poszła won (тип пошла вон) oraz nigdy nie wraca (а также никогда не возвращается). Uwięzion winien być (посажден должен быть; uwięzić/uwięziony — заключить/заключен в тюрьму). Facet wykonywa podła praca (тип выполняет подлая работа) w odmienne kraje dla (в изменяемые = разные страны для; różny — разный) …


— Ja powiem dużo — oświadczył wreszcie po dość długim czasie. — Nie moja to afera.

Zamilkł i przyglądał nam się wzrokiem pełnym zadumy.

— To rzeczywiście dużo… — mruknęła Zosia, nie mogąc się doczekać dalszego ciągu.

Pan Muldgaard poprawił się na fotelu i westchnął jakby z żalem.

— Nie moja to afera — powtórzył. — Moja afera jest morderca. Ale moje kolegi, przyjacioły i wspólne robotniki, one gryzieją inne afery. One miały facet, dawno, wiele laty przódy. Facet poszła won oraz nigdy nie wraca. Uwięzion winien być. Facet wykonywa podła praca w odmienne kraje dla…


Pan Muldgaard zawahał się (пан Мульгор поколебался), umilkł (замолчал) i znów przyjrzał nam się z uwagą (и снова внимательно посмотрел на нас). Czekaliśmy w napięciu (мы в напряжении = напряженно ждали), zasłuchani w niezwykłą opowieść (внимательно слушая его необычный рассказ).

— Jest to tajemnica (это тайна) — powiedział ostrzegawczo (предостерегающе сказал он). Zgodnym chórem przysięgliśmy (мы дружным хором = единодушно поклялись), że nikomu nie powiemy (что никому не скажем).

— Podła praca (подлая работа) — ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор) z wyraźną odrazą (с заметным отвращением), marszcząc brwi (сморщив брови). — Dla złe handlowe osoby w Grecyja (для плохие торговые особы в Греция; Grecja — Греция; w Grecji — в Греции). Narkomania (наркомания).

— Ach (ах) …! — powiedziała Alicja (сказала Алиция), najlepiej z nas wszystkich zorientowana (которая из всех нас лучше всего ориентировалась/разбиралась) w bolesnych problemach Skandynawii (в болезненных проблемах = больных местах Скандинавии). — Międzynarodowy handel narkotykami (международная торговля наркотиками)!


Pan Muldgaard zawahał się, umilkł i znów przyjrzał nam się z uwagą. Czekaliśmy w napięciu, zasłuchani w niezwykłą opowieść.

— Jest to tajemnica — powiedział ostrzegawczo. Zgodnym chórem przysięgliśmy, że nikomu nie powiemy.

— Podła praca — ciągnął pan Muldgaard z wyraźną odrazą, marszcząc brwi. — Dla złe handlowe osoby w Grecyja. Narkomania.

— Ach…! — powiedziała Alicja, najlepiej z nas wszystkich zorientowana w bolesnych problemach Skandynawii. — Międzynarodowy handel narkotykami!


Pan Muldgaard z wielką energią (пан Мульгор с огромной энергией = очень энергично) kilkakrotnie kiwnął głową (несколько раз кивнул головой).

— Tak (так). One robią świńska rzeczą na cały świat (они делают свинская вещью на весь мир; one — они — о женщинах, детях и неодушевленных предметах; oni — они — о мужчинах или обществе, в котором есть хоть один мужчина; rzeczy — вещи). Facet wielce znaczony był (тип весьма значный был; znaczny — значительный, заметный; zaznaczony — отмеченный). On jest (он есть). On ma pomoce (он имеет помощи; pomoc — помощь). Jakaś osoba wielce wysila się dlań (какая-то особа весьма напрягается для оной). Moje kolegi (мои коллеги; moi koledzy — мои коллеги) nie posiadają wiadomości (не обладают известиями). Więcej osoby robi podła praca (больше люди делает подлая работа), wielkie mrowie (великое множество), lecz osoba dla facet nader ważna jest (хотя особа для тип весьма важная есть). Informacje bywały na temat wielkie miłowanie (информация бывала на тему великая любовь; miłowanie — любовь /устар./) …


Pan Muldgaard z wielką energią kilkakrotnie kiwnął głową.

— Tak. One robią świńska rzeczą na cały świat. Facet wielce znaczony był. On jest. On ma pomoce. Jakaś osoba wielce wysila się dlań. Moje kolegi nie posiadają wiadomości. Więcej osoby robi podła praca, wielkie mrowie, lecz osoba dla facet nader ważna jest. Informacje bywały na temat wielkie miłowanie…


Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie (мы все три = втроем проявили бурное удивление). Paweł wytrzeszczonymi oczami (Павел с вытаращенными глазами) wpatrywał się w pana Muldgaarda (рассматривал = впился в пана Мульгора), najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo (необычайно отчетливо записывая себе в памяти каждое слово; ryć — рыть, вырезать).

— Wielkie co (великая что)? — spytała Alicja z niedowierzaniem (с недоверием спросила Алиция).

— Wielkie miłowanie (великая любовь). Sentymenta (сантимента). Kochać nader (любить весьма).

— No to przecież nie Anita (но ведь это не Анита)! — wykrzyknęła Alicja (воскликнула Алиция), wstrząśnięta od stóp do głów (потрясенная с ног до головы). — To Ewa (это Эва) …!


Wszystkie trzy okazałyśmy gwałtowne zaskoczenie. Paweł wytrzeszczonymi oczami wpatrywał się w pana Muldgaarda, najwyraźniej w świecie ryjąc sobie w pamięci każde słowo.

— Wielkie co? — spytała Alicja z niedowierzaniem.

— Wielkie miłowanie. Sentymenta. Kochać nader.

— No to przecież nie Anita! — wykrzyknęła Alicja, wstrząśnięta od stóp do głów. — To Ewa…!


Pan Muldgaard spojrzał na nią (пан Мульгор взглянул на нее), wziął do ręki (взял в руку) leżące na stole odbitki z Ewą i końmi (лежащие на столе снимки с Эвой и конями), obejrzał film (рассмотрел пленку), przeczytał jeszcze raz list Edka (еще раз прочитал = перечитал письмо Эдека).

— Czekajcie (подождите) — powiedziałam pośpiesznie (торопливо сказала я). — Czy to były urodziny króla czy królowej (это был день рождения короля или королевы)? Alicja zawahała się (Алиция засомневалась).

— Zdawało mi się (мне казалось), że króla (что короля), ale teraz już nie wiem (но теперь уже не знаю) … Jej urodziny (ее день рождения) … Pokażcie te zdjęcia (покажите эти фотографии), trzeba sprawdzić porę roku (надо проверить время года)!


Pan Muldgaard spojrzał na nią, wziął do ręki leżące na stole odbitki z Ewą i końmi, obejrzał film, przeczytał jeszcze raz list Edka.

— Czekajcie — powiedziałam pośpiesznie. — Czy to były urodziny króla czy królowej? Alicja zawahała się.

— Zdawało mi się, że króla, ale teraz już nie wiem… Jej urodziny… Pokażcie te zdjęcia, trzeba sprawdzić porę roku!


Po wnikliwych badaniach (после тщательного изучения) wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku (совместно с паном Мульгором мы пришли к мнению), że była to wiosna (что это была весна). Takie przynajmniej wrażenie (во всяком случае, такое впечатление) nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew (производили виднеющиеся на фотографии кусочки ветвей и деревьев). A zatem urodziny królowej (а следовательно, день рождения королевы)!

Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie (пан Мульгор решил сделать большое = многократное увеличение) i przyjrzeć się dokładniej (и рассмотреть более детально = повнимательнее; dokładnie — детально, подробно). Następnie westchnął rozdzierająco (после чего он душераздирающе вздохнул).

— Na nic (без толку) — rzekł (сказал он). — Giuseppe Grassani nie facet (Джузеппе Грассани не тип). Moje kolegi oglądały jego (мои коллеги рассматривали его; moi koledzy — мои коллеги). Inny (другой). Nie ten sam (не тот же самый). Posiadamy zbytnio mało (мы обладаем излишне мало) …


Po wnikliwych badaniach wspólnie z panem Muldgaardem doszliśmy do wniosku, że była to wiosna. Takie przynajmniej wrażenie nasuwały widoczne na zdjęciu kawałki gałęzi i drzew. A zatem urodziny królowej!

Pan Muldgaard postanowił zrobić duże powiększenie i przyjrzeć się dokładniej. Następnie westchnął rozdzierająco.

— Na nic — rzekł. — Giuseppe Grassani nie facet. Moje kolegi oglądały jego. Inny. Nie ten sam. Posiadamy zbytnio mało…


Zebrał zdjęcia (он собрал снимки), ułożył ładnie razem z filmami (аккуратно сложил их вместе с пленками) i listem Edka (и письмом Эдека).

— Jest to powoda na podejrzenie (это есть повода для подозрения) — dodał (добавил он), wskazując je palcem (показывая на них пальцем). — Zbytnio mało (излишне мало). Dowoda brak (недостаток довода). Niepewne (не точное). Moje kolegi posiadają wiadomoście (мои коллеги обладают новостя; wiadomości — новости), one wiedzą osoba morderca kto jest (они знают особа убийца кто есть). Ja takoż wiem (я также знаю) …

Nie odebrało nam głosu tylko dlatego (мы не лишились голоса = дара речи только потому; odebrać komuś coś — лишить кого-л. чего-л.), że sądziliśmy (что мы считали), iż pan Muldgaard nie to mówi (что пан Мульгор говорит не то), co chce powiedzieć (что хочет сказать).

— Co pan powiedział (что вы сказали)? — przerwała Zosia wręcz niegrzecznie (просто невежливо перебила Зося; niegrzecznie — невежливо, грубо; wręcz — просто, прямо). — Pan wie (вы знаете), kto jest mordercą (кто убийца)?


Zebrał zdjęcia, ułożył ładnie razem z filmami i listem Edka.

— Jest to powoda na podejrzenie — dodał, wskazując je palcem. — Zbytnio mało. Dowoda brak. Niepewne. Moje kolegi posiadają wiadomoście, one wiedzą osoba morderca kto jest. Ja takoż wiem…

Nie odebrało nam głosu tylko dlatego, że sądziliśmy, iż pan Muldgaard nie to mówi, co chce powiedzieć.

— Co pan powiedział? — przerwała Zosia wręcz niegrzecznie. — Pan wie, kto jest mordercą?


Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie (пан Мульгор проявил/обнаружил вежливое удивление).

— Ja wiem (я знаю). Tak (да). Oczywistość (очевидность). Wszystkie moje kolegi wiedzą (все мои коллеги знают). Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest (одинаково же особо убийца мало значная/обозначенная есть) …

— O rany Boga (о, Боже ж ты мой)! — wyrwało się Pawłowi (вырвалось у Павла). — Mało tatuowana czy jak (мало татуированная или как) …?

— Boże, zmiłuj się nad nami (Боже, сжалься над нами)! — jęknęła Zosia (простонала Зося). — Co on mówi (что он говорит)?!

Po krótkich (после коротких), acz intensywnych wysiłkach (просто интенсивных/напряженных усилиях) wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę (мы объяснили друг другу разницу) pomiędzy tatuażem a znaczeniem (между татуировкой и значением; znaczenie — значение; метка) i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło (и вот тогда нас хорошо = по-настоящему потрясло).


Pan Muldgaard okazał uprzejme zdziwienie.

— Ja wiem. Tak. Oczywistość. Wszystkie moje kolegi wiedzą. Jednakowoż osoba morderca mało znaczona jest…

— O rany Boga! — wyrwało się Pawłowi. — Mało tatuowana czy jak…?

— Boże, zmiłuj się nad nami! — jęknęła Zosia. — Co on mówi?!

Po krótkich, acz intensywnych wysiłkach wyjaśniliśmy sobie wzajemnie różnicę pomiędzy tatuażem a znaczeniem i dopiero wtedy nami dobrze wstrząsnęło.


— Co takiego (что такое = что)?! — powiedziała z oburzeniem Alicja (возмущенно сказала Алиция). — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób (человек, который пытался прикончить восемь человек) …

— Dziewięć (девять) — poprawił Paweł (поправил Павел).

— …Dziewięć osób (девять человек)! Nie ma znaczenia (не имеет значения)?! Jest mało ważna (он мало важный)?! To co, u diabła, jest ważne (тогда что, черт возьми, важно)?! O co tu chodzi (в чем дело), czego tu się szuka (чего тут ищут)?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt (он должен прикончить девяносто /человек/)?

— Nie ma dziewięćdziesiąt (девяносто нет) — odparł smutnie pan Muldgaard (грустно ответил пан Мульгор). — Tylko pięćdziesiąt osiem (только пятьдесят восемь). Smutno pokrzywdzonych (грустно пострадавших). Osoba wiemy (особа мы знаем), dowoda brak (довода нехватка) …

— Jak to pięćdziesiąt osiem (как это пятьдесят восемь)? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł (перебил смертельно = ужасно удивленный Павел).


— Co takiego?! — powiedziała z oburzeniem Alicja. — Osoba, która usiłowała zamordować osiem osób…

— Dziewięć — poprawił Paweł.

— …Dziewięć osób! Nie ma znaczenia?! Jest mało ważna?! To co, u diabła, jest ważne?! O co tu chodzi, czego tu się szuka?! Ma zamordować dziewięćdziesiąt?

— Nie ma dziewięćdziesiąt — odparł smutnie pan Muldgaard. — Tylko pięćdziesiąt osiem. Smutno pokrzywdzonych. Osoba wiemy, dowoda brak…

— Jak to pięćdziesiąt osiem? — przerwał śmiertelnie zdumiony Paweł.


Widząc (видя), co narobił (что он наделал), pan Muldgaard poczuł się zmuszony (пан Мульгор почувствовал себя обязанным) udzielić szczegółowych wyjaśnień (предоставить подробные объяснения). Pojęliśmy z nich (из них мы поняли), iż głównym celem władz (что главной целью властей) jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby (определенно является поймать/посадить эту таинственную личность) razem z czarnym facetem (вместе с черным типом), czego nie da się uczynić (чего/что невозможно осуществить) bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania (без каких-то явных доказательств их совместной деятельности). Zbrodniarza wykryto teoretycznie (преступника раскрыли/вычислили теоретическим), drogą dedukcji (путем дедукции), na podstawie poszlak (на основании улик), przy czym wiadomo (причем известно), że dziewięć ofiar w Allerød (что девять жертв Аллеред) i dziesiąta na autostradzie (и десятая на автостраде) stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem (являются для него просто мятой с бобром = пара пустяков; bóbr — бобр), ma za sobą bowiem (поскольку за ним = на его совести) co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji (по крайней мере пятьдесят восемь преступных акций/деяний), w których niewątpliwie uczestniczył (в которых он, несомненно, участвовал). Udowodnić mu tego nie sposób (но доказать ему это невозможно; udowodnić komuś coś — доказать кому-л. что-л.).


Widząc, co narobił, pan Muldgaard poczuł się zmuszony udzielić szczegółowych wyjaśnień. Pojęliśmy z nich, iż głównym celem władz jest definitywne przyskrzynienie owej tajemniczej osoby razem z czarnym facetem, czego nie da się uczynić bez jakichś wyraźnych dowodów ich współdziałania. Zbrodniarza wykryto teoretycznie, drogą dedukcji, na podstawie poszlak, przy czym wiadomo, że dziewięć ofiar w Allerød i dziesiąta na autostradzie stanowi dla niego zupełną miętę z bubrem, ma za sobą bowiem co najmniej pięćdziesiąt osiem zbrodniczych akcji, w których niewątpliwie uczestniczył. Udowodnić mu tego nie sposób.


— Niemożliwoście działanie uczynić (невозможности действие совершить; niemożliwość — невозможность) — ciągnął pan Muldgaard smutnie (грустно продолжал пан Мульгор). — Potrzeby mnogo posiadamy (нужды много обладаем). Pani (вы) — wskazał z kolei palcem Alicję (он, в свою очередь, указал на Алицию) — pani winna coś wiedzieć (пани обязана что-то знать) lub coś posiadać (или чем-то обладать)! Pamięć (память)! Gdzie ona (где она)?

Na pytanie o pamięć Alicji (на вопрос о памяти Алиции) moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi (мы могли бы дать много различных ответов), wątpliwe jest jednak (однако, сомнительно), czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda (обрадовал бы пана Мульгора хоть какой-то из них). Alicja patrzyła na niego (Алиция смотрела на него) w zupełnym oszołomieniu (в полном ошеломлении). Zgłupieliśmy do tego stopnia (мы одурели до такой степени), że nawet nie przyszło nam do głowy spytać (что нам даже в голову не пришло спросить), kto w takim razie jest (кто же, в таком случае, является) owym znanym mu mordercą (тем известным ему убийцей).


— Niemożliwoście działanie uczynić — ciągnął pan Muldgaard smutnie. — Potrzeby mnogo posiadamy. Pani — wskazał z kolei palcem Alicję — pani winna coś wiedzieć lub coś posiadać! Pamięć! Gdzie ona?

Na pytanie o pamięć Alicji moglibyśmy udzielić wielu rozmaitych odpowiedzi, wątpliwe jest jednak, czy którakolwiek z nich zadowoliłaby pana Muldgaarda. Alicja patrzyła na niego w zupełnym oszołomieniu. Zgłupieliśmy do tego stopnia, że nawet nie przyszło nam do głowy spytać, kto w takim razie jest owym znanym mu mordercą.


— Cholery można dostać (чокнуться можно)! — powiedziała Zosia gniewnie (раздраженно сказала Зося). — Istny obłęd (полное безумие). Ja nie wiem (я не знаю), co oni wiedzą (что они знают), ale skoro nie mają dowodów (но раз они не имеют = у них нет доказательств), to wiedzą tyle samo (то они знают столько же), co my (что/сколько и мы)! Ciągle to samo (все время одно и тоже), Anita i Ewa (Анита и Эва)! Czy my się nigdy nie odczepimy (неужели мы никогда не отцепимся) od jednej z nich (от одной из них)?!

— Jest to cel i pragnienie (это цель и желание) — odparł pan Muldgaard uroczyście (торжественно ответил пан Мульгор), z czego można było wnosić (из чего можно было заключить), że Zosia ma rację (что Зося права).

— A przez tego faceta (а через этого типа)? — spytałam (спросила я). — Czy przez tego faceta (через этого типа) nie można by dotrzeć (нельзя бы дойти /до этого/)?


— Cholery można dostać! — powiedziała Zosia gniewnie. — Istny obłęd. Ja nie wiem, co oni wiedzą, ale skoro nie mają dowodów, to wiedzą tyle samo, co my! Ciągle to samo, Anita i Ewa! Czy my się nigdy nie odczepimy od jednej z nich?!

— Jest to cel i pragnienie — odparł pan Muldgaard uroczyście, z czego można było wnosić, że Zosia ma rację.

— A przez tego faceta? — spytałam. — Czy przez tego faceta nie można by dotrzeć?


— Kiedy przecież nie wiadomo (когда/но ведь неизвестно), czy to ten sam (тот ли это самый), który spotykał się z Edkiem w Warszawie (который встречался с Эдеком в Варшаве)! — zniecierpliwiła się Zosia (потеряла терпение Зося). — Paweł go tu nie rozpoznał (Павел его тут не опознал)!

— Jak miał rozpoznać (как ему было опознать), skoro go tu nie ma (раз его тут нет)!

— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego (а, может, тут есть какая-то фотография этого подозреваемого)? — ożywił się Paweł (оживился Павел). — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia (может, я мог бы опознать по фотографии)? On miał taką gębę (он имел = у него была такая рожа) łatwą do zapamiętania (легко запоминающаяся)!


— Kiedy przecież nie wiadomo, czy to ten sam, który spotykał się z Edkiem w Warszawie! — zniecierpliwiła się Zosia. — Paweł go tu nie rozpoznał!

— Jak miał rozpoznać, skoro go tu nie ma!

— A może tu mają jakieś zdjęcie tego podejrzanego? — ożywił się Paweł. — Może mógłbym rozpoznać ze zdjęcia? On miał taką gębę łatwą do zapamiętania!


Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał (пан Мульгор грустно кивал головой и вздыхал).

— Na nic (без толку). Nie posiadamy dobre (не обладаем хорошие), widzialne fotografie (видимые фотографии). Posiadamy nędzarne (обладаем убогские; nędzny — бедный, убогий). Tajemna osoba ukradniła (тайная особа украднила; ukraść/ukradła — украсть/украла).

— A nawet jeśli go rozpoznasz (а даже если ты его опознаешь), to co ci właściwie z tego przyjdzie (то, собственного говоря, что тебе это даст)? — spytała trzeźwo Alicja (трезво спросила Алиция), która już odzyskała równowagę umysłową (которая уже восстановила умственное равновесие). — Jaki mamy dowód (какое мы имеем = у нас есть доказательство = чем мы докажем), że spotykał się z Ewą albo Anitą (что он встречался с Эвой или Анитой)? Będzie miał napisane na twarzy (у него это будет написано на лице)?


Pan Muldgaard smutnie kręcił głową i wzdychał.

— Na nic. Nie posiadamy dobre, widzialne fotografie. Posiadamy nędzarne. Tajemna osoba ukradniła.

— A nawet jeśli go rozpoznasz, to co ci właściwie z tego przyjdzie? — spytała trzeźwo Alicja, która już odzyskała równowagę umysłową. — Jaki mamy dowód, że spotykał się z Ewą albo Anitą? Będzie miał napisane na twarzy?


— Co to za wielkie miłowanie (что это за великая любовь)? — spytała Zosia nieżyczliwie (неприветливо спросила Зося). — Czyje do kogo (чья к кому)? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą (великая любовь, действительно, скоре всего ассоциируется с Эвой), Anita, o ile wiem (Анита, насколько мне известно), ma to w nosie (имеет это в носе = чихала на это).

— Owa osoba wielkie miłowanie do facet (оная особа великая любовь к типу) — wyjaśnił pan Muldgaard (пояснил пан Мульгор). — Informacje pewne niemal (сведения уверенные почти).

— To znaczy, że jednak Ewa (тогда, значит, все-таки Эва) — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona (рассудила Алиция, очень недовольная). — Ale o niej też nic nie wiem (но о ней я тоже ничего не знаю). Przykro mi (мне жаль), że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić (что Эва так обязательно = сильно хотела меня убить; koniecznie — обязательно, непременно) …


— Co to za wielkie miłowanie? — spytała Zosia nieżyczliwie. — Czyje do kogo? Bo rzeczywiście, wielka miłość kojarzy się raczej z Ewą, Anita, o ile wiem, ma to w nosie.

— Owa osoba wielkie miłowanie do facet — wyjaśnił pan Muldgaard. — Informacje pewne niemal.

— To znaczy, że jednak Ewa — zawyrokowała Alicja bardzo niezadowolona. — Ale o niej też nic nie wiem. Przykro mi, że Ewa tak koniecznie chciała mnie zabić…


Pan Muldgaard oddalił się w końcu (пан Мульгор удалился наконец), zabierając ze sobą filmy i list (забирая с собой пленки и письмо) i wraz z nimi unosząc nadzieję (и вместе с ними унося надежду), że jego kolegi i wspólne robotniki (что его коллеги и «совместные работники») coś tam z tego wydedukują (что-то там = до чего-то там дойдут). Pozostałyśmy bardzo zmartwione (мы оставались очень обеспокоенные) i bardzo zdezorientowane (и очень сбитые с толку).

— Słuchajcie no (послушайте), o co właściwie chodzi w tej Grecji (а при чем тут, собственно, эта Греция)? — spytałam nieufnie (недоверчиво спросила я), bo od lat obijało mi się o uszy (потому что много лет я что-то слышала; obiajać się — ударяться, обиваться), że coś tam jest (что что-то там есть), ale nie miałam pojęcia co (но я не имела понятия, что /именно/). Międzynarodowe przestępstwa (международные преступления), odbijające się echem zbrodni (эхо преступлений которых достигает) w domu Alicji w Allerød (дома Алиции в Аллеред), wydawały mi się ze wszech miar podejrzane (казались мне подозрительными во всех отношениях).


Pan Muldgaard oddalił się w końcu, zabierając ze sobą filmy i list i wraz z nimi unosząc nadzieję, że jego kolegi i wspólne robotniki coś tam z tego wydedukują. Pozostałyśmy bardzo zmartwione i bardzo zdezorientowane.

— Słuchajcie no, o co właściwie chodzi w tej Grecji? — spytałam nieufnie, bo od lat obijało mi się o uszy, że coś tam jest, ale nie miałam pojęcia co. Międzynarodowe przestępstwa, odbijające się echem zbrodni w domu Alicji w Allerød, wydawały mi się ze wszech miar podejrzane.


— Nikt dokładnie nie wie (никто точно не знает) — odparła Alicja (ответила Алиция), wzruszając ramionami (пожимая плечами). — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową (прогнали взашей короля и королеву; wyrzucić — выбросить; pysk — морда), co się tu bardzo nie spodobało (что здесь очень не понравилось), bo, jak wiesz (поскольку, как ты знаешь), królowa jest siostrą Małgorzaty (королева — это сестра Маргариты). Siedzą tam jacyś i mącą (сидят там и мутят). W takim zamieszaniu (в такой суматохе), jakie tam panuje (какая там творится), handel nieźle idzie (торговля идет неплохо).

— To świństwo i idiotyzm (это свинство и идиотизм) wyrzucać taką piękną królową (прогонять такую красивую королеву) — powiedziałam ze zgorszeniem (сказала я с возмущением = возмущенно).

— Król wyjechał dobrowolnie (король уехал добровольно) — zauważyła Zosia (отметила Зося).


— Nikt dokładnie nie wie — odparła Alicja, wzruszając ramionami. — Wyrzucili na zbity pysk króla i królową, co się tu bardzo nie spodobało, bo, jak wiesz, królowa jest siostrą Małgorzaty. Siedzą tam jacyś i mącą. W takim zamieszaniu, jakie tam panuje, handel nieźle idzie.

— To świństwo i idiotyzm wyrzucać taką piękną królową — powiedziałam ze zgorszeniem.

— Król wyjechał dobrowolnie — zauważyła Zosia.


— Pewne (ясно), co miał tam przebywać (а что, он должен был там пребывать/находиться) w towarzystwie jakichś chamów (в обществе каких-то хамов). Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę (еще бы ему оскорбили эту красивую жену). Zdaje się (кажется), że robią straszną forsę na handlu narkotykami (они делают страшные = огромные бабки на торговле наркотиками) i wszystkie sposoby dla nich są dobre (и для них любые способы хороши). Nikt nie ma dla nich sympatii (никто не имеет/испытывает к ним симпатии = они никому не нравятся). W ogóle jeden melanż (вообще, одна = сплошная неразбериха /»смесь, мешанина» — франц./).

Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej (объяснение меня полностью удовлетворило), bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów (поскольку я никогда не преклонялась перед корыстными интересами; nabożeństwo — преклонение). Znacznie chętniej zajęłam się (более охотно я занялась) rozpatrywaniem urody i charakterów (анализом красоты и характеров) panujących w różnych krajach świata (характерных для разных стран мира; panować — царить, господствовать).


— Pewne, co miał tam przebywać w towarzystwie jakichś chamów. Jeszcze by mu zelżyli tę piękną żonę. Zdaje się, że robią straszną forsę na handlu narkotykami i wszystkie sposoby dla nich są dobre. Nikt nie ma dla nich sympatii. W ogóle jeden melanż.

Wyjaśnienie zadowoliło mnie najzupełniej, bo nigdy nie miałam nabożeństwa do interesów. Znacznie chętniej zajęłam się rozpatrywaniem urody i charakterów panujących w różnych krajach świata.


późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita (ближе к вечеру, как и предсказывала, приехала Анита) spragniona wyjaśnień (жаждущая объяснений). Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni (время перед ее приездом мы провели в споре), czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie (сказал бы пан Мульгор нам правду или нет, если бы мы обратились к нему с главным вопросом; zagadnąć do kogoś — обратиться к кому-л.; zasadiczy — основной, принципиальный). Zważywszy (взвесив/рассудив), że było nas czworo (что нас было четверо), a zdania były równo podzielone (а мнения были ровно разделены = разделились поровну), nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować (нам не удалось достичь большинства; przegłosować kogoś, coś — высказаться за кого-л., что-л. большинством голосов). Alicja i Paweł twierdzili (Алиция и Павел утверждали), że tak (что да). Zosia i ja, że nie (Зося и я — что нет), przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej (причем каждый из нас мотивировал свое мнение по-другому = по-своему). Osobiście byłam zdania (лично я считала; być zdania — считать, полагать; zdanie — мнение), że pan Muldgaard (что пан Мульгор), razem z cała resztą owych wspólnych robotników (вместе со всеми остальными теми «совместными работниками»), czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd (ждет какой-то явной, серьезной ошибки) pewnego siebie mordercy (уверенного в себе убийцы) i nie może sobie pozwalać (и не может себе позволять/позволить; pozwalać sobie na coś — позволять себе что-л.) na wtajemniczanie osób postronnych (того, чтобы посвящать посторонних людей), które brakiem opanowania (которые из-за отсутствия владения /над собой/) mogłyby zdradzić sekret (могли бы выдать секрет). Zosia upierała się, że tak samo (Зося упиралась так же само), jak my (как и мы), zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą (она, как обычно, не может сделать выбора между Анитой и Эвой).


późnym popołudniem przyjechała, zgodnie z zapowiedzią, Anita spragniona wyjaśnień. Czas do jej przyjazdu spędziliśmy na kłótni, czy pan Muldgaard, zagadnięty o zasadniczą sprawę, powiedziałby prawdę, czy nie. Zważywszy, że było nas czworo, a zdania były równo podzielone, nie zdołaliśmy się wzajemnie przegłosować. Alicja i Paweł twierdzili, że tak. Zosia i ja, że nie, przy czym każdy z nas swoją opinię uzasadniał inaczej. Osobiście byłam zdania, że pan Muldgaard, razem z cała resztą owych wspólnych robotników, czeka na jakiś wyraźny, zasadniczy błąd pewnego siebie mordercy i nie może sobie pozwalać na wtajemniczanie osób postronnych, które brakiem opanowania mogłyby zdradzić sekret. Zosia upierała się, że tak samo, jak my, zwyczajnie nie umie dokonać wyboru pomiędzy Anitą i Ewą.


W ostatniej chwili (в последний момент) udało nam się przypomnieć sobie (нам удалось вспомнить), że powiązania z Grecją (что связи с Грецией) pan Muldgaard zdradził nam poufnie (пан Мульгор выдал/сообщил нам по-секрету). Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym (поэтому мы проинформировали Аниту только о том), że znalazł się list Edka (что нашлось письмо Эдека) i że według tego listu (и что, в соответствии с этим письмом) pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa (у нас остается выбор только между ей самою и Эвой).


W ostatniej chwili udało nam się przypomnieć sobie, że powiązania z Grecją pan Muldgaard zdradził nam poufnie. Poinformowałyśmy zatem Anitę tylko o tym, że znalazł się list Edka i że według tego listu pozostaje nam do wyboru ona sama i Ewa.


— No i kiedy się wreszcie zdecydujecie (ну, и когда вы, наконец, решите), która z nas (которая из нас)? — spytała Anita mniej przejęta (спросила Анита с меньшим волнением) niż zaciekawiona (чем любопытством).

— Nie wiemy (не знаем). Jeśli to ty (если это ты), to możesz spać spokojnie (то можешь спать спокойно). Nikt nie ma żadnego dowodu (ни у кого нет ни единого доказательства).

— A jaki dowód wam jest potrzebny (а какое доказательство вам нужно)? Może ja wam dostarczę (может, я вам предоставлю)?

— No, na przykład twoja znajomość z tym facetem (ну, например, твое знакомство с тем типом), którego Edek spotkał w Warszawie (с которым Эдек встретился в Варшаве). Masz może jakie zdjęcie w jego objęciach (может, у тебя есть какой-нибудь снимок в его объятиях)? Albo czułą korespondencję (или нежная переписка)?

— Nie mam (нет). Ale można by zrobić fotomontaż (но можно бы сделать фотомонтаж). Zdjęcia faceta nie macie (снимка типа у вас нет)?

— Nikt nie ma (ни у кого нет) …


— No i kiedy się wreszcie zdecydujecie, która z nas? — spytała Anita mniej przejęta niż zaciekawiona.

— Nie wiemy. Jeśli to ty, to możesz spać spokojnie. Nikt nie ma żadnego dowodu.

— A jaki dowód wam jest potrzebny? Może ja wam dostarczę?

— No, na przykład twoja znajomość z tym facetem, którego Edek spotkał w Warszawie. Masz może jakie zdjęcie w jego objęciach? Albo czułą korespondencję?

— Nie mam. Ale można by zrobić fotomontaż. Zdjęcia faceta nie macie?

— Nikt nie ma…


— Albo może przyznaj się po prostu (или, может, просто признайся) — zaproponowałam (предложила я).

— W końcu trzeba będzie (в конце концов, нужно будет = придется) — westchnęła Anita (вздохнула Анита). — Któraś z nas będzie musiała się przyznać (кому-нибудь из нас придется признаться), ja albo Ewa (мне или Эве), bo wyraźnie widzę (так как я явно вижу), że nic innego nie pozostaje (что ничего другого не остается). A wy tego faceta nie znacie (а вы этого типа не знаете)?

— Nawet jeśli znamy (даже если и знаем), to żadna z nas nic o tym nie wie (то ни одна из нас ничего об этом не знает).

— Szkoda (жаль). Ale jak wam znów wyjdę następnym razem (но как/если я снова у вас выпаду в следующий раз), to bardzo was proszę (то очень вас прошу), dzwońcie o jakiejś innej godzinie (звоните в какое-нибудь другое время) …


— Albo może przyznaj się po prostu — zaproponowałam.

— W końcu trzeba będzie — westchnęła Anita. — Któraś z nas będzie musiała się przyznać, ja albo Ewa, bo wyraźnie widzę, że nic innego nie pozostaje. A wy tego faceta nie znacie?

— Nawet jeśli znamy, to żadna z nas nic o tym nie wie.

— Szkoda. Ale jak wam znów wyjdę następnym razem, to bardzo was proszę, dzwońcie o jakiejś innej godzinie…


Aż do poniedziałku (аж до понедельника) panował niezwykły spokój (царила необычайная тишина). W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda (в понедельник Павел снова был вызван паном Мульгором) i w ciągu kilku godzin (и в течение нескольких часов) dokonywał oględzin licznych podobizn (он осуществлял осмотр многочисленных портретов; dokonywać czegoś — совершать что-л.) rozmaitych facetów (различных типов). Jedyne zdjęcie (единственный снимок), na którym z całą pewnością (на котором без всякого сомнения) znajdował się właściwy osobnik (находился соответствующий = искомый индивид), prezentowało go od tyłu (изображал его сзади), w płaszczu i kapeluszu (в плаще и шляпе). Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza (между шляпой и воротником плаща) widoczne było ucho (виднелось ухо), które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów (которое, увеличенное до нечеловеческих размеров), kazano Pawłowi rozpoznać (Павлу было велено распознать).


Aż do poniedziałku panował niezwykły spokój. W poniedziałek Paweł znowu został wezwany przez pana Muldgaarda i w ciągu kilku godzin dokonywał oględzin licznych podobizn rozmaitych facetów. Jedyne zdjęcie, na którym z całą pewnością znajdował się właściwy osobnik, prezentowało go od tyłu, w płaszczu i kapeluszu. Pomiędzy kapeluszem a kołnierzem płaszcza widoczne było ucho, które, powiększone do nadnaturalnych rozmiarów, kazano Pawłowi rozpoznać.


— Zwariowali chyba (спятили они, что ли) — powiedział z niesmakiem (недовольно сказал он). — Czy ja się znam na uszach (я что, в ушах разбираюсь)? Wielkie takie (огромное такое), na całą ścianę (на целую/всю стену), do niczego niepodobne (ни на что не похожее), skąd mam wiedzieć (откуда мне знать), czy jego (его ли оно)?

We wtorek późnym wieczorem (во вторник поздним вечером) przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard (прибывший с загадочным выражения лица пан Мульгор) doczekał się wreszcie Alicji (все-таки дождался Алицию), która odbywała konferencję z Herbertem (которая устроила с Гербертом конференцию = совещание) i została dłużej w Kopenhadze (и осталась дольше = задержалась в Копенгагене). Wydawała się trochę niezadowolona (она казалась немного недовольной).


— Zwariowali chyba — powiedział z niesmakiem. — Czy ja się znam na uszach? Wielkie takie, na całą ścianę, do niczego niepodobne, skąd mam wiedzieć, czy jego?

We wtorek późnym wieczorem przybyły z zagadkowym wyrazem twarzy pan Muldgaard doczekał się wreszcie Alicji, która odbywała konferencję z Herbertem i została dłużej w Kopenhadze. Wydawała się trochę niezadowolona.


— Nie tylko ja mam sklerozę (не только я имею = у меня склероз) — powiedziała gniewnie (гневно/сердито сказала она). — Herbert też (у Герберта тоже), chociaż młodszy (хоть он и моложе). Taka byłam ciekawa (мне было так интересно), co jest w tej paczce (что в этом пакете), i okazało się (и оказалось), że jego żona wozi ją w samochodzie (что его жена возит его в машине). On był piechotą (а он был пешком). Umówiłam się (я договорилась), że dostarczy mi ją jutro (что он доставит мне его завтра), a możliwe (а возможно), że dopiero pojutrze (только послезавтра), jeśli znów nie zapomni (если опять не забудет). Jest coś nowego (есть что-нибудь новое)?

— Jest nowe (есть новые) — odparł pan Muldgaard (отозвался пан Мульгор). — Obca osoba strzygała żywopłot (чужая особа стригивала живую изгородь; strzyc/strzygła — стричь/стригла).


— Nie tylko ja mam sklerozę — powiedziała gniewnie. — Herbert też, chociaż młodszy. Taka byłam ciekawa, co jest w tej paczce, i okazało się, że jego żona wozi ją w samochodzie. On był piechotą. Umówiłam się, że dostarczy mi ją jutro, a możliwe, że dopiero pojutrze, jeśli znów nie zapomni. Jest coś nowego?

— Jest nowe — odparł pan Muldgaard. — Obca osoba strzygała żywopłot.


Zdziwiliśmy się wszyscy (мы все удивились), a Alicja najbardziej (но Алиция — больше всех). Pan Muldgaard wyciągnął znane nam już fotografie (пан Мульгор вытащил уже известные нам фотографии), robione w dniu (сделанные в день), kiedy uszkodzono Agnieszkę (когда покалечили Агнешку). Fragmenty zdjęć (фрагменты снимков) zostały powiększone prawie tak (были увеличены почти так), jak ucho podejrzanego osobnika (как ухо подозреваемого индивида).

— Jakaś mania powiększania (какая-то мания увеличения) … — zauważył Paweł krytycznie (критически отметил Павел).

Pan Muldgaard sprawdzał powoli (пан Мульгор проверял медленно), ale wszystko (но все), okazało się (оказалось), że magistrat owego dnia (что в тот день магистрат) żadnego pracownika do tej dzielnicy nie przysłał (никакого работника в этот район не присылал). Żadnych prac porządkowych (никаких работ по наведению порядка) nie wykonywano (не проводилось), nikt nie strzygł Alicji żywopłotu (никто не стриг живой изгороди Алиции), ponadto nikt nie zna osobnika (кроме того, никто не знает индивида) widocznego na zdjęciu (изображенного на снимке). A zatem musi to być postać podejrzana (а потому эта фигура должна быть подозрительной).


Zdziwiliśmy się wszyscy, a Alicja najbardziej. Pan Muldgaard wyciągnął znane nam już fotografie, robione w dniu, kiedy uszkodzono Agnieszkę. Fragmenty zdjęć zostały powiększone prawie tak, jak ucho podejrzanego osobnika.

— Jakaś mania powiększania… — zauważył Paweł krytycznie.

Pan Muldgaard sprawdzał powoli, ale wszystko, okazało się, że magistrat owego dnia żadnego pracownika do tej dzielnicy nie przysłał. Żadnych prac porządkowych nie wykonywano, nikt nie strzygł Alicji żywopłotu, ponadto nikt nie zna osobnika widocznego na zdjęciu. A zatem musi to być postać podejrzana.


Z nadzwyczajną uwagą (необычайно внимательно; uwaga — внимание) obejrzeliśmy kawałki człowieka (мы рассмотрели кусочки человека) w roboczym kombinezonie (в рабочем комбинезоне). Miał krzaczaste brwi (он имел = у него были кустистые брови), nieznacznie przyciemnione okulary (слегка затемненные очки), wąsy i krótką brodę (усы и короткая борода). Daszek od czapki (козырек от шапки) krył jego twarz w cieniu (скрывал его лицо в тени). Kombinezon robił wrażenie (комбинезон производил впечатление) wypchanego gdzieniegdzie (местами /чем-то/ набитого), a drewniaki były na wyjątkowo grubej podeszwie (а башмаки были на исключительно толстой подошве; drewniaki — обувь на деревянной подошве). Wyraźny kamuflaż (явный камуфляж; kamuflaż — камуфляж, маскировка), w rzeczywistości powinien być niższy (в действительности должен быть ниже), szczuplejszy (стройнее), zapewne gładko ogolony (вероятно, гладко выбритый), a możliwe (а возможно), że w ogóle był kobietą (что он вообще был женщиной).


Z nadzwyczajną uwagą obejrzeliśmy kawałki człowieka w roboczym kombinezonie. Miał krzaczaste brwi, nieznacznie przyciemnione okulary, wąsy i krótką brodę. Daszek od czapki krył jego twarz w cieniu. Kombinezon robił wrażenie wypchanego gdzieniegdzie, a drewniaki były na wyjątkowo grubej podeszwie. Wyraźny kamuflaż, w rzeczywistości powinien być niższy, szczuplejszy, zapewne gładko ogolony, a możliwe, że w ogóle był kobietą.


Powiększone fragmenty (увеличенные фрагменты) prezentowały różne części ciała (представляли разные части тела). Na jednym widoczna była pięta (на одном была видна пятка), nie w całości wprawdzie (хотя и не целиком), ale w stopniu dostatecznym (но в достаточной степени), żeby specjaliści (чтобы специалисты), jak poinformował nas pan Muldgaard (как нас проинформировал = нам сообщил пан Мульгор), uznali (признали = определили), iż ubrana jest nie w męską skarpetkę (что она одета не в мужской носок), ale w damskie rajstopy (а в женские колготки) koloru prawdopodobnie czarnego (цвета, во всей видимости, черного). Na drugim znajdował się kawałek grdyki (на другом находилась часть кадыка), według naszej oceny (по нашей оценке) zbyt subtelnej jak na męską (слишком нежной, чтобы быть мужской). Inne elementy były naszym zdaniem zbyt zamazane (другие элементы были, по нашему мнению, слишком расплывчатыми), żeby z całą pewnością stwierdzić (чтобы с полной уверенностью определить), do jakiej płci należą (какому полу они принадлежат).


Powiększone fragmenty prezentowały różne części ciała. Na jednym widoczna była pięta, nie w całości wprawdzie, ale w stopniu dostatecznym, żeby specjaliści, jak poinformował nas pan Muldgaard, uznali, iż ubrana jest nie w męską skarpetkę, ale w damskie rajstopy koloru prawdopodobnie czarnego. Na drugim znajdował się kawałek grdyki, według naszej oceny zbyt subtelnej jak na męską. Inne elementy były naszym zdaniem zbyt zamazane, żeby z całą pewnością stwierdzić, do jakiej płci należą.


— W każdym razie jedno jest pewne (в любом случае, несомненно одно) — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją (сказала Алиция с оживленным удовлетворением). — Rachunku mi nie przyślą (счета мне не пришлют), a żywopłot mam ostrzyżony (а изгородь подстрижена) …

Na zakończenie konferencji (в завершение конференции) pan Muldgaard powiadomił nas (пан Мульгор известил нас), że zostaną dokonane próby (что будут осуществлены попытки) powiększenia podobizn Anity i Ewy (увеличить портреты Аниты и Эвы). Być może którąś z nich (может быть, какая-то из них) uniewinni się wreszcie definitywnie (наконец-то окончательно докажет свою невиновность). Odnieśliśmy nieodparte wrażenie (у нас сложилось неодолимое впечатление), że mówi to specjalnie po to (что он говорит это специально затем), żeby utrzymać nas w stanie niepewności (чтобы держать нас в состоянии неуверенности) co do osoby mordercy (относительно личности убийцы) i że ma w tym swój cel (и что он имеет = преследует этим свою цель).

— Gdyby teraz był jakiś napad (если бы сейчас было какое-то нападение), dopóki Ewa leży w szpitalu (пока Эва лежит в больнице), wiedzielibyśmy (мы бы знали), że to Anita (что это Анита) — powiedział smutnie Paweł (печально сказал Павел). — Ale jak na złość akurat teraz spokój (но сейчас, как на зло, тишина)!

— Przestań (перестань), bo jeszcze wymówisz w złą godzinę (а то еще наговоришь в недобрый час = накаркаешь) — powiedziała Zosia (сказала Зося).


— W każdym razie jedno jest pewne — powiedziała Alicja z żywą satysfakcją. — Rachunku mi nie przyślą, a żywopłot mam ostrzyżony…

Na zakończenie konferencji pan Muldgaard powiadomił nas, że zostaną dokonane próby powiększenia podobizn Anity i Ewy. Być może którąś z nich uniewinni się wreszcie definitywnie. Odnieśliśmy nieodparte wrażenie, że mówi to specjalnie po to, żeby utrzymać nas w stanie niepewności co do osoby mordercy i że ma w tym swój cel.

— Gdyby teraz był jakiś napad, dopóki Ewa leży w szpitalu, wiedzielibyśmy, że to Anita — powiedział smutnie Paweł. — Ale jak na złość akurat teraz spokój!

— Przestań, bo jeszcze wymówisz w złą godzinę — powiedziała Zosia.


Przez trzy spokojne dni (в течение трех спокойных дней) oddawałam się intensywnym rozmyślaniom (я предавалась интенсивным размышлениям). Rzecz wydawała się beznadziejna (дело казалось безнадежным). Edek zetknął się przypadkowo (Эдек столкнулся случайно), czy może nie przypadkowo (или, может, не случайно), to obojętne (это не имеет значения), w Warszawie z facetem (в Варшаве с типом), który uprawiał nielegalną (который занимался нелегальной) i niesympatyczną działalność (и несимпатичной деятельностью) na rzecz greckich aferzystów (в пользу греческих аферистов). Wykrył (он раскрыл/обнаружил), iż facetowi pomaga (что типу помогает) jakaś osoba z otoczenia Alicji (некая особа из окружения Алиции) i zaniepokoił się możliwością (и забеспокоился о возможности) wplątania Alicji w aferę (втягивания в аферу Алиции). Przyjechał (он приехал), usiłował ją ostrzec (пытался ее предостеречь), po pijanemu zdradził (по пьяни выдал/проболтался), że wie za dużo (что знает слишком много), wobec czego padł trupem (вследствие чего пал трупом = жертвой). Gdyby potem zginął tylko Kazio Elżbiety (если бы потом погиб = пострадал только Казио Эльжбеты), który siedząc z miłości w krzakach (которых, сидя в кустах из-за любви), mógł dojrzeć mordercę (мог разглядеть убийцу), wszystko byłoby jasne i zrozumiałe (/то/ все было бы ясно и понятно). Zbrodniarz zabija Edka (преступник убивает Эдека), żeby mu zamknąć gębę (чтобы заткнуть ему рот) i zabija Kazia (и убивает Казио), żeby nie zostać wykryty (чтобы не оказаться разоблаченным). Tymczasem Kazio zjadł truciznę przez oczywistą pomyłkę (между тем, Казио съел яд по очевидной ошибке), morderca natomiast upodobał sobie Alicję (зато убийца облюбовал себе Алицию) i od kilku tygodni (и уже несколько недель) czyni uporczywe starania (предпринимает упорные старания), zmierzające do zgładzenia przede wszystkim jej (направленные на умерщвление прежде всего ее). Logicznie wnioskując (рассуждая логически), należy mniemać (следует полагать), że Alicja bezwzględnie jest dla niego niebezpieczna (что Алиция для него безусловно опасна = представляет опасность).


Przez trzy spokojne dni oddawałam się intensywnym rozmyślaniom. Rzecz wydawała się beznadziejna. Edek zetknął się przypadkowo, czy może nie przypadkowo, to obojętne, w Warszawie z facetem, który uprawiał nielegalną i niesympatyczną działalność na rzecz greckich aferzystów. Wykrył, iż facetowi pomaga jakaś osoba z otoczenia Alicji i zaniepokoił się możliwością wplątania Alicji w aferę. Przyjechał, usiłował ją ostrzec, po pijanemu zdradził, że wie za dużo, wobec czego padł trupem. Gdyby potem zginął tylko Kazio Elżbiety, który siedząc z miłości w krzakach, mógł dojrzeć mordercę, wszystko byłoby jasne i zrozumiałe. Zbrodniarz zabija Edka, żeby mu zamknąć gębę i zabija Kazia, żeby nie zostać wykryty. Tymczasem Kazio zjadł truciznę przez oczywistą pomyłkę, morderca natomiast upodobał sobie Alicję i od kilku tygodni czyni uporczywe starania, zmierzające do zgładzenia przede wszystkim jej. Logicznie wnioskując, należy mniemać, że Alicja bezwzględnie jest dla niego niebezpieczna.


Jakim sposobem (каким образом), do diabła (к черту), Alicja może być dla niego niebezpieczna (Алиция может быть для него опасной)? Po wyjściu pana Muldgaarda (после ухода пана Мульгора) zebrałam do kupy wszystkich (я собрала в кучу всех), Alicję (Алицию), Zosię i Pawła (Зосю и Павла), i kazałam im się nad tym zastanawiać (и велела им подумать об этом). Protestowali nawet dość krótko (они даже протестовали довольно недолго), bo nadmiar atrakcji (поскольку избыток развлечений), połączonych z niepewnością (объединенных = в сочетании с неуверенностью), stał się wręcz nie do zniesienia (стал просто невыносимым) i rozwikłanie sprawy (и развязка дела) wydawało się szczytem szczęścia (казалась пределом счастья; szczyt — вершина, предел).

— O przeczytanie listu mu nie chodziło (ему не было так важно прочитать письмо = письмо его не интересовало), to pewne (это точно) — stwierdziła Zosia (решила Зося). — List jest (письмо есть), przeczytany (оно прочитано), i co z tego (и что из этого)? Nic (ничего).

— mógł nie wiedzieć (он мог не знать), co Edek tam napisał (что Эдек там написал), i bać się (и бояться), że napisał więcej (что написал больше) — zauważyła Alicja (отметила Алиция).

— Dajcie spokój listowi (оставьте письмо в покое) — powiedziałam zniecierpliwiona (сказала я раздраженно). — Już uzgodniliśmy (мы уже согласились), że prędzej się znajdzie po śmierci Alicji (что оно, скорее, найдется после смерти Алиции) niż za życia (чем при /ее/ жизни). To musi być coś innego (это = тут должно быть что-то другое). Alicja, ty powinnaś znać tego faceta (Алиция, ты должна знать этого типа)!


Jakim sposobem, do diabła, Alicja może być dla niego niebezpieczna? Po wyjściu pana Muldgaarda zebrałam do kupy wszystkich, Alicję, Zosię i Pawła, i kazałam im się nad tym zastanawiać. Protestowali nawet dość krótko, bo nadmiar atrakcji, połączonych z niepewnością, stał się wręcz nie do zniesienia i rozwikłanie sprawy wydawało się szczytem szczęścia.

— O przeczytanie listu mu nie chodziło, to pewne — stwierdziła Zosia. — List jest, przeczytany, i co z tego? Nic.

— mógł nie wiedzieć, co Edek tam napisał, i bać się, że napisał więcej — zauważyła Alicja.

— Dajcie spokój listowi — powiedziałam zniecierpliwiona. — Już uzgodniliśmy, że prędzej się znajdzie po śmierci Alicji niż za życia. To musi być coś innego. Alicja, ty powinnaś znać tego faceta!


— Mam zażądać (мне что, потребовать), żeby mi się przedstawił (чтобы он мне представился)?

— Głupiaś (глупая = дура). Mam na myśli przeszłość (я имею в виду прошлое). Musiałaś go chyba znać (ты, наверняка, должна была его знать) i widywać z Anitą albo z Ewą (и видеть/встречать /его/ с Анитой или Эвой), tylko sobie tego nie przypominasz (только этого не помнишь). Albo może jeszcze z kimś innym (или, может, еще с кем-то другим) i morderca się boi (и убийца боится), że sobie to przypomnisz (что ты это вспомнишь). Może jednak rusz pamięcią (может, все-таки пошевели памятью/мозгами)?

— Anitę widywałam z jej pierwszym mężem (Аниту я видела с ее первым мужем). Zresztą, ty też (впрочем, ты тоже) … Jasny blondyn (светлый блондин) w typie skandynawskim (скандинавского типа). Przemalować się mógł (мог перекраситься), ale nosa sobie nie zmienił (но носа себе /точно/ не поменял).

— Słusznie sięgasz w odległe lata (ты правильно вспоминаешь отдаленные года; sięgać czegoś — вести начало от чего-л., восходить к чему-л.) …


— Mam zażądać, żeby mi się przedstawił?

— Głupiaś. Mam na myśli przeszłość. Musiałaś go chyba znać i widywać z Anitą albo z Ewą, tylko sobie tego nie przypominasz. Albo może jeszcze z kimś innym i morderca się boi, że sobie to przypomnisz. Może jednak rusz pamięcią?

— Anitę widywałam z jej pierwszym mężem. Zresztą, ty też… Jasny blondyn w typie skandynawskim. Przemalować się mógł, ale nosa sobie nie zmienił.

— Słusznie sięgasz w odległe lata…


— Zaraz (секундочку) — przerwał bardzo zamyślony Paweł (перебил очень задумчивый Павел). — Może on myślał (может, он думал) …

— Może jednak (может, все-таки) słuszniej byłoby mówić „ona” (правильнее бы было говорить «она») — zaproponowała Zosia (предложила Зося). — Na tapecie mamy dwie baby (на повестке дня мы имеем = у нас две бабы). mówmy wprost (давайте говорить прямо).

— Niech będzie (пусть будет /так/) — zgodził się Paweł (согласился Павел). — Może ona myślała (может, она думала), że Edek powiedział Alicji (что Эдек сказал Алиции) coś więcej (нечто большее) i ona to wie (и она это знает)? Albo że coś przywiózł (или что он что-то привез), co jej nasunie jakąś myśl (что ей навеет какую-то мысль)? I nikomu innemu tylko Alicji (и никому другому, только Алиции)?

— Przecenił mnie (он меня переоценил) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция). — Nic mi się nie nasuwa (ничего мне это не навевает).

— Bo Edek nic nie przywiózł (потому что Эдек ничего не привез) …

— Owszem, wódkę (конечно, привез — водку).

— wódka ci też nic nie nasuwa (водка тебе тоже ничего не навевает)?

— Nawet dość dużo (даже очень много), ale raczej bez związku (но, скорее, без связи = это не имеет отношения к делу).


— Zaraz — przerwał bardzo zamyślony Paweł. — Może on myślał…

— Może jednak słuszniej byłoby mówić „ona” — zaproponowała Zosia. — Na tapecie mamy dwie baby. mówmy wprost.

— Niech będzie — zgodził się Paweł. — Może ona myślała, że Edek powiedział Alicji coś więcej i ona to wie? Albo że coś przywiózł, co jej nasunie jakąś myśl? I nikomu innemu tylko Alicji?

— Przecenił mnie — mruknęła Alicja. — Nic mi się nie nasuwa.

— Bo Edek nic nie przywiózł…

— Owszem, wódkę.

— wódka ci też nic nie nasuwa?

— Nawet dość dużo, ale raczej bez związku.


— Może obejrzyj jeszcze raz te zdjęcia (может, просмотри еще раз эти фотографии)? — powiedziałam beznadziejnie (безнадежно сказала я). — Może obejrzyj jakieś stare notatki (может, просмотри какие-то старые записи), kalendarze czy ja wiem co (календари или /откуда/ я знаю что = что-то еще) … Starą korespondencję (старую переписку), stare buty (старые туфли) …

— Stare torebki (старые сумочки), stare rękawiczki (старые перчатки), stare kapelusze (старые шляпы) …

— Przestańcie się wygłupiać (перестаньте дурачиться), ja mówię poważnie (я серьезно говорю).

— Z tego wszystkiego (из этого всего) mogę obejrzeć tylko stare kalendarze (я могу посмотреть только старые календари) i stare kapelusze (и старые шляпы) — powiedziała Alicja melancholijnie (меланхолично сказала Алиция). — Tak się składa (так складывается = получается), że akurat wiem (что я как раз знаю), gdzie są (где они). Wątpię (сомневаюсь), czy to coś da (что это что-то даст), ale mogę spróbować (но могу попробовать).


— Może obejrzyj jeszcze raz te zdjęcia? — powiedziałam beznadziejnie. — Może obejrzyj jakieś stare notatki, kalendarze czy ja wiem co… Starą korespondencję, stare buty…

— Stare torebki, stare rękawiczki, stare kapelusze…

— Przestańcie się wygłupiać, ja mówię poważnie.

— Z tego wszystkiego mogę obejrzeć tylko stare kalendarze i stare kapelusze — powiedziała Alicja melancholijnie. — Tak się składa, że akurat wiem, gdzie są. Wątpię, czy to coś da, ale mogę spróbować.


— Masz jeszcze stare kapelusze (ты имеешь = у тебя еще есть старые шляпы)? — spytała Zosia (спросила Зося), bardzo zainteresowana (очень заинтересованная).

— Mam (имею = есть), i nawet łatwo dostępne (и даже легко доступные). Stoją w pudle w piwnicy (они стоят в коробке в погребе), musiałam je zdjąć z antresoli przedwczoraj (мне пришлось их снять с антресолей позавчера), jak wyciągałam walizki (когда я вытаскивала чемоданы).

— Nie do wiary (невозможно поверить = да ну)! Pokaż (покажи)!

Rozważania nam trochę okulały (наши рассуждения слегка захромали), czemu niekoniecznie trzeba się dziwić (чему необязательно нужно удивляться = что неудивительно). Alicja lubiła kapelusze (Алиция любила шляпы) i przed laty miewała bardzo piękne (и когда-то у нее были очень красивые /экземпляры/), przy czym (при чем), nigdy nic nie wyrzucając (никогда ничего не выбрасывая), a za to uzupełniając je (а зато = наоборот, дополняя их) swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysłami (своими и чужими оригинальными идеями), dysponowała w końcu olśniewającą kolekcją (в итоге, она располагала ослепительной коллекцией). Możliwość obejrzenia tego wszystkiego (возможность посмотреть все это) to była rzadka okazja (это был редкий случай), bo zazwyczaj trzymała je w miejscu niedostępnym (поскольку обычно она держала их в недоступном месте) i nie miała ochoty (и не имела охоты = желания) wyciągać i pokazywać (вытаскивать и показывать).


— Masz jeszcze stare kapelusze? — spytała Zosia, bardzo zainteresowana.

— Mam, i nawet łatwo dostępne. Stoją w pudle w piwnicy, musiałam je zdjąć z antresoli przedwczoraj, jak wyciągałam walizki.

— Nie do wiary! Pokaż!

Rozważania nam trochę okulały, czemu niekoniecznie trzeba się dziwić. Alicja lubiła kapelusze i przed laty miewała bardzo piękne, przy czym, nigdy nic nie wyrzucając, a za to uzupełniając je swoimi i cudzymi oryginalnymi pomysłami, dysponowała w końcu olśniewającą kolekcją. Możliwość obejrzenia tego wszystkiego to była rzadka okazja, bo zazwyczaj trzymała je w miejscu niedostępnym i nie miała ochoty wyciągać i pokazywać.


Paweł przyniósł z piwnicy (Павел принес из погреба) pudło niezwykłych rozmiarów (коробку необычайных размеров), ledwo mieszcząc się z nim we drzwiach (едва помещаясь с нею в дверях). Wszystkie trzy (мы все три = втроем), przepychając się wzajemnie (расталкивая друг друга), przeniosłyśmy się pod lustro w przedpokoju (перебрались к зеркалу в прихожей), całkowicie opętane (полностью/просто одержимые) bezrozumnym szałem mierzenia kapeluszy (необъяснимым сумасшествием померить шляпы).

Anita zapukała (Анита постучала) i weszła w chwili (и вошла в /тот/ момент), kiedy wszystkie byłyśmy (когда мы все были) efektownie przystrojone (эффектно наряжены). Zosia miała na głowie (Зося имела = у Зоси на голове была) białą panamę z czarnym woalem (белая панама с черной вуалью), ja miękki beret (у меня — мягкий берет) z zielonego aksamitu (из зеленого бархата) z długim piórem (с длинным пером), Alicja zaś jaskrawoczerwony kapelusz (у Алиции — ярко-красная шляпа) z oszałamiająco wielkim rondem (с ошеломляюще широкими полями). Zarówno Zosia (как Зося), jak i ja (так и я), z niepojętych przyczyn (по непонятным причинам) wyglądałyśmy w tych nakryciach głowy tak (выглядели в этих прикрытиях головы так; nakrycie — прикрытие, крышка), że za samą prezencję (что за один наш вид; prezencja — презентабельность) należałoby nas odizolować od otoczenia (нас стоило бы изолировать от окружающих: «от окружения»), Alicji natomiast było prześlicznie (зато Алиции было = Алиция выглядела превосходно)!


Paweł przyniósł z piwnicy pudło niezwykłych rozmiarów, ledwo mieszcząc się z nim we drzwiach. Wszystkie trzy, przepychając się wzajemnie, przeniosłyśmy się pod lustro w przedpokoju, całkowicie opętane bezrozumnym szałem mierzenia kapeluszy.

Anita zapukała i weszła w chwili, kiedy wszystkie byłyśmy efektownie przystrojone. Zosia miała na głowie białą panamę z czarnym woalem, ja miękki beret z zielonego aksamitu z długim piórem, Alicja zaś jaskrawoczerwony kapelusz z oszałamiająco wielkim rondem. Zarówno Zosia, jak i ja, z niepojętych przyczyn wyglądałyśmy w tych nakryciach głowy tak, że za samą prezencję należałoby nas odizolować od otoczenia, Alicji natomiast było prześlicznie!


Anita znieruchomiała w progu (Анита застыла на пороге), a oczy zaświeciły jej nadnaturalnym blaskiem (а ее глаза засветились/засияли сверхъестественным блеском).

— No wiesz (ну, знаешь)! — powiedziała zamiast powitania (сказала она вместо приветствия). — Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)!

— Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)! — zawtórowałyśmy jej gwałtownie (внезапно = тут же подхватили мы). — Alicja, nie waż się tego zdejmować z głowy (Алиция, даже не смей снимать этого с головы)! Jesteś nie do poznania (тебя невозможно узнать)!

— Tylko co (только/а что)? Do Bydgoszczy (в Быдгощ)? — spytała Alicja (спросила Алиция). — Mam w tym także spać (мне что, в ней и спать, что ли)?

— Także spać (и спать тоже)! Kąpać się (мыться)! Siedzieć w biurze (сидеть в офисе)! Musisz to nosić (ты должна это = ее носить)!!!

— Absolutnie musisz to nosić (ты абсолютно/обязательно должна это = ее носить)! Spójrz w lustro (посмотри в зеркало)! Jesteś nie ta sama (ты совсем другая)!


Anita znieruchomiała w progu, a oczy zaświeciły jej nadnaturalnym blaskiem.

— No wiesz! — powiedziała zamiast powitania. — Musisz to nosić!

— Musisz to nosić! — zawtórowałyśmy jej gwałtownie. — Alicja, nie waż się tego zdejmować z głowy! Jesteś nie do poznania!

— Tylko co? Do Bydgoszczy? — spytała Alicja. — Mam w tym także spać?

— Także spać! Kąpać się! Siedzieć w biurze! Musisz to nosić!!!

— Absolutnie musisz to nosić! Spójrz w lustro! Jesteś nie ta sama!


— Przecież mi do niczego nie pasuje (ведь /она/ мне ни к чему не подходит)!

— Ależ jak to nie pasuje (как это не подходит)! Do tego szarego (к этому серому), do jasnego beżu (к светло-бежевому) …!

— Do zgniłej zieleni też (к гнилой зелени = гнило-зеленому — тоже). Teraz są modne odważne zestawienia kolorystyczne (теперь модны = в моде смелые цветовые комбинации) — powiedziała stanowczo Anita (решительно сказала Анита). — Alicja, musisz to nosić (Алиция, ты должна это = ее носить)! To jest obraza boska (это грех; obraza — обида, оскорбление), żeby się coś takiego marnowało (чтобы такое пропадало)!

— Alicja, musisz to nosić (Алиция, ты должна это = ее носить)! Bez tego kapelusza (без этой шляпы) w ogóle cię nie chcę znać (я тебя вообще знать не хочу)! Bezwzględnie musisz go nosić (ты обязательно должна ее носить)!!!


— Przecież mi do niczego nie pasuje!

— Ależ jak to nie pasuje! Do tego szarego, do jasnego beżu…!

— Do zgniłej zieleni też. Teraz są modne odważne zestawienia kolorystyczne — powiedziała stanowczo Anita. — Alicja, musisz to nosić! To jest obraza boska, żeby się coś takiego marnowało!

— Alicja, musisz to nosić! Bez tego kapelusza w ogóle cię nie chcę znać! Bezwzględnie musisz go nosić!!!


Opanowane wręcz szaleństwem (охваченные просто = настоящим безумием; wręcz — прямо, просто) zaparłyśmy się zgodnie zadnimi łapami (мы дружно уперлись задними лапами). Alicja rzuciła niepewne spojrzenie w lustro (Алиция бросила неуверенный взгляд в зеркало) i zaczęła się łamać (и начала ломаться).

— Będę się głupio czuła (я буду себя глупо/неловко чувствовать) …

— Przecież go nosiłaś (ты же ее носила)!

— Ale to było dziesięć lat temu (но это было десять лет назад) …

— No to co (ну, и что)?! Wyglądasz w nim akurat dziesięć lat młodziej (ты как раз выглядишь в ней на десять лет моложе)!

— Nawet piętnaście (даже на пятнадцать) …

— Wyglądasz znakomicie (ты выглядишь великолепно)! Teraz jest moda na wszystko (сейчас мода на все = все в моде)! Musisz go nosić (ты должна ее носить)!…


Opanowane wręcz szaleństwem zaparłyśmy się zgodnie zadnimi łapami. Alicja rzuciła niepewne spojrzenie w lustro i zaczęła się łamać.

— Będę się głupio czuła…

— Przecież go nosiłaś!

— Ale to było dziesięć lat temu…

— No to co?! Wyglądasz w nim akurat dziesięć lat młodziej!

— Nawet piętnaście…

— Wyglądasz znakomicie! Teraz jest moda na wszystko! Musisz go nosić!…


Z roziskrzonym wzrokiem (с искрящимся взглядом) Anita zdarła jej kapelusz z głowy (Анита сорвала шляпу с ее головы; zedrzeć — сорвать), przymierzyła (примерила), po czym włożyła z powrotem (после чего снова надела) tyłem do przodu (задом наперед). Okazało się (оказалось), że tyłem do przodu (что задом наперед) Alicja wygląda jeszcze piękniej (Алиция выглядела еще великолепнее). Pod wpływem zbiorowej presji (под влиянием коллективного давления) protestowała coraz słabiej (она протестовала все слабее).

— Czekajcie (подождите), żebym nie zapomniała (чтобы я не забыла = а то я забуду), po co przyjechałam (зачем я приехала) — powiedziała nagle Anita (внезапно сказала Алиция). — Miałam zadzwonić (я собиралась позвонить), ale postanowiłam wpaść (но решила зайти), bo ostatnio kursuję między Kopenhagą i Hillerød (так как я в последнее время курсирую между Копенгагеном и Хиллеред) i mam was po drodze (и имею вас = и вы мне по пути). A w ogóle to się śpieszę (а вообще-то я тороплюсь). Czy nie zostawiłam tu u was zapalniczki (я не оставила тут у вас зажигалки)?

— Zapalniczki (зажигалки)? Chyba nie (вроде, нет). Nic takiego nie widziałyśmy (мы ничего такого не видели).

— Zobacz (посмотри), czy nie leży na półeczce (не лежит ли на полочке). Jeśli zostawiłaś (если оставила), to mogła zostać odłożona tylko tam (то ее могли положить/прибрать только туда) i nigdzie więcej (и никуда больше).


Z roziskrzonym wzrokiem Anita zdarła jej kapelusz z głowy, przymierzyła, po czym włożyła z powrotem tyłem do przodu. Okazało się, że tyłem do przodu Alicja wygląda jeszcze piękniej. Pod wpływem zbiorowej presji protestowała coraz słabiej.

— Czekajcie, żebym nie zapomniała, po co przyjechałam — powiedziała nagle Anita. — Miałam zadzwonić, ale postanowiłam wpaść, bo ostatnio kursuję między Kopenhagą i Hillerød i mam was po drodze. A w ogóle to się śpieszę. Czy nie zostawiłam tu u was zapalniczki?

— Zapalniczki? Chyba nie. Nic takiego nie widziałyśmy.

— Zobacz, czy nie leży na półeczce. Jeśli zostawiłaś, to mogła zostać odłożona tylko tam i nigdzie więcej.


Anita przeszukała półkę (Анита проверила на полке) pod portretem pradziadka (под портретом прадедушки). Nie zwracałyśmy na nią uwagi (мы не обращали на нее внимания), zajęte kapeluszami (будучи занятыми шляпами).

— Nie ma (нет). To już zupełnie nie wiem (тогда я уже совсем не знаю), gdzie ją mogłam zgubić (где я могла ее потерять). Szkoda mi jej (жалко мне ее), bo pamiątkowa (на память подарена), ale trudno (но что поделать). Alicja, będziesz nosić ten kapelusz czy nie (Алиция, ты будешь носить эту шляпу или нет)?

Alicja popatrzyła na nas niepewnie (Алиция неуверенно посмотрела на нас). Wyglądałyśmy prawdopodobnie tak (видимо, мы выглядели так), że odmowna odpowiedź (что отрицательный ответ) mogłaby być niebezpieczna (мог бы быть/оказаться опасным; bezpieczny — безопасный; niebezpieczny — опасный).

— Megiery (мегеры). No dobrze (ну, хорошо), niech wam będzie (пусть будет по-вашему) …

— Nie waż się go zdejmować (не смей ее снимать)!


Anita przeszukała półkę pod portretem pradziadka. Nie zwracałyśmy na nią uwagi, zajęte kapeluszami.

— Nie ma. To już zupełnie nie wiem, gdzie ją mogłam zgubić. Szkoda mi jej, bo pamiątkowa, ale trudno. Alicja, będziesz nosić ten kapelusz czy nie?

Alicja popatrzyła na nas niepewnie. Wyglądałyśmy prawdopodobnie tak, że odmowna odpowiedź mogłaby być niebezpieczna.

— Megiery. No dobrze, niech wam będzie…

— Nie waż się go zdejmować!


Po wyjściu Anity (после ухода Аниты) Alicja posłusznie została w kapeluszu (Алиция послушно осталась в шляпе). Z dreszczem rozkoszy (с трепетом = трепетным наслаждением) gmerałyśmy dalej w pudle (мы дальше = продолжали копаться в коробке). Zosia wyciągnęła granatowo-biały toczek (Зося вытащила сине-белый ток; toczek — ток, дамская шляпка без полей).

— Pamiętam go (я помню его)! — ucieszyła się (обрадовалась она). — Nosiłaś go (ты его носила) jeszcze, jak wyjeżdżałaś pierwszy raz do Kopenhagi (еще когда первый раз ехала в Копенгаген)!

— Nosiłam go także (еще я его носила) w czasie pierwszego pobytu we Florencji (во время первой поездки во Флоренцию). Wleciał mi do fontanny (он у меня улетел в фонтан). Mam nawet zdjęcie (я имею = у меня даже снимок есть), akurat jak się nachylam (как раз когда я наклоняюсь) …

Alicja zamilkła na chwilę (Алиция на мгновение замолчала) i wpatrzyła się w Zosię z wyjątkowym natężeniem (и с исключительным напряжением = напряженно посмотрела на Зосю). Zosia spojrzała na nią (Зося взглянула на нее), rzuciła niespokojne spojrzenie do lustra (бросила беспокойный/тревожный взгляд в зеркало) i na wszelki wypadek zdjęła toczek (и на всякий случай сняла ток).

— Co się stało (что случилось)? Nie wolno go mierzyć (его нельзя примерять) …?


Po wyjściu Anity Alicja posłusznie została w kapeluszu. Z dreszczem rozkoszy gmerałyśmy dalej w pudle. Zosia wyciągnęła granatowo-biały toczek.

— Pamiętam go! — ucieszyła się. — Nosiłaś go jeszcze, jak wyjeżdżałaś pierwszy raz do Kopenhagi!

— Nosiłam go także w czasie pierwszego pobytu we Florencji. Wleciał mi do fontanny. Mam nawet zdjęcie, akurat jak się nachylam…

Alicja zamilkła na chwilę i wpatrzyła się w Zosię z wyjątkowym natężeniem. Zosia spojrzała na nią, rzuciła niespokojne spojrzenie do lustra i na wszelki wypadek zdjęła toczek.

— Co się stało? Nie wolno go mierzyć…?


Alicja w zadumie podrapała się w głowę (Алиция в раздумье почесала голову), przekrzywiając kapelusz (перекашивая = сдвигая шляпу).

— A gdzie ja mam te zdjęcia z Florencji (а где я имею = у меня эти снимки из Флоренции)? Nie wiecie (не знаете)? Nie widziałyście ich w tej kupie (вы не видели их в этой куче)?

— Widziałyśmy (видели), ale to były slajdy (но это были слайды).

— A, nie (да, нет). Slajdy są późniejsze (слайды — более поздние). Tamte to były zwyczajne odbitki (те были обычные снимки) i chyba nawet miałam dwa filmy (и, кажется, я имела = у меня было даже две пленки) …

— Alicja, jeśli już nawet zdjęcia zaczynasz gubić (Алиция, если ты даже снимки начинаешь терять) …


Alicja w zadumie podrapała się w głowę, przekrzywiając kapelusz.

— A gdzie ja mam te zdjęcia z Florencji? Nie wiecie? Nie widziałyście ich w tej kupie?

— Widziałyśmy, ale to były slajdy.

— A, nie. Slajdy są późniejsze. Tamte to były zwyczajne odbitki i chyba nawet miałam dwa filmy…

— Alicja, jeśli już nawet zdjęcia zaczynasz gubić…


Zaczęło mi coś chodzić po głowie (у меня начали появляться кое-какие соображения; chodzić — ходить; po głowie — по голове).

— Czy to nie były przypadkiem te filmy (а это, случайно, не были те пленки), o których było tyle gadania (о которых было столько разговоров) jeszcze na Świętej Anny placu (еще на площади Святой Анны)? — spytałam z zainteresowaniem (с интересом спросила я). — Co to miałaś zrobić odbitki (ты должна была сделать снимки) i komuś posłać (и кому-то послать), i najpierw nie odbierałaś z wywołania (и сначала не забирала с проявки), a potem nie mogłaś się zdecydować (а потом не могла решиться), które powiększać (которые/какие увеличивать), i w ogóle jeden melanż (и вообще сплошная неразбериха)?

— Rzeczywiście (действительно), było coś takiego (что-то такое было) … To te (это те)? Nie odbierałam z wywołania (я не забирала /их/ из проявки). Nie wiesz (а ты не знаешь), co ja z nimi mogłam zrobić (что я могла с ними сделать)?

— W Warszawie ich nie było ( в Варшаве их не было) — powiedziała Zosia kategorycznie (категорично сказала Зося). — Żeby nie było na mnie (чтобы не было на меня = чтобы я не оказалась виноватой). Żadnych filmów z Florencji nie robiłaś w Warszawie (никаких пленок из Флоренции ты в Варшаве не делала).


Zaczęło mi coś chodzić po głowie.

— Czy to nie były przypadkiem te filmy, o których było tyle gadania jeszcze na Świętej Anny placu? — spytałam z zainteresowaniem. — Co to miałaś zrobić odbitki i komuś posłać, i najpierw nie odbierałaś z wywołania, a potem nie mogłaś się zdecydować, które powiększać, i w ogóle jeden melanż?

— Rzeczywiście, było coś takiego… To te? Nie odbierałam z wywołania. Nie wiesz, co ja z nimi mogłam zrobić?

— W Warszawie ich nie było — powiedziała Zosia kategorycznie. — Żeby nie było na mnie. Żadnych filmów z Florencji nie robiłaś w Warszawie.


— Tutaj też nie ma (здесь тоже нет). Chyba że masz zdjęcia jeszcze gdzie indziej (разве что ты имеешь = эти снимки лежат у тебя где-то в другом месте).

— Nie, nigdzie więcej nie mam (нет, больше их у меня нигде нет). To gdzie one są (тогда где они)?

— Według mojego rozeznania (по моим сведениям = мне кажется) Herbert je wozi w samochodzie (Герберт их возит в машине) — powiedziałam jadowicie (ехидно сказала я). — Niech pęknę (пусть я лопну), jeśli to nie jest ta tajemnicza paczka (если это не тот таинственный пакет).

— A wiesz, możliwe (а знаешь, возможно), że masz rację (что ты права) — przyznała Alicja w zamyśleniu (задумчиво согласилась Алиция). — O ile sobie przypominam (насколько я себе припоминаю), zamierzałam zrobić odbitki (я собиралась сделать снимки) i powiększenia (и увеличения) i zapakowałam je (и упаковала их), żeby oddać do zakładu (чтобы отдать в печать; zakład — предприятие, заведение). I potem już wszelki ślad po nich zaginął (а потом уже их след: «всяческий след» пропал) …


— Tutaj też nie ma. Chyba że masz zdjęcia jeszcze gdzie indziej.

— Nie, nigdzie więcej nie mam. To gdzie one są?

— Według mojego rozeznania Herbert je wozi w samochodzie — powiedziałam jadowicie. — Niech pęknę, jeśli to nie jest ta tajemnicza paczka.

— A wiesz, możliwe, że masz rację — przyznała Alicja w zamyśleniu. — O ile sobie przypominam, zamierzałam zrobić odbitki i powiększenia i zapakowałam je, żeby oddać do zakładu. I potem już wszelki ślad po nich zaginął…


Zosia stanowczym gestem (Зося решительным жестом) poprawiła jej przekrzywiony kapelusz (поправила ее перекошенную шляпу). Za drzwiami trzasnęła furtka (за дверью хлопнула калитка) i rozległy się kroki (и раздались шаги), po czym ktoś zapukał (после чего кто-то постучал). Otworzyłam (я открыла), bo one obie zajęte były (поскольку обе они были заняты) szarpaniem nakrycia głowy (возней с покрытием головы), które Alicja usiłowała zdjąć (которое Алиция пыталась снять), a Zosia uparła się jej w tym przeszkodzić (а Зося усиленно пыталась ей в этом помешать).

— Dobry wieczór (добрый вечер) — powiedziała Elżbieta (сказала Эльжбета). — Czy one się biją (они что, дерутся)? Boże, jaki piękny kapelusz (Боже, какая прелестная шляпа)!


Zosia stanowczym gestem poprawiła jej przekrzywiony kapelusz. Za drzwiami trzasnęła furtka i rozległy się kroki, po czym ktoś zapukał. Otworzyłam, bo one obie zajęte były szarpaniem nakrycia głowy, które Alicja usiłowała zdjąć, a Zosia uparła się jej w tym przeszkodzić.

— Dobry wieczór — powiedziała Elżbieta. — Czy one się biją? Boże, jaki piękny kapelusz!


Elżbiety nie widziałyśmy już prawie dwa tygodnie (Эльжбеты мы не видели уже почти две недели), sensacyjnych wiadomości miałyśmy mnóstwo (сенсационных известий у нас было много), ale wszystko zeszło na drugi plan (но все отошло на второй план) w obliczu wielkiego czerwonego ronda (на фоне огромных красных полей шляпы). Oszałamiający kapelusz przymierzyła z kolei Elżbieta (потрясающую шляпу, в свою очередь, примерила и Эльжбета) i okazało się (и оказалось), że jest jej chyba jeszcze lepiej niż Alicji (что она ей идет даже больше, чем Алиции).

— Będziesz go nosić (будешь ее носить)? — spytała jakoś niepewnie (спросила она как-то неуверенно) i z wahaniem (и с колебанием = колеблясь).

— Wątpię (сомневаюсь) — odparła Alicja (ответила Алиция), z upodobaniem przyglądając się jej w lustrze (с удовольствием глядя на нее в зеркале). — One się mnie czepiają (они ко мне цепляются), ale chyba im jednak nie ulegnę (но, пожалуй, я им не сдамся). Raczej powinnaś go nosić ty (скорее, ее должна носить ты).


Elżbiety nie widziałyśmy już prawie dwa tygodnie, sensacyjnych wiadomości miałyśmy mnóstwo, ale wszystko zeszło na drugi plan w obliczu wielkiego czerwonego ronda. Oszałamiający kapelusz przymierzyła z kolei Elżbieta i okazało się, że jest jej chyba jeszcze lepiej niż Alicji.

— Będziesz go nosić? — spytała jakoś niepewnie i z wahaniem.

— Wątpię — odparła Alicja, z upodobaniem przyglądając się jej w lustrze. — One się mnie czepiają, ale chyba im jednak nie ulegnę. Raczej powinnaś go nosić ty.


Elżbieta spojrzała na Alicję spod czerwonego ronda (Эльжбета взглянула на Алицию из-под красных полей) oczami pełnymi niezwykłego blasku (глазами, полными необычайного блеска). Ten kapelusz miał coś w sobie (в этой шляпе что-то было) …

— Dałabyś mi go (ты отдала бы ее мне) …? Albo nie (или нет), może chociaż pożycz (может, хоть дашь поносить) …!

— Możesz go sobie wziąć na zawsze (можешь взять/забрать ее себе навсегда). Przynajmniej będę miała pewność (по крайней мере, я буду уверена; pewność — уверенность), że mnie te megiery nie zmuszą do wygłupów (что эти мегеры не заставят меня дурачиться). Wyglądasz znakomicie (ты выглядишь превосходно)!


Elżbieta spojrzała na Alicję spod czerwonego ronda oczami pełnymi niezwykłego blasku. Ten kapelusz miał coś w sobie…

— Dałabyś mi go…? Albo nie, może chociaż pożycz…!

— Możesz go sobie wziąć na zawsze. Przynajmniej będę miała pewność, że mnie te megiery nie zmuszą do wygłupów. Wyglądasz znakomicie!


Poczucie estetyki i sprawiedliwości (чувство эстетики и справедливости) nie pozwoliło nam zbyt gwałtownie zaprotestować (не позволило нам протестовать слишком бурно). Rzeczywiście (действительно), kapelusz był jakby stworzony dla Elżbiety (шляпа была как будто создана для Эльжбеты)! Na noszenie go przez Alicję nadzieja była nikła (надежда на то, что его будет носить Алиция, была ничтожной), jej gust odzieżowy bowiem (поскольку ее вкус на одежду) uległ zdecydowanej odmianie (решительно переменился; ulec — подвергнуться). Elżbieta chodziłaby w nim z pewnością (Эльжбета ходила бы в ней = носила бы ее несомненно) i w ten sposób arcydzieło nie zostałoby zmarnowane (и, таким образом, шедевр не пропал бы за зря). Z pewnym wahaniem (с некоторым колебанием) pogodziłyśmy się z tą decyzją (мы примирились с этим решением).


Poczucie estetyki i sprawiedliwości nie pozwoliło nam zbyt gwałtownie zaprotestować. Rzeczywiście, kapelusz był jakby stworzony dla Elżbiety! Na noszenie go przez Alicję nadzieja była nikła, jej gust odzieżowy bowiem uległ zdecydowanej odmianie. Elżbieta chodziłaby w nim z pewnością i w ten sposób arcydzieło nie zostałoby zmarnowane. Z pewnym wahaniem pogodziłyśmy się z tą decyzją.


Elżbieta (Эльжбета), nie odrywając niemal oczu od lustra (почти не отрывая глаз от зеркала), powiadomiła nas (известила нас), że Kazio wkrótce wyjdzie ze szpitala (что Казио скоро выйдет = его выпишут из больницы), ona sama zaś została zwolniona przez pana Muldgaarda (она же сама была освобождена паном Мульгором) z domowego aresztu (от домашнего ареста) i wraca do Sztokholmu (и возвращается в Стокгольм). Zostało jej kilka drobnostek (ей осталось /только/ несколько мелочей), które ktoś tam miał od niej odebrać (которые кто-то там должен был у нее забрать), ale tego kogoś jeszcze nie ma (но этого кого-то еще нет) i chciałaby te drobiazgi zostawić u Alicji (и она хотела бы эти мелочи оставить у Алиции), żeby уw ktoś mógł odebrać od niej (чтобы тот кто-то мог забрать их у нее). Nie przyniosła ich na razie (она пока что их не принесла), bo nie wiedziała (так как не знала), czy Alicja się zgodzi (согласится ли Алиция).


Elżbieta, nie odrywając niemal oczu od lustra, powiadomiła nas, że Kazio wkrótce wyjdzie ze szpitala, ona sama zaś została zwolniona przez pana Muldgaarda z domowego aresztu i wraca do Sztokholmu. Zostało jej kilka drobnostek, które ktoś tam miał od niej odebrać, ale tego kogoś jeszcze nie ma i chciałaby te drobiazgi zostawić u Alicji, żeby уw ktoś mógł odebrać od niej. Nie przyniosła ich na razie, bo nie wiedziała, czy Alicja się zgodzi.


— Duże to jest (оно большое)? — spytała nieufnie Alicja (недоверчиво спросила Алиция), nauczona smutnymi doświadczeniami (наученная печальным опытом; doświadczenie — опыт). Niejednokrotnie już drobnostka (уже не один раз мелочь) okazywała się tobołem wielkości szafy (оказывалась тюком размером со шкаф).

— Ach, nie (ах, нет). Zmieści się w zwyczajnej torbie na zakupy (поместится в обычной хозяйственной сумке; zakupy — покупки). Może sobie postać byle gdzie (она может постоять = ее можно поставить хоть где), chociażby w piwnicy (хоть в погреб).

— No dobrze (ну, хорошо), to przynieś (тогда принеси/приноси) …

Elżbieta zapowiedziała w takim razie (Эльжбета предупредила, что, в таком случае), że przyniesie torbę jutro wieczorem (принесет сумку завтра вечером) i poszła, zabierając ze sobą kapelusz (и пошла, забирая с собой шляпу) i nie interesując się tematem zbrodni i śledztwa (и не интересуясь темой преступления и следствия). Wróciłyśmy do zdjęć z Florencji (мы вернулись к снимкам из Флоренции).


— Duże to jest? — spytała nieufnie Alicja, nauczona smutnymi doświadczeniami. Niejednokrotnie już drobnostka okazywała się tobołem wielkości szafy.

— Ach, nie. Zmieści się w zwyczajnej torbie na zakupy. Może sobie postać byle gdzie, chociażby w piwnicy.

— No dobrze, to przynieś…

Elżbieta zapowiedziała w takim razie, że przyniesie torbę jutro wieczorem i poszła, zabierając ze sobą kapelusz i nie interesując się tematem zbrodni i śledztwa. Wróciłyśmy do zdjęć z Florencji.


— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), co ten Herbert wozi w samochodzie (что это Герберт возит в машине) — powiedziałam (сказала я). — I coraz bardziej mi się wydaje (и мне все больше кажется), że chyba te zdjęcia (что, наверное, эти фотографии). Może jednak odbierz mu to (может, ты все-таки забери это = их у него)?

— Odbiorę, oczywiście (конечно, заберу). Jestem z nim jutro umówiona (я договорилась с ним на завтра). Co ja tam jeszcze takiego mogłam zostawić (а что такое еще я могла там оставить)?

— Co ty jeszcze takiego możesz wiedzieć (что такое ты еще можешь знать) …? Schowajcie już te kapelusze (спрячьте/уберите уже эти шляпы), do licha ciężkiego (ко всем чертям), bo myśli zebrać nie można (а то мысли собрать = с мыслями собраться нельзя = невозможно; nie można — нельзя)! Alicja, rusz umysłem (Алиция, пошевели мозгом/мозгами), czy nie spotkałaś Ewy albo Anity (не встречала ли ты Эву или Аниту) gdzieś w Europie (где-нибудь в Европе) w podejrzanych okolicznościach (при подозрительных обстоятельствах)? Czy nie widziałaś (ты не видела), jak któraś z nich (как кто-нибудь из них) konspiracyjnie odkleja paczkę (конспиративно отклеивает пакет) przyczepioną w restauracji pod stolikiem (висящий в ресторане под столиком)? Albo jak zakrada się w masce na twarzy (или как она тайком пробирается в маске на лице) do gabinetu jakiegoś dyplomaty (в кабинет какого-то дипломата) …?


— Coraz bardziej mnie ciekawi, co ten Herbert wozi w samochodzie — powiedziałam. — I coraz bardziej mi się wydaje, że chyba te zdjęcia. Może jednak odbierz mu to?

— Odbiorę, oczywiście. Jestem z nim jutro umówiona. Co ja tam jeszcze takiego mogłam zostawić?

— Co ty jeszcze takiego możesz wiedzieć…? Schowajcie już te kapelusze, do licha ciężkiego, bo myśli zebrać nie można! Alicja, rusz umysłem, czy nie spotkałaś Ewy albo Anity gdzieś w Europie w podejrzanych okolicznościach? Czy nie widziałaś, jak któraś z nich konspiracyjnie odkleja paczkę przyczepioną w restauracji pod stolikiem? Albo jak zakrada się w masce na twarzy do gabinetu jakiegoś dyplomaty…?


— Co za idiotyzmy mówisz (что за бред ты говоришь/несешь)? — zdziwiła się Zosia (удивилась Зося), układając kapelusze na powrót w pudle (складывая шляпы обратно в коробку).

— Nie wiem, rany boskie (Боже, я не знаю), snuję przypuszczenia (я строю предположения/догадки)! Usiłuję znaleźć coś (пытаюсь найти что-то), przez co ona może być niebezpieczna dla mordercy (из-за чего она может быть опасной для убийцы)!

— Czekaj no, czekaj (подожди-ка, подожди) — przerwała Alicja z ożywieniem (оживленно перебила Алиция). — Owszem, chyba coś widziałam (конечно, кажется, я что-то видела) …

Zmarszczyła brwi (он сморщила брови) i zapatrzyła się w dal (и засмотрелась в даль). Czekałyśmy w napięciu i bezruchu (мы ждали напряженно и неподвижно), żeby jej nie rozpraszać (чтобы ее не отвлекать; rozpraszać — рассеивать).


— Co za idiotyzmy mówisz? — zdziwiła się Zosia, układając kapelusze na powrót w pudle.

— Nie wiem, rany boskie, snuję przypuszczenia! Usiłuję znaleźć coś, przez co ona może być niebezpieczna dla mordercy!

— Czekaj no, czekaj — przerwała Alicja z ożywieniem. — Owszem, chyba coś widziałam…

Zmarszczyła brwi i zapatrzyła się w dal. Czekałyśmy w napięciu i bezruchu, żeby jej nie rozpraszać.


— No co widziałaś, do pioruna (ну, что ты видела, черт возьми)?! — zniecierpliwiłam się (не выдержала я).

— No właśnie nie mogę sobie przypomnieć (что-то я не могу вспомнить) — odparła Alicja z żalem (с сожалением ответила Алиция). — Mam wrażenie (у меня /такое/ впечатление), że widziałam Anitę (что я видела Аниту), tylko nie pamiętam (только не помню), gdzie, kiedy (где, когда) i w jakich okolicznościach (и при каких обстоятельствах). Możliwe, że w Rzymie (может, в Риме), a możliwe, że w Paryżu (а может, в Париже) albo jeszcze gdzie indziej (или еще где-то). Spotkałam ją przypadkowo (я встретила ее случайно) i tylko raz (и только раз), to wiem na pewno (это я знаю точно), tylko jak (только как) …? Jak mówiłaś te brednie (как/когда ты говорила/несла этот бред), coś mi się jakby skojarzyło (то мне как-то припомнилось) …

— Powtórz te kretyństwa jeszcze raz (повтори эту чушь еще раз) — zażądała Zosia (потребовала Зося).


— No co widziałaś, do pioruna?! — zniecierpliwiłam się.

— No właśnie nie mogę sobie przypomnieć — odparła Alicja z żalem. — Mam wrażenie, że widziałam Anitę, tylko nie pamiętam, gdzie, kiedy i w jakich okolicznościach. Możliwe, że w Rzymie, a możliwe, że w Paryżu albo jeszcze gdzie indziej. Spotkałam ją przypadkowo i tylko raz, to wiem na pewno, tylko jak…? Jak mówiłaś te brednie, coś mi się jakby skojarzyło…

— Powtórz te kretyństwa jeszcze raz — zażądała Zosia.


Powtórzyłam (я повторила), dodając kilka następnych (прибавив несколько следующих). Alicja wpatrywała się melancholijnie (Алиция меланхолично не сводила глаз) w słój z nowymi kiszonymi ogórkami (с банки с новыми солеными огурцами). Potrząsnęła głową (она встряхнула головой) i wyjęła sobie jednego (и вытащила себе один /огурец/).

— Na nic (бесполезно). Nie przypomnę sobie (я не вспомню). Zdaje się (кажется), że na jakiejś poczcie (на какой-то почте), i zdaje się (и кажется), że któraś z nas wysyłała list (что кто-то из нас отправлял письмо). Ale nie jestem pewna (но я не уверена). W każdym razie (в любом случае) z pewnością nie była w masce (в маске она точно не была). Nie wydaje mi się też (мне также не кажется), żeby się skradała na czworakach (чтобы она подкрадывалась на четвереньках). A w ogóle (а впрочем) to mogła być poczta na Kшbmagergade (это могла быть почта в Кебмаэргаде) …

— Nie mam do ciebie zdrowia (я не имею = у меня на тебя здоровья = сил не хватает) — stwierdziłam z goryczą (с горечью = горько сказала я) i zaniechałam maglowania jej nadal (и бросила ее мучить). Uznałam (я пришла к выводу), że chyba tylko cud mógłby wyjaśnić tę kwestię (что, пожалуй, только чудо могло бы прояснить это дело).


Powtórzyłam, dodając kilka następnych. Alicja wpatrywała się melancholijnie w słój z nowymi kiszonymi ogórkami. Potrząsnęła głową i wyjęła sobie jednego.

— Na nic. Nie przypomnę sobie. Zdaje się, że na jakiejś poczcie, i zdaje się, że któraś z nas wysyłała list. Ale nie jestem pewna. W każdym razie z pewnością nie była w masce. Nie wydaje mi się też, żeby się skradała na czworakach. A w ogóle to mogła być poczta na Kшbmagergade…

— Nie mam do ciebie zdrowia — stwierdziłam z goryczą i zaniechałam maglowania jej nadal. Uznałam, że chyba tylko cud mógłby wyjaśnić tę kwestię.


Spokój panował jeszcze (тишина еще царила = продолжалась) aż do późnego popołudnia nazajutrz (аж до позднего обеда следующего дня; popołudnie — позднее послеобеденное время). późnym popołudniem nazajutrz (в позднее послеобеденное время на следующий день) Paweł strzygł resztkę żywopłotu (Павел подстригал остальную часть живой изгороди) na ścieżce od strony ulicy (на тропинке со стороны улицы). Morderca (убийца), ostrzygłszy pięknie cały narożnik (который красиво подстриг всю угловую часть), ścieżkę zaniedbał (пренебрег дорожкой; zaniedbać — пренебречь, запустить) i żywopłot w tej części (и эта часть живой изгороди) raził nieco przy pozostałej (разительно отличалась от остальной). Obie z Zosią zastanawiałyśmy się w kuchni (мы обе = вдвоем с Зосей раздумывали на кухне), co zrobić na obiad (что сделать/приготовить на обед), kiedy Paweł zapukał nagle w okno (когда Павел внезапно постучал в окно).

— Hej (эй)! — wrzasnął (воскликнул он). — Alicja idzie (Алиция идет)!

— Tak wcześnie (так рано)? — zdziwiła się Zosia (удивилась Зося). — Przecież miała wrócić później (она ведь должна была вернуться позднее), bo była umówiona z Herbertem (потому что договорилась с Гербертом).

— Może znów zapomniała (может, опять забыла)? — zaniepokoiłam się (заволновалась я). — I znów nie odebrała od niego tej paczki (и снова не забрала у него этого пакета)? Chyba mnie przez nią w końcu szlag trafi (меня, наверное, из-за нее удар хватит) …


Spokój panował jeszcze aż do późnego popołudnia nazajutrz. późnym popołudniem nazajutrz Paweł strzygł resztkę żywopłotu na ścieżce od strony ulicy. Morderca, ostrzygłszy pięknie cały narożnik, ścieżkę zaniedbał i żywopłot w tej części raził nieco przy pozostałej. Obie z Zosią zastanawiałyśmy się w kuchni, co zrobić na obiad, kiedy Paweł zapukał nagle w okno.

— Hej! — wrzasnął. — Alicja idzie!

— Tak wcześnie? — zdziwiła się Zosia. — Przecież miała wrócić później, bo była umówiona z Herbertem.

— Może znów zapomniała? — zaniepokoiłam się. — I znów nie odebrała od niego tej paczki? Chyba mnie przez nią w końcu szlag trafi…


— Obiad (обед)!… To już nie ma co się zastanawiać (в таком случае, уже нечего раздумывать), robimy rybę (делаем рыбу). Wstaw kartofle (ставь картошку)!

Zdążyłam przykryć garnek przykrywką (я успела накрыть кастрюлю крышкой) i prztyknąć palnikiem (и щелкнуть горелкой = зажечь газ), kiedy na ulicy rozległ się nagle (когда/как на улице внезапно раздался) wizg opon (визг шин; opona — шина), krzyk Pawła (крик Павла) i ryk silnika samochodu (и рычание двигателя автомобиля). Mrożona ryba (мороженая рыба) wyleciała Zosi z rąk (вылетела/выскочила из Зосиных рук).

— Boże (Боже) …!!! — krzyknęła (крикнула она), okropnie pobladła (ужасно побледнела), nie ryba oczywiście (не рыба, конечно), lecz Zosia (а Зося).

Wypadłam z domu pierwsza (я выскочила из дома первая), mętnie myśląc (мутно думая/соображая), że jeśli nawet zemdleje (что даже если она упадет в обморок), to cucić ją będę potem (то откачивать ее я буду потом; cucić — откачивать, приводить в чувство). Za sobą usłyszałam (за собой я услышала) trzaśniecie drzwi i furtki (как хлопнула дверь и калитка), co oznaczało (что означало), że jednak nie zemdlała (что она все-таки не упала в обморок), tylko leci za mną (а летит = бежит за мной). Kilkanaście metrów od ścieżki (в нескольких метрах от дорожки) ujrzałam Pawła (я увидела Павла), nachylającego się nad jakąś osobą (склоняющегося над каким-то человеком = кем-то), leżącą na chodniku w dziwnej pozycji (лежащем на тротуаре в странной позе), jakby wgniecioną w krzewy sąsiedniego ogrodzenia (как бы вдавленного в кусты соседнего ограждения/забора). Obok poniewierał się (рядом валялась) czerwony kapelusz z wielkim rondem (красная шляпа с широкими полями) …


— Obiad!… To już nie ma co się zastanawiać, robimy rybę. Wstaw kartofle!

Zdążyłam przykryć garnek przykrywką i prztyknąć palnikiem, kiedy na ulicy rozległ się nagle wizg opon, krzyk Pawła i ryk silnika samochodu. Mrożona ryba wyleciała Zosi z rąk.

— Boże…!!! — krzyknęła, okropnie pobladła, nie ryba oczywiście, lecz Zosia.

Wypadłam z domu pierwsza, mętnie myśląc, że jeśli nawet zemdleje, to cucić ją będę potem. Za sobą usłyszałam trzaśniecie drzwi i furtki, co oznaczało, że jednak nie zemdlała, tylko leci za mną. Kilkanaście metrów od ścieżki ujrzałam Pawła, nachylającego się nad jakąś osobą, leżącą na chodniku w dziwnej pozycji, jakby wgniecioną w krzewy sąsiedniego ogrodzenia. Obok poniewierał się czerwony kapelusz z wielkim rondem…


Nim dopadłyśmy tego miejsca (прежде чем мы добрались до этого места), Paweł już pomógł podnieść się Elżbiecie (Павел уже помог Эльжбете подняться). Była podrapana (она была поцарапана), odzież miała nieco podartą (одежду она имела = ее одежда была слегка порвана), trzymała się za lewy łokieć (она держалась за левый локоть) i nie mogła stanąć na prawej nodze (и не могла стоять на правой ноге). Nie straciła zwykłego spokoju (она не потеряла обычного спокойствия = хладнокровия), tylko twarz jej (только ее лицо) przybrała wyraz lekkiego zdziwienia (приобрело выражение некоторого удивления). Paweł był blady i wstrząśnięty (Павел был бледный и потрясенный).

— Widziałem to (я видел это)! — powiedział gorączkowo (сказал он возбужденно), podtrzymując Elżbietę (поддерживая Эльжбету). — Wpadł na nią specjalnie (он специально = преднамеренно на нее наехал), na pełnym gazie (на полном газе = с разгону)! Skręcił na chodnik (свернул на тротуар)! Gruchnął jak w kaczy kuper (грохнул как в утиный зад = со всей силы)! Byłem świadkiem (я был свидетелем = я — свидетель)!

— To dlaczego ona żyje (тогда почему она живет = жива)?!!! — krzyknęła Zosia półprzytomnie (не вполне очнувшись крикнула Зося), z bezrozumną pretensją (с безрассудной обидой).


Nim dopadłyśmy tego miejsca, Paweł już pomógł podnieść się Elżbiecie. Była podrapana, odzież miała nieco podartą, trzymała się za lewy łokieć i nie mogła stanąć na prawej nodze. Nie straciła zwykłego spokoju, tylko twarz jej przybrała wyraz lekkiego zdziwienia. Paweł był blady i wstrząśnięty.

— Widziałem to! — powiedział gorączkowo, podtrzymując Elżbietę. — Wpadł na nią specjalnie, na pełnym gazie! Skręcił na chodnik! Gruchnął jak w kaczy kuper! Byłem świadkiem!

— To dlaczego ona żyje?!!! — krzyknęła Zosia półprzytomnie, z bezrozumną pretensją.


— Bardzo przepraszam (извините, пожалуйста) — odparła Elżbieta łagodnie (мягко ответила Эльжбета). — Sama się dziwię (я и сама удивляюсь), ale mam wrażenie (но у меня /такое/ впечатление), że on się rozmyślił (что он передумал) w ostatniej chwili (в последний момент). Popchnął mnie jakoś bokiem (толкнул меня как-то боком). Zaraz (сейчас) … Chyba nie jest złamana (вроде, она не сломана) …

Spróbowała stanąć na nodze (она попробовала встать на ногу) i uczyniła kilka kroków (и сделала несколько шагов), mocno kulejąc (сильно хромая) i opierając się na Pawle (и опираясь на Павла). Zatrzymała się (она остановилась) i obejrzała łokieć (и осмотрела локоть).

— Nie jest tak źle (не так уж и плохо), zdarłam sobie trochę skórę (немножко содрала кожу), nic takiego (ничего такого) …

— No i widzisz (ну, и видишь), zachciało ci się napadu (захотелось тебе нападения) — powiedziałam nerwowo (нервно сказала я). — Masz napad (имеешь = вот тебе и нападение) …


— Bardzo przepraszam — odparła Elżbieta łagodnie. — Sama się dziwię, ale mam wrażenie, że on się rozmyślił w ostatniej chwili. Popchnął mnie jakoś bokiem. Zaraz… Chyba nie jest złamana…

Spróbowała stanąć na nodze i uczyniła kilka kroków, mocno kulejąc i opierając się na Pawle. Zatrzymała się i obejrzała łokieć.

— Nie jest tak źle, zdarłam sobie trochę skórę, nic takiego…

— No i widzisz, zachciało ci się napadu — powiedziałam nerwowo. — Masz napad…


— Jechał ostro (он ехал быстро), tam się skądś pokazał (показался/появился откуда-то оттуда) i skręcił zaraz za nią (и повернул сразу за ней)! Specjalnie (специально)! — upierał się Paweł (настаивал Павел). — Potem odbił z powrotem na prawo (потом сиганул обратно вправо) i prysnął jak świnia (и удрал как свинья)! Myślałem, że to Alicja (я думал, что это Алиция) …

— Czym cię uderzył (чем он тебя ударил)? — spytała gwałtownie Zosia (резко спросила Зося). — Pokaż tę nogę (покажи эту ногу) … Pokaż ten łokieć (покажи этот локоть)! Możesz iść (ты можешь идти)? To trzeba natychmiast opatrzyć (это = ее нужно немедленно перевязать = нужно немедленно сделать перевязку)! To cud (это чудо), że trafiłaś w te miękkie krzaki (что ты попала/угодила в эти мягкие кусты)!

— Średnio miękkie (средне мягкие) — poprawiła Elżbieta (поправила Эльжбета) z lekkim niesmakiem (слегка недовольно). — Usłyszałam go i obejrzałam się (я услышала его и обернулась), możliwe (возможно), że się trochę cofnęłam (я чуть-чуть отступила) i dlatego pchnął mnie bokiem (и поэтому он толкнул меня боком). Błotnikiem albo zderzakiem (крылом или ограничителем), nie wiem (я не знаю). Aha, jeszcze tu mnie coś boli (ага, у меня еще тут что-то болит) … Zaraz, kapelusz (ой, подождите, шляпа) …!


— Jechał ostro, tam się skądś pokazał i skręcił zaraz za nią! Specjalnie! — upierał się Paweł. — Potem odbił z powrotem na prawo i prysnął jak świnia! Myślałem, że to Alicja…

— Czym cię uderzył? — spytała gwałtownie Zosia. — Pokaż tę nogę… Pokaż ten łokieć! Możesz iść? To trzeba natychmiast opatrzyć! To cud, że trafiłaś w te miękkie krzaki!

— Średnio miękkie — poprawiła Elżbieta z lekkim niesmakiem. — Usłyszałam go i obejrzałam się, możliwe, że się trochę cofnęłam i dlatego pchnął mnie bokiem. Błotnikiem albo zderzakiem, nie wiem. Aha, jeszcze tu mnie coś boli… Zaraz, kapelusz…!


Podniosłam kapelusz (я подняла шляпу) i znalazłam w zaroślach jej torebkę (и отыскала в зарослях ее сумочку) i torbę na zakupy (и хозяйственную сумку).

— Oczywiście, znów czerwone (конечно, опять красное)! — powiedziała Zosia ze wstrętem (с отвращением сказала Зося), oglądając się na kapelusz (глядя на шляпу). — Znienawidzę ten kolor (я возненавижу этот цвет)!… Powinnyśmy były wczoraj przewidzieć (мы должны были вчера предусмотреть) … Zostaw to świństwo (оставь/брось эту гадость)!

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowała Elżbieta (запротестовала Эльжбета) z niezwykłą, jak na nią, gwałtownością (с необычайной для нее несдержанностью) — Mało, że mam siniaki (мало того, что у меня синяки), to jeszcze mam stracić kapelusz (то я должна еще и шляпы лишиться)?


Podniosłam kapelusz i znalazłam w zaroślach jej torebkę i torbę na zakupy.

— Oczywiście, znów czerwone! — powiedziała Zosia ze wstrętem, oglądając się na kapelusz. — Znienawidzę ten kolor!… Powinnyśmy były wczoraj przewidzieć… Zostaw to świństwo!

— Wykluczone! — zaprotestowała Elżbieta z niezwykłą, jak na nią, gwałtownością. — Mało, że mam siniaki, to jeszcze mam stracić kapelusz?


W godzinę później (часом позднее), kiedy wróciła Alicja (когда вернулась Алиция), Elżbieta siedziała na kanapie (Эльжбета сидела на диване), już opatrzona (уже приведенная в порядок), obandażowana (забинтованная), oklejona plastrami (обклеенная пластырями), z okładem na nodze (с компрессом на ноге). Gdzieniegdzie spuchła (кое-где = местами она припухла), gdzieniegdzie zaczynała sinieć (местами начинала синеть), ale w gruncie rzeczy (но, в сущности) nie stało jej się nic poważnego (с ней не случилось ничего серьезного). O kartoflach zapomniałyśmy kompletnie (о картошке мы совершенно забыли) i rozgotowały się na miazgę (и /она/ разварилась, как каша), a w rozrzuconą na podłodze rybę (а в разбросанную по полу рыбу) wlazł Paweł (залез Павел). Obiad trzeba było zaczynać od zera (обед нужно было = предстояло начинать с нуля).


W godzinę później, kiedy wróciła Alicja, Elżbieta siedziała na kanapie, już opatrzona, obandażowana, oklejona plastrami, z okładem na nodze. Gdzieniegdzie spuchła, gdzieniegdzie zaczynała sinieć, ale w gruncie rzeczy nie stało jej się nic poważnego. O kartoflach zapomniałyśmy kompletnie i rozgotowały się na miazgę, a w rozrzuconą na podłodze rybę wlazł Paweł. Obiad trzeba było zaczynać od zera.


— A więc jednak to Anita (значит, это все-таки Анита)! — zawyrokowała Alicja stanowczo (решительно констатировала Алиция). — Wszystko przez ten cholerny kapelusz (все из-за этой чертовой шляпы)! Oprócz was tylko ona wiedziała (кроме вас, только она знала), zobaczyła kapelusz (увидела шляпу) i myślała, że to ja (и думала, что это я)!

— A właśnie, że nie (а вот и нет)!!! — wrzasnęła nagle Zosia (внезапно крикнула Зося) jakimś okropnym głosem (каким-то страшным голосом) i wyrżnęła patelnią w kuchnię (и стукнула сковородкой о плиту). — Tuż przedtem dzwoniła Ewa (как раз перед этим звонила Эва)!!! Szlag może trafić (с ума сойти можно)!!! Pytała (она спрашивала), czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu (ходит = носит ли Алиция ту красную шляпу), żeby to jasny piorun trafił (черт бы их побрал)!!!


— A więc jednak to Anita! — zawyrokowała Alicja stanowczo. — Wszystko przez ten cholerny kapelusz! Oprócz was tylko ona wiedziała, zobaczyła kapelusz i myślała, że to ja!

— A właśnie, że nie!!! — wrzasnęła nagle Zosia jakimś okropnym głosem i wyrżnęła patelnią w kuchnię. — Tuż przedtem dzwoniła Ewa!!! Szlag może trafić!!! Pytała, czy Alicja chodzi w tym cudownym kapeluszu, żeby to jasny piorun trafił!!!


— Jak to, Ewa (как это Эва) …? — spytałyśmy (спросили мы), nieco zbaraniałe (слегка обалдев). Zosia uspokoiła się nieco (Зося немного успокоилась) i odstawiła patelnię (и отодвинула сковородку). Okazało się (оказалось), że Anita po wyjściu od nas (что Анита после того, как вышла от нас) wpadła na chwilę do Ewy do szpitala (ненадолго зашла к Эве в больницу) i opowiedziała jej o kapeluszu Alicji (и рассказала ей о шляпе Алиции), opisując go z najdrobniejszymi szczegółami (описывая ее с мельчайшими подробностями). Była tak przejęta jego urodą (она была так растрогана ее красотой) i urodą Alicji w nim (и красотой Алиции в ней), że zaraziła i Ewę (что заразила и Эву), która zadzwoniła z ciekawości (которая позвонила из любопытства).

— One to chyba robią specjalnie (они это, наверное, специально делают) — zakończyła z goryczą (горестно закончила она).

— Przy kierownicy siedział facet (за рулем сидел мужик) — wtrąciła Elżbieta (возразила Эльжбета).


— Jak to, Ewa…? — spytałyśmy, nieco zbaraniałe. Zosia uspokoiła się nieco i odstawiła patelnię. Okazało się, że Anita po wyjściu od nas wpadła na chwilę do Ewy do szpitala i opowiedziała jej o kapeluszu Alicji, opisując go z najdrobniejszymi szczegółami. Była tak przejęta jego urodą i urodą Alicji w nim, że zaraziła i Ewę, która zadzwoniła z ciekawości.

— One to chyba robią specjalnie — zakończyła z goryczą.

— Przy kierownicy siedział facet — wtrąciła Elżbieta.


— Co za facet (что за мужик)? Widziałaś go (ты видела его)? Słuchaj (слушай), obejrzałaś się przecież (ты ведь обернулась), może coś pamiętasz (может, ты что-нибудь помнишь)?!

— Owszem, pamiętam (конечно, помню) — odparła Elżbieta ze spokojem (спокойно ответила Эльжбета). — Rękawiczki (перчатки).

— Jakie rękawiczki (какие перчатки)?

— Jego (его). Trzymał ręce na kierownicy (он держал руки на руле) i jedyne, co dostrzegłam (и единственное, что я заметила), to rękawiczki (это перчатки). Mogę wam je opisać (я могу вам их описать).

— No to opisz (ну, тогда опиши), na litość boską (ради Бога)! Nareszcie jakiś ślad mordercy (наконец-то какой-то след убийцы)!…


— Co za facet? Widziałaś go? Słuchaj, obejrzałaś się przecież, może coś pamiętasz?!

— Owszem, pamiętam — odparła Elżbieta ze spokojem. — Rękawiczki.

— Jakie rękawiczki?

— Jego. Trzymał ręce na kierownicy i jedyne, co dostrzegłam, to rękawiczki. Mogę wam je opisać.

— No to opisz, na litość boską! Nareszcie jakiś ślad mordercy!…


— Bardzo ciemnoszare («очень» темно-серые), nawet marengo (даже маренго). Samochodowe (автомобильные), takie z dziurą na grzbiecie (такие с дырой сверху) i z małymi dziurkami dookoła (и с маленькими дырками вокруг). Z grubymi szwami (с толстыми швами), szytymi czarną nitką (прошитыми черной ниткой), z bardzo krótkim mankietem (с очень короткой манжетой), zapięte na czarne guziczki (застегнутой на черные пуговки). W razie potrzeby (в случае необходимости) mogę rozpoznać guziczki (пуговки я могу опознать).

— O rany, genialne (о, Господи, гениально)! — westchnął z zachwytem Paweł (с восторгом вздохнул Павел).

— Jakim cudem tak je zapamiętałaś (каким чудом ты так их запомнила)? — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция).

— W ogóle nie widziałam nic innego (а я вообще больше ничего не видела). Miałam wrażenie (я имела = у меня сложилось впечатление = мне показалось), że wjeżdżają na mnie rękawiczki (что на меня наезжают перчатки) i utkwiły mi w oczach (и они застряли у меня в памяти). Cały czas je widzę (я все время = постоянно их вижу). Obie ręce (обе руки) trzymał z lewej strony kierownicy (он держал с левой стороны руля). Jeśli koniecznie wam na tym zależy (если для вас, конечно, это так важно), mogę złożyć zeznania (я могу дать показания).


— Bardzo ciemnoszare, nawet marengo. Samochodowe, takie z dziurą na grzbiecie i z małymi dziurkami dookoła. Z grubymi szwami, szytymi czarną nitką, z bardzo krótkim mankietem, zapięte na czarne guziczki. W razie potrzeby mogę rozpoznać guziczki.

— O rany, genialne! — westchnął z zachwytem Paweł.

— Jakim cudem tak je zapamiętałaś? — zdziwiła się Alicja.

— W ogóle nie widziałam nic innego. Miałam wrażenie, że wjeżdżają na mnie rękawiczki i utkwiły mi w oczach. Cały czas je widzę. Obie ręce trzymał z lewej strony kierownicy. Jeśli koniecznie wam na tym zależy, mogę złożyć zeznania.


— Pan Muldgaard (пан Мульгор)! — krzyknęła Alicja (крикнула Алиция) i zerwała się z miejsca (и сорвалась с места). — Niech tu natychmiast przyjeżdża (пусть он немедленно приезжает сюда)!…

Dopiero po odjeździe pana Muldgaarda (только после отъезда пана Мульгора), który przybył w pół godziny (который прибыл через полчаса) w towarzystwie dwóch specjalistów (в обществе двух специалистов), zebrał informacje (собрал информацию/сведения), obejrzał miejsce wypadku (осмотрел место происшествия), wydedukował rodzaj uszkodzeń na samochodzie (сделал заключение о типе повреждения на автомобиле), pokiwał głową i odjechał (покивал головой и уехал), przypomniałyśmy sobie o paczce Herberta (мы вспомнили о пакете Герберта).

— Zostawił ją w biurze (он оставил = забыл его в офисе) — powiedziała Alicja beznadziejnie (безнадежно сказала Алиция). — Zabrał z samochodu (он забрал /его/ из машины), który zabrała żona (которую забрала жена), i zostawił w biurze (и оставил в офисе), a ja się z nim spotkałam u adwokata (а я с ним встретилась у адвоката). Nie chciało mi się jeszcze potem (мне не хотелось потом еще) jechać do jego biura (ехать в его офис), zwłaszcza, że on się śpieszył (тем более, что он торопился). Umówiłam się (я договорилась), że mi jutro podrzuci (что он мне /его/ завтра подбросит).


— Pan Muldgaard! — krzyknęła Alicja i zerwała się z miejsca. — Niech tu natychmiast przyjeżdża!…

Dopiero po odjeździe pana Muldgaarda, który przybył w pół godziny w towarzystwie dwóch specjalistów, zebrał informacje, obejrzał miejsce wypadku, wydedukował rodzaj uszkodzeń na samochodzie, pokiwał głową i odjechał, przypomniałyśmy sobie o paczce Herberta.

— Zostawił ją w biurze — powiedziała Alicja beznadziejnie. — Zabrał z samochodu, który zabrała żona, i zostawił w biurze, a ja się z nim spotkałam u adwokata. Nie chciało mi się jeszcze potem jechać do jego biura, zwłaszcza, że on się śpieszył. Umówiłam się, że mi jutro podrzuci.


— Ja do was nie mam zdrowia (у меня на вас здоровья не хватает = сил моих больше нет) — stwierdziła Zosia ponuro (мрачно сказала Зося) i nagle odwróciła się do Pawła (и тут же повернулась к Павлу). — Dlaczego krzyknąłeś przez okno (почему ты крикнул через окно), że Alicja idzie (что идет Алиция)?

— No jak to (ну, как это), przez ten kapelusz (из-за этой шляпы) — odparł (ответил он), nieco wystraszony (слегка напуганный), bo Zosia zadała mu pytanie (поскольку Зося задала ему вопрос) wręcz napastliwie (просто агрессивно). — Wczoraj (вчера), jak szedłem spać (как/когда я шел спать), zostało uzgodnione (было согласовано = мы договорились), że go będzie nosić (что она ее будет носить). W ogóle nie mogłem zrozumieć w pierwszej chwili (я вообще не мог понять в первый момент = сразу), dlaczego ta ofiara to nie Alicja (почему эта жертва — не Алиция), tylko Elżbieta (только/а Эльжбета). Byłem pewien (я был уверен) …

— Morderca też był pewien (убийца тоже был уверен) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция) z nietaktowną satysfakcją (с бестактным удовольствием).


— Ja do was nie mam zdrowia — stwierdziła Zosia ponuro i nagle odwróciła się do Pawła. — Dlaczego krzyknąłeś przez okno, że Alicja idzie?

— No jak to, przez ten kapelusz — odparł, nieco wystraszony, bo Zosia zadała mu pytanie wręcz napastliwie. — Wczoraj, jak szedłem spać, zostało uzgodnione, że go będzie nosić. W ogóle nie mogłem zrozumieć w pierwszej chwili, dlaczego ta ofiara to nie Alicja, tylko Elżbieta. Byłem pewien…

— Morderca też był pewien — mruknęła Alicja z nietaktowną satysfakcją.


Elżbieta czuła się nieco rozbita (Эльжбета чувствовала себя разбитой). Chodzić wprawdzie mogła (правда, ходить она могла), ale z największym trudem (но с огромным трудом), zdecydowała się więc zostać na noc (поэтому она решила остаться на ночь = переночевать). Problem (проблема), gdzie ją położyć (где/куда ее положить), żeby nie narazić na następny zamach (чтобы не подвергнуть очередному покушению), zajął nam resztę czasu (занял у нас все оставшееся время). Prawdopodobnie (вероятно) zgłupiałyśmy już z tego wszystkiego do reszty (от этого всего мы уже окончательно поглупели/одурели), bo wiadomo było przecież (ведь было известно), że zbrodniarz posiedzi spokojnie (что преступник посидит = будет сидеть спокойно), dopóki się nie przekona (пока не убедится), że znów trafił kogoś niewłaściwego (что снова угодил в кого-то не того). Ulokowaliśmy ją w końcu (в итоге, мы разместили ее) w pokoju po Włodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu (в комнате после Влодека, Марианн, Агнешки и Бобуся), na łóżku Alicji zostawiłyśmy kukłę (на кровати Алиции оставили куклу), Alicja zaś przygotowała sobie posłanie na kanapie (Алиция же приготовила себе постель на диване). Pozamykałyśmy starannie wszystkie drzwi i okna (мы старательно закрыли все двери и окна) i uznałyśmy (и согласились), że powinno być bezpiecznie (что должно быть безопасно).


Elżbieta czuła się nieco rozbita. Chodzić wprawdzie mogła, ale z największym trudem, zdecydowała się więc zostać na noc. Problem, gdzie ją położyć, żeby nie narazić na następny zamach, zajął nam resztę czasu. Prawdopodobnie zgłupiałyśmy już z tego wszystkiego do reszty, bo wiadomo było przecież, że zbrodniarz posiedzi spokojnie, dopóki się nie przekona, że znów trafił kogoś niewłaściwego. Ulokowaliśmy ją w końcu w pokoju po Włodziu, Marianne, Agnieszce i Bobusiu, na łóżku Alicji zostawiłyśmy kukłę, Alicja zaś przygotowała sobie posłanie na kanapie. Pozamykałyśmy starannie wszystkie drzwi i okna i uznałyśmy, że powinno być bezpiecznie.


Umyłam się (я умылась), jak zwykle (как обычно), ostatnia (последняя), pogasiłam światła (выключила свет) i zamierzałam iść spać (и собиралась идти спать), ale po krótkim namyśle (но после короткого = недолгого раздумья) zdecydowałam się zrobić sobie (решила сделать себе) jeszcze trochę herbaty (еще немного чая). Od emocji zaschło mi w gardle (от эмоций у меня пересохло в горле). Zasunęłam zasłonę (я задвинула шторку), żeby światłem nie obudzić Alicji (чтобы светом не разбудить Алицию), która już pochrapywała (которая уже похрапывала), i sięgnęłam ręką do kontaktu (и протянула руку к выключателю). Sięgnęłam od góry (я протянула сверху), macając po ścianie (нащупывая по стене), i trafiłam prosto w przymocowany nad kuchnią (и попала прямо в прикрепленную над кухней) słój z solą (банку с солью). Okropnie nie lubię wkładać ręki do soli (я ужасно не люблю засовывать руку в соль), bo mi włazi za paznokcie (потому что /она/ влезает мне под ногти), wzdrygnęłam się zatem (поэтому я содрогнулась) i wyszarpnęłam ją nieco zbyt gwałtownie (и вырвала = вытащила ее немного резко = резковато). Słój wyskoczył z podstawki (банка соскочила с подставки) i runął na kuchnię (и полетела на плиту), a z niej na podłogę (а с нее — на пол), zrzucając przy okazji patelnię (сбрасывая = зацепив за собою сковороду; okazja — случай).


Umyłam się, jak zwykle, ostatnia, pogasiłam światła i zamierzałam iść spać, ale po krótkim namyśle zdecydowałam się zrobić sobie jeszcze trochę herbaty. Od emocji zaschło mi w gardle. Zasunęłam zasłonę, żeby światłem nie obudzić Alicji, która już pochrapywała, i sięgnęłam ręką do kontaktu. Sięgnęłam od góry, macając po ścianie, i trafiłam prosto w przymocowany nad kuchnią słój z solą. Okropnie nie lubię wkładać ręki do soli, bo mi włazi za paznokcie, wzdrygnęłam się zatem i wyszarpnęłam ją nieco zbyt gwałtownie. Słój wyskoczył z podstawki i runął na kuchnię, a z niej na podłogę, zrzucając przy okazji patelnię.


W pięć sekund później (пятью секундами позднее = через пять секунд) w kuchni byli wszyscy (на кухне были все), z wyjątkiem Elżbiety (за исключением Эльжбеты). Zosia i Paweł wypadli z korytarzyka (Зося и Павел выскочили из коридорчика). Alicja zaplątała się w zasłonę (Алиция запуталось в шторке). Nie mając już przeszkody w postaci soli (не имея уже помехи = устранив помеху в виде соли), znalazłam kontakt (я нашла переключатель) i zapaliłam światło (и включила свет).

— Boże, miej litość (Боже, сжалься) …! — jęknęła Zosia (простонала Зося), chwytając się za głowę (хватаясь за голову) i gnąc się jak złamana lilia (и сгибаясь, как сломанная лилия; giąć się — сгибаться, склоняться) nad blatem kuchennym (над печкой). — Co robisz (что ты делаешь) …?!

— Czy ty chcesz nas do reszty wykończyć (ты хочешь нас окончательно прикончить)? — spytała Alicja złowieszczo (зловеще спросила Алиция). — Co, do cholery, wyprawiasz (что, к черту, ты тут вытворяешь)?!

— Nic, rany boskie (ничего, ради Бога), chciałam sobie wziąć herbaty (я хотела себе взять чая) — odparłam ze skruchą (ответила я с раскаянием). — Idźcie do diabła (идите к черту), sama tu posprzątam (я сама тут приберу). Kretyńskie miejsce na sól (дурацкое место для соли).


W pięć sekund później w kuchni byli wszyscy, z wyjątkiem Elżbiety. Zosia i Paweł wypadli z korytarzyka. Alicja zaplątała się w zasłonę. Nie mając już przeszkody w postaci soli, znalazłam kontakt i zapaliłam światło.

— Boże, miej litość…! — jęknęła Zosia, chwytając się za głowę i gnąc się jak złamana lilia nad blatem kuchennym. — Co robisz…?!

— Czy ty chcesz nas do reszty wykończyć? — spytała Alicja złowieszczo. — Co, do cholery, wyprawiasz?!

— Nic, rany boskie, chciałam sobie wziąć herbaty — odparłam ze skruchą. — Idźcie do diabła, sama tu posprzątam. Kretyńskie miejsce na sól.


Zmiotłam sól (я смела соль), posprzątałam (прибралась), nalałam sobie herbaty (налила себе чая) i na palcach udałam się do atelier (и на пальцах = на цыпочках направилась в ателье), sprawdzając po drodze (по пути проверяя), czy Alicja i Elżbieta oddychają (дышат ли Алиция и Эльжбета). Oddychały (они дышали), wszystko było w porządku (все было в порядке).

Miałam wrażenie (у меня было /такое/ впечатление), że ledwo zasnęłam (что я едва заснула), kiedy obudził mnie potworny hałas (когда/как меня разбудил ужасный шум). Tłuczone szkło (битое стекло) sypało się na jakieś blachy (сыпалось на какое-то железо). Przeraźliwy brzęk (пронзительный звон), szczęk (бряцанье), jakby trzask wybijanej szyby (как будто треск выбиваемого стекла), rozległy się gdzieś za moją głową (раздались где-то за моей головой), za ścianą (за стеной), w pokoju Zosi (в комнате Зоси). Zleciałam z katafalku (я слетела/спрыгнула с катафалка), szarpnęłam drzwi (дернула дверь), po drodze dostrzegłam (по пути заметила), że Elżbieta siada na łóżku (что Эльжбета садится на кровати), w korytarzu zderzyłam się z Alicją i Pawłem (в коридоре я столкнулась с Алицией и Павлом) i wszyscy troje runęliśmy na drzwi pokoju Zosi (и все трое = втроем мы ринулись к дверям в комнате Зоси). Zosia, bliska płaczu z wściekłości (Зося, чуть не плача от ярости), usiłowała się wyplątać (пыталась выпутаться) z czegoś niewidocznego (из чего-то невидимого). Nocna lampka u sufitu (ночная лампа = ночник под потолком) słabo oświetlała jej wysiłki (слабо освещал ее усилия).


Zmiotłam sól, posprzątałam, nalałam sobie herbaty i na palcach udałam się do atelier, sprawdzając po drodze, czy Alicja i Elżbieta oddychają. Oddychały, wszystko było w porządku.

Miałam wrażenie, że ledwo zasnęłam, kiedy obudził mnie potworny hałas. Tłuczone szkło sypało się na jakieś blachy. Przeraźliwy brzęk, szczęk, jakby trzask wybijanej szyby, rozległy się gdzieś za moją głową, za ścianą, w pokoju Zosi. Zleciałam z katafalku, szarpnęłam drzwi, po drodze dostrzegłam, że Elżbieta siada na łóżku, w korytarzu zderzyłam się z Alicją i Pawłem i wszyscy troje runęliśmy na drzwi pokoju Zosi. Zosia, bliska płaczu z wściekłości, usiłowała się wyplątać z czegoś niewidocznego. Nocna lampka u sufitu słabo oświetlała jej wysiłki.


— Żyjesz (живешь = жива) …! — jęknęłam z ulgą (простонала я с облегчением), łapiąc oddech (хватая воздух).

— Do cholery z tym bezpieczeństwem (в черту эту безопасность)! — wrzasnęła Zosia z furią (заорала Зося в ярости). Przepchnęłam się bliżej (я протиснулась поближе) i ujrzałam na podłodze przed łóżkiem (и увидела на полу перед кроватью) olbrzymią kupę potłuczonego szkła (огромную кучу битого стекла), po większej części z butelek (по большей части = в основном, с бутылок), przykrywki od garnków (крышки от кастрюль) i jakieś blachy (и какие-то железные листы). Zosia odplątywała sobie z nóg (Зося распутывала на своих ногах) cienką nitkę (тонкую нитку).

— Co, na miłosierdzie pańskie (что ты, ради Бога), zamierzałaś zrobić z tym wszystkim (собиралась сделать/делать со всем этим)?! — spytałam (спросила я), nieopisanie zdumiona (неописуемо удивленная), bo Zosia na ogół zachowywała się raczej normalnie (поскольку Зося обычно вела себя, скорее, нормально).

— Nic, do diabła (ничего, черт)! — warknęła (огрызнулась она). — Trzeba mnie było nie budzić tą solą (не надо было меня будить с этой солью)! Robisz jakieś kretyńskie hałasy (делаешь/устраиваешь какой-то дурацкий грохот) i potem jest taki skutek (а потом — такой результат)!


— Żyjesz…! — jęknęłam z ulgą, łapiąc oddech.

— Do cholery z tym bezpieczeństwem! — wrzasnęła Zosia z furią. Przepchnęłam się bliżej i ujrzałam na podłodze przed łóżkiem olbrzymią kupę potłuczonego szkła, po większej części z butelek, przykrywki od garnków i jakieś blachy. Zosia odplątywała sobie z nóg cienką nitkę.

— Co, na miłosierdzie pańskie, zamierzałaś zrobić z tym wszystkim?! — spytałam, nieopisanie zdumiona, bo Zosia na ogół zachowywała się raczej normalnie.

— Nic, do diabła! — warknęła. — Trzeba mnie było nie budzić tą solą! Robisz jakieś kretyńskie hałasy i potem jest taki skutek!


— Potłukło się od hałasu (разбилось от грохота)? — zainteresował się Paweł (поинтересовался Павел).

— Odczepcie się (отцепитесь)! Nie mogłam zasnąć (я не могла уснуть), nie umiem spać przy zamkniętym oknie (я не умею = не могу спать с закрытым окном)! Więc otworzyłam (поэтому открыла) i zrobiłam urządzenie alarmowe (и сделала устройство для сигнализации)! Żeby nikt nie wlazł (чтобы никто не залез)! Zapomniałam o tym (забыла об этом) i sama w to wlazłam (и сама в это попала).

— To znaczy co zrobiłaś (то есть, что ты сделала)? — spytała nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja (с необычайным любопытством спросила Алиция). — Usiłowałaś wejść przez okno (ты пыталась войти через окно)?


— Potłukło się od hałasu? — zainteresował się Paweł.

— Odczepcie się! Nie mogłam zasnąć, nie umiem spać przy zamkniętym oknie! Więc otworzyłam i zrobiłam urządzenie alarmowe! Żeby nikt nie wlazł! Zapomniałam o tym i sama w to wlazłam.

— To znaczy co zrobiłaś? — spytała nadzwyczajnie zaciekawiona Alicja. — Usiłowałaś wejść przez okno?


— Następny urlop spędzę zamknięta w piwnicy (следующий отпуск я проведу, запершись в погребе)! — zagroziła półprzytomna Zosia (пригрозила не совсем очнувшаяся Зося). — Nie brałam nic czerwonego (я не брала ничего красного)!… Ustawiłam tu butelki (я поставила эти бутылки) i otoczyłam dookoła nitką (и вокруг пустила нитку; otoczyć — окружить), i przywiązałam ją do okna (и привязала ее к окну), jakby kto chciał uchylić (чтобы если кто-то захотел = вздумал его приоткрыть), to musiał je zepchnąć (то должен был бы их спихнуть = они бы слетели), a pod spodem położyłam to wszystko (а внизу положила все это) i zaplątałam się w tę nitkę (и запуталась в этой нитке)! Do diabła (черт)! Idźcie stąd (идите отсюда)!!! — wrzasnęła nagle (вдруг рявкнула она). — Idźcie spać (идите спать) i pilnujcie Elżbiety (и присматривайте за Эльжбетой)!!!

Zostawiliśmy ją (мы оставили ее), nie chcąc się jej zbytnio narażać (не желая излишне вызывать ее гнев), i posłusznie poszliśmy spać (и послушно пошли спать), po drodze wyjaśniając Elżbiecie (по пути объясняя Эльжбете), co się stało (что случилось).


— Następny urlop spędzę zamknięta w piwnicy! — zagroziła półprzytomna Zosia. — Nie brałam nic czerwonego!… Ustawiłam tu butelki i otoczyłam dookoła nitką, i przywiązałam ją do okna, jakby kto chciał uchylić, to musiał je zepchnąć, a pod spodem położyłam to wszystko i zaplątałam się w tę nitkę! Do diabła! Idźcie stąd!!! — wrzasnęła nagle. — Idźcie spać i pilnujcie Elżbiety!!!

Zostawiliśmy ją, nie chcąc się jej zbytnio narażać, i posłusznie poszliśmy spać, po drodze wyjaśniając Elżbiecie, co się stało.


— Czy są jeszcze jakieś urządzenia alarmowe (есть еще какие-нибудь устройства для сигнализации)? — spytała Elżbieta (спросила Эльжбета), granitowo spokojna (спокойная, как гранит). — Mam na myśli to (я имею в виду то), czy są jakieś na drodze do łazienki (есть ли какие-нибудь по дороге в ванную). W razie gdybym chciała tam pójść (в случае, если бы я хотела/захотела туда пойти) … Czy rozlegnie się może dzwon albo syrena (может, раздастся звон или сирена)?

— Nic się nie rozlegnie (ничего не раздастся), na litość boską (Боже мой) — odparta Alicja z rozpaczą (ответила Алиция в отчаянии). — Chyba że oni (разве что они) … Przyznajcie się (признайтесь), czyście może też coś zrobili (может, вы тоже что-нибудь сделали)?

— Nic, jak Boga kocham (ничего, ей Богу)! — przysiągł Paweł (поклялся Павел).

— Odczep się (отцепись) — mruknęłam (пробормотала я) i wróciłam na katafalk (и вернулась на катафалк).


— Czy są jeszcze jakieś urządzenia alarmowe? — spytała Elżbieta, granitowo spokojna. — Mam na myśli to, czy są jakieś na drodze do łazienki. W razie gdybym chciała tam pójść… Czy rozlegnie się może dzwon albo syrena?

— Nic się nie rozlegnie, na litość boską — odparta Alicja z rozpaczą. — Chyba że oni… Przyznajcie się, czyście może też coś zrobili?

— Nic, jak Boga kocham! — przysiągł Paweł.

— Odczep się — mruknęłam i wróciłam na katafalk.


Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut (не прошло и пяти минут; z pewnością — точно), kiedy okropny (когда/как ужасный), krótki krzyk (короткий крик) poderwał mnie znów na równe nogi (снова заставил меня подскочить на ноги; równy — ровный, прямой). Zdawało mi się (мне показалось), że to głos Alicji (что это голос Алиции). Jeden krótki (один короткий), straszny krzyk (страшный крик) i potem cisza (и потом тишина) …!

Omal nie wywichnęłam sobie ręki (я чуть не вывихнула себе руки), naciskając kontakt (нажимая кнопку переключателя) ukryty pod ramą od obrazu (скрытый/упрятанный под рамой от картины). Kanapa była pusta (диван был пуст), Alicji na niej nie było (Алиции на нем не было)! W korytarzyku usłyszałam rumor (в коридорчике я услышала шум) i głosy Pawła i Zosi (и голоса Павла и Зоси). Zabrakło mi oddechu (у меня перехватило дыхание; zabraknąć — не хватать), na szczęście (к счастью) zanim zdążyłam zacząć się dusić (прежде чем я успела начать задыхаться), dostrzegłam Alicję (я увидела Алицию), żywą (живую), w całości (в целости = целую-невредимую), poruszającą się w mroku przedpokoju (перемещающуюся в сумерках по прихожей).


Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut, kiedy okropny, krótki krzyk poderwał mnie znów na równe nogi. Zdawało mi się, że to głos Alicji. Jeden krótki, straszny krzyk i potem cisza…!

Omal nie wywichnęłam sobie ręki, naciskając kontakt ukryty pod ramą od obrazu. Kanapa była pusta, Alicji na niej nie było! W korytarzyku usłyszałam rumor i głosy Pawła i Zosi. Zabrakło mi oddechu, na szczęście zanim zdążyłam zacząć się dusić, dostrzegłam Alicję, żywą, w całości, poruszającą się w mroku przedpokoju.


— Strasznie was przepraszam (извините, пожалуйста) — powiedziała (сказала она) z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomyliłam się (я ошиблась) …

Zosia, chwiejąc się (Зося, шатаясь; chwiać się — шататься), bez słowa (без /единого/ слова), pomacała ręką za sobą (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Paweł złapał ją (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadził na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiadłam na sąsiednim (я уселась на соседнем).

— Znaczy (значит = то есть), zamiast zamknąć oczy i spać (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zaczęłaś drzeć gębę (ты начала/стала драть глотку)? — powiedziałam z rezygnacją (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomyliłaś czynności (ты перепутала действия)?

— Niezupełnie (не совсем). Zapomniałam (я забыла), gdzie śpię (где я сплю). Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak Elżbieta (как Эльжбета) …?

— Dziękuję, nieźle (спасибо, неплохо) — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).


— Strasznie was przepraszam — powiedziała z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem. — Pomyliłam się…

Zosia, chwiejąc się, bez słowa, pomacała ręką za sobą. Paweł złapał ją i troskliwie posadził na fotelu. Usiadłam na sąsiednim.

— Znaczy, zamiast zamknąć oczy i spać, zaczęłaś drzeć gębę? — powiedziałam z rezygnacją. — Pomyliłaś czynności?

— Niezupełnie. Zapomniałam, gdzie śpię. Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą, a propos, jak Elżbieta…?

— Dziękuję, nieźle — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi.


— To chwała Bogu (тогда слава Богу). Potem poszłam do łazienki (потом я пошла в ванную), napiłam się wody (выпила воды), jeszcze czekałam (еще ждала), aż będzie leciała zimna (пока будет лететь = пойдет холодная), a potem odruchowo poszłam do swojego pokoju (а потом машинально пошла в свою комнату) i usiadłam na łóżku (и села на кровать). I wyobraźcie sobie (и, представьте себе), usiadłam na kimś (на кого-то села) …!!!

— Na kukle (на куклу) … — mruknęła Zosia z rozgoryczeniem (озлобленно пробормотала Зося).

— No tak (ну, да), ale ja zapomniałam (но/только я забыла), że tam śpi ta maszkara (что там спит эта уродина). Zrozumcie (вы поймите), jakie to wrażenie (какое это впечатление), jak człowiek siada na kimś (как/когда человек садится на кого-то) we własnym łóżku (в собственной кровати)! W ogóle idiotyczny pomysł z kukłami (вообще, дурацкая идея с куклами)! Możliwe (возможно), że trochę krzyknęłam (я и крикнула слегка) …

— Trochę (слегка) …!!! — prychnęła z oburzeniem Zosia (возмущенно фыркнула Зося).


— To chwała Bogu. Potem poszłam do łazienki, napiłam się wody, jeszcze czekałam, aż będzie leciała zimna, a potem odruchowo poszłam do swojego pokoju i usiadłam na łóżku. I wyobraźcie sobie, usiadłam na kimś…!!!

— Na kukle… — mruknęła Zosia z rozgoryczeniem.

— No tak, ale ja zapomniałam, że tam śpi ta maszkara. Zrozumcie, jakie to wrażenie, jak człowiek siada na kimś we własnym łóżku! W ogóle idiotyczny pomysł z kukłami! Możliwe, że trochę krzyknęłam…

— Trochę…!!! — prychnęła z oburzeniem Zosia.


— Myślałem (я думал), że tym razem (что на сей раз) cię jednak zamordowali (тебя все-таки прикончили) — wyznał Paweł (признался Павел). — Tak to jeszcze nikt tu nie krzyczał (так тут еще никто не кричал).

— Nikt nie siadał na kukłach (никто не садился на куклы) …

— Jest nas pięcioro (нас пятеро) — powiedziała melancholijnie Elżbieta (меланхолически сказала Эльжбета), oparta o drzwi (опираясь о дверь). — Czy każdy po kolei zamierza coś zrobić (каждый по очереди собирается что-то сделать/делать)? Czy ja też muszę (я тоже должна)?

— Nic nie musisz (ничего ты не должна). Trzy osoby odpadły (три особы отпали). Paweł, ty jak (Павел, ты как)?

— Ja odmawiam (я отказываюсь) — odparł kategorycznie Paweł (категорически ответил Павел) i ziewnął przeraźliwie (и ужасно зевнул). — Mnie się chce spać (мне спать хочется).


— Myślałem, że tym razem cię jednak zamordowali — wyznał Paweł. — Tak to jeszcze nikt tu nie krzyczał.

— Nikt nie siadał na kukłach…

— Jest nas pięcioro — powiedziała melancholijnie Elżbieta, oparta o drzwi. — Czy każdy po kolei zamierza coś zrobić? Czy ja też muszę?

— Nic nie musisz. Trzy osoby odpadły. Paweł, ty jak?

— Ja odmawiam — odparł kategorycznie Paweł i ziewnął przeraźliwie. — Mnie się chce spać.


— Boże, co za koszmarna noc (Боже, что за кошмарная ночь)! — powiedziała Zosia (сказала Зося) z rozdzierającym jękiem (душераздирающим стоном). — Daję wam słowo (даю вам слово), że dłużej tego nie zniosę (что дольше = больше я этого не вынесу). Alicja, rób, co chcesz (Алиция, делай, что хочешь), myśl (думай), szukaj (ищи), sprawdzaj (проверяй), jeśli sobie nie przypomnisz (если ты не вспомнишь), co wiesz (что ты знаешь), jeśli nie odbierzesz tej paczki od Herberta (если не заберешь у Герберта этого пакета), jeśli nie wyczerpiesz wszystkiego (если не исчерпаешь = не используешь все возможности), żeby złapać tę zbrodniarkę (чтобы поймать эту преступницу), przysięgam wam (клянусь вам), że ja zacznę mordować (что я начну убивать)!!!

— Nie dziś, proszę cię (пожалуйста, не сегодня) — powiedziała Alicja błagalnie (умоляюще сказала Алиция). — Zacznij od jutra (начни с завтра = с завтрашнего дня). Pozwól nam się przedtem trochę przespać (позволь/разреши нам перед этим немного поспать)!


— Boże, co za koszmarna noc! — powiedziała Zosia z rozdzierającym jękiem. — Daję wam słowo, że dłużej tego nie zniosę. Alicja, rób, co chcesz, myśl, szukaj, sprawdzaj, jeśli sobie nie przypomnisz, co wiesz, jeśli nie odbierzesz tej paczki od Herberta, jeśli nie wyczerpiesz wszystkiego, żeby złapać tę zbrodniarkę, przysięgam wam, że ja zacznę mordować!!!

— Nie dziś, proszę cię — powiedziała Alicja błagalnie. — Zacznij od jutra. Pozwól nam się przedtem trochę przespać!


— Nie wiem (не знаю), czy warto próbować (стоит ли пробовать) — powiedziałam z powątpiewaniem (с сомнением сказала я). — Będę zdziwiona (я удивлюсь), jeśli tej nocy (если этой ночью) nie wybuchnie w Allerød pożar (в Аллеред не вспыхнет пожар) albo cokolwiek innego (или что-нибудь другое/еще) …

— Chyba nie zdąży (пожалуй, не успеет), bo już zaczyna świtać (потому что уже начинает рассветать) — powiedział Paweł pocieszająco (утешительно сказал Павел), patrząc w okno (глядя в окно).

Rzeczywiście nie zdążył (и, действительно, не успел), chociaż tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwiłoby nas już prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani pożar (ни пожар), ani powódź (ни наводнение), ani trzęsienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowała kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodować — выращивать, разводить), klepanie ogonem w podłogę (шлепки хвостом об пол) lub też drapanie się za obrożą (или же почесывание за ошейником) postawiłoby znów cały dom w stan alarmu (вновь бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).


— Nie wiem, czy warto próbować — powiedziałam z powątpiewaniem. — Będę zdziwiona, jeśli tej nocy nie wybuchnie w Allerød pożar albo cokolwiek innego…

— Chyba nie zdąży, bo już zaczyna świtać — powiedział Paweł pocieszająco, patrząc w okno.

Rzeczywiście nie zdążył, chociaż tej nocy nie zdziwiłoby nas już prawdopodobnie nic. Ani pożar, ani powódź, ani trzęsienie ziemi. Gdyby Alicja hodowała kota albo psa, klepanie ogonem w podłogę lub też drapanie się za obrożą postawiłoby znów cały dom w stan alarmu.


Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая последними происшествиями; zdopingować — стимулировать, поощрить) i pogarszającą się atmosferą (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowiła potraktować rzecz poważnie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyskać tajemniczą paczkę (и заполучить таинственный пакет), nie mając zresztą pojęcia (впрочем, не имея понятия), czy będzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek był taki (результат был таким), że poszukujący jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez cały dzień nie zdołał jej złapać (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszyć — взволновать, тронуть) w przypływie nadgorliwości (в приливе = порыве чрезмерного рвения) znów zabrał pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i udał się do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja udała się do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wrócili do siebie równocześnie (они вернулись = прибыли друг к другу одновременно), mijając się w drodze (разминувшись в дороге), za nimi zaś podążał pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten sposób wszyscy troje (таким образом, все трое) spędzili dzień pracy (провели рабочий день), ganiając się nawzajem bezskutecznie po mieście (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysiłków (в конечном итоге усилий) Herbert spotkał Alicję (Герберт встретил Алицию) wysiadającą z pociągu na stacji w Allerød (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjechał jej szukać (куда он приехал ее искать). Podrzucił ją do domu (он подбросил ее домой), odmówił wstąpienia (зайти отказался), a ze względu na pośpiech (а из-за спешки) omal nie zapomniał w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wręczyć jej przyczyny tego całego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).


Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami i pogarszającą się atmosferą, Alicja postanowiła potraktować rzecz poważnie i odzyskać tajemniczą paczkę, nie mając zresztą pojęcia, czy będzie to na cokolwiek przydatne. Skutek był taki, że poszukujący jej pan Muldgaard przez cały dzień nie zdołał jej złapać. Poruszony nerwowymi telefonami Herbert w przypływie nadgorliwości znów zabrał pakunek do samochodu i udał się do niej. W tym samym czasie zniecierpliwiona Alicja udała się do niego. Wrócili do siebie równocześnie, mijając się w drodze, za nimi zaś podążał pan Muldgaard. W ten sposób wszyscy troje spędzili dzień pracy, ganiając się nawzajem bezskutecznie po mieście. W ostatecznym rezultacie wysiłków Herbert spotkał Alicję wysiadającą z pociągu na stacji w Allerød, gdzie przyjechał jej szukać. Podrzucił ją do domu, odmówił wstąpienia, a ze względu na pośpiech omal nie zapomniał w ostatniej chwili wręczyć jej przyczyny tego całego zamieszania.


Z paczuszką w ręku (с пакетиком в руке) Alicja triumfalnie wkroczyła do mieszkania (Алиция триумфально вошла в дом).

— Proszę, jest (а вот и он)! Jeśli teraz się okaże (если сейчас окажется), że tam są, na przykład, stare pończochy do łatania (что там, к примеру, старые чулки) …

Rzuciłyśmy się na nią zachłannie (мы жадно набросились на нее). W paczce znajdował się mały (в пакетик находился малый), kieszonkowy słowniczek polsko-włoski (карманный польско-итальянский словарик), kalendarzyk sprzed kilku lat (календарик нескольколетней давности), jeden wiszący klips (одна висячая клипса) z jakichś zielonych kamieni (из каких-то зеленых камней), bardzo oryginalny (очень оригинальная), pudełko ceramicznych płytek na mozaikę (коробочка с керамическими плитками/пластинками для мозаики) i zaginione zdjęcia z Florencji (и пропавшие фотографии из Флоренции). Dwa filmy i kilkanaście odbitek (две пленки и несколько снимков).

— Wyglądacie jak wygłodniałe hieny (вы выглядите, как изголодавшиеся гиены) — zauważył krytycznie Paweł (критически отметил Павел), przyglądając się nam (глядя на нас), kiedy wyszarpywałyśmy sobie wzajemnie upragnione fotografie (когда мы вырывали друг у друга столь желанные фотографии).

— Jest (есть)! — zawołała Alicja rozradowana (обрадовано закричала Алиция), patrząc pod światło na film (разглядывая пленку на свет). — Tu mi właśnie ten kapelusz wlatuje do fontanny (тут у меня эта шляпа как раз улетает в фонтан)!


Z paczuszką w ręku Alicja triumfalnie wkroczyła do mieszkania.

— Proszę, jest! Jeśli teraz się okaże, że tam są, na przykład, stare pończochy do łatania…

Rzuciłyśmy się na nią zachłannie. W paczce znajdował się mały, kieszonkowy słowniczek polsko-włoski, kalendarzyk sprzed kilku lat, jeden wiszący klips z jakichś zielonych kamieni, bardzo oryginalny, pudełko ceramicznych płytek na mozaikę i zaginione zdjęcia z Florencji. Dwa filmy i kilkanaście odbitek.

— Wyglądacie jak wygłodniałe hieny — zauważył krytycznie Paweł, przyglądając się nam, kiedy wyszarpywałyśmy sobie wzajemnie upragnione fotografie.

— Jest! — zawołała Alicja rozradowana, patrząc pod światło na film. — Tu mi właśnie ten kapelusz wlatuje do fontanny!


W tejże samej chwili (в этот же самый момент) pan Muldgaard zapukał do drzwi (в дверь постучал пан Мульгор). Otworzył mu Paweł (ему открыл Павел), bo my wszystkie byłyśmy zbyt zajęte (поскольку все мы были слишком заняты). Wraz z panem Muldgaardem (вместе с паном Мульгором) przybył jakiś nie znany nam osobnik (прибыл какой-то незнакомый нам индивид), wyglądający na bardzo ważną personę (который выглядел/походил на очень важную персону). Pan Muldgaard witał się (пан Мульгор здоровался) i usiłował być dobrze wychowany (и старался быть хорошо воспитанным = проявлять правила этикета), dokonując prezentacji (совершая представления = представляя людей), towarzyszący mu osobnik natomiast (зато сопровождавший его индивид), zaniedbując całkowicie formy towarzyskie (совершенно пренебрегая правилами приличия; zaniedbać coś — пренебречь чем-л.), rzucił się na klips (набросился на клипсу) jak głodny szakal na padlinę (как голодный шакал на падаль).


W tejże samej chwili pan Muldgaard zapukał do drzwi. Otworzył mu Paweł, bo my wszystkie byłyśmy zbyt zajęte. Wraz z panem Muldgaardem przybył jakiś nie znany nam osobnik, wyglądający na bardzo ważną personę. Pan Muldgaard witał się i usiłował być dobrze wychowany, dokonując prezentacji, towarzyszący mu osobnik natomiast, zaniedbując całkowicie formy towarzyskie, rzucił się na klips jak głodny szakal na padlinę.


Na chwilę zapanowało lekkie zamieszanie (на минуту воцарилось легкое замешательство), wszyscy bowiem usiłowali od razu wyjaśnić wszystko (поскольку все пытались сразу прояснить все). Skąd zdjęcia (откуда фотографии), skąd klips (откуда клипса) i o co chodzi temu panu (и причем тут этот господин). Mniej więcej po kwadransie (более-менее через четверть часа) udało się ustalić kolejność udzielania odpowiedzi (удалось определить порядок, в каком нужно отвечать; udzielać odpowiedzi — давать ответы). Pan okazał się najważniejszy (господин оказался самым важным).

— Pamiętam, oczywiście (конечно, помню) — powiedziała Alicja (сказала Алиция) z radosnym ożywieniem (с радостным оживлением). — Cała paczka zawiera rzeczy z Florencji (все вещи в пакете — из Флоренции; zawierać — содержать). Ten klips znalazłam na poczcie (эту клипсу я нашла на почте), tam właśnie spotkałam Anitę (именно там я встретила Аниту), teraz to sobie przypominam dokładnie (теперь я это точно вспомнила). Wlazłam na niego (я наступила на нее), poczułam go pod nogą (ощутила ее под ногой) i podniosłam bezmyślnie (и, не задумываясь, подняла), bo był taki ładny (потому что она была такая красивая). Nie wyrzuciłam (не выбросила), bo w końcu trochę głupio wyrzucać złoto (потому что все-таки немного глупо выбрасывать золото) …


Na chwilę zapanowało lekkie zamieszanie, wszyscy bowiem usiłowali od razu wyjaśnić wszystko. Skąd zdjęcia, skąd klips i o co chodzi temu panu. Mniej więcej po kwadransie udało się ustalić kolejność udzielania odpowiedzi. Pan okazał się najważniejszy.

— Pamiętam, oczywiście — powiedziała Alicja z radosnym ożywieniem. — Cała paczka zawiera rzeczy z Florencji. Ten klips znalazłam na poczcie, tam właśnie spotkałam Anitę, teraz to sobie przypominam dokładnie. Wlazłam na niego, poczułam go pod nogą i podniosłam bezmyślnie, bo był taki ładny. Nie wyrzuciłam, bo w końcu trochę głupio wyrzucać złoto…


— Hej (эй)! — przerwał Paweł (перебил Павел), oglądający odbitki przez lupę (разглядывающий снимки через лупу). — Słuchajcie (слушайте), tu jest chyba Anita (похоже, тут Анита)!

Alicja machnęła na niego niecierpliwie ręką (Алиция нетерпеливо махнула на него рукой), bo ważny facet zażądał od niej (поскольку важный тип потребовал от нее) dokładnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji (точно определить время ее пребывания во Флоренции), chwili spotkania Anity (момент встречи с Анитой) i godziny znalezienia klipsa (и часа, в котором она нашла клипсу). Bez kalendarza z odpowiedniego roku (без календаря с соответствующего года) Alicja nie byłaby w stanie (Алиция была бы не в состоянии) spełnić jego życzeń w najmniejszym stopniu (исполнить его желаний ни в малейшей степени), na szczęście jednak kalendarz (однако, к счастью, календарь), jak na zamówienie (как по заказу), był pod ręką (был под рукой). Słuchając jej pełnych satysfakcji odpowiedzi (слушая ее ответы, полные удовлетворения), na zmianę polskich i duńskich (попеременно польские и датские), oglądałam zdjęcia (я рассматривала фотографии), wydarłszy Pawłowi lupę (отобрав у Павла лупу).


— Hej! — przerwał Paweł, oglądający odbitki przez lupę. — Słuchajcie, tu jest chyba Anita!

Alicja machnęła na niego niecierpliwie ręką, bo ważny facet zażądał od niej dokładnego sprecyzowania czasu pobytu we Florencji, chwili spotkania Anity i godziny znalezienia klipsa. Bez kalendarza z odpowiedniego roku Alicja nie byłaby w stanie spełnić jego życzeń w najmniejszym stopniu, na szczęście jednak kalendarz, jak na zamówienie, był pod ręką. Słuchając jej pełnych satysfakcji odpowiedzi, na zmianę polskich i duńskich, oglądałam zdjęcia, wydarłszy Pawłowi lupę.


— Siedemnastego maja (семнадцатого мая) — powiedziała Alicja (сказала Алиция), patrząc w kalendarz (глядя в календарь) upstrzony notatkami (испещренный пометками). — Wysyłałam karty (я высылала открытки), wszystkie w kupie (все кучей), tylko jeden raz (только один раз), i wtedy właśnie byłam na tej poczcie (и как раз тогда я и была на этой почте). Godzina (время) … Zaraz, godzina (минуточку, время) … Przedtem był u mnie Stefan (перед этим у меня был Стефан), spotkałam się z nim w hotelu (я встретилась с ним в гостинице), co tu jest napisane (что тут написано) …? O jedenastej (в одиннадцать). Tak, o jedenastej (так, в одиннадцать), mam zapisane (я имею = у меня записано), na poczcie mogłam być (на почте я могла быть) najwcześniej o wpół do pierwszej (самое раннее, в половине первого).

Zarówno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i jego towarzysz (так и его товарищ) okazali coś w rodzaju wzruszenia (выразили нечто вроде удивления). Kilkakrotnie upewnili się (они несколько раз убедились = переспросили), czy istotnie właśnie wtedy spotkała Anitę (действительно ли, именно тогда она встретила Алицию) i czy może to zaświadczyć publicznie (и может ли она это подтвердить публично).


— Siedemnastego maja — powiedziała Alicja, patrząc w kalendarz upstrzony notatkami. — Wysyłałam karty, wszystkie w kupie, tylko jeden raz, i wtedy właśnie byłam na tej poczcie. Godzina… Zaraz, godzina… Przedtem był u mnie Stefan, spotkałam się z nim w hotelu, co tu jest napisane…? O jedenastej. Tak, o jedenastej, mam zapisane, na poczcie mogłam być najwcześniej o wpół do pierwszej.

Zarówno pan Muldgaard, jak i jego towarzysz okazali coś w rodzaju wzruszenia. Kilkakrotnie upewnili się, czy istotnie właśnie wtedy spotkała Anitę i czy może to zaświadczyć publicznie.


— Hej (эй)! — powiedziałam (сказала я). — Mnie też się wydaje (мне тоже кажется), że tu jest Anita (что тут Анита). Alicja, niech sobie to obejrzą (Алиция, пусть они взглянут на это), będą mieli dowód (у них будет доказательство).

Tak zdjęcia (так, фотографии), jak i lupa (как и лупа) zostały mi natychmiast odebrane (немедленно были у меня отобраны). Fotografia przedstawiała (фотография представляла/изображала) jeden z licznych pięknych widoków (один из многочисленных прекрасных видов), w perspektywie starej uliczki (в перспективе старой улочки) widoczne były budynki (видны были здания). Z drzwi jednego z nich ktoś wychodził (из двери одного из них кто-то выходил). Jakaś osoba (кто-то) z jedną nogą już na chodniku (с одной ногой уже на тротуаре), z drugą jeszcze na stopniu (а со второй еще на ступеньке), z głową nieco odwróconą do tyłu (с головой, слегка повернутой назад), jakby do kogoś (как бы к кому-то), kto majaczył w głębi (кто маячил в глубине). Wszystko razem było małe (все вместе было маленькое) i bardzo niewyraźne (и очень нечеткое), ale istotnie wychodząca osoba (но выходящая фигура, действительно) wyglądała na Anitę (походила на Аниту).


Obaj panowie rzucili się z kolei na filmy, żądając od Alicji określenia czasu, w jakim zdjęcia były robione. Towarzysz pana Muldgaarda dostał wypieków. Przejęta Alicja zdobyła się na niezwykły wysiłek pamięci.

— Rano — powiedziała. — To znaczy akurat te, to z Anitą, o i te… Aż do fontanny. Wyszłam z tym Stefanem z hotelu, pamiętam, po drodze robiliśmy zdjęcia i dopiero potem poszłam na pocztę. A, nie! Tu jeszcze jest zdjęcie na poczcie, to nie doświetlone, ostatnie, jakie Stefan robił, bo uparł się sprawdzić, czy wyjdzie wnętrze. Nie robiłam z tego odbitki… A fontanna była tuż koło poczty.


Pan Muldgaard podniósł się nagle z fotela (пан Мульгор внезапно поднялся = соскочил с кресла) i z wielką energią (и с огромной энергией = очень энергично), uroczyście (торжественно), potrząsnął kilkakrotnie jej ręką (несколько раз пожал ей руку).

— My wiemy wszystko (мы знаем все) — rzekł (сказал он). — Oto dowoda (вот довода), który brakowało (который не хватало). Było mówienie (было говорение), pani wie (пани знает)! On poszukiwał to (он разыскивал это)!

— Co (что)? — spytała Alicja (спросила Алиция), nieco zdezorientowana (слегка сбитая с толку).

— To (это) — odparł pan Muldgaard (ответил пан Мульгор) i wskazał kolejno klips (и поочередно показал на клипсу), kalendarzyk (календарик) i zdjęcia (и снимки). — To poszukiwał (это разыскивал). Pani wielce mądra (пани весьма умная), wielce rozwaga (весьма рассудительность), nie ukryć to w domie (не спрятать это в доме).

— Jak to (как это) …? Co to znaczy (что это значит)? Więc to jednak Anita (значит, это все-таки Анита) …?!


Pan Muldgaard podniósł się nagle z fotela i z wielką energią, uroczyście, potrząsnął kilkakrotnie jej ręką.

— My wiemy wszystko — rzekł. — Oto dowoda, który brakowało. Było mówienie, pani wie! On poszukiwał to!

— Co? — spytała Alicja, nieco zdezorientowana.

— To — odparł pan Muldgaard i wskazał kolejno klips, kalendarzyk i zdjęcia. — To poszukiwał. Pani wielce mądra, wielce rozwaga, nie ukryć to w domie.

— Jak to…? Co to znaczy? Więc to jednak Anita…?!


Pan Muldgaard westchnął bardzo ciężko i rzewnie (пан Мульгор вздохнул очень тяжело и жалобно; rzewnie — трогательно, жалобно).

— Tak (так) — odparł (ответил он). — Wielka dramata (великая драма; dramat — драма). Jutro przybywam (завтра прибываю), pozostałości będzie rozpoznawana (остатки будет опознавать; rozpoznawać — опознавать, обследовать) …

Obaj z ważnym facetem (оба = вместе с важным типом) wśród licznych rewerencji (среди многочисленных почтений = раскланявшись) opuścili dom dość pośpiesznie (довольно поспешно они покинули дом), zabierając ze sobą zdjęcia i klips (забирая = унося с собой снимки и клипсу). Siedziałyśmy nadal przy stole (мы по-прежнему сидели за столом), patrząc na siebie w oszołomieniu (ошеломленно глядя друг на друга), wstrząśnięte (потрясенные).

— Zawsze byłam zdania (я всегда была мнения = считала; być zdania — считать, полагать), że jestem wielce mądra (что я весьма умная) … — powiedziała Alicja raczej niepewnie (сказала Алиция скорее неуверенно).

— Nie do wiary (поверить невозможно) — szepnęła Zosia (прошептала Зося). — Ona ma żelazne nerwy (она имеет = у нее железные нервы) …


Pan Muldgaard westchnął bardzo ciężko i rzewnie.

— Tak — odparł. — Wielka dramata. Jutro przybywam, pozostałości będzie rozpoznawana…

Obaj z ważnym facetem wśród licznych rewerencji opuścili dom dość pośpiesznie, zabierając ze sobą zdjęcia i klips. Siedziałyśmy nadal przy stole, patrząc na siebie w oszołomieniu, wstrząśnięte.

— Zawsze byłam zdania, że jestem wielce mądra… — powiedziała Alicja raczej niepewnie.

— Nie do wiary — szepnęła Zosia. — Ona ma żelazne nerwy…


— Pasować to ona pasuje do każdego wypadku (подходить-то она подходит к каждому происшествию) … — zaczął Paweł (начал Павел).

— Przeciwnie (наоборот) — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Wcale nie pasuje (вовсе не подходит). On mówił o tych wielkich miłościach (он говорил о великой любви; miłość — любовь), do Anity to ni przypiął, ni wypiął (к Аните это ни к селу, ни к городу; przypiąć — приколоть; wypiąć — выпятить) …

— Ale pasuje do wydarzeń (но подходит к происшествиям)! Stała na tej ścieżce (она стояла на этой тропинке), uciekła zwyczajnie (убежала обычно), wcale nie było słychać (вовсе не было слышно), żeby ktoś skakał przez żywopłot (чтобы кто-то скакал/прыгал через живую изгородь)! Wiedziała (она знала), że szyba jest wybita (что оконное стекло выбито)! Alicja jej mówiła (Алиция ей говорила), że wraca do domu (что возвращается домой), wtedy, kiedy napadła Agnieszkę w szlafroku (тогда, когда она напала на Агнешку в халате)! Czaiła się w przedpokoju (она пряталась в прихожей), bo ukradła klucze (потому что украла ключи)! Wiedziała o kapeluszu (она знала о шляпе) …!


— Pasować to ona pasuje do każdego wypadku… — zaczął Paweł.

— Przeciwnie — przerwała Alicja. — Wcale nie pasuje. On mówił o tych wielkich miłościach, do Anity to ni przypiął, ni wypiął…

— Ale pasuje do wydarzeń! Stała na tej ścieżce, uciekła zwyczajnie, wcale nie było słychać, żeby ktoś skakał przez żywopłot! Wiedziała, że szyba jest wybita! Alicja jej mówiła, że wraca do domu, wtedy, kiedy napadła Agnieszkę w szlafroku! Czaiła się w przedpokoju, bo ukradła klucze! Wiedziała o kapeluszu…!


— No dobrze (ну, хорошо), ale wielkie miłoście (но великая любовь) …?!

Nie wytrzymałam (я не выдержала), rzuciłam się to telefonu (бросилась к телефону) i wykręciłam numer Anity (и набрала номер Аниты). Pan Muldgaard nie domagał się (пан Мульгор не требовал) zachowania tajemnicy (соблюдения тайны).

— Słuchaj (слушай), co się dzieje (что происходит)?! — spytałam ze zgrozą (спросила я с негодованием). — Okazuje się (оказывается), że to jednak ty (что это все-таки ты)! Czyś upadła na głowę (ты, что упала на голову = головой ударилась)?!

— A, to już wiecie (а, так вы уже знаете)..? — spytała Anita (спросила Анита) głosem nieco zdenerwowanym (слегка взволнованным голосом). — Do końca miałam nadzieję (я до самого конца надеялась), że Alicja sobie nie przypomni (что Алиция не вспомнит) … Pilnują mnie tu (меня тут караулят) i nawet nie mogę uciec (и я даже не могу убежать). Diabli wzięli wszystko (черти /бы/ все побрали) …


— No dobrze, ale wielkie miłoście…?!

Nie wytrzymałam, rzuciłam się to telefonu i wykręciłam numer Anity. Pan Muldgaard nie domagał się zachowania tajemnicy.

— Słuchaj, co się dzieje?! — spytałam ze zgrozą. — Okazuje się, że to jednak ty! Czyś upadła na głowę?!

— A, to już wiecie..? — spytała Anita głosem nieco zdenerwowanym. — Do końca miałam nadzieję, że Alicja sobie nie przypomni… Pilnują mnie tu i nawet nie mogę uciec. Diabli wzięli wszystko…


— O rany boskie (О, Господи), ale dlaczego (но почему)?! Co ci do łba strzeliło (что тебе в башку стрельнуло = стукнуло)?!

— Bo dla mnie była tylko jedna rzecz na świecie coś warta (потому что для меня только одна вещь на свете что-то стоила = значила) — powiedziała Anita zimno i zdecydowanie (сказала Анита холодно и решительно). — Wszystkiego warta (она стоила всего)! Co mnie obchodzą jacyś ludzie (какое мне дело до каких-то людей), ciebie też mogłabym zabić (тебя я тоже могла убить), gdyby się to na coś przydało (если бы это пригодилось). Nawet powinnam była (даже должна была), ty jedna wiesz (ты одна знаешь) … mówiłam ci kiedyś (я говорила тебе когда-то) … Co tam (что там), niech to wszystko szlag trafi (пусть все это идет ко всем чертям) …


— O rany boskie, ale dlaczego?! Co ci do łba strzeliło?!

— Bo dla mnie była tylko jedna rzecz na świecie coś warta — powiedziała Anita zimno i zdecydowanie. — Wszystkiego warta! Co mnie obchodzą jacyś ludzie, ciebie też mogłabym zabić, gdyby się to na coś przydało. Nawet powinnam była, ty jedna wiesz… mówiłam ci kiedyś… Co tam, niech to wszystko szlag trafi…


Powoli odłożyłam słuchawkę (я медленно повесила трубку), usiłując odzyskać równowagę (стараясь восстановить равновесие = прийти в себя), Alicja, Zosia i Paweł patrzyli na mnie (Алиция, Зося и Павел смотрели на меня) pytająco i w napięciu (вопросительно и напряженно).

— Zdaje się, że ma atak nerwowy (похоже, у нее нервный удар) — powiedziałam (сказала я), niepewna własnej oceny (будучи неуверенной, правильно ли я сделала выводы; własna ocena — собственная оценка). — Siedzi w domu (сидит дома), pilnują jej (за ней следят) i chyba zaczęła płakać (и, кажется, она начала плакать).

— Załamała się (отчаялась) — stwierdziła Alicja (сказала Алиция). — Podejrzewam (подозреваю), że musi mieć szmergla (что у нее, должно быть, крыша поехала; on ma szmergla — у него не все дома, у него винтика не хватает; szmergiel — наждачная бумага). Co ją napadło (что на нее нашло), na litość boską (Бог ты мой)?!


Powoli odłożyłam słuchawkę, usiłując odzyskać równowagę, Alicja, Zosia i Paweł patrzyli na mnie pytająco i w napięciu.

— Zdaje się, że ma atak nerwowy — powiedziałam, niepewna własnej oceny. — Siedzi w domu, pilnują jej i chyba zaczęła płakać.

— Załamała się — stwierdziła Alicja. — Podejrzewam, że musi mieć szmergla. Co ją napadło, na litość boską?!


Osłupienie nam stopniowo mijało (наше остолбенение постепенно проходило), ale dopiero następnego popołudnia (но только на следующий день после полудня) udało nam się opanować wstrząs (нам удалось справиться с потрясением) i wrócić do przytomności (и вернуться = прийти в себя). Definitywne wykrycie morderczyni (несомненно, разоблачение убийцы), tyle czasu będącej naszą przyjaciółką (которая столько времени = так долго была нашей подругой), uczyniło na nas wrażenie potężniejsze (произвело на нас более мощное впечатление) niż można było się spodziewać (чем можно бы было ожидать).

Nazajutrz (следующим утром) pan Muldgaard wystąpił jeszcze uroczyściej (пан Мульгор выступил = выглядел еще более торжественно). Przybył z kwiatami (он приехал с цветами), uścisnął dłoń wszystkim kolejno (всем поочередно пожал ладонь = руку) i rozłożył na stole (и разложил на столе) ze dwadzieścia fotografii (с = штук так двадцать фотографий) rozmaitych facetów (разных типов). Zapatrzyliśmy się w nie (мы засмотрелись на них) jak sroka w gnat (как сорока на кость = как баран на новые ворота).


Osłupienie nam stopniowo mijało, ale dopiero następnego popołudnia udało nam się opanować wstrząs i wrócić do przytomności. Definitywne wykrycie morderczyni, tyle czasu będącej naszą przyjaciółką, uczyniło na nas wrażenie potężniejsze niż można było się spodziewać.

Nazajutrz pan Muldgaard wystąpił jeszcze uroczyściej. Przybył z kwiatami, uścisnął dłoń wszystkim kolejno i rozłożył na stole ze dwadzieścia fotografii rozmaitych facetów. Zapatrzyliśmy się w nie jak sroka w gnat.


— Jest (есть)!!! — wrzasnął nagle Paweł (внезапно заорал Павел) dziko i z triumfem (дико и с триумфом). — To ten (это этот = он)!!!

— Ależ ja go znam (так я же его знаю)!!! — krzyknęła zdumiona Alicja (крикнула/воскликнула изумленная Алиция), wydzierając mu z ręki (вырывая у него из руки) podobiznę czarnego faceta (портрет черного типа) o pięknej twarzy (с красивым лицом), w typie, którego nie znoszę (в стиле, который я терпеть не могу). — To jest jeden Grek (это один грек), poznałam go w Wiedniu dawno temu (я познакомилась с ним в Вене уже давно) i spotkałam także wtedy we Florencji (и снова встретила тогда во Флоренции) …!

— Dlaczego mówili (почему они говорили), że nie mają jego zdjęcia (что они не имеют = у них нет его фотографии) i kazali mi rozpoznawać ucho (и заставили меня опознавать ухо)? — spytał Paweł ze śmiertelną urazą (спросил Павел со смертельной обидой).

— Nie miały (не имели = у них не было) — odparł pan Muldgaard tajemniczo (таинственно ответил пан Мульгор). — Dziś rano przybyła podobizna telekopia (сегодня утром прибыла телекопия портрета). Z Warszawa (из Варшава). Żadna osoba nie wie (никакая особа не знает; nikt — никто), od kogo i dla jakowa przyczyna (от кого и для каковая причина; jaka — какая).


— Jest!!! — wrzasnął nagle Paweł dziko i z triumfem. — To ten!!!

— Ależ ja go znam!!! — krzyknęła zdumiona Alicja, wydzierając mu z ręki podobiznę czarnego faceta o pięknej twarzy, w typie, którego nie znoszę. — To jest jeden Grek, poznałam go w Wiedniu dawno temu i spotkałam także wtedy we Florencji…!

— Dlaczego mówili, że nie mają jego zdjęcia i kazali mi rozpoznawać ucho? — spytał Paweł ze śmiertelną urazą.

— Nie miały — odparł pan Muldgaard tajemniczo. — Dziś rano przybyła podobizna telekopia. Z Warszawa. Żadna osoba nie wie, od kogo i dla jakowa przyczyna.


Otworzyłam usta (я раскрыла рот), żeby coś niepotrzebnie powiedzieć (чтобы сказать что-то ненужное), ale zreflektowałam się (но спохватилась) i zamknęłam je bez słowa (и закрыла его без = ни сказав ни слова). Pan Muldgaard zaprezentował następny komplet odbitek (пан Мульгор продемонстрировал следующий комплект снимков), które zawierały (которые содержали) bardzo powiększone fragmenty (сильно увеличенные фрагменты) filmów Alicji (пленок Алиции).

— Oto obzierać proszę (вот, прошу озирать) — rzekł (изрек он). — Wielce z uwagami (весьма с замечаниями).

— No i popatrz sama (ну, и посмотри сама), jak to łatwo jest (как это легко) mieć odbitki i powiększenia (иметь снимки и увеличения = увеличивать их) — powiedziałam złośliwie do Alicji (ехидно сказала я Алиции). — A ty musiałaś z tym czekać tyle lat (я тебе пришлось с этим ждать = это откладывать столько лет) i jeszcze ganiać Herberta (и еще гонять Герберта).

— Wypchaj się (отстань) …


Otworzyłam usta, żeby coś niepotrzebnie powiedzieć, ale zreflektowałam się i zamknęłam je bez słowa. Pan Muldgaard zaprezentował następny komplet odbitek, które zawierały bardzo powiększone fragmenty filmów Alicji.

— Oto obzierać proszę — rzekł. — Wielce z uwagami.

— No i popatrz sama, jak to łatwo jest mieć odbitki i powiększenia — powiedziałam złośliwie do Alicji. — A ty musiałaś z tym czekać tyle lat i jeszcze ganiać Herberta.

— Wypchaj się…


Na trzech zdjęciach (на трех снимках) znajdowała się Anita (находилась = была изображена Анита), w tym powiększeniu (на этом увеличении = увеличенном) łatwa do rozpoznania (ее было легко узнать; łatwy — легкий). Na jednym (на одном), tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku (там, где она выходила из старинного здания), widać było w jej uchu (в ее ухе было видно) naturalnej wielkości klips (клипсу в натуральную величину), identyczny z tym (идентичную той), na który rzucił się wczoraj ważny osobnik (на которую вчера набросился важный индивид). Majacząca za nią w głębi postać (фигура, маячащая за ней в глубине) mogła być czarnym facetem (могла была быть черным типом). Na dwóch pozostałych (на двух остальных) czarny facet znajdował się przy jej boku (черный тип находился возле ее дома), przy czym raz (при чем /один/ раз) pierwszy plan stanowiła fontanna (первый план предсталял собой фонтан = на первом плане находился фонтан; stanowić — представлять собой; составлять), drugi zaś wnętrze poczty (а второй раз — помещение почты). Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej (помещение почты вышло = было видно не лучшим образом), ale za to prezentowało scenę (зато изображало сцену) w głębi niezwykle frapującą (по своей сути необычайно поразительную; frapujący — поразительный, захватывающий). Anita oglądała się do tyłu (Анита оглядывалась назад), a czarny facet zamykał skrytkę pocztową (а черный тип закрывал почтовый ящик), której numer dawało się odczytać (номер которого удавалось прочитать). Pan Muldgaard popukał w to palcem (пан Мульгор постучал в это = по нему пальцем).


Na trzech zdjęciach znajdowała się Anita, w tym powiększeniu łatwa do rozpoznania. Na jednym, tym gdzie wychodziła z zabytkowego budynku, widać było w jej uchu naturalnej wielkości klips, identyczny z tym, na który rzucił się wczoraj ważny osobnik. Majacząca za nią w głębi postać mogła być czarnym facetem. Na dwóch pozostałych czarny facet znajdował się przy jej boku, przy czym raz pierwszy plan stanowiła fontanna, drugi zaś wnętrze poczty. Wnętrze poczty wyszło nie najlepiej, ale za to prezentowało scenę w głębi niezwykle frapującą. Anita oglądała się do tyłu, a czarny facet zamykał skrytkę pocztową, której numer dawało się odczytać. Pan Muldgaard popukał w to palcem.


— Długie roki (долгие годы; lata — года) — rzekł (изрек он). — Mrowie lata (тьма лет), mnóstwo (множество), tajne miejsce (тайное место), mnogo osoby poszukiwały (много люди разыскивали). Żadna nie znalaznęła (никакая не находила; znaleźć/znalazła — найти/нашла). Dziś wyjawione (сегодня выявленное; wyjawić/wyjawnione — выявить/выявлено), stoi otworem (стоит отворено), tamże niewymownie pożyteczna dokumenta (там же невыразимо полезная документа; dokumenty — документы).

— Powinna była także zabić Stefana (она должна была убить также = еще и Стефана), chociażby przez zemstę (хотя бы из мести) — zauważyła Zosia (отметила Зося). — To on przecież tak trafił z tym zdjęciem (ведь это он так попал с этим снимком = запечатлел этот момент) …

Pan Muldgaard popukał palcem (пан Мульгор постучал пальцем) w podobiznę klipsa (в портрет клипсы).

— Ten dom (этот дом), była w niego zbrodnia onego dnia (было в него преступление в тот день; owy = уw — тот). Ozdoba znaleziono tamże (украшение найдено там же). Druga ozdoba tu (второе украшение тут).


— Długie roki — rzekł. — Mrowie lata, mnóstwo, tajne miejsce, mnogo osoby poszukiwały. Żadna nie znalaznęła. Dziś wyjawione, stoi otworem, tamże niewymownie pożyteczna dokumenta.

— Powinna była także zabić Stefana, chociażby przez zemstę — zauważyła Zosia. — To on przecież tak trafił z tym zdjęciem…

Pan Muldgaard popukał palcem w podobiznę klipsa.

— Ten dom, była w niego zbrodnia onego dnia. Ozdoba znaleziono tamże. Druga ozdoba tu.


— Aż dziw bierze (аж диво берет), że wszystkie podejrzenia (что все подозрения) nie padły na mnie (не пали на меня) — mruknęła Alicja (пробормотала Алиция).

— Ten oto (этот вот) — ciągnął pan Muldgaard (продолжал пан Мульгор), wskazując czarnego faceta (показывая на черного типа) — wielce ważna osoba (весьма важная особа) do podła robota (к подлая работа). Bardzo wielce ważna (очень весьма важная)! Wspólna pracownik dama ta oto (дама, совместная работник, эта вот). Pani wie (пани знает)! — dodał (добавил он), wskazując z kolei Alicję (в свою очередь, показывая на Алицию). — Pani oglądała widoki (пани смотрела виды), dama była inne miejsce (дама была другое место) wieść oficjalna (весть официальная), inne miejsce wieść nieoficjalna (другое место весть неофициальная), prawdziwa (правдивая).

— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (признала Алиция). — Fakt (факт), widziałam ich razem (я видела их вместе), Anitę i tego Greka (Аниту и этого грека), we Florencji i w Rzymie (во Флоренции и в Риме). Wiedziałam (я знала), że ona wtedy siedziała (что она тогда сидела = была) przeszło pół roku w Izraelu (больше полугода в Израиле) …

— Nie (нет) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — W Grecyja (в Греция; Grecja — Греция).


— Aż dziw bierze, że wszystkie podejrzenia nie padły na mnie — mruknęła Alicja.

— Ten oto — ciągnął pan Muldgaard, wskazując czarnego faceta — wielce ważna osoba do podła robota. Bardzo wielce ważna! Wspólna pracownik dama ta oto. Pani wie! — dodał, wskazując z kolei Alicję. — Pani oglądała widoki, dama była inne miejsce wieść oficjalna, inne miejsce wieść nieoficjalna, prawdziwa.

— No tak — przyznała Alicja. — Fakt, widziałam ich razem, Anitę i tego Greka, we Florencji i w Rzymie. Wiedziałam, że ona wtedy siedziała przeszło pół roku w Izraelu…

— Nie — przerwał pan Muldgaard. — W Grecyja.


— W Grecji (в Греции)? mówiła (она говорила), że w Izraelu (что в Израиле) … Do Włoch wpadła na początku tego pobytu (в Италию она заехала в начале этого пребывания = путешествия) i akurat się na mnie natknęła (и как раз наткнулась на меня). Prosiła (она просила), żeby o tym nikomu nie mówić (никому об этом не говорить), bo jej to może zaszkodzić służbowo (поскольку ей это может помешать по службе). Skąd miałam wiedzieć (откуда мне было знать), że to o to chodzi (что дело именно в этом)? A w ogóle o tym zapomniałam (я вообще забыла об этом). W końcu co mi za różnica (в конце концов, что мне за разница = какая мне разница), czy Anita jest w Grecji (в Греции Анита), czy w Rzymie (или в Риме) …

— Bardzo ogromna różnica (очень огромная разница). Pani lekkie ważenie pokazała (пани легкое взвешивание показала; ważyć — весить; значить) …


— W Grecji? mówiła, że w Izraelu… Do Włoch wpadła na początku tego pobytu i akurat się na mnie natknęła. Prosiła, żeby o tym nikomu nie mówić, bo jej to może zaszkodzić służbowo. Skąd miałam wiedzieć, że to o to chodzi? A w ogóle o tym zapomniałam. W końcu co mi za różnica, czy Anita jest w Grecji, czy w Rzymie…

— Bardzo ogromna różnica. Pani lekkie ważenie pokazała…


— Nie rozumiem dwóch rzeczy (я не понимаю двух вещей) — wtrąciła Zosia (добавила Зося).

— Po pierwsze (во-первых), skąd Edek o tym wiedział (откуда Эдек об этом знал), a po drugie (а во-вторых), dlaczego ona to robiła (почему она это делала). To znaczy współpracowała z tym facetem (то есть, сотрудничала с этим типом). Zwariowała czy co (спятила или что)? Co ją obchodzi handel narkotykami (какое ей дело до торговли наркотиками)?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała (она ведь даже дохода с этого не имела)!

— Wielkie miłowanie (великая любовь) — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie (грустно пояснил пан Мульгор). — Było wiedziano (было знано), dama odczuwała wielkie miłowanie (дама чувствовала великую любовь) do уw ten Grek (к этот грек).

— Anita (Анита)?! Niewiarygodne (невероятно)!…


— Nie rozumiem dwóch rzeczy — wtrąciła Zosia.

— Po pierwsze, skąd Edek o tym wiedział, a po drugie, dlaczego ona to robiła. To znaczy współpracowała z tym facetem. Zwariowała czy co? Co ją obchodzi handel narkotykami?! Przecież nawet zarobku z tego nie miała!

— Wielkie miłowanie — wyjaśnił pan Muldgaard smutnie. — Było wiedziano, dama odczuwała wielkie miłowanie do уw ten Grek.

— Anita?! Niewiarygodne!…


— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami (настоящее сумасшествие с этими великими чувствами = с этой великой любовью)! — zirytowała się Alicja (рассердилась Зося). — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia (Эва с Роем делают драматические представления), Anita z miłości morduje (Анита из-за любви убивает), poszaleli czy co (с ума посходили или что)? Ty z miłości przyjeżdżasz (ты из-за любви приезжаешь) nie wtedy, kiedy trzeba (не тогда, когда нужно) … Jakaś epidemia (эпидемия какая-то)?!

Pokiwałam melancholijnie głową (я меланхолически покивала головой).


— Istny obłęd z tymi wielkimi miłościami! — zirytowała się Alicja. — Ewa z Rojem robią dramatyczne przedstawienia, Anita z miłości morduje, poszaleli czy co? Ty z miłości przyjeżdżasz nie wtedy, kiedy trzeba… Jakaś epidemia?!

Pokiwałam melancholijnie głową.

— mówiłam ci (говорила я тебе), że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana (что ты не по-человечески рациональна) — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem (сказала я с укором и недовольно). — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy (ты не понимаешь простейших = элементарных вещей). Ona przecież zawsze miała fioła (ведь у нее всегда была мания) na tle brunetów (на брюнетов; tło — фон). Jej pierwszy mąż był blondyn (ее первый муж был блондином), Henryk jest blondyn (Хенрик — блондин), jak jej się udało dopaść bruneta (как ей удалось отхватить брюнета; dopaść kogoś — настичь, настигнуть кого-л.), to już go trzymała (то она уже его держала = не отпускала). Poza tym nie wiadomo (кроме того, неизвестно), czy brunet jej nie zmuszał (не принуждал ли ее брюнет).

— Wiadomo (известно) — przerwał pan Muldgaard (перебил пан Мульгор). — Wymaganie wielkie uczynią (требование великое совершат; uczynić — совершить)! Wielkie pieniądze (огромные деньги), nader bogaty jest (он весьма богатый). Posiada jeden potomek (обладает один потомок) do cały majątek (на все состояние). Dama powiła potomek (дама произвела /на свет/ потомок), ta oto (эта вот), żaden mariaż (никакой не марьяж), żaden nic (никакой ничто), tylko podła praca (только подлая работа).


— mówiłam ci, że ty jesteś nieludzko zracjonalizowana — powiedziałam potępiająco i z niesmakiem. — Nie rozumiesz najprostszych rzeczy. Ona przecież zawsze miała fioła na tle brunetów. Jej pierwszy mąż był blondyn, Henryk jest blondyn, jak jej się udało dopaść bruneta, to już go trzymała. Poza tym nie wiadomo, czy brunet jej nie zmuszał.

— Wiadomo — przerwał pan Muldgaard. — Wymaganie wielkie uczynią! Wielkie pieniądze, nader bogaty jest. Posiada jeden potomek do cały majątek. Dama powiła potomek, ta oto, żaden mariaż, żaden nic, tylko podła praca.


Zdawałoby się (могло бы показаться), że nic nas już nie powinno zdziwić (что уже ничто не должно = не сможет нас удивить), ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny (но пан Мульгор, видимо, имел особый талант). Rażone jak obuchem tą informacją (как обухом пораженные/шокированные этой информацией) wytrzeszczałyśmy na niego oczy (мы вытаращили на него глаза). Potomek (потомок) …? Dość długo trwało (прошло довольно долго /времени/; trwać — продолжаться), zanim wreszcie udało mu się nas przekonać (прежде чем ему все-таки удалось нас убедить), że wie, co mówi (что он знает, что говорит), że nie popełnia żadnej pomyłki językowej (что он не совершает никакой языковой ошибки), że to, co mówi, jest prawdą (что то, что он говорит, это правда) i że Anita przyznała się do wszystkiego (и что Анита во всем призналась). Motywy zbrodni w Allerød (мотивы преступления в Аллеред) powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe (понемногу начинали становиться = становились более понятными).


Zdawałoby się, że nic nas już nie powinno zdziwić, ale pan Muldgaard miał widać talent szczególny. Rażone jak obuchem tą informacją wytrzeszczałyśmy na niego oczy. Potomek…? Dość długo trwało, zanim wreszcie udało mu się nas przekonać, że wie, co mówi, że nie popełnia żadnej pomyłki językowej, że to, co mówi, jest prawdą i że Anita przyznała się do wszystkiego. Motywy zbrodni w Allerød powoli zaczynały się stawać bardziej zrozumiałe.


Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą (я припомнила себе многочисленные разговоры с Анитой), jakieś jej aluzje (какие-то ее иллюзии), wspomnienia (воспоминания), jakieś zdania (какие-то фразы), które mnie niekiedy trochę zaskakiwały (которые меня иногда немного удивляли). Wynikało z nich (из них следовало), że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość (что в ее жизни существовала какая-то огромная любовь), nie w pełni odwzajemniona (не совсем взаимная) i nad wyraz skomplikowana (и необычайно запутанная). Był jakiś facet (был какой-то тип), dla którego porzuciła swojego pierwszego męża (ради которого она бросила своего первого мужа), i sądziłam (и я считала), że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu (что тот тип уже давно исчез из ее биографии). Tymczasem (между тем), okazuje się (оказывается), istniał przez cały czas (он существовал все время) …

— Jeżeli taki potwornie bogaty (раз он такой жутко богатый), to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć (то я еще как-то могу это понять) — powiedziała Alicja jadowicie (ехидно сказала Алиция). — Nie wierzę (я не верю), żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego (чтобы Анита до такой степени любила нищего) …


Przypomniałam sobie liczne rozmowy z Anitą, jakieś jej aluzje, wspomnienia, jakieś zdania, które mnie niekiedy trochę zaskakiwały. Wynikało z nich, że istniała w jej życiu jakaś wielka miłość, nie w pełni odwzajemniona i nad wyraz skomplikowana. Był jakiś facet, dla którego porzuciła swojego pierwszego męża, i sądziłam, że уw facet już dawno znikł z jej życiorysu. Tymczasem, okazuje się, istniał przez cały czas…

— Jeżeli taki potwornie bogaty, to jeszcze mogę to jako tako zrozumieć — powiedziała Alicja jadowicie. — Nie wierzę, żeby Anita do tego stopnia kochała ubogiego…


Przy pomocy pana Muldgaarda (при помощи пана Мульгора) mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia (мы более-менее воссоздали события).

Z nadmiaru uczuć do faceta (из-за огромных чувств к типу; nadmiar — избыток, излишек) Anita zgodziła się z nim współpracować (Анита согласилась с ним сотрудничать), przy czym wyglądało na to (причем походило на то), że rodzaj współpracy (что вид сотрудничества) był jej całkowicie obojętny (ей был совершенно безразличным). Na jego polecenie (по его совету) poślubiła Henryka (она вышла замуж за Хенрика), żeby uzyskać duńskie obywatelstwo (чтобы получить датское гражданство). Stała się dla niego szczególnie cenna (она стала для него особенно ценной = представлять для него особую ценность) w chwili (в тот момент = тогда), kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice (когда часть Европы закрыла перед ним свои границы). Jeździła w liczne delegacje (она ездила в многочисленные командировки), kontaktowała się z mnóstwem osób (контактировала = общалась со множеством людей), przewoziła najcenniejszą kontrabandę (провозила ценнейшую контрабанду), nie budząc żadnych podejrzeń (не вызывая никаких подозрений), i ciągle bała się (и постоянно боялась), że zostanie porzucona (что окажется брошенной = он ее бросит).


Przy pomocy pana Muldgaarda mniej więcej odtworzyłyśmy wydarzenia.

Z nadmiaru uczuć do faceta Anita zgodziła się z nim współpracować, przy czym wyglądało na to, że rodzaj współpracy był jej całkowicie obojętny. Na jego polecenie poślubiła Henryka, żeby uzyskać duńskie obywatelstwo. Stała się dla niego szczególnie cenna w chwili, kiedy część Europy zamknęła przed nim swoje granice. Jeździła w liczne delegacje, kontaktowała się z mnóstwem osób, przewoziła najcenniejszą kontrabandę, nie budząc żadnych podejrzeń, i ciągle bała się, że zostanie porzucona.


Usiłowała go ze sobą związać (она пыталась связать его с собой), urodziła mu syna (родила ему сына), wyrzekła się tego syna (отказалась от этого сына), oddając go na wychowanie greckiej babce (отдав его на воспитание греческой бабке), przesiedziała siedem miesięcy w Grecji (просидела = пробыла семь месяцев в Греции), symulując pobyt w Izraelu (симулируя пребывание = что находилась в Израиле), żeby tę sprawę załatwić po cichu (чтобы провернуть это дело по-тихому) i w tajemnicy (и тайно; tajemnica — тайна), uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach (участвовала в преступлениях и похищениях). Facet był bezwzględny (тип был беспощаден) i miał nieograniczone wymagania (и имел = у него были неограниченные требования), a ona spełniała je wszystkie (и она выполняли их все). Jej pozycja (ее положение), jako żony Henryka (в качестве жены Хенрика) i duńskiej dziennikarki (и датской журналистки), była podstawą jej działalności (было основой для ее деятельности), bała się panicznie (она панически боялась), że z chwilą utraty tej pozycji (что с моментом потери этого положения = если она его потеряет) ukochany z niej zrezygnuje (возлюбленный откажется от нее). Dogadzała Henrykowi (она угождала Хенрику) i oszukiwała go wszelkimi siłami (и всеми силами = напропалую его обманывала).


Usiłowała go ze sobą związać, urodziła mu syna, wyrzekła się tego syna, oddając go na wychowanie greckiej babce, przesiedziała siedem miesięcy w Grecji, symulując pobyt w Izraelu, żeby tę sprawę załatwić po cichu i w tajemnicy, uczestniczyła w zbrodniach i porwaniach. Facet był bezwzględny i miał nieograniczone wymagania, a ona spełniała je wszystkie. Jej pozycja, jako żony Henryka i duńskiej dziennikarki, była podstawą jej działalności, bała się panicznie, że z chwilą utraty tej pozycji ukochany z niej zrezygnuje. Dogadzała Henrykowi i oszukiwała go wszelkimi siłami.


Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka (одна глупая фраза из уст пьяного Эдека) rujnowało jej całą egzystencję (губило все ее существование) i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia (и разбивало в прах = разрушало все планы и намерения)!

— Popadła w amok (она впала в исступление) — stwierdziłam smutnie (печально констатировала я). — A przy tym weźcie pod uwagę (а при этом примите во внимание), że po tych poprzednich zbrodniach (что после предыдущих преступлений), które popełniała w jego towarzystwie (которые она совершала в его компании = вместе с ним), jedna mniej, jedna więcej (одним меньше, одним больше) nie robiła jej już różnicy (разницы для нее уже не представляло).

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter (для этого еще нужно иметь соответствующий характер) — zauważyła Zosia z dezaprobatą (неодобрительно отметила Зося). — Zawsze byłam zdania (я всегда считала; zdanie — мнение), że ona jest nastawiona egoistycznie (что она настроена эгоистически). Chciała mieć tego faceta (она хотела иметь этого типа) i reszta jej nie obchodziła (и остальное ее не интересовало). Z zimną krwią (с холодной кровью = хладнокровно) mogła wymordować pół Europy (она могла уничтожить пол-Европы)!


Jedno głupie zdanie z ust pijanego Edka rujnowało jej całą egzystencję i obracało wniwecz wszystkie plany i zamierzenia!

— Popadła w amok — stwierdziłam smutnie. — A przy tym weźcie pod uwagę, że po tych poprzednich zbrodniach, które popełniała w jego towarzystwie, jedna mniej, jedna więcej nie robiła jej już różnicy.

— Do tego jeszcze trzeba mieć odpowiedni charakter — zauważyła Zosia z dezaprobatą. — Zawsze byłam zdania, że ona jest nastawiona egoistycznie. Chciała mieć tego faceta i reszta jej nie obchodziła. Z zimną krwią mogła wymordować pół Europy!


— No tak (ну, да) — przyznała Alicja (согласилась Алиция). — Załamała się teraz (теперь она отчаялась), bo faceta diabli wzięli (потому что типа черти взяли). Już on się do niej nie przyzna (он уже ей не признается), to pewne (это точно). Tylko skąd Edek o tym wiedział (только откуда Эдек знал об этом)?

— Zaraz (сейчас = секундочку) — przerwał Paweł (вмешался Павел). — Anita Anitą (Анита — Анитой), a przecież tu był jeszcze facet (а ведь тут был еще и тип)! To facet przejechał Elżbietę (это тип = он переехал Эльжбету). Kto to był (кто это был)?

— A (а)! — powiedział pan Muldgaard (сказал пан Мульгор) i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę (и вытащил из саквояжа небольшой сверток). — Epidemia panuje na pamięć (эпидемия царит на память). Dama od przejechany winna rozpoznać (дама от перееханного обязана опознать). Wszystkie osoby ja proszę świadki (всех я прошу свидетели)!


— No tak — przyznała Alicja. — Załamała się teraz, bo faceta diabli wzięli. Już on się do niej nie przyzna, to pewne. Tylko skąd Edek o tym wiedział?

— Zaraz — przerwał Paweł. — Anita Anitą, a przecież tu był jeszcze facet! To facet przejechał Elżbietę. Kto to był?

— A! — powiedział pan Muldgaard i wyciągnął z sakwojażu niewielką paczkę. — Epidemia panuje na pamięć. Dama od przejechany winna rozpoznać. Wszystkie osoby ja proszę świadki!


Z doskonałą obojętnością (с абсолютным безразличием) i bez chwili wahania (и без минуты сомнения = ни минуты не сомневаясь; wahanie — колебание) Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek (Эльжбета из десяти показанных ей перчаток) wybrała jedną (выбрала одну). Pan Muldgaard kiwnął głową (пан Мульгор кивнул головой).

— Zgadza się (правильно) — rzekł (сказал он). — Jest to wspólny pracownik (это совместный работник), mała flądra (малая камбала = рыба) …

— Jaka znowu flądra, jak rany (какая еще, как раны = к черту, камбала)? — szepnął z rozpaczą Paweł (в отчаянии прошептал Павел).

— Płotka (плотва) — mruknęła wyjaśniająco Alicja (пробормотала Алиция, поясняя).

— Nędzarna osoba do podła pomoc (ничтожная особа для подлая помощь; nędzny — ничтожный). Posiadamy jego (владеем им). Złapano (поймали).

— A (а)! Taki podrzędny pomocnik (такой подручный помощник) do mokrej roboty (для мокрой работы)?


Z doskonałą obojętnością i bez chwili wahania Elżbieta z dziesięciu zademonstrowanych jej rękawiczek wybrała jedną. Pan Muldgaard kiwnął głową.

— Zgadza się — rzekł. — Jest to wspólny pracownik, mała flądra…

— Jaka znowu flądra, jak rany? — szepnął z rozpaczą Paweł.

— Płotka — mruknęła wyjaśniająco Alicja.

— Nędzarna osoba do podła pomoc. Posiadamy jego. Złapano.

— A! Taki podrzędny pomocnik do mokrej roboty?


Po pewnym namyśle (после некоторого раздумья) pan Muldgaard zgodził się na to określenie (ран Мульгор согласился с этим определением). Po nieco dłuższym namyśle (после более долгого раздумья) zdradził nam (он признался нам = раскололся), że Anita została odesłana na badania psychiatryczne (что Аниту отправили на психиатрическую экспертизу) do szpitala (в больницу) i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć (и после этого один человек сможет с ней увидеться).

— Idź ty (иди ты)! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja (тут же сказала мне Зося и Алиция). — Może od niej się dowiesz (может, узнаешь у нее), skąd, u diabła (откуда, черт возьми), Edek o tym wiedział (Эдек знал об этом)!


Po pewnym namyśle pan Muldgaard zgodził się na to określenie. Po nieco dłuższym namyśle zdradził nam, że Anita została odesłana na badania psychiatryczne do szpitala i ostatecznie jedna osoba będzie mogła się z nią zobaczyć.

— Idź ty! — powiedziały natychmiast do mnie Zosia i Alicja. — Może od niej się dowiesz, skąd, u diabła, Edek o tym wiedział!


Odczekawszy niezbędny okres (переждав необходимое время), zdecydowałam się ją odwiedzić (я решила ее навестить). Debaty i rozważania (дебаты и размышления), czy to ma sens (имеет ли это смысл), czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni (подобает ли вообще навещать виновницу стольких преступлений), czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań (не будет ли это выглядеть как своего рода одобрение ее поступков), czy nie będzie nietaktem (не будет ли бестактным) i czy wobec tego nie należałoby udawać (и, в связи с этим, не следовало бы делать вид), że się o niczym nie wie (что нам об этом ничего не известно), doprowadziły do tego (привели к тому), że w końcu nie wiedziałam (что, в итоге, я не знала), komu składam wizytę (кому я наношу визит). Zakamieniałej zbrodniarce (закоренелой преступнице) czy osobie ciężko chorej (или тяжело больному человеку). Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające (все вместе /взятое/ казалось мне довольно удручающим).


Odczekawszy niezbędny okres, zdecydowałam się ją odwiedzić. Debaty i rozważania, czy to ma sens, czy w ogóle wypada odwiedzić sprawczynię tylu zbrodni, czy nie wypadnie to jak rodzaj aprobaty dla jej poczynań, czy nie będzie nietaktem i czy wobec tego nie należałoby udawać, że się o niczym nie wie, doprowadziły do tego, że w końcu nie wiedziałam, komu składam wizytę. Zakamieniałej zbrodniarce czy osobie ciężko chorej. Wszystko razem wydawało mi się dość przygnębiające.


Anita, która już przyszła do siebie (Анита, которая уже пришла в себя) i otrząsnęła się z chwilowego szoku (и отряхнулась = отошла от временного шока), w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój (в одно мгновение рассеяла /мое/ мрачное настроение).

— Głupie jesteście wszystkie (глупые вы все) — oświadczyła beztrosko (беззаботно заявила она). — Nie mam nic przeciwko Alicji (я не имею ничего против Алиции) i bardzo ją lubię (и она мне очень нравится). Wcale nie chciałam jej zabić (я вовсе не хотела ее убить).

Zbaraniałam na to nieco (на это я слегка обалдела) i wytrzeszczyłam na nią oczy (и вытаращила на нее глаза).

— Tylko co, na litość boską (а что, ради Бога)? Chciałaś jej zrobić przyjemność (ты хотела сделать ей приятное), usuwając jej z domu nadmiar gości (освобождая ее дом от избытка гостей)?!

— To też dla niej pewna korzyść, nie (в этом для нее тоже есть определенная польза, не так ли)? Ale niezupełnie o to mi chodziło (но дело было не совсем в этом). Teraz już ci mogę powiedzieć (теперь я уже могу тебе сказать). Nie chciałam jej zabić (я не хотела ее убить/убивать), ale musiałam (но должна была) …


Anita, która już przyszła do siebie i otrząsnęła się z chwilowego szoku, w mgnieniu oka rozproszyła ponury nastrój.

— Głupie jesteście wszystkie — oświadczyła beztrosko. — Nie mam nic przeciwko Alicji i bardzo ją lubię. Wcale nie chciałam jej zabić.

Zbaraniałam na to nieco i wytrzeszczyłam na nią oczy.

— Tylko co, na litość boską? Chciałaś jej zrobić przyjemność, usuwając jej z domu nadmiar gości?!

— To też dla niej pewna korzyść, nie? Ale niezupełnie o to mi chodziło. Teraz już ci mogę powiedzieć. Nie chciałam jej zabić, ale musiałam…


Urwała i westchnęła ciężko (она остановилась и тяжело вздохнула). Patrzyłam na nią jak sroka w gnat (я смотрела на нее как сорока на кость = как баран на новые ворота), a włosy stawały mi dęba na głowie (а мои волосы вставали дыбом на голове).

— Wiedziałam przecież (я ведь знала), że Alicja spotkała mnie we Florencji (что Алиция встретила меня во Флоренции) i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia (и что делала эти свои дурацкие фотографии). Wiedziałam (я знала), że da się na nich rozpoznać Andrzeja (что на них можно распознать Анджея) …

— Chryste Panie, jakiego Andrzeja (господи Иисусе, какого Анджея) …?!


Urwała i westchnęła ciężko. Patrzyłam na nią jak sroka w gnat, a włosy stawały mi dęba na głowie.

— Wiedziałam przecież, że Alicja spotkała mnie we Florencji i że robiła te swoje idiotyczne zdjęcia. Wiedziałam, że da się na nich rozpoznać Andrzeja…

— Chryste Panie, jakiego Andrzeja…?!


— Mojego (моего) … jak by tu powiedzieć (как бы тут = это сказать) … No, tego mojego (ну, этого моего). On ma na imię Andreas (его зовут Андреас). To są jedyne zdjęcia (это единственные фотографии), na których jest ze mną (на которых он со мной), sama rozumiesz (сама понимаешь), że musiałam je wydostać (что я должна была их раздобыть). To ja ukradłam tutejszej policji jego fotografię (это я украла у местной полиции его фотографию), z tym że z policją było łatwiej (только с полицией было легче), bo oni to mają uporządkowane (поскольку у них это хранится в порядке). U Alicji w żaden sposób (а у Алиции никаким образом = ни за что на свете) nie można nic znaleźć (ничего найти нельзя = невозможно). Musiałam ją zabić (мне пришлось бы ее убить), żeby móc spokojnie przeszukać jej dom (чтобы мочь спокойно обыскать ее дом), a poza tym bałam się (а кроме того, я боялась), że ona to znajdzie wcześniej (что она это найдет раньше) i wtedy sobie przypomni (и тогда вспомнит). Nie masz pojęcia (ты понятия не имеешь), ile miałam kłopotu z tymi staraniami (сколько у меня было проблем с этими стараниями/попытками), żeby nikogo innego nie skrzywdzić (чтобы никому другому не причинить вреда).


— Mojego… jak by tu powiedzieć… No, tego mojego. On ma na imię Andreas. To są jedyne zdjęcia, na których jest ze mną, sama rozumiesz, że musiałam je wydostać. To ja ukradłam tutejszej policji jego fotografię, z tym że z policją było łatwiej, bo oni to mają uporządkowane. U Alicji w żaden sposób nie można nic znaleźć. Musiałam ją zabić, żeby móc spokojnie przeszukać jej dom, a poza tym bałam się, że ona to znajdzie wcześniej i wtedy sobie przypomni. Nie masz pojęcia, ile miałam kłopotu z tymi staraniami, żeby nikogo innego nie skrzywdzić.


— Ale Edka (но Эдека) … — zaczęłam (начала я) i ugryzłam się w język (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie będzie zbyt duży nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita znów westchnęła (Анита снова вздохнула).

— Przy Edku trochę straciłam głowę (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyznała ze skruchą (призналась она с раскаянием). — Chciałam go uciszyć (я хотела его угомонить) i nie wiedziałam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszło (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chciałam jej także rąbnąć kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), że Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …


— Ale Edka… — zaczęłam i ugryzłam się w język, niepewna, czy to nie będzie zbyt duży nietakt. Anita znów westchnęła.

— Przy Edku trochę straciłam głowę — wyznała ze skruchą. — Chciałam go uciszyć i nie wiedziałam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszło… Chciałam jej także rąbnąć kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, że Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…


Dziwne niedołęstwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szczęśliwych przypadków (и обилие счастливых случайностей) wreszcie stały się dla mnie zrozumiałe (наконец-то стали мне понятными). Oszołomiona zgrozą (охваченная негодованием), ucieszyłam się (я обрадовалась), że Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakieś ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chciała skrzywdzić (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez oporów (без сопротивления) odpowiadała na moje zachłanne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), oświadczyła (заявила), że o wiadomościach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama się dziwi (и сама удивляется), po czym kazała mi przeprosić Alicję (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej życie (за покушение на ее жизнь).

— A w ogóle to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), że ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedziała w końcu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam cię (уверяю тебя), że zdrowe zmysły straciłam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i żadna ludzka siła (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobią (ничего мне не сделают) …


Dziwne niedołęstwo mordercy i nadmiar szczęśliwych przypadków wreszcie stały się dla mnie zrozumiałe. Oszołomiona zgrozą, ucieszyłam się, że Anita przejawia jednak jakieś ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciała skrzywdzić… Bez oporów odpowiadała na moje zachłanne pytania, oświadczyła, że o wiadomościach Edka nic nie wie i sama się dziwi, po czym kazała mi przeprosić Alicję za nastawanie na jej życie.

— A w ogóle to sama rozumiesz, że ja jestem wariatka — powiedziała w końcu stanowczo. — Zapewniam cię, że zdrowe zmysły straciłam na zawsze i żadna ludzka siła mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobią…


Owszem, to miało sens (конечно, это имело смысл). Duński wymiar sprawiedliwości (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z założenia (исходит из предпосылки), że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chętniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niż zamyka w więzieniu (нежели сажает в тюрьму; zamykać — закрывать). Sama byłabym skłonna mniemać (я и сама была бы склонна полагать), że ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).

Anita zamyśliła się na chwilę (Анита задумалась на мгновение), westchnęła jeszcze raz i dodała (вздохнула еще раз и добавила):

— Ale życie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … Słuchaj (слушай), zrób mi przyjemność (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymała (где она это держала = хранила)?


Owszem, to miało sens. Duński wymiar sprawiedliwości wychodzi z założenia, że każdy zbrodniarz jest szmyrgnięty, i znacznie chętniej kieruje na leczenie niż zamyka w więzieniu. Sama byłabym skłonna mniemać, że ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezbłędnie wybrana linia obrony.

Anita zamyśliła się na chwilę, westchnęła jeszcze raz i dodała:

— Ale życie mam jednak zmarnowane… Słuchaj, zrób mi przyjemność. Powiedz mi, gdzie ona to trzymała?


— W pralni (в прачечной), na placu Świętej Anny (на площади Святой Анны) — odparłam (ответила я), wytrącona z równowagi (выбитая из равновесия) rozważaniem jej cech umysłu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W ogóle nie wiedziała (она вообще не знала), że to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Słuchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciałaś ją zabić dlatego (ты хотела ее убить потому), że cię poznała (что она тебя узнала)?

— Zgłupiałaś chyba (обалдела ты, что ли), po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznała (вовсе она меня не узнала), ale pchała się do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznałaby za pięć minut (и узнала бы через пять минут). Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziała (если бы я знала), że to jest na placu Świętej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…


— W pralni, na placu Świętej Anny — odparłam, wytrącona z równowagi rozważaniem jej cech umysłu i charakteru. — W ogóle nie wiedziała, że to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatność naszych byłych dobroczyńców. Słuchaj, a pani Hansen? Chciałaś ją zabić dlatego, że cię poznała?

— Zgłupiałaś chyba, po cóż miałabym zabijać niewinną staruszkę? Wcale mnie nie poznała, ale pchała się do pokoju i poznałaby za pięć minut. Musiałam temu jakoś zapobiec, prawda? Gdybym wiedziała, że to jest na placu Świętej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawdę nieobliczalna!…