"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (4)

W poniedzia#322;ek po tak osza#322;amiaj#261;co atrakcyjnym weekendzie (в понедельник после так ошеломляюще привлекательного уик-энда) Alicja uzna#322;a za s#322;uszne i#347;#263; do pracy (Алиция посчитала правильным пойти = сходить на работу). Aresztem domowym nikt si#281; specjalnie nie przej#261;#322; (домашнего ареста никто особо не принял близко к сердцу; przej#261;#263; si#281; — принять близко к сердцу, взволноваться), tyle #380;e zmusi#322;o nas to do wcze#347;niejszego sprecyzowania plan#243;w (разве что это заставило нас заранее уточнять свои планы). Uczynili#347;my to poprzedniego wieczoru tu#380; po rozstaniu si#281; z panem Muldgaardem (мы сделали это предыдущим вечером, сразу после расставания с паном Мульгором; uczyni#263; — сделать, осуществить). Zosia, Pawe#322; i ja postanowili#347;my jecha#263; do Kopenhagi (Зося, Павел и я решили поехать в Копенгаген). Zosia mia#322;a si#281; potem spotka#263; z Alicj#261; (потом Зося собиралась встретиться с Алицией) i razem z ni#261; wr#243;ci#263; do domu (и вместе с ней вернуться домой), my z Paw#322;em uda#263; si#281; do Tivoli i wr#243;ci#263; p#243;#378;niej (мы с Павлом — отправиться в Тиволи и вернуться позднее), El#380;bieta za#347; zamierza#322;a odwiedzi#263; jakich#347; przyjaci#243;#322; (а Эльжбета намеревалась навестить каких-то друзей) i wr#243;ci#263; jeszcze p#243;#378;niej (и вернуться еще позднее). Na wszystko to pan Muldgaard bez opor#243;w (на все это пан Мульгор без сопротивления) udzieli#322; zezwolenia (дал разрешение), nie wyobra#380;aj#261;c sobie zapewne (по-видимому, не представляя себе), co potrafimy zrobi#263; z naszymi sprecyzowanymi planami (что мы сумеем сделать с нашими уточненными планами).

W poniedzia#322;ek po tak osza#322;amiaj#261;co atrakcyjnym weekendzie Alicja uzna#322;a za s#322;uszne i#347;#263; do pracy. Aresztem domowym nikt si#281; specjalnie nie przej#261;#322;, tyle #380;e zmusi#322;o nas to do wcze#347;niejszego sprecyzowania plan#243;w. Uczynili#347;my to poprzedniego wieczoru tu#380; po rozstaniu si#281; z panem Muldgaardem. Zosia, Pawe#322; i ja postanowili#347;my jecha#263; do Kopenhagi. Zosia mia#322;a si#281; potem spotka#263; z Alicj#261; i razem z ni#261; wr#243;ci#263; do domu, my z Paw#322;em uda#263; si#281; do Tivoli i wr#243;ci#263; p#243;#378;niej, El#380;bieta za#347; zamierza#322;a odwiedzi#263; jakich#347; przyjaci#243;#322; i wr#243;ci#263; jeszcze p#243;#378;niej. Na wszystko to pan Muldgaard bez opor#243;w udzieli#322; zezwolenia, nie wyobra#380;aj#261;c sobie zapewne, co potrafimy zrobi#263; z naszymi sprecyzowanymi planami.

Wszelkie zapasy spo#380;ywcze w domu (все продовольственные запасы в доме) zosta#322;y po#380;arte do ostatniej okruszyny (оказались сожранными до последней крошки), przede wszystkim wi#281;c (поэтому прежде всего), przed udaniem si#281; do Kopenhagi (перед тем, как отправиться в Копенгаген), obie z Zosi#261; musia#322;y#347;my zrobi#263; jakie#347; zakupy (нам обеим с Зосей нужно было = пришлось сделать кое-какие покупки). Zwiedzi#322;y#347;my sklepy w Aller#248;d (мы обошли магазины в Аллеред; sklep — магазин; magazyn — склад) i w#347;r#243;d innych artyku#322;#243;w naby#322;y#347;my winogrona (и среди прочих других товаров приобрели виноград), kt#243;re stanowi#322;y ulubiony przysmak Alicji (который являлся любимым лакомством Алиции). Co prawda o tej porze roku by#322;y jeszcze bardzo drogie (правда, в это время года он был еще очень дорогим; pora — время, пора), ale uzna#322;y#347;my (но мы решили), #380;e w takiej sytuacji (что в такой ситуации) co#347; jej si#281; od #380;ycia nale#380;y (/хоть/ что-то ей причиталось от жизни), i kupi#322;y#347;my je specjalnie dla niej (и мы купили его специально для нее). Umyte i nader dekoracyjnie u#322;o#380;one (помытый и весьма декоративно уложенный), zostawi#322;y#347;my je w misce (мы оставили его в миске/тазике) na niskim stole przed kanap#261; (на низком/маленьком столике перед диваном), po czym opu#347;ci#322;y#347;my dom (после чего покинули дом).

Wszelkie zapasy spo#380;ywcze w domu zosta#322;y po#380;arte do ostatniej okruszyny, przede wszystkim wi#281;c, przed udaniem si#281; do Kopenhagi, obie z Zosi#261; musia#322;y#347;my zrobi#263; jakie#347; zakupy. Zwiedzi#322;y#347;my sklepy w Aller#248;d i w#347;r#243;d innych artyku#322;#243;w naby#322;y#347;my winogrona, kt#243;re stanowi#322;y ulubiony przysmak Alicji. Co prawda o tej porze roku by#322;y jeszcze bardzo drogie, ale uzna#322;y#347;my, #380;e w takiej sytuacji co#347; jej si#281; od #380;ycia nale#380;y, i kupi#322;y#347;my je specjalnie dla niej. Umyte i nader dekoracyjnie u#322;o#380;one, zostawi#322;y#347;my je w misce na niskim stole przed kanap#261;, po czym opu#347;ci#322;y#347;my dom.

Stoj#261;c razem z Paw#322;em przy stole ruletki w Tivoli (стоя вместе с Павлом возле стола рулетки в Тиволи), nie przestawa#322;am rozmy#347;la#263; o morderstwie (я не переставала рамышлять об убийстве). Zaczyna#322;o mi si#281; coraz bardziej nie podoba#263; (мне /это/ начинало не нравиться все больше).

— Pawe#322;, m#243;w prawd#281; (Павел, говори правду)! — za#380;#261;da#322;am znienacka (потребовала я неожиданно), uznawszy (решив), #380;e pewne kwestie musz#281; rozstrzygn#261;#263; wprost (что некоторые вопросы я должна решить прямо) i bez owijania w bawe#322;n#281; (и не ходя вокруг да около; owija#263; — обвивать, завертывать; bawe#322;na — хлопок). — Przeczekuj#281; trzynastk#281; (переждем тринадцать) … Czy to ty ut#322;uk#322;e#347; tego Edka (не ты ли это укокошил Эдека)?

— Dlaczego ja (почему я)? — oburzy#322; si#281; Pawe#322; (обиделся Павел), nie odrywaj#261;c oczu od kr#281;c#261;cego si#281; ko#322;a (не отрывая глаз от крутящегося стола). — To ja przeczekuj#281; dziewi#261;tk#281; (тогда я пережду девятку) …


Stoj#261;c razem z Paw#322;em przy stole ruletki w Tivoli, nie przestawa#322;am rozmy#347;la#263; o morderstwie. Zaczyna#322;o mi si#281; coraz bardziej nie podoba#263;.

— Pawe#322;, m#243;w prawd#281;! — za#380;#261;da#322;am znienacka, uznawszy, #380;e pewne kwestie musz#281; rozstrzygn#261;#263; wprost i bez owijania w bawe#322;n#281;. — Przeczekuj#281; trzynastk#281;… Czy to ty ut#322;uk#322;e#347; tego Edka?

— Dlaczego ja? — oburzy#322; si#281; Pawe#322;, nie odrywaj#261;c oczu od kr#281;c#261;cego si#281; ko#322;a. — To ja przeczekuj#281; dziewi#261;tk#281;…


m#243;j poci#261;g do hazardu (моя страсть к азарту) przez ca#322;e #380;ycie by#322; nie do przezwyci#281;#380;enia (всю жизнь была непреодолима).

— Kt#243;ry teraz (который сейчас)? — spyta#322;am z zainteresowaniem (спросила я с интересом).

— Teraz b#281;dzie уsmy (сейчас будет восьмой).

— To uwa#380;aj (тогда осторожнее), bo nied#322;ugo mo#380;e wyj#347;#263; (скоро может выйти). Nie wiem, dlaczego ty (не знаю, почему ты), jak si#281; oka#380;e, #380;e to ty (как/если окажется, что это ты), to si#281; zaczn#281; dziwi#263; dlaczego (то я начну/стану удивляться, почему). Ja pytam, czy to ty (я спрашиваю, ты ли это).

— Nie (нет) — odpar#322; Pawe#322; do#347;#263; oboj#281;tnie (ответил Павел довольно безразлично) i z lekkim roztargnieniem (и с легкой рассеянностью = слегка рассеянно). — Po diab#322;a mia#322;bym go zabija#263; (на кой черт мне бы понадобилось его убивать)? I w og#243;le #380;adnego sztyletu, jak #380;yj#281; (и вообще, как/пока я живу, никакого стилета), nie mia#322;em (я не имел = у меня не было). O rany, b#281;dzie trzynastka (о, Господи, будет = выпадет тринадцать)!


m#243;j poci#261;g do hazardu przez ca#322;e #380;ycie by#322; nie do przezwyci#281;#380;enia.

— Kt#243;ry teraz? — spyta#322;am z zainteresowaniem.

— Teraz b#281;dzie уsmy.

— To uwa#380;aj, bo nied#322;ugo mo#380;e wyj#347;#263;. Nie wiem, dlaczego ty, jak si#281; oka#380;e, #380;e to ty, to si#281; zaczn#281; dziwi#263; dlaczego. Ja pytam, czy to ty.

— Nie — odpar#322; Pawe#322; do#347;#263; oboj#281;tnie i z lekkim roztargnieniem. — Po diab#322;a mia#322;bym go zabija#263;? I w og#243;le #380;adnego sztyletu, jak #380;yj#281;, nie mia#322;em. O rany, b#281;dzie trzynastka!


Wbi#322;am dziki wzrok (я вперила дикий взгляд) w numery na obwodzie ko#322;a (в номера по краю круга).

— Nie, przeskoczy#322;o (нет, проскочило)! Chwa#322;a Bogu (слава Богу)! Teraz te#380; nie b#281;dzie (сейчас тоже не будет). Obstaw dziewi#261;tk#281; (обставь = поставь все на девятку), ja ci radz#281; (я тебе советую).

— Teraz (сейчас)?

— Teraz (сейчас). Na pewno nie ty (точно не ты)?

— S#322;owo honoru, #380;e nie ja (слово чести, что не я)! No (ну) …?! Jest (есть)?


Wbi#322;am dziki wzrok w numery na obwodzie ko#322;a.

— Nie, przeskoczy#322;o! Chwa#322;a Bogu! Teraz te#380; nie b#281;dzie. Obstaw dziewi#261;tk#281;, ja ci radz#281;.

— Teraz?

— Teraz. Na pewno nie ty?

— S#322;owo honoru, #380;e nie ja! No…?! Jest?


— Dziewi#281;#263;, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedzia#322; krupier (сказал крупье).

— Postaw jeszcze raz (поставь еще раз), ona wyjdzie par#281; razy (она выйдет/выпадет пару раз). To s#322;uchaj (тогда слушай), skoro nie ty (раз не ты) …

— To moje (это мое)? — spyta#322; Pawe#322; (спросил Павел), wskazuj#261;c #380;etony (показывая на жетоны).

— Twoje, zbieraj (твое, собирай). S#322;uchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Dziewi#281;#263;, osiem koron (девять, восемь крон) — powiedzia#322; krupier (сказал крупье).

— O rany (о, Господи)! — ucieszy#322; si#281; Pawe#322; (обрадовался Павел) i zagarn#261;#322; nast#281;pn#261; kup#281; #380;elastwa (и загреб следующую кучу железок). — No to teraz zn#243;w przeczekam (ну, тогда я и сейчас пережду). Tera powinna by#263; ta trzynastka (щас опять должно быть тринадцать).

— Nie b#281;dzie, ale postawi#281; (не будет, но я /все равно/ поставлю). Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania (у меня нет здоровья = сил на это пережидание), nerwowa jestem (я нервная). S#322;uchaj, skoro nie ty (слушай, раз не ты) …

— Pi#281;#263; i dziewi#281;#263;, cztery korony (пять и девять, четыре кроны) — powiedzia#322; krupier (сказал крупье).

— Cholera (холера) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел).

Warunki dla prowadzenia #347;ledztwa (условия для ведения следствия) nie by#322;y zbyt sprzyjaj#261;ce (не были слишком благоприятными; sprzyja#263; komu#347;, czemu#347; — способствовать, благоприятствовать).

— m#243;wi#322;am #380;eby#347; si#281; jej trzyma#322; przez par#281; obrot#243;w (я /ведь/ говорила, чтобы ты ее держал/оставил на пару оборотов)! Stawiam na trzynastk#281; (я ставлю на тринадцать) … Albo nie, przeczekam (или нет, пережду).


— Dziewi#281;#263;, osiem koron — powiedzia#322; krupier.

— O rany! — ucieszy#322; si#281; Pawe#322; i zagarn#261; nast#281;pn#261; kup#281; #380;elastwa. — No to teraz zn#243;w przeczekam. Tera powinna by#263; ta trzynastka.

— Nie b#281;dzie, ale postawi#281;. Nie mam zdrowia do tego przeczekiwania, nerwowa jestem. S#322;uchaj, skoro nie ty…

— Pi#281;#263; i dziewi#281;#263;, cztery korony — powiedzia#322; krupier.

— Cholera — powiedzia#322; Pawe#322;.

Warunki dla prowadzenia #347;ledztwa nie by#322;y zbyt sprzyjaj#261;ce.

— m#243;wi#322;am #380;eby#347; si#281; jej trzyma#322; przez par#281; obrot#243;w! Stawiam na trzynastk#281;… Albo nie, przeczekam.


Stosowana przez nas metoda gry (применяемая нами методика игры) by#322;a nader oryginalna (была весьма оригинальной) i stosunkowo ma#322;o kosztowna (и относительно недорогой; ma#322;o — мало; kosztowny — дорогостоящий), polega#322;a bowiem na tym (поскольку заключалась в том), #380;eby nie stawia#263; (чтобы не ставить/не делать ставок). Przeczekiwa#263; kilka albo kilkana#347;cie obrot#243;w ko#322;a (пережидать несколько или несколько десятков оборотов круга) i na nosa, na dusz#281;, na instynkt (и носом, душой, инстинктом) oraz inne nadprzyrodzone elementy (а также другими сверхъестественными элементами) wy#322;apywa#263; numer akurat wtedy (вылавливать номер как раз тогда), kiedy wychodzi#322; (когда он выпадал). Nos, dusza i instynkt (нос, душа и инстинкт), nie zawsze stawa#322;y na wysoko#347;ci zadania (не всегда оказывались на высоте задания) i przewa#380;nie numer wychodzi#322; bez naszego udzia#322;u (и номер, по большей части, выпадал без нашего участия). Wp#281;dza#322;o nas to w rozstr#243;j nerwowy (это вгоняло нас в нервное расстройство), ale za to wypada#322;o niedrogo (но зато выходило недорого). Niekiedy za#347; si#281; udawa#322;o (но иногда удавалось/получалось), przynosz#261;c imponuj#261;ce zyski (принося внушительные прибыли).


Stosowana przez nas metoda gry by#322;a nader oryginalna i stosunkowo ma#322;o kosztowna, polega#322;a bowiem na tym, #380;eby nie stawia#263;. Przeczekiwa#263; kilka albo kilkana#347;cie obrot#243;w ko#322;a i na nosa, na dusz#281;, na instynkt oraz inne nadprzyrodzone elementy wy#322;apywa#263; numer akurat wtedy, kiedy wychodzi#322;. Nos, dusza i instynkt, nie zawsze stawa#322;y na wysoko#347;ci zadania i przewa#380;nie numer wychodzi#322; bez naszego udzia#322;u. Wp#281;dza#322;o nas to w rozstr#243;j nerwowy, ale za to wypada#322;o niedrogo. Niekiedy za#347; si#281; udawa#322;o, przynosz#261;c imponuj#261;ce zyski.


— S#322;uchaj, do licha, co m#243;wi#281; (слушай, черт побери, что я говорю; licho — черт, бес, нелегкая)! — zniecierpliwi#322;am si#281; (потеряла терпение я; cierpliwy — терпеливый). — Skoro nie ty (раз не ты), to powiedz mi (то скажи мне), wtedy, kiedy policja wychodzi#322;a (тогда, когда полиция выходила) i wszyscy polecieli si#281; #380;egna#263; (и все полетели = ломанулись прощаться), to gdzie ty by#322;e#347; (где ты был)?

— Te#380; tam (тоже там). Polecia#322;em si#281; po#380;egna#263; (полетел попрощаться).

— Kt#243;r#281;dy (каким путем)? Dooko#322;a domu (вокруг дома)?

— Aha (ага). Teraz b#281;d#281; przeczekiwa#322; czw#243;rk#281; (теперь буду пережидать четверку).

— A przedtem by#322;e#347; na tarasie (а до этого ты был на террасе)?

— Aha (ага).

— Maj#261;tek strac#281; na t#261; idiotyczn#261; trzynastk#281; (я /целое/ состояние потеряю = разорюсь на этой дурацкой тринадцать) … I kto tam jeszcze by#322; (и кто там еще был)?

— Wszyscy (все). Postawi#263; teraz (поставить сейчас)?…Nie, jeszcze przeczekam (нет, я еще подожду).

— Jacy wszyscy (какие = кто все)? Przypomnij sobie (припомни-ка) …No, jest (ну, есть)!


— S#322;uchaj, do licha, co m#243;wi#281;! — zniecierpliwi#322;am si#281;. — Skoro nie ty, to powiedz mi, wtedy, kiedy policja wychodzi#322;a i wszyscy polecieli si#281; #380;egna#263;, to gdzie ty by#322;e#347;?

— Te#380; tam. Polecia#322;em si#281; po#380;egna#263;.

— Kt#243;r#281;dy? Dooko#322;a domu?

— Aha. Teraz b#281;d#281; przeczekiwa#322; czw#243;rk#281;.

— A przedtem by#322;e#347; na tarasie?

— Aha.

— Maj#261;tek strac#281; na t#261; idiotyczn#261; trzynastk#281;… I kto tam jeszcze by#322;?

— Wszyscy. Postawi#263; teraz?…Nie, jeszcze przeczekam.

— Jacy wszyscy? Przypomnij sobie…No, jest!


— Trzyna#347;cie, osiem koron (тринадцать, восемь крон) — powiedzia#322; krupier (сказал крупье).

— Za sz#243;stym razem wysz#322;a (на шестой раз вышло), stawiam (ставлю). Przeczekaj t#281; czw#243;rk#281; (пережди эту четверку). Wszyscy, to znaczy kto (все — это /значит/ кто)? Bo kogo#347; musia#322;o nie by#263; (потому что кого-то должно было не быть)?

— Kogo (кого)? — zainteresowa#322; si#281; Pawe#322; (заинтересовался Павел).

— Nie wiem, w#322;a#347;nie ciebie pytam (не знаю, я тебя и спрашиваю). Przypomnij sobie, kto by#322; (припомни-ка, кто был).

— Henryk i Ewa i Leszek (Хенрик и Эва и Лешек). I gliny si#281; kr#281;ci#322;y (и менты крутились), Alicj#281; te#380; widzia#322;em (Алицию я тоже видел). W#322;a#347;ciwie wszyscy byli (в общем-то, все были), tylko ka#380;dy wchodzi#322; i wychodzi#322; (только каждый входил и выходил). Aha, El#380;biety nie widzia#322;em (ага, я не видел Эльжбеты).

— El#380;bieta by#322;a w kuchni (Эльжбета была на кухне). A nie widzia#322;e#347; (а ты не видел), kto wyszed#322; z domu tamtymi drugimi drzwiami (кто вышел из дома через те вторые двери)? Ko#322;o furtki (возле калитки)? Uwa#380;aj na t#281; czw#243;rk#281; (осторожнее с этой четверкой)!


— Trzyna#347;cie, osiem koron — powiedzia#322; krupier.

— Za sz#243;stym razem wysz#322;a, stawiam. Przeczekaj t#281; czw#243;rk#281;. Wszyscy, to znaczy kto? Bo kogo#347; musia#322;o nie by#263;?

— Kogo? — zainteresowa#322; si#281; Pawe#322;.

— Nie wiem, w#322;a#347;nie ciebie pytam. Przypomnij sobie, kto by#322;.

— Henryk i Ewa, I Leszek. I gliny si#281; kr#281;ci#322;y, Alicj#281; te#380; widzia#322;em. W#322;a#347;ciwie wszyscy byli, tylko ka#380;dy wchodzi#322; i wychodzi#322;. Aha, El#380;biety nie widzia#322;em.

— El#380;bieta by#322;a w kuchni. A nie widzia#322;e#347;, kto wyszed#322; z domu tamtymi drugimi drzwiami? Ko#322;o furtki? Uwa#380;aj na t#281; czw#243;rk#281;!


— Nie, ja teraz przeczekuje si#243;demk#281; (нет, я сейчас пережидаю семерку). Wiem, kto nie (знаю, кто нет = кто не выходил). Henryk i Leszek (Хенрик и Лешек). I prawie ca#322;y czas by#322;a Ewa (и почти все время была Эва), rozmawia#322;a z nimi (разговаривала с ними). Usi#322;owa#322;em zrozumie#263; (я пытался понять), co m#243;wi#261; (что они говорят). Przeszli dooko#322;a domu zaraz za policj#261; (они прошлись вокруг дома следом за полицией). Bo ten kto#347;, kogo nie by#322;o, to co (а тот кто-то, кого не было, он что)?

— Nic, bo mo#380;liwe (ничего, но возможно), #380;e to by#322; morderca (что это был убийца). Du#380;o mi przyjdzie z tego Henryka (много мне придет = какой мне толк от этого Хенрика) … Ale wygl#261;da na to (но выглядит/похоже на то), #380;e Ewa te#380; odpada (что Эва тоже отпадает). Jeste#347; pewien (ты уверен), #380;e j#261; widzia#322;e#347; ca#322;y czas (что ты видел ее все время)?

— Prawie (почти). Posz#322;a dooko#322;a domu wcze#347;niej (она пошла вокруг дома раньше) a oni za ni#261; (а они за ней). A ja za nimi (а я за ними).

— Ile wcze#347;niej (сколько/насколько раньше)? Minut#281;, pi#281;#263; minut (минуту, пять минут)?

— Tyle (столько), #380;e zd#261;#380;yli sobie narysowa#263; co#347; w notesie (что успели что-то себе нарисовать в блокноте). Henryk pokazywa#322; Leszkowi (Хенрик показывал Лешеку), jak sobie rozwi#261;za#322; jaki#347; bloczek do opuszczenia czego#347; (как он решил какую-то головоломку и вышел из лабиринта). Ze trzy minuty (с три минуты). Nie wiem, co teraz przeczekiwa#263; (не знаю, что теперь пережидать), уsemk#281; czy dziesi#261;tk#281; (восьмерку или десятку) …


— Nie, ja teraz przeczekuje si#243;demk#281;. Wiem, kto nie. Henryk i Leszek. I prawie ca#322;y czas by#322;a Ewa, rozmawia#322;a z nimi. Usi#322;owa#322;em zrozumie#263;, co m#243;wi#261;. Przeszli dooko#322;a domu zaraz za policj#261;. Bo ten kto#347;, kogo nie by#322;o, to co?

— Nic, bo mo#380;liwe, #380;e to by#322; morderca. Du#380;o mi przyjdzie z tego Henryka… Ale wygl#261;da na to, #380;e Ewa te#380; odpada. Jeste#347; pewien, #380;e j#261; widzia#322;e#347; ca#322;y czas?

— Prawie. Posz#322;a dooko#322;a domu wcze#347;niej a oni za ni#261;. A ja za nimi.

— Ile wcze#347;niej? Minut#281;, pi#281;#263; minut?

— Tyle, #380;e zd#261;#380;yli sobie narysowa#263; co#347; w notesie. Henryk pokazywa#322; Leszkowi, jak sobie rozwi#261;za#322; jaki#347; bloczek do opuszczenia czego#347;. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwa#263;, уsemk#281; czy dziesi#261;tk#281;…


Hipnotycznie wpatrzona w tr#243;jk#281; (гипнотически рассматривая тройку), usi#322;owa#322;am przypomnie#263; sobie (я пыталась вспомнить), ile czasu ogl#261;da#322;am scen#281; na progu kuchni (сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty (три минуты)? Mo#380;e (может/возможно) … Tkwi#322;a we mnie g#322;#281;boka (во мне сидела глубокая), cho#263; nie bardzo uzasadniona pewno#347;#263; (хотя и не очень обоснованная уверенность), i#380; tajemnicz#261; osob#261; w przedpokoju (что таинственной особой в прихожей) by#322; zab#243;jca Edka (был убийца Эдека). Nie mia#322;am poj#281;cia (я понятия не имела), co tam robi#322; (что он там делал), ale panuj#261;ce ciemno#347;ci (но царящая темнота), ostro#380;no#347;#263; jego ruch#243;w (осторожность его движений), to wymkni#281;cie si#281; nieznaczne i bez ha#322;asu (это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami (через те двери) wr#281;cz zmusza#322;y do nabrania w stosunku do niego podejrze#324; (просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). Mog#322;a to by#263;, oczywi#347;cie (конечно, это мог быть), jaka#347; osoba zupe#322;nie niewinna (какой-то совершенно невинный человек), kt#243;ra zostawi#322;a co#347; w przedpokoju (который что-то оставил в прихожей), mo#380;e torb#281; (может, сумку), mo#380;e szuka#322;a czego#347; w kieszeni p#322;aszcza (может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, p#322;aszcza nikt nie mia#322; (нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torb#281; (скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem (но, по моему мнению), powinien to by#263; morderca (это должен быть убийца) …


Hipnotycznie wpatrzona w tr#243;jk#281;, usi#322;owa#322;am przypomnie#263; sobie, ile czasu ogl#261;da#322;am scen#281; na progu kuchni. Trzy minuty? Mo#380;e… Tkwi#322;a we mnie g#322;#281;boka, cho#263; nie bardzo uzasadniona pewno#347;#263;, i#380; tajemnicz#261; osob#261; w przedpokoju by#322; zab#243;jca Edka. Nie mia#322;am poj#281;cia, co tam robi#322;, ale panuj#261;ce ciemno#347;ci, ostro#380;no#347;#263; jego ruch#243;w, to wymkni#281;cie si#281; nieznaczne i bez ha#322;asu tamtymi drzwiami wr#281;cz zmusza#322;y do nabrania w stosunku do niego podejrze#324;. Mog#322;a to by#263;, oczywi#347;cie, jaka#347; osoba zupe#322;nie niewinna, kt#243;ra zostawi#322;a co#347; w przedpokoju, mo#380;e torb#281;, mo#380;e szuka#322;a czego#347; w kieszeni p#322;aszcza… Nie, p#322;aszcza nikt nie mia#322;, raczej torb#281;… Ale, moim zdaniem, powinien to by#263; morderca…


Up#243;r w kwestii wy#322;apywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; up#243;r — упорство, настойчивость) doprowadzi#322; nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), #380;e najbli#380;szego wagonu ostatniego poci#261;gu do Aller#248;d (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadli#347;my w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopa#347;#263; — настигнуть). Wysiadaj#261;c na stacji (выходя на станции), natkn#281;li#347;my si#281; na Alicj#281; i Zosi#281; (мы наткнулись на Алицию и Зосю), kt#243;re jecha#322;y w nast#281;pnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i kt#243;re, jak si#281; okaza#322;o (и которые, как оказалось), natkn#281;#322;y si#281; z kolei na naszych dawnych dobroczy#324;c#243;w (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy#347; mieszkaniodawc#243;w (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zosta#322;y przez nich zaproszone na kolacj#281; (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), pope#322;nione pod lamp#261; w Aller#248;d (совершенное под лампой в Аллеред), sprawi#322;o (стало причиной того; sprawi#263; — причинить, вызвать), #380;e stanowi#322;y towarzystwo szczeg#243;lnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).


Up#243;r w kwestii wy#322;apywania dwunastki doprowadzi#322; nas niemal do ruiny oraz do tego, #380;e najbli#380;szego wagonu ostatniego poci#261;gu do Aller#248;d dopadli#347;my w ostatniej chwili. Wysiadaj#261;c na stacji, natkn#281;li#347;my si#281; na Alicj#281; i Zosi#281;, kt#243;re jecha#322;y w nast#281;pnym wagonie i kt#243;re, jak si#281; okaza#322;o, natkn#281;#322;y si#281; z kolei na naszych dawnych dobroczy#324;c#243;w, niegdy#347; mieszkaniodawc#243;w, i zosta#322;y przez nich zaproszone na kolacj#281;. Sensacyjne morderstwo, pope#322;nione pod lamp#261; w Aller#248;d, sprawi#322;o, #380;e stanowi#322;y towarzystwo szczeg#243;lnie atrakcyjne.


— I po co my#347;my si#281; tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszy#263; — спешить, торопиться)? — powiedzia#322; Pawe#322; z pretensj#261; (сказал Павел с обидой = недовольно). — My#347;la#322;em (я думал), #380;e ju#380; dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupa#263; — топать).

— Zamierzali#347;cie si#281; nie spieszy#263; (вы собирались намеревались не торопиться) i potem i#347;#263; te dwadzie#347;cia kilometr#243;w piechot#261; (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa#263; na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawi#322;a si#281; Alicja (поинтересовалась Алиция).

— Oczywi#347;cie (разумеется) — powiedzia#322;a Zosia zgry#378;liwie (желчно сказала Зося). — On nigdy si#281; nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje si#281; (и потом оказывается), #380;e mu przeszkodzi#322;a si#322;a wy#380;sza (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

— Ojej, jaka znowu si#322;a wy#380;sza (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obrazi#322; si#281; Pawe#322; (обиделся Павел). — #379;e si#281; tam raz zdarzy#322;o (подумаешь, раз случилось) …

— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzie#347;cia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!


— I po co my#347;my si#281; tak spieszyli? — powiedzia#322; Pawe#322; z pretensj#261;. — My#347;la#322;em, #380;e ju#380; dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

— Zamierzali#347;cie si#281; nie spieszy#263; i potem i#347;#263; te dwadzie#347;cia kilometr#243;w piechot#261; czy nocowa#263; na dworcu? — zaciekawi#322;a si#281; Alicja.

— Oczywi#347;cie — powiedzia#322;a Zosia zgry#378;liwie. — On nigdy si#281; nie spieszy i potem okazuje si#281;, #380;e mu przeszkodzi#322;a si#322;a wy#380;sza.

— Ojej, jaka znowu si#322;a wy#380;sza! — obrazi#322; si#281; Pawe#322;. — #379;e si#281; tam raz zdarzy#322;o…

— Nie raz, tylko co najmniej dwadzie#347;cia razy!


Obie z Alicj#261; zostawi#322;y#347;my ich (мы обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), #380;eby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) za#322;atwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i posz#322;y#347;my do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawa#322;a si#281; (Зося казалась) jaka#347; dziwnie rozdra#380;niona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedzia#322;am si#281; od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufa#263; — доверять), #380;e pope#322;ni#322;a straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowa#322;a jaki#347; okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczyni#322;a to w obliczu naszych dobroczy#324;c#243;w (совершила это в присутствии наших добродетелей), u kt#243;rych kiedy#347; mieszka#322;y#347;my (у которых мы когда-то жили), ju#380; po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okaza#322;o si#281; (после чего оказалось), #380;e identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usi#322;uj#261;c naprawi#263; gaf#281; (стараясь исправить оплошность), pochwali#322;a z kolei co#347; (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodzi#322;o za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosi#322;o wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi s#322;owy (другими словами = иначе говоря), mia#322;a strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykaza#322;a si#281; fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykaza#263; si#281; — показать, проявить). Chichocz#261;c Alicja doda#322;a (хохоча, Алиция добавила), #380;e Zosia sama by#322;a jedyn#261; osob#261;, kt#243;ra si#281; tym w og#243;le przej#281;#322;a (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie drug#261; osob#261; b#281;dzie Pawe#322; (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).


Obie z Alicj#261; zostawi#322;y#347;my ich, #380;eby swoje spory rodzinne za#322;atwiali w cztery oczy, i posz#322;y#347;my do przodu. Zosia wydawa#322; si#281; jaka#347; dziwnie rozdra#380;niona i zdenerwowana. Dowiedzia#322;am si#281; od Alicji poufnie, #380;e pope#322;ni#322;a straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowa#322;a jaki#347; okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczyni#322;a to w obliczu naszych dobroczy#324;c#243;w, u kt#243;rych kiedy#347; mieszka#322;y#347;my, ju#380; po spotkaniu ich, po czym okaza#322;o si#281;, #380;e identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usi#322;uj#261;c naprawi#263; gaf#281;, pochwali#322;a z kolei co#347;, co w ich oczach uchodzi#322;o za dno szmiry i przynosi#322;o wstyd domowi. Innymi s#322;owy, mia#322;a strasznego pecha i wykaza#322;a si#281; fatalnym gustem. Chichocz#261;c Alicja doda#322;a, #380;e Zosia sama by#322;a jedyn#261; osob#261;, kt#243;ra si#281; tym w og#243;le przej#281;#322;a. Teraz prawdopodobnie drug#261; osob#261; b#281;dzie Pawe#322;.


— Mamy dla ciebie niespodziank#281; (у нас для тебя сюрприз) — powiadomi#322;am j#261; z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).

— Jak#261; niespodziank#281; (какой /еще/ сюрприз)?

— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie m#243;wi#322;a (Зося тебе ничего не говорила)?

— Nie, nic (нет, ничего). Co#347;cie, na lito#347;#263; bosk#261;, wymy#347;li#322;y (Господи, что вы там придумали)?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда дойдешь, тогда увидишь). Mo#380;liwe, #380;e nawet ch#281;tnie zu#380;yjesz (возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przy#347;pieszy#322;a kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Paw#322;em zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skr#281;ci#322;y#347;my na #347;cie#380;k#281; do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).


— Mamy dla ciebie niespodziank#281; — powiadomi#322;am j#261; z kolei.

— Jak#261; niespodziank#281;?

— Czeka w domu. Zosia ci nic nie m#243;wi#322;a?

— Nie, nic. Co#347;cie, na lito#347;#263; bosk#261;, wymy#347;li#322;y?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Mo#380;liwe, #380;e nawet ch#281;tnie zu#380;yjesz.

Alicja przy#347;pieszy#322;a kroku. Zosia z Paw#322;em zostali daleko w tyle. Skr#281;ci#322;y#347;my na #347;cie#380;k#281; do furtki.


— El#380;biety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwi#322;a si#281; Alicja (удивилась Алиция).

— Wsz#281;dzie ciemno (везде темно)!

— Mo#380;e jest w #322;azience (может, она в ванной). #346;wiat#322;a z #322;azienki nie wida#263; (света в ванной не видать). Albo ju#380; #347;pi (или она уже спит).

— Sk#261;d (откуда = где там), ona p#243;#378;no chodzi spa#263; (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyj#281;#322;am z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mog#322;a znale#378;#263; swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzy#322;am drzwi (и открыла дверь).


— El#380;biety jeszcze nie ma? — zdziwi#322;a si#281; Alicja.

— Wsz#281;dzie ciemno!

— Mo#380;e jest w #322;azience. #346;wiat#322;a z #322;azienki nie wida#263;. Albo ju#380; #347;pi.

— Sk#261;d, ona p#243;#378;no chodzi spa#263;…

Wyj#281;#322;am z torebki klucz, bo Alicja nie mog#322;a znale#378;#263; swojego, i otworzy#322;am drzwi.


— Gdzie#380; on si#281; m#243;g#322; podzia#263; (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegr#243;dce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrota#322;a, wchodz#261;c za mn#261; (бормотала она, входя за мной) i zapalaj#261;c #347;wiat#322;o w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest El#380;bieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszaj#261;c si#281; z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), sta#322;a przed kom#243;dk#261; z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmera#322;a dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Wesz#322;am do pokoju (я вошла в комнату) i zapali#322;am #347;wiat#322;o (и включила свет), trafiaj#261;c przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynale#380;ny do lampy nad d#322;ugim sto#322;em (принадлежавший лампе над длинным столом; przynale#380;e#263; — принадлежать).


— Gdzie#380; on si#281; m#243;g#322; podzia#263;, zawsze go trzymam tu w przegr#243;dce… — mamrota#322;a, wchodz#261;c za mn#261; i zapalaj#261;c #347;wiat#322;o w przedpokoju. — O, jest El#380;bieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszaj#261;c si#281; z przedpokoju, sta#322;a przed kom#243;dk#261; z lustrem i gmera#322;a dalej w torebce. Wesz#322;am do pokoju i zapali#322;am #347;wiat#322;o, trafiaj#261;c przypadkiem na kontakt przynale#380;ny do lampy nad d#322;ugim sto#322;em.


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie by#322;o (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwi#322;o mnie to (и меня это не удивило). Te#380; nic nie m#243;wi#322;am (я тоже ничего не говорила). Wros#322;am w pod#322;og#281; (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czuj#261;c, #380;e g#322;os i si#322;y odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska#263; — получать обратно, обретать вновь) dopiero po d#322;ugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad d#322;ugim sto#322;em #347;wieci#322;a jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida#263; by#322;o (и с первого взгляда было видно; rzuci#263; oko — бросить взгляд), co si#281; dzieje (что /там/ происходит). Zrobi#322;o mi si#281; jakby troch#281; niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).


Odpowiedzi na pytanie Alicji nie by#322;o i nie zdziwi#322;o mnie to. Te#380; nic nie m#243;wi#322;am. Wros#322;am w pod#322;og#281; na progu pokoju, czuj#261;c, #380;e g#322;os i si#322;y odzyskam dopiero po d#322;ugich staraniach. Lampa nad d#322;ugim sto#322;em #347;wieci#322;a jasno i od pierwszego rzutu oka wida#263; by#322;o, co si#281; dzieje. Zrobi#322;o mi si#281; jakby troch#281; niedobrze.


Na kanapie za sto#322;em (на диване за столом) siedzia#322; jaki#347; ca#322;kowicie mi obcy facet (сидел какой-то совершенно незнакомый мне человек). Siedzia#322; twarz#261; do nas (он сидел лицом к нам), osuni#281;ty nieco w d#243;#322; (слегка сползший вниз; osun#261;#263; si#281; — упасть, сползти), z g#322;ow#261; przechylon#261; do ty#322;u (со свалившейся назад головой; przecyli#263; si#281; — наклониться, свалиться), na oparcie (на спинку). R#281;ce mia#322; bezw#322;adnie rozrzucone po bokach (руки имел = у него были безжизненно разбросаны по бокам). Obok jednej spoczywa#322;o jakie#347; czasopismo (возле одной покоился какой-то журнал; spoczywa#263; — покоиться, находиться), obok drugiej ma#322;y kawa#322;ek winnego grona (возле другой — маленький кусочек винограда; winogrona — виноград). Twarz mia#322; w jakim#347; okropnym sinozielonym kolorze (его лицо было какого-то ужасающего сине-зеленого цвета), usta p#243;#322;otwarte (рот полуоткрыт), a wytrzeszczone oczy postawione w s#322;up (а вытаращенные глаза вылезали из орбит; s#322;up — столб; postawi#263; oczy w s#322;up — вытаращить глаза) …


Na kanapie za sto#322;em siedzia#322; jaki#347; ca#322;kowicie mi obcy facet. Siedzia#322; twarz#261; do nas, osuni#281;ty nieco w d#243;#322;, z g#322;ow#261; przechylon#261; do ty#322;u, na oparcie. R#281;ce mia#322; bezw#322;adnie rozrzucone po bokach. Obok jednej spoczywa#322;o jakie#347; czasopismo, obok drugiej ma#322;y kawa#322;ek winnego grona. Twarz mia#322; w jakim#347; okropnym sinozielonym kolorze, usta p#243;#322;otwarte, a wytrzeszczone oczy postawione w s#322;up…


Alicja znalaz#322;a wreszcie klucze (Алиция наконец-то нашла ключи) na samym dnie torby (на самом дне сумки), wyci#261;gn#281;#322;a je (вытащила их) i nagle wyczu#322;a (и внезапно почувствовала; wyczu#263; — интуитивно почувствовать, ощутить) chyba, #380;e co#347; si#281; sta#322;o (что, пожалуй, что-то произошло). Spojrza#322;a na mnie (она взглянула на меня), a potem na kanap#281; za sto#322;em (а потом на диван за столом).

— Co wam si#281; (что это у вас) … — zacz#281;#322;a i urwa#322;a (начала она и оборвала/замолчала).

Powoli postawi#322;a torb#281; na krze#347;le (она медленно поставила сумку на стул) i powoli podesz#322;a do sto#322;u (и медленно подошла к столу). Przyjrza#322;a si#281; z bliska facetowi (она присмотрелась к типу = стала рассматривать типа с близкого расстояния; blisko — близко).

— To to ma by#263; ta niespodzianka (это и есть ваш сюрприз)? — spyta#322;a w os#322;upieniu i ze zgroz#261; (спросила она в изумлении и в ужасе; os#322;upienie — изумление, остолбенение). — Kto to jest (кто это /такой/)? I niby jak mam to zu#380;ytkowa#263; (и как нам его, это самое/типа, употребить; niby — как будто, что ли)?


Alicja znalaz#322;a wreszcie klucze na samym dnie torby, wyci#261;gn#281;#322;a je i nagle wyczu#322;a chyba, #380;e co#347; si#281; sta#322;o. Spojrza#322;a na mnie, a potem na kanap#281; za sto#322;em.

— Co wam si#281;… — zacz#281;#322;a i urwa#322;a.

Powoli postawi#322;a torb#281; na krze#347;le i powoli podesz#322;a do sto#322;u. Przyjrza#322;a si#281; z bliska facetowi.

— To to ma by#263; ta niespodzianka? — spyta#322;a w os#322;upieniu i ze zgroz#261;. — Kto to jest? I niby jak mam to zu#380;ytkowa#263;?


— W pierwszej chwili (в первый момент = сначала) chcia#322;am ci nawet przepowiedzie#263; (я даже хотела тебе напророчить/объявить), #380;e to ze#380;resz (что ты это сожрешь)! — odpar#322;am z j#281;kiem (ответила я со стоном), zastanawiaj#261;c si#281; r#243;wnocze#347;nie (одновременно размышляя), co za kl#261;twa ci#261;#380;y nade mn#261; (что за проклятие тяготеет = висит надо мной). Moje niewinne przepowiednie (мои невинные пророчества) sprawdzaj#261; si#281; w najbardziej nieprawdopodobny (сбываются наиболее неправдоподобным) i nieprzewidziany spos#243;b (и непредвиденным способом = образом). Zapowiedzia#322;am kiedy#347; mojemu eks-m#281;#380;owi niespodziank#281; (когда-то я объявила своему бывшему мужу о сюрпризе; zapowiedzie#263; co#347; — объявить, заранее сообщить о чем-л.), maj#261;c na my#347;li (имея в виду) wyj#261;tkowo pi#281;knie umyte okno (исключительно красиво вымытое окно) z nowymi firankami (с новыми занавесками), po czym okaza#322;o si#281; (после чего оказалось), #380;e okno, owszem (что окно, конечно), mia#322;o w tym sw#243;j udzia#322; (имело = принимало в этом свое = определенное участие). Otworzy#322;o si#281; mianowicie pod wp#322;ywem przeci#261;gu (а именно: оно раскрылось под влиянием сквозняка = из-за сквозняка) i zepchn#281;#322;o misk#281; z brudnymi mydlinami (и столкнуло миску с обмылками; myd#322;o — мыло; mydliny —мыльная вода, обмылки), kt#243;r#261; zostawi#322;am przez zapomnienie na parapecie (которую я по забывчивости оставила = забыла на подоконнике).


— W pierwszej chwili chcia#322;am ci nawet przepowiedzie#263;, #380;e to ze#380;resz! — odpar#322;am z j#281;kiem, zastanawiaj#261;c si#281; r#243;wnocze#347;nie, co za kl#261;twa ci#261;#380;y nade mn#261;. Moje niewinne przepowiednie sprawdzaj#261; si#281; w najbardziej nieprawdopodobny i nieprzewidziany spos#243;b. Zapowiedzia#322;am kiedy#347; mojemu eks-m#281;#380;owi niespodziank#281;, maj#261;c na my#347;li wyj#261;tkowo pi#281;knie umyte okno z nowymi firankami, po czym okaza#322;o si#281;, #380;e okno, owszem, mia#322;o w tym sw#243;j udzia#322;. Otworzy#322;o si#281; mianowicie pod wp#322;ywem przeci#261;gu i zepchn#281;#322;o misk#281; z brudnymi mydlinami, kt#243;r#261; zostawi#322;am przez zapomnienie na parapecie.


Zaprosi#322;am do mojej matki na kolacj#281; moj#261; ciotk#281; (я пригласила на ужин к моей маме мою тетку), zapowiadaj#261;c sensacj#281; (заранее объявив о сенсации), w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m#243;j temat (в предвидении = предвидя притягательных сплетен на мою тему = обо мне), materia#322;u dostarczy#322;am (материал я им предоставила), po czym okaza#322;o si#281; (после чего оказалось), #380;e sensacja istotnie by#322;a (что сенсация на самом деле была; istotnie — в самом деле, действительно). m#243;j s#322;odszy syn zepsu#322; zamek (мой более сладкий = младший сын сломал замок) w zamkni#281;tych na klucz (в закрытых на ключ), oszklonych drzwiach do pokoju (застекленных дверях в комнату), m#243;j starszy syn (мой старший сын), nie widz#261;c innego rozwi#261;zania (не видя другого решения), wybi#322; szyb#281; (выбил стекло) i ca#322;a rodzina by#322;a zmuszona prze#322;azi#263; (и вся семья была вынуждена перелезать) po dw#243;ch sto#322;kach (по двум табуреткам) przez powsta#322;#261; w ten spos#243;b dziur#281; (через/сквозь образовавшуюся таким образом дыру). Wiele mia#322;am takich przypad#322;o#347;ci (у меня много было таких /несчастливых/ случаев; przypad#322;o#347;#263; — недуг, недомогание — разг.; przypadek — случай), tym razem jednak pobi#322;am rekord (однако, на этот раз я побила рекорд). Zapowiedzia#322;am niespodziank#281; (я объявила о сюрпризе) w postaci winogron (в виде винограда), a okaza#322;o si#281; (а оказалось), #380;e na kanapie siedzi obcy trup (что на диване сидит чужой/неизвестный труп) …


Zaprosi#322;am do mojej matki na kolacj#281; moj#261; ciotk#281;, zapowiadaj#261;c sensacj#281;, w przewidywaniu atrakcyjnych plotek na m#243;j temat, materia#322;u dostarczy#322;am, po czym okaza#322;o si#281;, #380;e sensacja istotnie by#322;a. m#243;j s#322;odszy syn zepsu#322; zamek w zamkni#281;tych na klucz, oszklonych drzwiach do pokoju, m#243;j starszy syn, nie widz#261;c innego rozwi#261;zania, wybi#322; szyb#281; i ca#322;a rodzina by#322;a zmuszona prze#322;azi#263; po dw#243;ch sto#322;kach przez powsta#322;#261; w ten spos#243;b dziur#281;. Wiele mia#322;am takich przypad#322;o#347;ci, tym razem jednak pobi#322;am rekord. Zapowiedzia#322;am niespodziank#281; w postaci winogron, a okaza#322;o si#281;, #380;e na kanapie siedzi obcy trup…


Za drzwiami rozleg#322;y si#281; g#322;osy Zosi i Paw#322;a (за дверями раздались голоса Зоси и Павла). Alicja oderwa#322;a wzrok od nieboszczyka (Алиция оторвала взгляд от покойника) i spojrza#322;a na mnie nieco b#322;#281;dnie (и взглянула на меня слегка одуревшим взглядом).

— Kto to jest (кто это)? — spyta#322;a (спросила она), z pewnym wysi#322;kiem (с определенным трудом) prezentuj#261;c nadludzko zimn#261; krew (изображая = сохраняя нечеловечески холодную кровь). — Znasz tego faceta (ты знаешь этого мужика)?

— W #380;yciu go na oczy nie widzia#322;am (в жизни его в глаза не видела).

Zosia wesz#322;a (Зося вошла), nie przewiduj#261;c nic z#322;ego (не предвидя ничего плохого), i znieruchomia#322;a w progu (и остолбенела на пороге).

— Jezus Mario (Иисус Мария = Господи Иисусе)!… — j#281;kn#281;#322;a w oszo#322;omieniu (простонала она в ошеломлении = ошеломленно). — Kto to jest (кто это)? Co mu si#281; (что с ним) … Co mu si#281; (что с ним) … sta#322;o (случилось)?


Za drzwiami rozleg#322;y si#281; g#322;osy Zosi i Paw#322;a. Alicja oderwa#322;a wzrok od nieboszczyka i spojrza#322;a na mnie nieco b#322;#281;dnie.

— Kto to jest? — spyta#322;a, z pewnym wysi#322;kiem prezentuj#261;c nadludzko zimn#261; krew. — Znasz tego faceta?

— W #380;yciu go na oczy nie widzia#322;am.

Zosia wesz#322;a, nie przewiduj#261;c nic z#322;ego, i znieruchomia#322;a w progu.

— Jezus Mario!… — j#281;kn#281;#322;a w oszo#322;omieniu. — Kto to jest? Co mu si#281;… Co mu si#281;… sta#322;o?


— Niemo#380;liwe (невозможно)! — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел), wpatruj#261;c si#281; ze #347;miertelnym zdumieniem (разглядывая со смертельным изумлением) w nieznajome zw#322;oki na kanapie (незнакомые останки на канапе; zw#322;oki — останки, тело). — Co si#281; dzieje (что происходит), jak rany (как раны)?! Kto to jest (кто это)?!

— Jak to, nie znacie go (как /же/ это, вы его не знаете)?! — zdenerwowa#322;a si#281; wreszcie Alicja (в конце концов, разнервничалась = не выдержала Алиция; wreszcie — наконец, в конце концов). — To kto to jest w takim razie (в таком случае, кто это такой)?! Sk#261;d si#281; tu wzi#261;#322; (откуда он тут взялся)?! I gdzie El#380;bieta (и где Эльжбета)?! I jakim sposobem (и каким образом) ja mam utrzymywa#263; porz#261;dek w domu (я должна/могу поддерживать порядок в доме), do kt#243;rego pierwszy lepszy z ulicy (в который первый лучший = встречный с улицы) mo#380;e sobie przyj#347;#263; i umrze#263; (может прийти себе и/да умереть)!…

— Mo#380;e on jeszcze #380;yje (может, он еще живет = жив) …? — wymamrota#322; Pawe#322; niepewnie (неуверенно пробормотал Павел), czyni#261;c krok w stron#281; kanapy (совершая/делая шаг в сторону дивана). Zawaha#322; si#281; i cofn#261;#322; (он заколебался и отступил = передумал; cofn#261;#263; si#281; — отступить, повернуть назад).

— I tak wygl#261;da (и так выглядит) …?!

— Gdzie El#380;bieta (где Эльжбета)?!!! — krzykn#281;#322;a histerycznie Zosia (истерически прокричала Зося).

— Tutaj jestem (тут я) — powiedzia#322;a spokojnie El#380;bieta (спокойно сказала Эльжбета), wychodz#261;c z #322;azienki (выходя из ванной) w szlafroku i z zakr#281;conymi w#322;osami (в халате и с закрученными волосами). — Czy co#347; si#281; sta#322;o (случилось что-то)?


— Niemo#380;liwe! — powiedzia#322; Pawe#322;, wpatruj#261;c si#281; ze #347;miertelnym zdumieniem w nieznajome zw#322;oki na kanapie. — Co si#281; dzieje, jak rany?! Kto to jest?!

— Jak to, nie znacie go?! — zdenerwowa#322;a si#281; wreszcie Alicja. — To kto to jest w takim razie?! Sk#261;d si#281; tu wzi#261;#322;?! I gdzie El#380;bieta?! I jakim sposobem ja mam utrzymywa#263; porz#261;dek w domu, do kt#243;rego pierwszy lepszy z ulicy mo#380;e sobie przyj#347;#263; i umrze#263;!…

— Mo#380;e on jeszcze #380;yje…? — wymamrota#322; Pawe#322; niepewnie, czyni#261;c krok w stron#281; kanapy. Zawaha#322; si#281; i cofn#261;#322;.

— I tak wygl#261;da…?!

— Gdzie El#380;bieta?!!! — krzykn#281;#322;a histerycznie Zosia.

— Tutaj jestem — powiedzia#322;a spokojnie El#380;bieta, wychodz#261;c z #322;azienki w szlafroku i z zakr#281;conymi w#322;osami. — Czy co#347; si#281; sta#322;o?


Spojrza#322;a na kanap#281; (она взглянула на диван), zamilk#322;a, podesz#322;a bli#380;ej (замолчала, подошла ближе), pochyli#322;a si#281; i przyjrza#322;a z bliska facetowi (наклонилась и присмотрелась к типу с близкого расстояния). Stali#347;my wszyscy jak zbi#243;r s#322;up#243;w soli (мы все стояли, как собрание соляных столпов; s#322;up — столб; s#243;l — соль; zamieni#263; si#281; w s#322;up soli — остолбенеть), zapatrzeni w ni#261; t#281;po i bezmy#347;lnie (уставившись на нее тупо и бессмысленно).

— Biedny Kazio (бедный Казио) — powiedzia#322;a z westchnieniem (сказала она со вздохом = вздыхая). — Nie mia#322;am poj#281;cia (я не имела понятия), co z nim zrobi#263; (что с ним сделать) …

— Na lito#347;#263; bosk#261; (о, Господи) — powiedzia#322;a ze zgroz#261; zaskoczona Alicja (сказала с ужасом удивленная Алиция). — I zabi#322;a#347; go (и убила его)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odpar#322;a El#380;bieta (возразила Эльжбета), nie trac#261;c spokoju (не теряя спокойствия). — Przyprowadzi#322;am go tutaj z nadziej#261; (я привела его сюда с надеждой = в надежде), #380;e pozwolisz mu si#281; przespa#263; na miejscu Edka (что ты позволишь/разрешишь ему переночевать на месте Эдека). Nie m#243;g#322; si#281; dosta#263; do swojego mieszkania (он не мог попасть в свою квартиру), bo zapomnia#322; kluczy (потому что забыл ключи; zapomnie#263; — забыть; zapami#281;ta#263; — запомнить). Ciekawe, co mu si#281; sta#322;o (интересно, что с ним случилось)…


Spojrza#322;a na kanap#281;, zamilk#322;a, podesz#322;a bli#380;ej, pochyli#322;a si#281; i przyjrza#322;a z bliska facetowi. Stali#347;my wszyscy jak zbi#243;r s#322;up#243;w soli, zapatrzeni w ni#261; t#281;po i bezmy#347;lnie.

— Biedny Kazio — powiedzia#322;a z westchnieniem. — Nie mia#322;am poj#281;cia, co z nim zrobi#263;…

— Na lito#347;#263; bosk#261; — powiedzia#322;a ze zgroz#261; zaskoczona Alicja. — I zabi#322;a#347; go?!

— Ach, nie — odpar#322;a El#380;bieta, nie trac#261;c spokoju. — Przyprowadzi#322;am go tutaj z nadziej#261;, #380;e pozwolisz mu si#281; przespa#263; na miejscu Edka. Nie m#243;g#322; si#281; dosta#263; do swojego mieszkania, bo zapomnia#322; kluczy. Ciekawe, co mu si#281; sta#322;o…


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda (время до приезда пана Мульгора) sp#281;dzili#347;my w kuchni (мы провели на кухне) w stanie przygn#281;bienia i przera#380;enia (в состоянии подавленности и страха), staraj#261;c si#281; nie spogl#261;da#263; w stron#281; pokoju (стараясь не смотреть в сторону комнаты), s#322;uchaj#261;c wyja#347;nie#324; El#380;biety (слушая объяснения Эльжбеты) i usi#322;uj#261;c przekona#263; Alicj#281; (и стараясь убедить Алицию), #380;e jednak nie nieznajomego nieboszczyka mia#322;am na my#347;li (что я все-таки не незнакомого покойника имела в виду), m#243;wi#261;c o niespodziance (говоря о сюрпризе). Zosia nie mog#322;a mi darowa#263; proroczej wypowiedzi (Зося не могла мне простить пророческого заявления; wypowied#378; — высказывание, заявление). Na zmian#281; powtarza#322;a (она попеременно = то и дело повторяла), #380;e nieszcz#281;#347;cia chodz#261; parami (что несчастья ходят парами), co brzmia#322;o do#347;#263; fatalistycznie (что звучало довольно фаталистично), lub te#380; obarcza#322;a mnie win#261; (или же возлагала на меня вину; obarcza#263; — возлагать, взваливать) za prowokowanie g#322;upich wydarze#324; (за провоцирование глупых событий).


Czas do przyjazdu pana Muldgaarda sp#281;dzili#347;my w kuchni w stanie przygn#281;bienia i przera#380;enia, staraj#261;c si#281; nie spogl#261;da#263; w stron#281; pokoju, s#322;uchaj#261;c wyja#347;nie#324; El#380;biety i usi#322;uj#261;c przekona#263; Alicj#281;, #380;e jednak nie nieznajomego nieboszczyka mia#322;am na my#347;li, m#243;wi#261;c o niespodziance. Zosia nie mog#322;a mi darowa#263; proroczej wypowiedzi. Na zmian#281; powtarza#322;a, #380;e nieszcz#281;#347;cia chodz#261; parami, co brzmia#322;o do#347;#263; fatalistycznie, lub te#380; obarcza#322;a mnie win#261; za prowokowanie g#322;upich wydarze#324;.


— Przynie#347;cie tutaj te winogrona (принесите сюда этот виноград), niech je chocia#380; zjemy (давайте хоть съедим его)! — za#380;#261;da#322;a w ko#324;cu w przygn#281;bieniu (в конце концов, потребовала она подавленно; przygn#281;bienie — подавленность) z nadziej#261; dostarczenia przynajmniej jakiej#347; pociechy Alicji (с надеждой доставления = доставить хоть какое-то утешение Алиции).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa#322; Pawe#322; (запротестовал Павел). — Nie wolno nic rusza#263; (ничего нельзя трогать) przed przybyciem policji (перед = до прибытия полиции)!

— Nie k#322;#243;#263;cie si#281; (не ссорьтесь) — powiedzia#322;a niecierpliwie Alicja (нетерпеливо сказала Алиция). — m#243;w, co dalej (говори, что /было/ дальше). I co ten Kazio (и что этот Казио)?

El#380;bieta kontynuowa#322;a wyja#347;nienia (Эльжбета продолжала объяснения), rozpocz#281;te w obliczu strasznej postaci na kanapie (начатые перед лицом = связанные со страшной фигуры/персонажа на диване).

— Kocha#322; si#281; we mnie (он был влюблен в меня) — powiedzia#322;a do#347;#263; oboj#281;tnie (сказала она довольно безразлично). — Dlatego w#322;a#347;nie tu siedzia#322; (собственно, поэтому он тут и сидел). To ten, o kt#243;rym ci wczoraj chcia#322;am powiedzie#263; (это тот, о ком я тебе вчера хотела рассказать). Ten, kt#243;ry widzia#322; morderc#281; (тот, который/кто видел убийцу).


— Przynie#347;cie tutaj te winogrona, niech je chocia#380; zjemy! — za#380;#261;da#322;a w ko#324;cu w przygn#281;bieniu z nadziej#261; dostarczenia przynajmniej jakiej#347; pociechy Alicji.

— Wykluczone! — zaprotestowa#322; Pawe#322;. — Nie wolno nic rusza#263; przed przybyciem policji!

— Nie k#322;#243;#263;cie si#281; — powiedzia#322;a niecierpliwie Alicja. — m#243;w, co dalej. I co ten Kazio?

El#380;bieta kontynuowa#322;a wyja#347;nienia, rozpocz#281;te w obliczu strasznej postaci na kanapie.

— Kocha#322; si#281; we mnie — powiedzia#322;a do#347;#263; oboj#281;tnie. — Dlatego w#322;a#347;nie tu siedzia#322;. To ten, o kt#243;rym ci wczoraj chcia#322;am powiedzie#263;. Ten, kt#243;ry widzia#322; morderc#281;.


Omal nas nie zatchn#281;#322;o (нас чуть кондрашка не хватила; zatchn#261;#263; — опешить, остановить дыхание). Pawe#322; zakrztusi#322; si#281; kaw#261; (Павел поперхнулся кофе), Zosia upu#347;ci#322;a #322;y#380;eczk#281; (Зося уронила ложку; upu#347;ci#263; — упустить, уронить), wpatrzona w El#380;biet#281; (уставившись на Эльжбету) zgasi#322;am papierosa w cukiernicy (я погасила/потушила сигарету в сахарнице). El#380;bieta zd#261;#380;y#322;a ju#380; poinformowa#263; nas (Эльжбета уже успела нас проинформировать/известить), #380;e уw Kazio (что этот Казио), spoczywaj#261;cy za sto#322;em w charakterze zw#322;ok (покоящийся за столом в характере = в качестве останков; spoczywa#263; — покоиться, отдыхать), pracowa#322; w Kopenhadze (работал в Копенгагене), mieszka#322; w Aller#248;d (жил в Аллеред), towarzyszy#322; jej w wizycie u znajomych (сопровождал ее во время визита к знакомым), przyjecha#322; razem z ni#261; do domu (приехал вместе с ней домой), po czym okaza#322;o si#281; (после чего оказалось), #380;e klucze od tego domu zostawi#322; w biurze (что ключи от этого дома он оставил = забыл в офисе). Biuro za#347; o sz#243;stej bywa#322;o zamykane (офис же в шесть часов закрывали). Nie mia#322; si#281; gdzie podzia#263; (ему некуда было деваться), przyprowadzi#322;a go zatem na jedn#261; noc do Alicji (поэтому она его привела на одну ночь к Алиции). Nie to jednak by#322;o wstrz#261;saj#261;ce (однако, потрясающим было не это), a fakt, #380;e zakochany Kazio pi#261;tkowego wieczoru (а факт, что влюбленный Казио в пятницу вечером) siedzia#322; w zaro#347;lach w ogr#243;dku Alicji (сидел в зарослях в садике Алиции), staraj#261;c si#281; dostrzec El#380;biet#281; (старясь увидеть = высматривая Эльжбету; dostrzec — увидеть, заметить). Uda#322;o mu si#281; to kilkakrotnie (ему это удалось несколько раз), a opr#243;cz tego dostrzeg#322; co#347; wi#281;cej (а кроме этого, он заметил кое-что большее), co#347;, co mog#322;o by#263; wyja#347;nieniem zbrodni (нечто, что могло быть объяснением преступления). Siedzia#322; w krzakach od strony plec#243;w Edka (он сидел в кустах со стороны спины Эдека) …


Omal nas nie zatchn#281;#322;o. Pawe#322; zakrztusi#322; si#281; kaw#261;, Zosia upu#347;ci#322;a #322;y#380;eczk#281;, wpatrzona w El#380;biet#281; zgasi#322;am papierosa w cukiernicy. El#380;bieta zd#261;#380;y#322;a ju#380; poinformowa#263; nas, #380;e уw Kazio, spoczywaj#261;cy za sto#322;em w charakterze zw#322;ok, pracowa#322; w Kopenhadze, mieszka#322; w Aller#248;d, towarzyszy#322; jej w wizycie u znajomych, przyjecha#322; razem z ni#261; do domu, po czym okaza#322;o si#281;, #380;e klucze od tego domu zostawi#322; w biurze. Biuro za#347; o sz#243;stej bywa#322;o zamykane. Nie mia#322; si#281; gdzie podzia#263;, przyprowadzi#322;a go zatem na jedn#261; noc do Alicji. Nie to jednak by#322;o wstrz#261;saj#261;ce, a fakt, #380;e zakochany Kazio pi#261;tkowego wieczoru siedzia#322; w zaro#347;lach w ogr#243;dku Alicji, staraj#261;c si#281; dostrzec El#380;biet#281;. Uda#322;o mu si#281; to kilkakrotnie, a opr#243;cz tego dostrzeg#322; co#347; wi#281;cej, co#347;, co mog#322;o by#263; wyja#347;nieniem zbrodni. Siedzia#322; w krzakach od strony plec#243;w Edka…


— I nie powiedzia#322; ci, co widzia#322; (и он не сказал тебе, что видел)?! — spyta#322;a Alicja wstrz#261;#347;ni#281;ta (спросила потрясенная Алиция).

— Gdyby mi powiedzia#322; (если бы сказал), od razu powiedzia#322;abym i tobie (я сразу же бы сказала и тебе). Dopiero dzi#347; przyzna#322; si#281; (он только сегодня признался), #380;e w og#243;le co#347; widzia#322; (что вообще что-то видел). Wczoraj jeszcze nie by#322;am tego pewna (вчера я еще не была в этом уверена).

— m#243;wi#322;a#347; przecie#380; (ты ведь говорила), #380;e jest jeszcze jeden #347;wiadek (что есть еще один свидетель)!

— m#243;wi#322;am, #380;e mo#380;liwe (я говорила, что возможно), #380;e znajdzie si#281; jeszcze jeden #347;wiadek (найдется еще один свидетель). Wiedzia#322;am, #380;e Kazio tam siedzia#322; (я знала, что Казио там сидел), on si#281; nie chcia#322; z pocz#261;tku przyzna#263; (сначала он не хотел признаться), #380;e siedzia#322; (что сидел), bo mu by#322;o g#322;upio (потому что ему было глупо/неловко). Ale je#347;li siedzia#322; (но если сидел), powinien co#347; widzie#263; (то он должен/обязан что-либо знать), przynajmniej mnie si#281; tak wydawa#322;o (по крайней мере, мне так казалось). Pomy#347;la#322;am sobie (я так подумала), #380;e mi przebaczysz (что ты меня простишь), #380;e go tu przyprowadzi#322;am (что я его сюда привела), je#347;li b#281;dzie mia#322; jakie#347; ciekawe wiadomo#347;ci (если у него будут какие-то интересные известия).


— I nie powiedzia#322; ci, co widzia#322;?! — spyta#322;a Alicja wstrz#261;#347;ni#281;ta.

— Gdyby mi powiedzia#322;, od razu powiedzia#322;abym i tobie. Dopiero dzi#347; przyzna#322; si#281;, #380;e w og#243;le co#347; widzia#322;. Wczoraj jeszcze nie by#322;am tego pewna.

— m#243;wi#322;a#347; przecie#380;, #380;e jest jeszcze jeden #347;wiadek!

— m#243;wi#322;am, #380;e mo#380;liwe, #380;e znajdzie si#281; jeszcze jeden #347;wiadek. Wiedzia#322;am, #380;e Kazio tam siedzia#322;, on si#281; nie chcia#322; z pocz#261;tku przyzna#263;, #380;e siedzia#322;, bo mu by#322;o g#322;upio. Ale je#347;li siedzia#322;, powinien co#347; widzie#263;, przynajmniej mnie si#281; tak wydawa#322;o. Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e mi przebaczysz, #380;e go tu przyprowadzi#322;am, je#347;li b#281;dzie mia#322; jakie#347; ciekawe wiadomo#347;ci.


— I nie powiedzia#322; ci od razu (и он не сказал тебе сразу)?! Nie spyta#322;a#347; go (ты его не спросила)?!

— Ach, nie (ах/да нет) — odpar#322;a El#380;bieta z wyrazem bezgranicznej oboj#281;tno#347;ci (с выражением безграничного безразличия) na pi#281;knej twarzy zm#281;czonej Madonny (на прекрасном лице уставшей Мадонны). — Mnie to nie interesuje (меня это не интересует). Wola#322;am (я предпочитала), #380;eby od razu powiedzia#322; tobie (чтобы он сразу сказал тебе).

Zosia wygl#261;da#322;a przez chwil#281; tak (Зося какое-то время выглядела так), #380;e zaniepokoi#322;am si#281; o jej zdrowie (что забеспокоилась о ее здоровье), chocia#380; tak szczup#322;ych os#243;b (хотя так/таких худых людей) apopleksja zazwyczaj nie tyka (апоплексия обычно не трогает = не берет). Pawe#322; patrzy#322; na El#380;biet#281; (Павел смотрел на Эльжбету) z pe#322;nym zgrozy podziwem (с удивлением, полным ужаса). Alicja mia#322;a rozpacz w oczach (у Алиции в глазах было разочарование).


— I nie powiedzia#322; ci od razu?! Nie spyta#322;a#347; go?!

— Ach, nie — odpar#322;a El#380;bieta z wyrazem bezgranicznej oboj#281;tno#347;ci na pi#281;knej twarzy zm#281;czonej Madonny. — Mnie to nie interesuje. Wola#322;am, #380;eby od razu powiedzia#322; tobie.

Zosia wygl#261;da#322;a przez chwil#281; tak, #380;e zaniepokoi#322;am si#281; o jej zdrowie, chocia#380; tak szczup#322;ych os#243;b apopleksja zazwyczaj nie tyka. Pawe#322; patrzy#322; na El#380;biet#281; z pe#322;nym zgrozy podziwem. Alicja mia#322;a rozpacz w oczach.


— S#322;uchajcie no (послушайте) — powiedzia#322;a w przygn#281;bieniu (сказала она подавленно). — Je#347;li kto#347; z was (если кто-то из вас) ma mi co#347; do powiedzenia (имеет/хочет мне что-то сказать), niech mo#380;e zrobi to od razu (/то/ пусть, может, сделает это сразу). Zaczynam mie#263; tego do#347;#263; (мне это начинает надоедать), tu si#281; dzieje co#347; dziwnego (тут происходит что-то странное). Edek chcia#322; mi co#347; powiedzie#263; (Эдек хотел мне что-то сказать) i zgin#261;#322; zamordowany (и погиб = был убит). Ten Kazio mia#322; co#347; do powiedzenia (этот Казио хотел мне что-то сказать) i nie #380;yje (и не жив = умер). Jest kto#347; wi#281;cej (есть кто-то больше/еще)?

— Czekajcie (подождите) — powiedzia#322;am z przej#281;ciem (сказала я с волнением = взволнованно), bo co#347; mi przysz#322;o do g#322;owy (поскольку кое-что пришло мне в голову). — Kiedy rozmawia#322;y#347;cie o tym #347;wiadku (а когда вы разговаривали об этом свидетеле)? Przypadkiem nie tu, w kuchni (случайно, не здесь, на кухне), jak policja ju#380; wychodzi#322;a (как/когда полиция уже уходила/уезжала)?

Alicja i El#380;bieta spojrza#322;y na siebie (Алиция и Эльжбета посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Tu, w kuchni (тут, на кухне). #346;ci#347;le bior#261;c nie tu (точнее, не тут), tylko tam (только/а там), bli#380;ej pokoju (ближе к комнате). Sk#261;d wiesz (а откуда ты знаешь)?

Teraz my obydwoje z Paw#322;em spojrzeli#347;my na siebie (теперь мы вдвоем с Павлом посмотрели друг на друга = переглянулись).

— Wi#281;c to jednak rzeczywi#347;cie morderca (значит, это все-таки на самом дела убийца)! — wykrzykn#261;#322; Pawe#322; (выкрикнул Павел), #380;ywo poruszony (живо = сильно взволнованный).

— Co morderca (что убийца)?


— S#322;uchajcie no — powiedzia#322;a w przygn#281;bieniu. — Je#347;li kto#347; z was ma mi co#347; do powiedzenia, niech mo#380;e zrobi to od razu. Zaczynam mie#263; tego do#347;#263;, tu si#281; dzieje co#347; dziwnego. Edek chcia#322; mi co#347; powiedzie#263; i zgin#261;#322; zamordowany. Ten Kazio mia#322; co#347; do powiedzenia i nie #380;yje. Jest kto#347; wi#281;cej?

— Czekajcie — powiedzia#322;am z przej#281;ciem, bo co#347; mi przysz#322;o do g#322;owy. — Kiedy rozmawia#322;y#347;cie o tym #347;wiadku? Przypadkiem nie tu, w kuchni, jak policja ju#380; wychodzi#322;a?

Alicja i El#380;bieta spojrza#322;y na siebie.

— Tu, w kuchni. #346;ci#347;le bior#261;c nie tu, tylko tam, bli#380;ej pokoju. Sk#261;d wiesz?

Teraz my obydwoje z Paw#322;em spojrzeli#347;my na siebie.

— Wi#281;c to jednak rzeczywi#347;cie morderca! — wykrzykn#261;#322; Pawe#322;, #380;ywo poruszony.

— Co morderca?


— Morderca by#322; w przedpokoju (убийца был в прихожей) — wyja#347;ni#322;am uroczy#347;cie (торжественно объяснила я). — Pods#322;ucha#322; (подслушал), co El#380;bieta m#243;wi#322;a (что Эльжбета говорила). Musia#322; chyba widzie#263; tego Kazia (он, должно быть, видел этого Казио) albo domy#347;li#322; si#281; (либо догадался), #380;e to chodzi o niego (что речь идет о нем), i zabi#322; go (и убил его), #380;eby nic nie zd#261;#380;y#322; powiedzie#263; (чтобы он ничего не успел сказать). Czai#322; si#281; tu (сидел тут в засаде), w ciemno#347;ci (в темноте), a potem wy#347;lizgn#261;#322; si#281; tymi drzwiami (а потом выскользнул через эту дверь) i nie mam poj#281;cia (и понятия не имею), kto to by#322; (кто это был)! Je#347;li to ty (если это ты) — doda#322;am z nag#322;ym niepokojem (добавила я с внезапным беспокойством), zwracaj#261;c si#281; do Zosi (обращаясь к Зосе) — to przyjmij do wiadomo#347;ci (то прими к сведению = учти), #380;e ja nic o tobie nie wiem (что я ничего /такого/ о тебе не знаю). Nie mam nic do powiedzenia Alicji (мне нечего сказать Алиции). Informuj#281; ci#281; o tym wprost (информирую/сообщаю тебе об этом прямо), bo chcia#322;abym jeszcze troch#281; po#380;y#263; (потому что я хотела бы еще немного пожить).


— Morderca by#322; w przedpokoju — wyja#347;ni#322;am uroczy#347;cie. — Pods#322;ucha#322;, co El#380;bieta m#243;wi#322;a. Musia#322; chyba widzie#263; tego Kazia albo domy#347;li#322; si#281;, #380;e to chodzi o niego, i zabi#322; go, #380;eby nic nie zd#261;#380;y#322; powiedzie#263;. Czai#322; si#281; tu, w ciemno#347;ci, a potem wy#347;lizgn#261;#322; si#281; tymi drzwiami i nie mam poj#281;cia, kto to by#322;! Je#347;li to ty — doda#322;am z nag#322;ym niepokojem, zwracaj#261;c si#281; do Zosi — to przyjmij do wiadomo#347;ci, #380;e ja nic o tobie nie wiem. Nie mam nic do powiedzenia Alicji. Informuj#281; ci#281; o tym wprost, bo chcia#322;abym jeszcze troch#281; po#380;y#263;.


Pawe#322; zachichota#322; nerwowo (Павел нервно захихикал), a Zosia otrz#261;sn#281;#322;a si#281; ze zgroz#261; (а Зося вздрогнула в ужасе).

— Ona zwariowa#322;a (она сошла с ума)?! — spyta#322;a nieufnie (недоверчиво спросила она). — S#322;uchaj (слушай), ja sobie wypraszam (увольте меня от этого; wyprasza#263; — выпроваживать, прогонять)! Nie mam poj#281;cia (я понятия не имею), co teraz piszesz (что ты сейчас пишешь), ale mnie si#281; nie czepiaj (но/только ко мне не цепляйся = меня не впутывай)!

— Ja tego nie pisz#281; (я этого не пишу), to si#281; samo robi (это/оно само делается) — odpar#322;am ponuro (ответила я мрачно). — Ewentualnie napisz#281; p#243;#378;niej (возможно, напишу позднее) i wtedy ju#380; przepad#322;o (и тогда уже пропало), masz w tym sw#243;j udzia#322; (ты уже имеешь в этом свое участие = ты уже задействована).

— Przesta#324;cie gl#281;dzi#263; (перестаньте болтать без толку; gl#281;dzi#263; — мямлить, разводить канитель) — za#380;#261;da#322;a gniewnie Alicja (гневно/сердито потребовала Алиция). — Ja my#347;l#281; (я думаю). Ten kto#347; (этот кто-то), kto by#322; w przedpokoju (кто был в прихожей) … Nie wymy#347;li#322;a#347; tego (а ты это не выдумала)?

— Jak Boga kocham, #380;e nie (как Бога люблю = ей-богу, нет)!

— Ten kto#347; w przedpokoju (этот кто-то в прихожей) … Co on us#322;ysza#322; (что он услышал)? Przypomnij sobie dok#322;adnie (вспомни-ка поподробнее), co ty do mnie m#243;wi#322;a#347; (что ты мне говорила)!


Pawe#322; zachichota#322; nerwowo, a Zosia otrz#261;sn#281;#322;a si#281; ze zgroz#261;.

— Ona zwariowa#322;a?! — spyta#322;a nieufnie. — S#322;uchaj, ja sobie wypraszam! Nie mam poj#281;cia, co teraz piszesz, ale mnie si#281; nie czepiaj!

— Ja tego nie pisz#281;, to si#281; samo robi — odpar#322;am ponuro. — Ewentualnie napisz#281; p#243;#378;niej i wtedy ju#380; przepad#322;o, masz w tym sw#243;j udzia#322;.

— Przesta#324;cie gl#281;dzi#263; — za#380;#261;da#322;a gniewnie Alicja. — Ja my#347;l#281;. Ten kto#347;, kto by#322; w przedpokoju… Nie wymy#347;li#322;a#347; tego?

— Jak Boga kocham, #380;e nie!

— Ten kto#347; w przedpokoju… Co on us#322;ysza#322;? Przypomnij sobie dok#322;adnie, co ty do mnie m#243;wi#322;a#347;!


El#380;bieta, kt#243;rej spok#243;j wyda#322; si#281; wr#281;cz nieludzki (Эльжбета, спокойствие которой казалось просто нечеловеческим), ockn#281;#322;a si#281; z zamy#347;lenia (очнулась от задумчивости).

— Co ja m#243;wi#322;am (что я говорила)? Czekaj, nie bardzo pami#281;tam (подожди, я не очень /хорошо/ помню). Powiedzia#322;am chyba (наверное = по-моему, я сказала), #380;e jest jeszcze kto#347; (что есть еще кто-то), kto m#243;g#322;by by#263; wa#380;nym #347;wiadkiem (кто мог бы быть важным свидетелем). Ty na to spyta#322;a#347; (ты на это спросила), kto taki (кто /он/ такой). Powiedzia#322;am (я сказала), #380;e jeden facet (что один тип), kt#243;ry tu by#322; w pi#261;tek (который тут был в пятницу). I #380;e jutro si#281; zorientuj#281; (и что завтра я сориентируюсь), co on wie (что он знает). To znaczy dzisiaj (это значит = то есть сегодня) …

— I mnie kto#347; zawo#322;a#322; (и меня кто-то позвал) — uzupe#322;ni#322;a Alicja z irytacj#261; (добавила Алиция с раздражением = раздраженно). — A ten w przedpokoju to us#322;ysza#322; (а этот в прихожей это услышал). I to by#322; kto#347; (и это был кто-то), kogo nie by#322;o na tarasie (кого не было на террасе) …

— Du#380;e odkrycie (большое открытие) — zauwa#380;y#322;a zjadliwie Zosia (язвительно отметила Зося).


El#380;bieta, kt#243;rej spok#243;j wyda#322; si#281; wr#281;cz nieludzki, ockn#281;#322;a si#281; z zamy#347;lenia.

— Co ja m#243;wi#322;am? Czekaj, nie bardzo pami#281;tam. Powiedzia#322;am chyba, #380;e jest jeszcze kto#347;, kto m#243;g#322;by by#263; wa#380;nym #347;wiadkiem. Ty na to spyta#322;a#347;, kto taki. Powiedzia#322;am, #380;e jeden facet, kt#243;ry tu by#322; w pi#261;tek. I #380;e jutro si#281; zorientuj#281;, co on wie. To znaczy dzisiaj…

— I mnie kto#347; zawo#322;a#322; — uzupe#322;ni#322;a Alicja z irytacj#261;. — A ten w przedpokoju to us#322;ysza#322;. I to by#322; kto#347;, kogo nie by#322;o na tarasie…

— Du#380;e odkrycie — zauwa#380;y#322;a zjadliwie Zosia.


— Przesta#324;cie mi przeszkadza#263; (перестаньте мне мешать)! Trzeba sobie przypomnie#263; (нужно вспомнить), kogo nie by#322;o na tarasie (кого не было на террасе)! W jakim to by#322;o momencie (в какой момент это было)?

— Na chwil#281; przed odjazdem glin (незадолго перед отъездом/до отъезда ментов). Ju#380; pr#243;bowali#347;my sobie przypomnie#263; (мы уже пробовали/пытались вспомнить), obydwoje z Paw#322;em (вдвоем с Павлом). Nic nam to nie daje (ничего нам это не дает), uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka (только = разве что окончательно оправдывает Лешека и Хенрика).

Alicja zamy#347;li#322;a si#281; (Алиция задумалась), mieszaj#261;c kaw#281; (мешая/размешивая кофе). Po czym ockn#281;#322;a si#281; nagle (после чего внезапно очнулась).

— Czy ja s#322;odzi#322;am t#281; kaw#281; (я сахар в кофе добавляла; s#322;odzi#263; — класть сахар, сластить)?

— Tak (да) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося).

— Nie (нет) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел).

— Zdecydujcie si#281; na co#347; (решитесь же на что-нибудь = определитесь как-нибудь)!

— Mo#380;e po prostu spr#243;buj (а может, просто попробуй) — poradzi#322;am (посоветовала я). Alicja spr#243;bowa#322;a (Алиция попробовала).


— Przesta#324;cie mi przeszkadza#263;! Trzeba sobie przypomnie#263;, kogo nie by#322;o na tarasie! W jakim to by#322;o momencie?

— Na chwil#281; przed odjazdem glin. Ju#380; pr#243;bowali#347;my sobie przypomnie#263;, obydwoje z Paw#322;em. Nic nam to nie daje, uniewinnia tylko ostatecznie Leszka i Henryka.

Alicja zamy#347;li#322;a si#281;, mieszaj#261;c kaw#281;. Po czym ockn#281;#322;a si#281; nagle.

— Czy ja s#322;odzi#322;am t#281; kaw#281;?

— Tak — powiedzia#322;a Zosia.

— Nie — powiedzia#322; Pawe#322;.

— Zdecydujcie si#281; na co#347;!

— Mo#380;e po prostu spr#243;buj — poradzi#322;am. Alicja spr#243;bowa#322;a.


— Nie (нет) — powiedzia#322;a (сказала она), si#281;gn#281;#322;a po cukier (протянула руку за сахаром), wydoby#322;a z niego niedopa#322;ek papierosa (вытащила из него окурок сигареты) i nieco popio#322;u (и немного пепла), wrzuci#322;a to do pude#322;ka z landrynkami (вбросила/закинула это в коробку с монпансье). — Co#347; mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = у меня не сходится). Zabi#322; go (убил его), #380;eby mi nie powiedzia#322; (чтобы он мне не сказал)? Sk#261;d wiedzia#322; (откуда он знал = ему знать), #380;e on tu b#281;dzie (что он будет тут)? Sk#261;d wiedzia#322; (откуда он знал), #380;e to w#322;a#347;nie on (что это именно он)? El#380;bieta, czy#347; ty tego nie powiedzia#322;a jako#347; inaczej (Эльжбета, а ты /случайно/ не сказала это как-то иначе/по-другому)?


— Nie — powiedzia#322;a, si#281;gn#281;#322;a po cukier, wydoby#322;a z niego niedopa#322;ek papierosa i nieco popio#322;u, wrzuci#322;a to do pude#322;ka z landrynkami. — Co#347; mi tu nie pasuje. Zabi#322; go, #380;eby mi nie powiedzia#322;? Sk#261;d wiedzia#322;, #380;e on tu b#281;dzie? Sk#261;d wiedzia#322;, #380;e to w#322;a#347;nie on? El#380;bieta, czy#347; ty tego nie powiedzia#322;a jako#347; inaczej?


— Mo#380;liwe (возможно) — przyzna#322;a El#380;bieta spokojnie (спокойно призналась Эльжбета). — Mo#380;liwe, #380;e powiedzia#322;am (возможно, что сказала), #380;e to ja co#347; wiem (что это я что-то знаю) i #380;e jutro si#281; zorientuj#281; co (и что завтра сориентируюсь, что /именно/). Mo#380;liwe, #380;e powiedzia#322;am (возможно, что я сказала), #380;e jest co#347; wa#380;nego (что есть нечто важное), co ty powinna#347; wiedzie#263; (что = о чем ты должна/обязана знать) … Nie wiem (я не знаю), wszystko jest mo#380;liwe (все возможно).

— Ale#380; to jest olbrzymia r#243;#380;nica (но ведь это большая разница)! Je#347;li m#243;wi#322;a#347; (если ты говорила), #380;e ty co#347; wiesz (что ты что-то знаешь) …. Nie dziwi#322;abym si#281; (я бы не удивилась), gdyby usi#322;owa#322; zabi#263; ciebie (если бы он пытался убить тебя; usi#322;owa#263; — пытаться, стараться)!

Ju#380; od kilku minut (уже несколько минут) m#243;j umys#322; pracowa#322; intensywnie (мой ум интенсивно работал).


— Mo#380;liwe — przyzna#322;a El#380;bieta spokojnie. — Mo#380;liwe, #380;e powiedzia#322;am, #380;e to ja co#347; wiem i #380;e jutro si#281; zorientuj#281; co. Mo#380;liwe, #380;e powiedzia#322;am, #380;e jest co#347; wa#380;nego, co ty powinna#347; wiedzie#263;… Nie wiem, wszystko jest mo#380;liwe.

— Ale#380; to jest olbrzymia r#243;#380;nica! Je#347;li m#243;wi#322;a#347;, #380;e ty co#347; wiesz…. Nie dziwi#322;abym si#281;, gdyby usi#322;owa#322; zabi#263; ciebie!

Ju#380; od kilku minut m#243;j umys#322; pracowa#322; intensywnie.

— On usi#322;owa#322; (он пытался) — powiedzia#322;am stanowczo (сказала я решительно). — Nie polowa#322; na #380;adnego Kazia (он не охотился ни на какого Казио), polowa#322; na El#380;biet#281; (он охотился на Эльжбету). O Kaziu pewnie nic nie wiedzia#322; (о Казио наверняка ничего не знал). Wiedzia#322; natomiast (зато знал), #380;e El#380;bieta a#380; do wieczora nic ci nie powie (что Эльжбета до самого вечера ничего тебе не скажет), bo rano lecisz do pracy (потому что утром ты летишь = торопишься на работу), a nikt normalny nie wstanie o wp#243;#322; do si#243;dmej rano (а никто нормальный не встанет в половине седьмого утра), #380;eby sobie powierza#263; #347;mierciono#347;ne tajemnice (чтобы доверять друг другу смертоносные тайны). Zw#322;aszcza #380;e o tej porze (особенно потому, что в эту пору = в это время) i tak by#347; nie zrozumia#322;a (ты и так бы не поняла), co si#281; do ciebie m#243;wi (что тебе говорят). Potem ewentualnie mog#322;yby#347;cie si#281; spotka#263; (потом вы, вероятно, могли бы встретиться) w ci#261;gu dnia (в течение дня), ale nasze plany tego nie przewidywa#322;y (но наши планы этого не предусматривали = в наших планах это не было предусмотрено). Wszyscy s#322;yszeli (все слышали), jak m#243;wili#347;my (как мы говорили), co b#281;dziemy robi#263; (что будем делать).


— On usi#322;owa#322; — powiedzia#322;am stanowczo. — Nie polowa#322; na #380;adnego Kazia, polowa#322; na El#380;biet#281;. O Kaziu pewnie nic nie wiedzia#322;. Wiedzia#322; natomiast, #380;e El#380;bieta a#380; do wieczora nic ci nie powie, bo rano lecisz do pracy, a nikt normalny nie wstanie o wp#243;#322; do si#243;dmej rano, #380;eby sobie powierza#263; #347;mierciono#347;ne tajemnice. Zw#322;aszcza #380;e o tej porze i tak by#347; nie zrozumia#322;a, co si#281; do ciebie m#243;wi. Potem ewentualnie mog#322;yby#347;cie si#281; spotka#263; w ci#261;gu dnia, ale nasze plany tego nie przewidywa#322;y. Wszyscy s#322;yszeli, jak m#243;wili#347;my, co b#281;dziemy robi#263;.


— Troch#281; nam si#281; pokr#281;ci#322;o (у нас немного перепуталось). My#347;my mia#322;y wr#243;ci#263; wcze#347;niej (мы должны были вернуться раньше), wy p#243;#378;niej (вы позднее), a El#380;bieta najp#243;#378;niej (а Эльжбета — позднее всех). Nie wiem (я не знаю), jak on to sobie wyobra#380;a#322; (как он это себе представлял).

Co#347; mnie nagle tkn#281;#322;o (вдруг я что-то почувствовала/ощутила) w inteligentniejszej cz#281;#347;ci mojego wn#281;trza (в самой умной части моего нутра; wn#281;trze — внутренность). My wcze#347;niej, wy p#243;#378;niej (мы раньше, вы позднее) …

— Powt#243;rz to jeszcze raz (повтори это еще раз). Co#347; mi tu nie pasuje (что-то мне тут не подходит = что-то тут не так) …

Skrzypni#281;cie furtki (скрип калитки), kroki za drzwiami i pukanie (шаги за дверью и стук) oznajmi#322;y nam (известили нас), #380;e przyby#322; pan Muldgaard z asyst#261; (что прибыл пан Мульгор со свитой).


— Troch#281; nam si#281; pokr#281;ci#322;o. My#347;my mia#322;y wr#243;ci#263; wcze#347;niej, wy p#243;#378;niej, a El#380;bieta najp#243;#378;niej. Nie wiem, jak on to sobie wyobra#380;a#322;.

Co#347; mnie nagle tkn#281;#322;o w inteligentniejszej cz#281;#347;ci mojego wn#281;trza. My wcze#347;niej, wy p#243;#378;niej…

— Powt#243;rz to jeszcze raz. Co#347; mi tu nie pasuje…

Skrzypni#281;cie furtki, kroki za drzwiami i pukanie oznajmi#322;y nam, #380;e przyby#322; pan Muldgaard z asyst#261;.


Alicja podnios#322;a si#281; z krzes#322;a (Алиция поднялась/встала с кресла).

— Co ci nie pasuje (что тебе не подходит = что не так)? — spyta#322;a ju#380; w przedpokoju (спросила она уже в прихожей).

— Nie wiem w#322;a#347;nie (не знаю точно), co#347; mi za#347;wita#322;o (у меня /в голове/ что-то промелькнуло). Teraz nie ma na to czasu (сейчас на это нет времени). p#243;#378;niej ci powiem (я позднее/потом тебе скажу).

— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога)! — krzykn#281;#322;a (крикнула она), odwracaj#261;c si#281; ku mnie w nag#322;ej panice (поворачиваясь ко мне во внезапной панике). — m#243;w natychmiast (говори немедленно)! Nie #380;ycz#281; sobie tutaj jeszcze i twoich zw#322;ok (я не желаю = не хочу тут еще и твоего трупа)!


Alicja podnios#322;a si#281; z krzes#322;a.

— Co ci nie pasuje? — spyta#322;a ju#380; w przedpokoju.

— Nie wiem w#322;a#347;nie, co#347; mi za#347;wita#322;o. Teraz nie ma na to czasu. p#243;#378;niej ci powiem.

— Na lito#347;#263; bosk#261;! — krzykn#281;#322;a, odwracaj#261;c si#281; ku mnie w nag#322;ej panice. — m#243;w natychmiast! Nie #380;ycz#281; sobie tutaj jeszcze i twoich zw#322;ok!


Pan Muldgaard sta#322; ju#380; w otwartych drzwiach (пан Мульгор уже стоял в открытой двери) i us#322;ysza#322; te s#322;owa (и услышал те слова), kt#243;re zreszt#261; ucieszy#322;y mnie nadzwyczajnie (которые, впрочем, меня необыкновенно обрадовали), wywnioskowa#322;am z nich bowiem (поскольку из них я сделала вывод), #380;e Alicja #380;yczy mi raczej dobrze (что Алиция желает мне, скорее, хорошего). Uczepi#322; si#281; ich w godzin#281; p#243;#378;niej (он прицепился к ним часом позднее), kiedy na nowo zapanowa#322;o co#347; w rodzaju spokoju (когда снова воцарилось нечто вроде покоя/тишины).

Wraz z nim i ca#322;#261; ekip#261; #347;ledcz#261; (вместе с ним и целой/всей следственной бригадой) przyby#322; lekarz (прибыл врач). G#322;upio nam by#322;o troch#281; (нам было слегка глупо/неловко) kry#263; si#281; tch#243;rzliwie po k#261;tach (трусовато скрываться/прятаться по углам), unikaj#261;c widoku nieboszczyka (избегая вида/зрелища покойника), zebrali#347;my zatem wszystkie si#322;y duchowe (поэтому мы собрали все душевные силы) i weszli#347;my za nimi do pokoju (и вошли за ними в комнату), zdecydowani m#281;#380;nie asystowa#263; przy badaniu (в решимости мужественно ассистировать/помогать при расследовании; zdecydowa#263; — решить).


Pan Muldgaard sta#322; ju#380; w otwartych drzwiach i us#322;ysza#322; te s#322;owa, kt#243;re zreszt#261; ucieszy#322;y mnie nadzwyczajnie, wywnioskowa#322;am z nich bowiem, #380;e Alicja #380;yczy mi raczej dobrze. Uczepi#322; si#281; ich w godzin#281; p#243;#378;niej, kiedy na nowo zapanowa#322;o co#347; w rodzaju spokoju.

Wraz z nim i ca#322;#261; ekip#261; #347;ledcz#261; przyby#322; lekarz. G#322;upio nam by#322;o troch#281; kry#263; si#281; tch#243;rzliwie po k#261;tach, unikaj#261;c widoku nieboszczyka, zebrali#347;my zatem wszystkie si#322;y duchowe i weszli#347;my za nimi do pokoju, zdecydowani m#281;#380;nie asystowa#263; przy badaniu.


Lekarz uj#261;#322; r#281;k#281; nieszcz#281;snego Kazia (врач взял руку несчастного Казио), potrzyma#322; j#261; przez chwil#281; (подержал ее какое-то время), opu#347;ci#322; z powrotem na kanap#281; (опустил ее обратно на диван) i zaduma#322; si#281; g#322;#281;boko (и глубоко задумался = погрузился в раздумье). Na obliczu b#322;ysn#261;#322; mu wyraz zainteresowania (на его лице блеснуло/проблеснуло выражение заинтересованности) i zd#261;#380;y#322;am pomy#347;le#263; (и я успела подумать), #380;e Kazio zmar#322; zapewne (что Казио наверняка умер) na jak#261;#347; niezwykle rzadk#261; i atrakcyjn#261; chorob#281; (от какой-то необычайно редкой и захватывающей болезни), kiedy nagle nast#261;pi#322;o co#347; wstrz#261;saj#261;cego (когда внезапно наступило/произошло нечто потрясающее). Nieboszczyk #322;ypn#261;#322; okiem (покойник моргнул глазом)!

Nie by#322;o to #380;adne z#322;udzenie optyczne (это не был никакой = вовсе не оптический обман; z#322;udzenie — иллюзия, обман) ani nic w tym rodzaju (или что-то в этом роде). #321;ypn#261;#322; wyra#378;nie (он отчетливо моргнул)! Zamar#322;am (я замерла), a wraz ze mn#261; i reszta obecnych (а вместе со мной и остальные присутствующие). Pawe#322; wyda#322; z siebie jakie#347; charkni#281;cie (Павел издал из себя какое-то харканье/хрип), Alicja uczyni#322;a gwa#322;towny sk#322;on ku przodowi (Алиция совершила/сделала резкий наклон вперед) i zastyg#322;a w tym sk#322;onie (и застыла в этом наклоне). W powietrzu powia#322;o groz#261; (в воздухе повеяло ужасом).


Lekarz uj#261;#322; r#281;k#281; nieszcz#281;snego Kazia, potrzyma#322; j#261; przez chwil#281;, opu#347;ci#322; z powrotem na kanap#281; i zaduma#322; si#281; g#322;#281;boko. Na obliczu b#322;ysn#261;#322; mu wyraz zainteresowania i zd#261;#380;y#322;am pomy#347;le#263;, #380;e Kazio zmar#322; zapewne na jak#261;#347; niezwykle rzadk#261; i atrakcyjn#261; chorob#281;, kiedy nagle nast#261;pi#322;o co#347; wstrz#261;saj#261;cego. Nieboszczyk #322;ypn#261;#322; okiem!

Nie by#322;o to #380;adne z#322;udzenie optyczne ani nic w tym rodzaju. #321;ypn#261;#322; wyra#378;nie! Zamar#322;am, a wraz ze mn#261; i reszta obecnych. Pawe#322; wyda#322; z siebie jakie#347; charkni#281;cie, Alicja uczyni#322;a gwa#322;towny sk#322;on ku przodowi i zastyg#322;a w tym sk#322;onie. W powietrzu powia#322;o groz#261;.


Nieboszczyk #322;ypn#261;#322; okiem po raz drugi (покойник моргнул глазом второй раз). Za sob#261; us#322;ysza#322;am czyj#347; j#281;k (я услышала за собой чей-то стон), zapewne Zosi (по-видимому, Зосин). Prawdopodobnie wszyscy razem (вероятно, все мы вместе) rzuciliby#347;my si#281; za chwil#281; do ucieczki (спустя момент = тут же бросились бы в бегство), demoluj#261;c w panice przedpok#243;j (громя в панике прихожую) i drzwi wej#347;ciowe (и входную дверь), gdyby nie to (если бы не то), #380;e w lekarza wst#261;pi#322;o nagle nadzwyczajne o#380;ywienie (что во врача вступило = врача охватило внезапное оживление). Do#347;#263; gwa#322;townie u#322;o#380;y#322; #322;ypi#261;ce zw#322;oki na kanapie (он довольно стремительно уложил моргающий труп на диван) i przyst#261;pi#322; do po#347;piesznego badania (и приступил к торопливому осмотру).

— On #380;yje (он живет = жив) — powiedzia#322; stanowczo (сказал он решительно). — Do ambulansu, szybko (в санитарную машину /его/, быстро = быстрее)!


Nieboszczyk #322;ypn#261;#322; okiem po raz drugi. Za sob#261; us#322;ysza#322;am czyj#347; j#281;k, zapewne Zosi. Prawdopodobnie wszyscy razem rzuciliby#347;my si#281; za chwil#281; do ucieczki, demoluj#261;c w panice przedpok#243;j i drzwi wej#347;ciowe, gdyby nie to, #380;e w lekarza wst#261;pi#322;o nagle nadzwyczajne o#380;ywienie. Do#347;#263; gwa#322;townie u#322;o#380;y#322; #322;ypi#261;ce zw#322;oki na kanapie i przyst#261;pi#322; do po#347;piesznego badania.

— On #380;yje — powiedzia#322; stanowczo. — Do ambulansu, szybko!


Powiedzia#322; to po du#324;sku (он сказал это по-датски), ale zrozumieli#347;my wszyscy (но мы все поняли). Nim ktokolwiek zd#261;#380;y#322; och#322;on#261;#263; z wra#380;enia (прежде чем кто-либо успел прийти в себя от впечатления), ju#380; sanitarka z Kaziem w #347;rodku («скорая» с Казио внутри), wyj#261;c i #347;wiec#261;c (воя и сверкая), ruszy#322;a do szpitala (тронулась = понеслась к больнице).

— Jak to #380;yje (как это живет = жив)? — powiedzia#322; Pawe#322; jakby z lekk#261; pretensj#261; (сказал Павел как бы с легкой обидой = слегка недовольно). — Jaki#347; kant (надувательство какое-то)! Kto to widzia#322; (кто это видел = где это видано), #380;eby tak wygl#261;da#263; i #380;y#263; (чтобы так выглядеть и жить)!

— #379;yje, #380;yje (живет = жив, жив) — potwierdzi#322;a rado#347;nie Alicja (радостно подтвердила Алиция), nie kryj#261;c ulgi (не скрывая облегчения). — U#347;pi#322;o go (его усыпило), sparali#380;owa#322;o (парализовало) i rzuci#322;o mu si#281; na m#243;zg (и перекинулось = перешло на мозг). I co#347; tam jeszcze (и что-то там еще), nie wszystko zrozumia#322;am (я не все поняла). To by#322;a chyba jaka#347; trucizna (это, наверное, была какая-то отрава) o piorunuj#261;cym dzia#322;aniu (молниеносного действия = быстродействующая), ale zdaje si#281; (но, кажется), #380;e za ma#322;o zjad#322; (что он съел слишком мало). Jeszcze d#322;ugo b#281;dzie nieprzytomny (он еще долго будет без сознания; nieprzytomny — потерявший сознание) … Zosiu, rany boskie (Зося, ради Бога)!…


Powiedzia#322; to po du#324;sku, ale zrozumieli#347;my wszyscy. Nim ktokolwiek zd#261;#380;y#322; och#322;on#261;#263; z wra#380;enia, ju#380; sanitarka z Kaziem w #347;rodku, wyj#261;c i #347;wiec#261;c, ruszy#322;a do szpitala.

— Jak to #380;yje? — powiedzia#322; Pawe#322; jakby z lekk#261; pretensj#261;. — Jaki#347; kant! Kto to widzia#322;, #380;eby tak wygl#261;da#263; i #380;y#263;!

— #379;yje, #380;yje — potwierdzi#322;a rado#347;nie Alicja, nie kryj#261;c ulgi. — U#347;pi#322;o go, sparali#380;owa#322;o i rzuci#322;o mu si#281; na m#243;zg. I co#347; tam jeszcze, nie wszystko zrozumia#322;am. To by#322;a chyba jaka#347; trucizna o piorunuj#261;cym dzia#322;aniu, ale zdaje si#281;, #380;e za ma#322;o zjad#322;. Jeszcze d#322;ugo b#281;dzie nieprzytomny… Zosiu, rany boskie!…


Zosia, oddychaj#261;c g#322;#281;boko (Зося, глубоко вздыхая), usiad#322;a na torbie z zakupami (уселась на сумке с покупками; usi#261;#347;#263; — сесть) ugniataj#261;c razem rze#380;uch#281; (приминая/раздавливая вместе сердечник), pasztet, sa#322;atki (паштет, салаты) i krem w proszku (и крем в порошке = заварной крем; proszek — порошок). Pozwoli#322;a to wyci#261;gn#261;#263; spod siebie (она позволила вытащить это из-под себя) i za#380;#261;da#322;a #347;rodka uspokajaj#261;cego (и потребовала успокоительное средство). Ekipa #347;ledcza przyst#261;pi#322;a do dzia#322;ania (следственная бригада приступила к действиям). W panuj#261;cym zamieszaniu Alicja (в царившей суматохе Алиция), niezdolna na poczekaniu znale#378;#263; relanium (неспособная немедленно найти реланиум), napoi#322;a j#261; kroplami Inoziemcowa (напоила ее каплями Иноземцева), przekonana (убежденная), i#380; serwuje krople walerianowe (что подает капли валерианы). Zosia, kt#243;ra nie znosi#322;a mi#281;ty (Зося, которая не переносила = терпеть не могла мяту), odzyska#322;a si#322;y w mgnieniu oka (в мгновение ока = мгновенно новь обрела силы).

Za Kaziem wyniesiono owoce ze sto#322;u (за Казио вынесли фрукты со стола), r#243;#380;ne lekarstwa (разные лекарства), cz#281;#347;#263; naszych kosmetyk#243;w (часть нашей косметики) i nieco po#380;ywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwiruj#261;c w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawi#322; ekip#281; (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpocz#261;#322; przes#322;uchania (и начал допрос).


Zosia, oddychaj#261;c g#322;#281;boko, usiad#322;a na torbie z zakupami, ugniataj#261;c razem rze#380;uch#281;, pasztet, sa#322;atki i krem w proszku. Pozwoli#322;a to wyci#261;gn#261;#263; spod siebie i za#380;#261;da#322;a #347;rodka uspokajaj#261;cego. Ekipa #347;ledcza przyst#261;pi#322;a do dzia#322;ania, W panuj#261;cym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale#378;#263; relanium, napoi#322;a j#261; kroplami Inoziemcowa, przekonana, i#380; serwuje krople walerianowe. Zosia, kt#243;ra nie znosi#322;a mi#281;ty, odzyska#322;a si#322;y w mgnieniu oka.

Za Kaziem wyniesiono owoce ze sto#322;u, r#243;#380;ne lekarstwa, cz#281;#347;#263; naszych kosmetyk#243;w i nieco po#380;ywienia z kuchni, wszystko to rekwiruj#261;c w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawi#322; ekip#281; i rozpocz#261;#322; przes#322;uchania.


— Kogo zew#322;oka pani #380;yczy sobie tu (кого трупы пани себе желает тут)? — spyta#322; bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i r#243;wnie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwieraj#261;c sw#243;j notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje s#322;ysza#322;o (ухо мое слышало). Jakiego zew#322;oka (какого трупы), pragn#281; wiedzie#263; (желаю я знать; pragn#261;#263; — желать, жаждать). Bez zw#322;oki (без промедления = незамедлительно; zw#322;oka — задержка, промедление; zw#322;oki — останки, труп). Zew#322;oka bez zw#322;oki (трупы без промедления) — powt#243;rzy#322; z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyra#378;nym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektuj#261;c si#281; bogactwem subtelno#347;ci polskiego j#281;zyka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Mo#380;na by#322;o wr#281;cz mniema#263; (можно было просто полагать), #380;e zagadkowe zbrodnie w Aller#248;d (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazj#281; (он трактует/воспринимает как повод) do studi#243;w lingwistycznych (для лингвистических занятий).


— Kogo zew#322;oka pani #380;yczy sobie tu? — spyta#322; bardzo uprzejmie i r#243;wnie stanowczo, na nowo otwieraj#261;c sw#243;j notes. — Ucho moje s#322;ysza#322;o. Jakiego zew#322;oka, pragn#281; wiedzie#263;. Bez zw#322;oki. Zew#322;oka bez zw#322;oki — powt#243;rzy#322; z pewnym trudem i wyra#378;nym upodobaniem, najwidoczniej delektuj#261;c si#281; bogactwem subtelno#347;ci polskiego j#281;zyka. Mo#380;na by#322;o wr#281;cz mniema#263;, #380;e zagadkowe zbrodnie w Aller#248;d traktuje jak okazj#281; do studi#243;w lingwistycznych.


Pawe#322; patrzy#322; w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyra#378;nym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).

— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedzia#322;a (сказала она), czyni#261;c gest (делая жест), usuwaj#261;cy pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelno#347;ciami (вместе с его утонченностями) na jakie#347; dalekie ty#322;y (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje si#281; (мне кажется), #380;e zacz#281;#322;a#347; co#347; m#243;wi#263; (что ты начала что-то говорить) i to mia#322;o by#263; wa#380;ne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?

Nie by#322;am w stanie wyja#347;ni#263; jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), #380;e уw Kazio spo#380;y#322; jak#261;#347; piorunuj#261;c#261; substancj#281; (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomiesza#322; mi mgli#347;cie kie#322;kuj#261;c#261; koncepcj#281; (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Je#347;li kto#347; chcia#322; otru#263; nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale El#380;biet#281; (а Эльжбету), to nie spe#322;nia#322;by przecie#380; tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pe#322;nym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie El#380;biety dom powinien by#263; pe#322;en ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …


Pawe#322; patrzy#322; w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyra#378;nym roztargnieniem.

— Zaraz — powiedzia#322;a, czyni#261;c gest, usuwaj#261;cy pana Muldgaarda razem z jego subtelno#347;ciami na jakie#347; dalekie ty#322;y. — Zdaje si#281;, #380;e zacz#281;#322;a#347; co#347; m#243;wi#263; i to mia#322;o by#263; wa#380;ne. O co ci chodzi?

Nie by#322;am w stanie wyja#347;ni#263; jej, o co mi chodzi, bo fakt, #380;e уw Kazio spo#380;y#322; jak#261;#347; piorunuj#261;c#261; substancj#281;, pomiesza#322; mi mgli#347;cie kie#322;kuj#261;c#261; koncepcj#281;. Je#347;li kto#347; chcia#322; otru#263; nie Kazia, ale El#380;biet#281;, to nie spe#322;nia#322;by przecie#380; tego zamiaru w domu pe#322;nym ludzi. Po powrocie El#380;biety dom powinien by#263; pe#322;en ludzi…


— On przecie#380; nie m#243;g#322; by#263; pewien (он ведь не мог быть уверен), #380;e ona wr#243;ci wcze#347;niej (что она вернется раньше) — powiedzia#322;am troch#281; niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjad#322; (и в чем этот Казио это съел)? W czym to by#322;o (в чем это было)? Co#347; mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).

— Mo#380;e spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracaj#261;c (возвращаясь)? — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося), r#243;wnie niepewnie (также неуверенно).

— I cz#281;stowali si#281; nawzajem trucizn#261; (и угощали друг друга отравой)? — spyta#322;a Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjad#322; (и только Казио съел это), a El#380;bieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku #380;adnego spotkania nie pami#281;ta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?

El#380;bieta nie wtr#261;ca#322;a si#281; (Эльжбета не вмешивалась), wykazuj#261;c najdoskonalsz#261; oboj#281;tno#347;#263; (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na ni#261; (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwa#322; nasze rozwa#380;ania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozwa#380;anie — размышление, рассуждение).

— Ja prosz#281; opowie#347;ci rzeczy kolej#261; (я прошу сказания вещей очередью) — rzek#322; (промолвил он). — Pierwotnie by#322;o (первоначально было), kogo zew#322;oka pani #380;yczy sobie (кого трупы пани себе желает)?


— On przecie#380; nie m#243;g#322; by#263; pewien, #380;e ona wr#243;ci wcze#347;niej — powiedzia#322;am troch#281; niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjad#322;? W czym to by#322;o? Co#347; mi tu nie gra.

— Mo#380;e spotkali go po drodze, wracaj#261;c? — powiedzia#322;a Zosia, r#243;wnie niepewnie.

— I cz#281;stowali si#281; nawzajem trucizn#261;? — spyta#322;a Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjad#322;, a El#380;bieta nie? I w dodatku #380;adnego spotkania nie pami#281;ta?

El#380;bieta nie wtr#261;ca#322;a si#281;, wykazuj#261;c najdoskonalsz#261; oboj#281;tno#347;#263; w kwestii ewentualnego zamachu na ni#261;. Pan Muldgaard stanowczo przerwa#322; nasze rozwa#380;ania.

— Ja prosz#281; opowie#347;ci rzeczy kolej#261; — rzek#322;. — Pierwotnie by#322;o, kogo zew#322;oka pani #380;yczy sobie?


Po bardzo d#322;ugiej chwili (после очень долгого времени), w czasie kt#243;rej wydawa#322;o si#281; (в течение которого казалось), #380;e osi#261;gni#281;cie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii b#281;dzie niemo#380;liwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wysz#322;o wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyj#347;#263; na jaw — стать ясным, проясниться) i dotar#322;o do niego (и дошло до него), #380;e Alicja nie #380;yczy sobie #380;adnych zw#322;ok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w og#243;le niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma do#347;#263; zw#322;ok (ей просто уже надоели трупы; do#347;#263; — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zosta#322;y zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uwa#380;a#322;aby za nietaktowne natr#281;ctwo (она бы сочла за бестактную наглость; natr#281;ctwo — навязчивость, наглость) niezale#380;nie od tego (независимо от того), czy zw#322;oki okazuj#261; si#281; #380;ywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).


Po bardzo d#322;ugiej chwili, w czasie kt#243;rej wydawa#322;o si#281;, #380;e osi#261;gni#281;cie jakiegokolwiek porozumienia w tej materii b#281;dzie niemo#380;liwe, wysz#322;o wreszcie na jaw i dotar#322;o do niego, #380;e Alicja nie #380;yczy sobie #380;adnych zw#322;ok. Nie tylko moich, ale w og#243;le niczyich. Po prostu ma do#347;#263; zw#322;ok. Jej potrzeby w tym zakresie zosta#322;y zaspokojone w nadmiarze i dalsze tego typu podarunki uwa#380;a#322;aby za nietaktowne natr#281;ctwo niezale#380;nie od tego, czy zw#322;oki okazuj#261; si#281; #380;ywe, czy nie.


Nast#281;pnie (затем; nast#281;pny — следующий), po kr#243;tkim wahaniu (после короткого колебания), wtajemniczyli#347;my go w moje wczorajsze spostrze#380;enia (мы посвятили его в мои вчерашние наблюдения) i wiadomo#347;ci El#380;biety (и сообщения Эльжбеты), przy okazji za#347; (а при случае = пользуясь случаем) trzeba by#322;o ujawni#263; (нужно было раскрыть/рассказать о том), #380;e Edek koniecznie chcia#322; udzieli#263; Alicji jakiej#347; informacji (что Эдек непременно хотел передать Алиции какие-то сведения = что-то сообщить), w czym przeszkodzi#322;a mu tajemnicza r#281;ka (в чем ему помешала таинственная рука). Pan Muldgaard s#322;ucha#322; uwa#380;nie (пан Мульгор слушал внимательно) i kiwa#322; g#322;ow#261; tak (и кивал головой так), jakby mu si#281; wszystko doskonale zgadza#322;o (как будто он все превосходно понимал). Po czym ujawni#322; co#347; wr#281;cz przeciwnego (после чего обнаружил = оказалось совершенно обратное).


Nast#281;pnie, po kr#243;tkim wahaniu, wtajemniczyli#347;my go w moje wczorajsze spostrze#380;enia i wiadomo#347;ci El#380;biety, przy okazji za#347; trzeba by#322;o ujawni#263;, #380;e Edek koniecznie chcia#322; udzieli#263; Alicji jakiej#347; informacji, w czym przeszkodzi#322;a mu tajemnicza r#281;ka. Pan Muldgaard s#322;ucha#322; uwa#380;nie i kiwa#322; g#322;ow#261; tak, jakby mu si#281; wszystko doskonale zgadza#322;o. Po czym ujawni#322; co#347; wr#281;cz przeciwnego.


— Ja nie rozumiem nic (я ничего не понимаю) — o#347;wiadczy#322; szczerze (откровенно заявил он). — On nie powiedzia#322; przed zabity (он не сказал перед убитый)?

— Nie, nie powiedzia#322; (нет, не сказал).

— Dlaczego (почему)?

— Bo by#322; pijany (потому что был пьян). I ja nie chcia#322;am s#322;ucha#263; (и я не хотела слушать) — rzek#322;a Alicja z ci#281;#380;kim (промолвила Алиция с тяжелым), pe#322;nym #380;alu westchnieniem (полным грусти вздохом).

— Druga zew#322;oka tako#380; (вторая трупа также)? Nie powiedzia#322; nic (не сказал ничего)?

— Nie (нет) — odpar#322;a tym razem El#380;bieta (на сей раз ответила Эльжбета).

— Dlaczego (почему)?

— Bo go nikt nie pyta#322; (потому что его никто не спрашивал).

— Pani nie pyta#322;a (пани не спрашивала)?

— Nie (нет).

— Dlaczego (почему)?

— Bo chcia#322;am (потому что я хотела), #380;eby od razu powiedzia#322; Alicji (чтобы он сразу сказал Алиции). Po co mia#322; dwa razy powtarza#263; (зачем ему было повторять два раза)?


— Ja nie rozumiem nic — o#347;wiadczy#322; szczerze. — On nie powiedzia#322; przed zabity?

— Nie, nie powiedzia#322;.

— Dlaczego?

— Bo by#322; pijany. I ja nie chcia#322;am s#322;ucha#263; — rzek#322;a Alicja z ci#281;#380;kim, pe#322;nym #380;alu westchnieniem.

— Druga zew#322;oka tako#380;? Nie powiedzia#322; nic?

— Nie — odpar#322;a tym razem El#380;bieta.

— Dlaczego?

— Bo go nikt nie pyta#322;.

— Pani nie pyta#322;a?

— Nie.

— Dlaczego?

— Bo chcia#322;am, #380;eby od razu powiedzia#322; Alicji. Po co mia#322; dwa razy powtarza#263;?


Pan Muldgaard przyjrza#322; jej si#281; dziwnie (пан Мульгор странно посмотрел на нее), po czym zwr#243;ci#322; si#281; zn#243;w do Alicji (после чего вновь обратился к Алиции).

— Pani #380;aden domys#322;a nie posiada (пани никакой домысла не обладает)? O czym zabity pragni#322; powiada#263; (о чем убитый желал поведать)?

— Nie, nie posiadam (нет, не обладаю). Przypuszczam tylko (предполагаю только), #380;e mu chodzi#322;o o jak#261;#347; osob#281; (что это касалось какого-то человека).

— I pani nie zna kogo (и пани не знает, кого)? Pani nie zna nic (пани не знает ничего)?

— Nic nie wiem (ничего не знаю) i nikogo nie znam (и никого не знаю) — powiedzia#322;a Alicja stanowczo (решительно сказала Алиция).

— Ja nie rozumiem (я не понимаю) — powt#243;rzy#322; pan Muldgaard (повторил пан Мульгор) i popad#322; w g#322;#281;bokie zamy#347;lenie (и впал в глубокое раздумье).


Pan Muldgaard przyjrza#322; jej si#281; dziwnie, po czym zwr#243;ci#322; si#281; zn#243;w do Alicji.

— Pani #380;aden domys#322;a nie posiada? O czym zabity pragni#322; powiada#263;?

— Nie, nie posiadam. Przypuszczam tylko, #380;e mu chodzi#322;o o jak#261;#347; osob#281;.

— I pani nie zna kogo? Pani nie zna nic?

— Nic nie wiem i nikogo nie znam — powiedzia#322;a Alicja stanowczo.

— Ja nie rozumiem — powt#243;rzy#322; pan Muldgaard i popad#322; w g#322;#281;bokie zamy#347;lenie.


Nie wiadomo (неизвестно), jak d#322;ugo pozostawa#322;by w tej zadumie (как долго он бы оставался в этом размышлении), kt#243;rej przez dobre wychowanie (которого мы из-за доброго воспитания) nie chcieli#347;my przerywa#263; (не хотели прерывать), gdyby nie za#322;atwi#322; tego dzwonek telefonu (если бы этого не сделал телефонный звонок; za#322;atwi#263; — устроить, уладить). Policyjne laboratorium (полицейская лаборатория), um#243;wione z nim (договорившаяся с ним), przekazywa#322;o najnowsze wiadomo#347;ci (передавала новейшие = последние новости). Trzeba przyzna#263; (нужно признать), #380;e niekt#243;re badania za#322;atwiano piorunem (что некоторые исследования делались молниеносно).

— Tak (так) — powiedzia#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор), od#322;o#380;ywszy s#322;uchawk#281; (положив трубку). — Nasze mniemanie by#322;o takie i jest (наше суждение было такое и есть). Trucizna by#322; we winne grona (яд было во винным граде), cienka ig#322;a (тонкая игла), iniekcja (инъекция). Ma#322;y k#261;sek (маленький кусочек), kt#243;ren spoczywa#322; przy r#281;ka (который покоился при рука). On spo#380;y#322; dwa owoce (он вкусил два фрукта; owoce — фрукты; warzywa — овощи), pozosta#322;y cztery owoce (остались четыре фрукта), razem sze#347;#263; owoce (вместе шесть фрукты), syte jad (сытые яд). Inne nie (другие — нет). Te by#322;y odga#322;#281;zione (эти были ответвленные), sama g#243;ra (самый верх), nie zespojone (не объединенные).


Nie wiadomo, jak d#322;ugo pozostawa#322;by w tej zadumie, kt#243;rej przez dobre wychowanie nie chcieli#347;my przerywa#263;, gdyby nie za#322;atwi#322; tego dzwonek telefonu. Policyjne laboratorium, um#243;wione z nim, przekazywa#322;o najnowsze wiadomo#347;ci. Trzeba przyzna#263;, #380;e niekt#243;re badania za#322;atwiano piorunem.

— Tak — powiedzia#322; pan Muldgaard, od#322;o#380;ywszy s#322;uchawk#281;. — Nasze mniemanie by#322;o takie i jest. Trucizna by#322; we winne grona, cienka ig#322;a, iniekcja. Ma#322;y k#261;sek, kt#243;ren spoczywa#322; przy r#281;ka. On spo#380;y#322; dwa owoce, pozosta#322;y cztery owoce, razem sze#347;#263; owoce, syte jad. Inne nie. Te by#322;y odga#322;#281;zione, sama g#243;ra, nie zespojone.


— Na lito#347;#263; bosk#261;, co on m#243;wi (Бог мой, что он говорит)? — spyta#322;a poblad#322;a nagle Zosia (спросила внезапно побледневшая Зося).

— #379;e kto#347; wstrzykn#261;#322; to #347;wi#324;stwo do winogron (что кто-то впрыснул это свинство/эту гадость в виноград) — wyja#347;ni#322;am (объяснила я), r#243;wnie#380; czuj#261;c si#281; troch#281; nieswojo (чувствуя себя = мне также стало немного не по себе; czu#263; si#281; — чувствовать себя). — Do oderwanego kawa#322;ka (до оторванного кусочка), kt#243;ry le#380;a#322; na samej g#243;rze (который лежал на самом верху).

— To by#322;y winogrona dla Alicji (это был виноград для Алиции) …!!!

— Tote#380; w#322;a#347;nie (вот именно; tote#380; — поэтому) — powiedzia#322;am i nagle umilk#322;am (сказала я и внезапно замолчала). Pogmatwana uprzednio koncepcja (ранее запутанная концепция) objawi#322;a mi si#281; (объявилась мне = явилась передо мной) w ca#322;ej okaza#322;o#347;ci (во всем великолепии). Poprzestawiali#347;my sobie (мы попереставляли = /мысленно/ прокрутили; poprzestawia#263; — переставить, переместить) czas powrotu do domu (время /нашего/ возвращения домой). Alicja mia#322;a wr#243;ci#263; najwcze#347;niej (Алиция должна была вернуться раньше всех), a o jej nami#281;tno#347;ci do winogron (а о ее страсти к винограду) wiedzieli wszyscy (знали все) …


— Na lito#347;#263; bosk#261;, co on m#243;wi? — spyta#322;a poblad#322;a nagle Zosia.

— #379;e kto#347; wstrzykn#261;#322; to #347;wi#324;stwo do winogron — wyja#347;ni#322;am, r#243;wnie#380; czuj#261;c si#281; troch#281; nieswojo. — Do oderwanego kawa#322;ka, kt#243;ry le#380;a#322; na samej g#243;rze.

— To by#322;y winogrona dla Alicji…!!!

— Tote#380; w#322;a#347;nie — powiedzia#322;am i nagle umilk#322;am. Pogmatwana uprzednio koncepcja objawi#322;a mi si#281; w ca#322;ej okaza#322;o#347;ci. Poprzestawiali#347;my sobie czas powrotu do domu. Alicja mia#322;a wr#243;ci#263; najwcze#347;niej, a o jej nami#281;tno#347;ci do winogron wiedzieli wszyscy…


— Trucizna by#322;a te#380; dla Alicji (отрава была тоже для Алиции) — o#347;wiadczy#322;am (заявила я) z ponurym i bezsensownym triumfem (с понурым/мрачным и бессмысленным триумфом). — By#322;o jasne (было ясно), #380;e z#322;apie ten kawa#322;ek z wierzchu (что она схватит этот кусочек сверху) i po#380;re (и сожрет), zanim ktokolwiek mrugnie okiem (прежде чем кто-то моргнет глазом = успеет глазом моргнуть). I padnie trupem (и упадет/свалится трупом). On wcale nie chcia#322; zabi#263; (он вовсе не хотел убить) ani tego Kazia, ani El#380;biety (ни этого Казио, ни Эльжбету)!

Alicja patrzy#322;a na mnie z wyra#378;n#261; dezaprobat#261; (Алиция смотрела на меня с явным неодобрением).

— Edka te#380; nie chcia#322; zabi#263; (Эдека тоже не хотел убить)? Pomyli#322; go ze mn#261; (перепутал его со мной)?

— G#322;upia#347; (ну ты и глупая)! My#347;l logicznie (думай логично)! Edkowi zamkn#261;#322; g#281;b#281; (Эдеку он заткнул рот; g#281;ba — рот, морда — разг.), ale ty si#281; mo#380;esz dowiedzie#263; (но ты можешь узнать) …

Urwa#322;am (я оборвала/замолчала), bo przypomnia#322;am sobie (так как вспомнила), #380;e Alicja postanowi#322;a nie m#243;wi#263; o li#347;cie (что Алиция решила не говорить о письме).


— Trucizna by#322;a te#380; dla Alicji — o#347;wiadczy#322;am z ponurym i bezsensownym triumfem. — By#322;o jasne, #380;e z#322;apie ten kawa#322;ek z wierzchu i po#380;re, zanim ktokolwiek mrugnie okiem. I padnie trupem. On wcale nie chcia#322; zabi#263; ani tego Kazia, ani El#380;biety!

Alicja patrzy#322;a na mnie z wyra#378;n#261; dezaprobat#261;.

— Edka te#380; nie chcia#322; zabi#263;? Pomyli#322; go ze mn#261;?

— G#322;upia#347;! My#347;l logicznie! Edkowi zamkn#261;#322; g#281;b#281;, ale ty si#281; mo#380;esz dowiedzie#263;…

Urwa#322;am, bo przypomnia#322;am sobie, #380;e Alicja postanowi#322;a nie m#243;wi#263; o li#347;cie.


— Ja wyra#380;am potwierdzenie (я выражаю подтверждение) — powiedzia#322; pan Muldgaard (сказал пан Мульгор). — I dla tego powoda ja nie rozumiem (и для этого повод я не понимаю). To by#322;a jadowita ciecz dla niewiasta (это была ядовитая жидкость для женщина), kt#243;ra pierwsza posili si#281; (которая первая подкрепится; posi#322;ek — прием пищи; еда). Nie#380;ywa osoba (неживая особа) — tu wskaza#322; palcem El#380;biet#281; (тут он указал пальцем на Эльжбету) — winna by#322;a ostatnia powraca#263; do dom (виновна была последняя возвращаться в дом). Po#380;ywi#263; si#281; winna ta dama (подкрепиться виновна была эта дама). Albo ta dama (либо та дама) …

Gestem wyra#378;nie pot#281;piaj#261;cym (явно осуждающим жестом) wskaza#322; z kolei Alicj#281; i Zosi#281; (он указал по очереди на Алицию и Зосю).

— Zaplanowane by#322;o (было запланировано), dwie damy wraca pierwej (две дамы вернется первой).

— No widzicie (ну, видите), co#347;cie najlepszego narobi#322;y (что же вы наделали)? — powiedzia#322;am (сказала я), mo#380;e troch#281; nietaktownie (может/возможно, немного бестактно). — Przyjmujecie zaproszenia na kolacj#281; (вы принимаете приглашения на ужин) i przez to truje si#281; niewinny facet (и/а из-за этого травится невинный мужик).


— Ja wyra#380;am potwierdzenie — powiedzia#322; pan Muldgaard. — I dla tego powoda ja nie rozumiem. To by#322;a jadowita ciecz dla niewiasta, kt#243;ra pierwsza posili si#281;. Nie#380;ywa osoba — tu wskaza#322; palcem El#380;biet#281; — winna by#322;a ostatnia powraca#263; do dom. Po#380;ywi#263; si#281; winna ta dama. Albo ta dama…

Gestem wyra#378;nie pot#281;piaj#261;cym wskaza#322; z kolei Alicj#281; i Zosi#281;.

— Zaplanowane by#322;o, dwie damy wraca pierwej.

— No widzicie, co#347;cie najlepszego narobi#322;y? — powiedzia#322;am, mo#380;e troch#281; nietaktownie. — Przyjmujecie zaproszenia na kolacj#281; i przez to truje si#281; niewinny facet.


— Pawe#322; (Павел) … — szepn#281;#322;a Zosia poblad#322;ymi wargami (шепнула Зося побледневшими губами). — Wy z Paw#322;em (вы с Павлом) … Mogli#347;cie wr#243;ci#263; wcze#347;niej (вы могли вернуться раньше) …

— No w#322;a#347;nie (вот именно), nie narzekaj na drugi raz (в следующий раз не жалуйся), #380;e ja si#281; nie #347;piesz#281; (что я не спешу/не тороплюсь) — powiedzia#322; Pawe#322; (сказал Павел) z nie skrywan#261; satysfakcj#261; (с нескрываемым удовлетворением).

— My by#347;my nie ze#380;arli (мы бы не сожрали; ze#380;re#263; — сожрать)! — zaprotestowa#322;am z oburzeniem (запротестовала я с возмущением). — Wyra#378;nie by#322;o m#243;wione (было ясно сказано), #380;e to dla Alicji (что это для Алиции)!

Zosia straci#322;a r#243;wnowag#281; do reszty (Зося окончательно потеряла равновесие).


— Pawe#322;… — szepn#281;#322;a Zosia poblad#322;ymi wargami. — Wy z Paw#322;em… Mogli#347;cie wr#243;ci#263; wcze#347;niej…

— No w#322;a#347;nie, nie narzekaj na drugi raz, #380;e ja si#281; nie #347;piesz#281; — powiedzia#322; Pawe#322; z nie skrywan#261; satysfakcj#261;.

— My by#347;my nie ze#380;arli! — zaprotestowa#322;am z oburzeniem. — Wyra#378;nie by#322;o m#243;wione, #380;e to dla Alicji!

Zosia straci#322;a r#243;wnowag#281; do reszty.

— My#347;my to kupi#322;y (это мы купили)! — krzykn#281;#322;a rozdzieraj#261;co (крикнула душераздирающе). Poderwa#322;a si#281; z fotela (она вскочила с кресла) i opad#322;a na#324; z powrotem (и упала в него обратно). — My#347;my to kupi#322;y (это мы купили)! Dla niej (для нее)!…

— Uspok#243;j si#281; (успокойся), jak kupowa#322;y#347;my (как/когда мы покупали), to jeszcze nie by#322;y zatrute (то /они/ еще не были отравлены)!

— No wi#281;c kto (тогда кто)?! Kiedy (когда)?!… To my#347;my wiedzia#322;y (мы знали), #380;e to dla niej (что это для нее)!…

— O rany boskie, opanuj si#281; (о, Боже, возьми себя в руки; opanowa#263; co#347; — овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowa#322;y#347;my tego przecie#380; trucizn#261; (мы же не фаршировали это ядом) !

— Ale nikt inny nie wiedzia#322; (но никто другой не знал) …!

— Wszyscy wiedz#261; (все знают)! Wszyscy wiedz#261; (все знают), #380;e ona to r#261;bie jak maszyna (что она его навернет, как машина; r#261;bn#261;#263; — ударить, грохнуть)!


— My#347;my to kupi#322;y! — krzykn#281;#322;a rozdzieraj#261;co. Poderwa#322;a si#281; z fotela i opad#322;a na#324; z powrotem. — My#347;my to kupi#322;y! Dla niej!…

— Uspok#243;j si#281;, jak kupowa#322;y#347;my, to jeszcze nie by#322;y zatrute!

— No wi#281;c kto?! Kiedy?!… To my#347;my wiedzia#322;y, #380;e to dla niej!…

— O rany boskie, opanuj si#281;! Nie faszerowa#322;y#347;my tego przecie#380; trucizn#261;!

— Ale nikt inny nie wiedzia#322;…!

— Wszyscy wiedz#261;! Wszyscy wiedz#261;, #380;e ona to r#261;bie jak maszyna!


— Przesta#324;cie si#281; k#322;#243;ci#263; (перестаньте препираться; k#322;#243;ci#263; si#281; — ссориться, перепираться) — powiedzia#322;a stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — Macie racj#281; (вы правы), to by#322;o dla mnie (это было для меня). Ze#380;ar#322;abym ten kawa#322;ek z wierzchu (я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu (как аминь в молитве = как пить дать; pacierz — ежедневная молитва). On si#281; mnie boi (он меня боится). Za#322;atwi#322; Edka i teraz ja mu zosta#322;am (Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).

Przez chwil#281; patrzyli#347;my na ni#261; (какое-то мгновение мы смотрели на нее) w pe#322;nym zgrozy milczeniu (в полном ужаса молчании). Jako niedosz#322;a ofiara podst#281;pnego zamachu (как несостоявшаяся жертва коварного покушения), kt#243;rego przyczyny (причины которого) na razie by#322;y w najwy#380;szym stopniu zagadkowe (пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabra#322;a nagle jakich#347; nowych (она внезапно приобрела какие-то новые), niezwyk#322;ych cech (необычные черты) i przeistoczy#322;a si#281; wr#281;cz w dziewic#281; (и превратилась просто = в настоящую деву), wleczon#261; przez Labirynt na pastw#281; Minotaura (которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec — волочить, тащить). Powinna by#322;a mie#263; na sobie bia#322;e giez#322;o (она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …


— Przesta#324;cie si#281; k#322;#243;ci#263; — powiedzia#322;a stanowczo Alicja. — Macie racj#281;, to by#322;o dla mnie. Ze#380;ar#322;abym ten kawa#322;ek z wierzchu jak amen w pacierzu. On si#281; mnie boi. Za#322;atwi#322; Edka i teraz ja mu zosta#322;am.

Przez chwil#281; patrzyli#347;my na ni#261; w pe#322;nym zgrozy milczeniu. Jako niedosz#322;a ofiara podst#281;pnego zamachu, kt#243;rego przyczyny na razie by#322;y w najwy#380;szym stopniu zagadkowe, nabra#322;a nagle jakich#347; nowych, niezwyk#322;ych cech i przeistoczy#322;a si#281; wr#281;cz w dziewic#281;, wleczon#261; przez Labirynt na pastw#281; Minotaura. Powinna by#322;a mie#263; na sobie bia#322;e giez#322;o…


— A dlaczego (а почему)? — zainteresowa#322; si#281; znienacka pan Muldgaard (неожиданно заинтересовался пан Мульгор).

— Nie wiem (не знаю) — odpar#322;a niedosz#322;a ofiara niecierpliwie (нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). — Mo#380;liwe (возможно), #380;e mu si#281; nie podobam (потому что я ему не нравлюсь). Mo#380;liwe, #380;e ma z#322;y gust (возможно, что у него плохой вкус).

— A mo#380;liwe (а возможно), #380;e pani wiadomo#347;ci posiada (что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca (о та особа, убийца). Pani musi umys#322;owa robota wykona#263; (пани должна умственная работа совершить), mnogo (много /устар./), wielkie mrowie (великое множество). Zaprawd#281; na pami#281;#263; wasz#261; zaleg#322;o (воистину, на память вашу залегло), a musicie rozja#347;ni#263; mroki (и вы должны рассеять мраки; rozja#347;nic — осветлить, прояснить).

— Zaprawd#281; pami#281;#263; nasza nie powiada nam nic (воистину, память наша не говорит нам ничего) …


— A dlaczego? — zainteresowa#322; si#281; znienacka pan Muldgaard.

— Nie wiem — odpar#322;a niedosz#322;a ofiara niecierpliwie. — Mo#380;liwe, #380;e mu si#281; nie podobam. Mo#380;liwe, #380;e ma z#322;y gust.

— A mo#380;liwe, #380;e pani wiadomo#347;ci posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umys#322;owa robota wykona#263;, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawd#281; na pami#281;#263; wasz#261; zaleg#322;o, a musicie rozja#347;ni#263; mroki.

— Zaprawd#281; pami#281;#263; nasza nie powiada nam nic…


— O Jezu (о, Господи) …! — j#281;kn#261;#322; Pawe#322; z nabo#380;nym zachwytem (охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmia#322;o to zgo#322;a jak biblijne proroctwa (потому что это звучало совсем как библейские пророчества).

— Tfu (тьфу)! — powiedzia#322;a Alicja ze wstr#281;tem (сказала Алиция с отвращением). — Nic sobie nie przypominam (я ничего не припоминаю) i nie mam poj#281;cia (и не имею понятия), o co mu chodzi#322;o (что он имел в виду). Ale mog#281; si#281; zastanowi#263; (но я могу подумать) …

Przyjrza#322;a si#281; w zadumie panu Muldgaardowi (она в раздумье = задумчиво посмотрела на пана Мульгора).

— Pomy#347;l#281; (я подумаю) — zapewni#322;a go (уверила она его). — Jak sobie co przypomn#281; (как/если что припомню), to panu powiem (то Вам скажу).


— O Jezu…! — j#281;kn#261;#322; Pawe#322; z nabo#380;nym zachwytem, bo brzmia#322;o to zgo#322;a jak biblijne proroctwa.

— Tfu! — powiedzia#322;a Alicja ze wstr#281;tem. — Nic sobie nie przypominam i nie mam poj#281;cia, o co mu chodzi#322;o. Ale mog#281; si#281; zastanowi#263;…

Przyjrza#322;a si#281; w zadumie panu Muldgaardowi.

— Pomy#347;l#281; — zapewni#322;a go. — Jak sobie co przypomn#281;, to panu powiem.


Pan Muldgaard wyrazi#322; wdzi#281;czno#347;#263; za obietnic#281; (пан Мульгор выразил благодарность за обещание), po czym zainteresowa#322; si#281; (после чего заинтересовался) technik#261; pope#322;nienia drugiej zbrodni (техникой совершения второго преступления). Nie twierdzi#322; wprost (он не утверждал прямо), #380;e winogrona zosta#322;y zatrute przez Zosi#281; (что виноград отравила Зося), Paw#322;a lub mnie (Павел либо я), ale nie ulega#322;o w#261;tpliwo#347;ci (но не подвергалось сомнению), #380;e wydajemy mu si#281; najbardziej podejrzani (что мы кажемся ему наиболее подозрительными). El#380;biet#281; wykluczy#322; (Эльжбету он исключил), bo gdyby przygotowa#322;a trucizn#281; dla Alicji (поскольку если бы она приготовила отраву для Алиции), nie pozwoli#322;aby jej zje#347;#263; Kaziowi (не позволила бы ее съесть Казио). Zosia zdenerwowa#322;a si#281; na nowo (Зося снова расстроилась).


Pan Muldgaard wyrazi#322; wdzi#281;czno#347;#263; za obietnic#281;, po czym zainteresowa#322; si#281; technik#261; pope#322;nienia drugiej zbrodni. Nie twierdzi#322; wprost, #380;e winogrona zosta#322;y zatrute przez Zosi#281;, Paw#322;a lub mnie, ale nie ulega#322;o w#261;tpliwo#347;ci, #380;e wydajemy mu si#281; najbardziej podejrzani. El#380;biet#281; wykluczy#322;, bo gdyby przygotowa#322;a trucizn#281; dla Alicji, nie pozwoli#322;aby jej zje#347;#263; Kaziowi. Zosia zdenerwowa#322;a si#281; na nowo.


— My#347;my je przynios#322;y (мы его принесли), umy#322;y i po#322;o#380;y#322;y na talerzu (помыли и положили на тарелку). Przypomnij sobie, tak by#322;o (вспомни, так было)?

Przy#347;wiadczy#322;am (я подтвердила).

— I jeszcze ca#322;#261; drog#281; (и еще целую/всю дорогу), a potem tu, w domu (а потом тут, дома), gl#281;dzi#322;y#347;my o tym (мы болтали о том), #380;e to dla niej (что это для нее), i uk#322;ada#322;y#347;my tak (и раскладывали так), #380;eby wygl#261;da#322;y zach#281;caj#261;co (чтобы выглядело заманчиво). Okna by#322;y pootwierane (окна были открыты; pootwiera#263; — открыть, пооткрывать), m#243;g#322; pods#322;ucha#263; (он мог подслушать).

— Pawe#322; by#322; w ogrodzie (Павел был в саду). El#380;bieta ju#380; wysz#322;a (Эльжбета уже ушла). Wysz#322;y#347;my zaraz potem (мы ушли сразу потом = за ней). I on musia#322; wej#347;#263; i zatru#263; je (и он, должно было, вошел и отравил их), jak nikogo nie by#322;o (как/когда никого не было).

— Domostwo otworem sta#322;o (хозяйство отворено стояло)? — spyta#322; uprzejmie pan Muldgaard (вежливо спросил пан Мульгор).

— Nie (нет) — odpar#322;am (ответила я). — Domostwo by#322;o zawarte (хозяйство было заперто; zawarty — закрытый /устар./) … Chcia#322;am powiedzie#263; zamkni#281;te (я хотела сказать, закрыто). Na klucz (на ключ).


— My#347;my je przynios#322;y, umy#322;y i po#322;o#380;y#322;y na talerzu. Przypomnij sobie, tak by#322;o?

Przy#347;wiadczy#322;am.

— I jeszcze ca#322;#261; drog#281;, a potem tu, w domu, gl#281;dzi#322;y#347;my o tym, #380;e to dla niej, i uk#322;ada#322;y#347;my tak, #380;eby wygl#261;da#322;y zach#281;caj#261;co. Okna by#322;y pootwierane, m#243;g#322; pods#322;ucha#263;.

— Pawe#322; by#322; w ogrodzie. El#380;bieta ju#380; wysz#322;a. Wysz#322;y#347;my zaraz potem. I on musia#322; wej#347;#263; i zatru#263; je, jak nikogo nie by#322;o.

— Domostwo otworem sta#322;o? — spyta#322; uprzejmie pan Muldgaard.

— Nie — odpar#322;am. — Domostwo by#322;o zawarte… Chcia#322;am powiedzie#263; zamkni#281;te. Na klucz.


— Mo#380;e jakie#347; okno zosta#322;o otwarte (может, какое-то окно осталось открыто)? — spyta#322;a z nadziej#261; Alicja (с надеждой спросила Алиция).

— Wykluczone (исключено)! — zaprotestowa#322;a Zosia (запротестовала Зося).— Sama zamyka#322;am (я сама закрывала). Ja jestem z Polski (я из Польши), w paraterowym domu (в одноэтажном доме) otwartych okien nie zostawiam (открытых окон не оставляю). Wszystko by#322;o zamkni#281;te (все было закрыто)!

— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu (ужели другая особа ключи имеет во владении)?

— Kto z was ma w posiadaniu klucze (кто из вас имеет во владении ключи)? Joanna ma jeden (у Иоанны один), ja drugi (у меня — второй), El#380;bieta trzeci (у Эльжбеты — третий), pani Hansen czwarty (у пани Хансен — четвертый), a pi#261;ty (а пятый)? By#322;o pi#281;#263; komplet#243;w (было пять комплектов). Zosiu, ty masz (Зося, а у тебя есть)?


— Mo#380;e jakie#347; okno zosta#322;o otwarte? — spyta#322;a z nadziej#261; Alicja.

— Wykluczone! — zaprotestowa#322;a Zosia.— Sama zamyka#322;am. Ja jestem z Polski, w paraterowym domu otwartych okien nie zostawiam. Wszystko by#322;o zamkni#281;te!

— Azali inna osoba klucze ma w posiadaniu?

— Kto z was ma w posiadaniu klucze? Joanna ma jeden, ja drugi, El#380;bieta trzeci, pani Hansen czwarty, a pi#261;ty? By#322;o pi#281;#263; komplet#243;w. Zosiu, ty masz?


Zosia zerwa#322;a si#281; nerwowo (Зося нервно сорвалась/вскочила), zrzuci#322;a na pod#322;og#281; zapa#322;ki i papierosy (сбросила на пол спички и сигареты), przewr#243;ci#322;a wazonik z kwiatkami (перевернула вазочку с цветами) i sprawdzi#322;a w torebce (и проверила в сумочке), wysypuj#261;c z niej wszystko na st#243;#322; (высыпая из нее все на стол).

— Mam (есть)! To jest ten pi#261;ty (это тот пятый)! Ma kto#347; wi#281;cej (у кого-нибудь еще есть)!

— Kto to jest pani Hansen (кто такая пани Хансен)? — spyta#322;am podejrzliwie (подозрительно спросила я), bo w pierwszej chwili wyda#322;o mi si#281; (так как в первый момент мне показалось), #380;e Alicja m#243;wi sama o sobie (что Алиция говорит сама о себе). Albo te#380; zapomnia#322;a (либо тоже = просто забыла), jak si#281; nazywa (как ее фамилия).

— Sprz#261;taczka (уборщица). Przychodzi raz na tydzie#324; (приходит раз в неделю). Przypadkiem nazywa si#281; tak samo jak ja (по случайному совпадению, ее фамилия такая же, как и у меня). Nigdy nie by#322;o wi#281;cej ni#380; pi#281;#263; sztuk (никогда не было больше, чем пять штук). Tylko my mamy klucze i pani Hansen (ключи имеем = есть только у нас и у пани Хансен), i #380;adna inna osoba (и никто другой = и больше ни у кого).


Zosia zerwa#322;a si#281; nerwowo, zrzuci#322;a na pod#322;og#281; zapa#322;ki i papierosy, przewr#243;ci#322;a wazonik z kwiatkami i sprawdzi#322;a w torebce, wysypuj#261;c z niej wszystko na st#243;#322;.

— Mam! To jest ten pi#261;ty! Ma kto#347; wi#281;cej!

— Kto to jest pani Hansen? — spyta#322;am podejrzliwie, bo w pierwszej chwili wyda#322;o mi si#281;, #380;e Alicja m#243;wi sama o sobie. Albo te#380; zapomnia#322;a, jak si#281; nazywa.

— Sprz#261;taczka. Przychodzi raz na tydzie#324;. Przypadkiem nazywa si#281; tak samo jak ja. Nigdy nie by#322;o wi#281;cej ni#380; pi#281;#263; sztuk. Tylko my mamy klucze i pani Hansen, i #380;adna inna osoba.


Pan Muldgaard zanotowa#322; sobie co#347; (пан Мульгор что-то себе записал), zapewne pani#261; Hansen (по-видимому, пани Хансен), po czym przyjrza#322; si#281; nam w zadumie (после чего присмотрелся к нам в задумчивости).

— Zagin#261;#322; by#263; mo#380;e jeden klucz (потерялся, может быть, один ключ)? Zagubiony zosta#322; (оказался потерян)? Przebywaj#261; one gdzie (находятся они где)?

— Przewa#380;nie mamy w torebkach (преимущественно, у нас в сумочках). Albo w kieszeni (или в кармане) …

— Zaraz (сейчас = погоди) — przerwa#322;am Alicji (перебила я Алицию). — Nie mog#322;a#347; znale#378;#263; swojego (ты не могла найти своего), pami#281;tasz (помнишь)? By#322; na dnie (был на дне), a nie w przegr#243;dce (а не в перегородке = в карманчике).


Pan Muldgaard zanotowa#322; sobie co#347;, zapewne pani#261; Hansen, po czym przyjrza#322; si#281; nam w zadumie.

— Zagin#261;#322; by#263; mo#380;e jeden klucz? Zagubiony zosta#322;? Przebywaj#261; one gdzie?

— Przewa#380;nie mamy w torebkach. Albo w kieszeni…

— Zaraz — przerwa#322;am Alicji. — Nie mog#322;a#347; znale#378;#263; swojego, pami#281;tasz? By#322; na dnie, a nie w przegr#243;dce.


Pan Muldgaard za#380;#261;da#322; przet#322;umaczenia s#322;owa „przegr#243;dka” (пан Мульгор потребовал перевести слово «карманчик»), jak si#281; bowiem okaza#322;o (так как оказалось), kojarzy#322;o mu si#281; to z s#261;siekiem w stodole (ассоциировалось у него с сусеком в сарае), po czym zaj#261;#322; si#281; zwyczajami Alicji (после чего занялся привычками Алиции) w kwestii przechowywania torebki (в вопросе хранении сумочки). Po do#347;#263; d#322;ugich rozwa#380;aniach (после довольно долгих рассуждений) ustalili#347;my wreszcie (мы наконец-то определили/установили), #380;e torebka Alicji sta#322;a wczoraj (что сумочка Алиции вчера стояла), jak zwykle (как обычно), na kom#243;dce przed lustrem w przedpokoju (на комоде перед зеркалом в прихожей), #380;e, jak zwykle, by#322;a otwarta (что, как всегда, она была открыта) i gdyby kto#347; chcia#322; wyj#261;#263; z niej klucze (и если бы кто-то хотел вытащить из нее ключи), odcisn#261;#263; sobie (сделать себе оттиск), a potem w#322;o#380;y#263; z powrotem (а потом положить обратно), w#322;a#347;ciwie nie mia#322;by przeszk#243;d (то, собственно, не имел бы препятствий). Gdyby chcia#322; wykona#263; t#281; sam#261; operacj#281; (если бы он хотел проделать ту же самую операцию) w jej miejscu pracy (на ее месте работы), r#243;wnie#380; nie mia#322;by przeszk#243;d (он также не имел бы препятствий). Alicja, udaj#261;c si#281; na przyk#322;ad na #347;niadanie (Алиция, отправляясь, например, на завтрак), torebk#281; zostawia#322;a na krze#347;le (сумочку оставляла на стуле) obok swojej deski (рядом со своим столом; deska — доска, стол). Klucza od wczoraj nie u#380;ywa#322;a (ключом она не пользовалась со вчерашнего дня), уw kto#347; m#243;g#322; nawet ukra#347;#263; go jej (этот кто-то мог дже украсть его у нее), dorobi#263; bezpo#347;rednio z pierwowzoru (подделать непосредственно с подлинника), nie zawracaj#261;c sobie g#322;owy odciskami (не заморачивая себе голову оттисками), a potem podrzuci#263; do biura (а потом подбросить в офис) o trzeciej po po#322;udniu (в три часа дня), kiedy ca#322;a Dania pije kaw#281; (когда целая/вся Дания пьет кофе).


Pan Muldgaard za#380;#261;da#322; przet#322;umaczenia s#322;owa „przegr#243;dka”, jak si#281; bowiem okaza#322;o, kojarzy#322;o mu si#281; to z s#261;siekiem w stodole, po czym zaj#261;#322; si#281; zwyczajami Alicji w kwestii przechowywania torebki. Po do#347;#263; d#322;ugich rozwa#380;aniach ustalili#347;my wreszcie, #380;e torebka Alicji sta#322;a wczoraj, jak zwykle, na kom#243;dce przed lustrem w przedpokoju, #380;e, jak zwykle, by#322;a otwarta i gdyby kto#347; chcia#322; wyj#261;#263; z niej klucze, odcisn#261;#263; sobie, a potem w#322;o#380;y#263; z powrotem, w#322;a#347;ciwie nie mia#322;by przeszk#243;d. Gdyby chcia#322; wykona#263; t#281; sam#261; operacj#281; w jej miejscu pracy, r#243;wnie#380; nie mia#322;by przeszk#243;d. Alicja, udaj#261;c si#281; na przyk#322;ad na #347;niadanie, torebk#281; zostawia#322;a na krze#347;le obok swojej deski. Klucza od wczoraj nie u#380;ywa#322;a, уw kto#347; m#243;g#322; nawet ukra#347;#263; go jej, dorobi#263; bezpo#347;rednio z pierwowzoru, nie zawracaj#261;c sobie g#322;owy odciskami, a potem podrzuci#263; do biura o trzeciej po po#322;udniu, kiedy ca#322;a Dania pije kaw#281;.


— Tak szybko by dorobi#322; (так быстро бы подделал)? — powiedzia#322; Pawe#322; z pow#261;tpiewaniem (сказал Павел с сомнением).

— Tu robi#261; na poczekaniu (тут делают сразу же), w dwie godziny (в течение двух часов). Oczywi#347;cie (конечно), #380;e to jest mo#380;liwe (это возможно)! — Alicja zdenerwowa#322;a si#281; okropnie (Алиция ужасно расстроилась).

— I to ma znaczy#263; (и это значит), #380;e kto#347; ma klucze od domu (что у кого-то есть ключи от дома)? I co, mam teraz zmienia#263; zamki (и что, я должна теперь менять замки)? Cholery mo#380;na dosta#263; (холеру можно заработать = одуреть можно)! Mo#380;e jednak by#322;o otwarte jakie#347; okno (может, все-таки было открыто какое-то окно) …?

Zosia zdenerwowa#322;a si#281; jeszcze bardziej (Зося расстроилась еще больше).

— Mo#380;emy natychmiast sprawdzi#263; (можем проверить прямо сейчас) — zawo#322;a#322;a i zerwa#322;a si#281; z miejsca (закричала она и сорвалась с места). — Nikt nic nie rusza#322;, prawda (никто ничего не трогал, правда)? Ca#322;y czas tu siedzimy (мы все время сидим тут), a pana ludzie nic nie otwierali (а ваши люди ничего не открывали)? El#380;bieta, a ty… (а ты, Эльжбета)?


— Tak szybko by dorobi#322;? — powiedzia#322; Pawe#322; z pow#261;tpiewaniem.

— Tu robi#261; na poczekaniu, w dwie godziny. Oczywi#347;cie, #380;e to jest mo#380;liwe! Alicja zdenerwowa#322;a si#281; okropnie.

— I to ma znaczy#263;, #380;e kto#347; ma klucze od domu? I co, mam teraz zmienia#263; zamki? Cholery mo#380;na dosta#263;! Mo#380;e jednak by#322;o otwarte jakie#347; okno…?

Zosia zdenerwowa#322;a si#281; jeszcze bardziej.

— Mo#380;emy natychmiast sprawdzi#263; — zawo#322;a#322;a i zerwa#322;a si#281; z miejsca. — Nikt nic nie rusza#322;, prawda? Ca#322;y czas tu siedzimy, a pana ludzie nic nie otwierali? El#380;bieta, a ty…?


Pan Muldgaard wyszukanymi s#322;owy stwierdzi#322; (пан Мульгор в изысканных словах/выражениях сказал/констатировал), #380;e jego ludzie przebywali (что его люди находились) jedynie w #347;rodkowym pokoju (только в средней комнате), w kuchni i w #322;azience (на кухне и в ванной) i nigdzie niczego nie otwierali (и нигде ничего не открывали). El#380;bieta tylko pokr#281;ci#322;a g#322;ow#261; (Эльжбета только покрутила головой = поразмыслила; pokr#281;ci#263; g#322;ow#261; — а:) покрутить головой; б:) поразмыслить умом), co by#322;o nawet niepotrzebne (что даже было не нужно = в чем даже не было необходимости), bo i tak nikt, znaj#261;c j#261;, nie uwierzy#322;by (потому что, зная ее, никто и так бы не поверил), #380;e z w#322;asnej inicjatywy (что она по собственной инициативе) otworzy#322;a albo zamkn#281;#322;a jakie#347; okno (она открыла или закрыла какое-то окно). Jej automatyczne przystosowywanie si#281; (ее автоматическая приспособляемость) do stanu istniej#261;cego (к существующему состоянию) by#322;o wr#281;cz nieprawdopodobne (была просто необыкновенной), a umiej#281;tno#347;#263; unikania jakichkolwiek zb#281;dnych wysi#322;k#243;w (а умение/искусство избегать каких бы то ни было излишних усилий) doprowadzona do perfekcji (была доведена до совершенства). Ruszyli#347;my na obch#243;d domu (мы двинулись в обход дома). Alicja pierwsza (Алиция первая), a pan Muldgaard za ni#261; (а пан Мульгор за ней), kolejno otwierali wszystkie drzwi (поочередно открывали все двери) i sprawdzali okna (и проверяли окна), a#380; dotarli do pokoju (пока не дошли до комнаты), z kt#243;rego prowadzi#322;o wej#347;cie do atelier (из которой вел = был выход в ателье). Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni#261; (Алиция первая, а пан Мульгор за ней), weszli i nie schodz#261;c po schodkach (вошли и, не сходя/не спускаясь по ступенькам), zatrzymali si#281; od razu przy por#281;czy (остановились сразу возле поручней/перил).


Pan Muldgaard wyszukanymi s#322;owy stwierdzi#322;, #380;e jego ludzie przebywali jedynie w #347;rodkowym pokoju, w kuchni i w #322;azience i nigdzie niczego nie otwierali. El#380;bieta tylko pokr#281;ci#322;a g#322;ow#261;, co by#322;o nawet niepotrzebne, bo i tak nikt, znaj#261;c j#261;, nie uwierzy#322;by, #380;e z w#322;asnej inicjatywy otworzy#322;a albo zamkn#281;#322;a jakie#347; okno. Jej automatyczne przystosowywanie si#281; do stanu istniej#261;cego by#322;o wr#281;cz nieprawdopodobne, a umiej#281;tno#347;#263; unikania jakichkolwiek zb#281;dnych wysi#322;k#243;w doprowadzona do perfekcji. Ruszyli#347;my na obch#243;d domu. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni#261;, kolejno otwierali wszystkie drzwi i sprawdzali okna, a#380; dotarli do pokoju, z kt#243;rego prowadzi#322;o wej#347;cie do atelier. Alicja pierwsza, a pan Muldgaard za ni#261;, weszli i nie schodz#261;c po schodkach, zatrzymali si#281; od razu przy por#281;czy.


— No tak (ну да/вот) — powiedzia#322;a Alicja z satysfakcj#261; (сказала Алиция с удовлетворением = удовлетворенно). — Ca#322;e szcz#281;#347;cie (целое = какое счастье)!

Zewn#281;trzne drzwi atelier (внутренняя дверь ателье), prowadz#261;ce wprost do ogr#243;dka (ведущая прямо в садик), by#322;y odsuni#281;te na ca#322;#261; szeroko#347;#263; (была раскрыта во всю ширину = вовсю). Bez najmniejszych trudno#347;ci (без малейших трудностей) m#243;g#322; tamt#281;dy wej#347;#263; #347;redniej wielko#347;ci s#322;o#324; (туда = через нее мог бы войти слон средних размеров).

— Och, cholera (ох/вот холера) …! — powiedzia#322;a przygn#281;biona Zosia (сказала подавленная Зося).

— Nie przejmuj si#281; (не переживай) — pocieszy#322;a j#261; Alicja rado#347;nie (радостно утешила ее Алиция). — Chwa#322;a Bogu (слава Богу), #380;e zostawi#322;a#347; otwarte (что ты /их/ оставила открытыми)! Cholernie by mi si#281; nie chcia#322;o zmienia#263; tego zamka (мне бы ужасно не хотелось менять этого замка)!


— No tak — powiedzia#322;a Alicja z satysfakcj#261;. — Ca#322;e szcz#281;#347;cie!

Zewn#281;trzne drzwi atelier, prowadz#261;ce wprost do ogr#243;dka, by#322;y odsuni#281;te na ca#322;#261; szeroko#347;#263;. Bez najmniejszych trudno#347;ci m#243;g#322; tamt#281;dy wej#347;#263; #347;redniej wielko#347;ci s#322;o#324;.

— Och, cholera…! — powiedzia#322;a przygn#281;biona Zosia.

— Nie przejmuj si#281; — pocieszy#322;a j#261; Alicja rado#347;nie. — Chwa#322;a Bogu, #380;e zostawi#322;a#347; otwarte! Cholernie by mi si#281; nie chcia#322;o zmienia#263; tego zamka!


Wr#243;cili#347;my na kanap#281; przy stole (мы вернулись на диван возле стола) i ustalili#347;my reszt#281; szczeg#243;#322;#243;w (и определили/установили остальные подробности). El#380;bieta przyprowadzi#322;a Kazia o jedenastej (Эльжбета привела Казио в одиннадцать), po czym uda#322;a si#281; do #322;azienki (после чего отправилась в ванную), my#263; g#322;ow#281; (мыть голову). Szczerze wyzna#322;a (она откровенно призналась), #380;e uczyni#322;a to (что совершила/сделала это), poniewa#380; Kazio razem ze swoimi uczuciami (потому что Казио вместе со своими чувствами) wydawa#322; jej si#281; szalenie m#281;cz#261;cy (казался ей безумно мучительным), mia#322;a go na karku ca#322;y wiecz#243;r (он был у нее на шее весь/целый вечер) i chcia#322;a wreszcie troch#281; od niego odetchn#261;#263; (и она хотела наконец-то немного передохнуть от него). W og#243;le nie bardzo wiedzia#322;a (она вообще не очень знала = представляла себе), jak si#281; od niego uwolni#263; (как от него избавиться), Kazio bowiem by#322; got#243;w jecha#263; za ni#261; (так как Казио был готов ехать за ней) nawet do Sztokholmu (даже в Стокгольм), nara#380;aj#261;c si#281; na utrat#281; pracy (рискуя потерять работу). Nie wydawa#322;o si#281; to dziwne (это не казалось странным). El#380;bieta by#322;a pi#281;kn#261; dziewczyn#261; (Эльжбета была красивой девушкой). W tej #322;azience (в этой ванной), umywszy w#322;osy (помыв голову), wyk#261;pa#322;a si#281; (она помылась) i zrobi#322;a przepierk#281; (и сделала = устроила небольшую стирку; przepierka — постирушки, небольшая стирка), staraj#261;c si#281; (стараясь), #380;eby to mo#380;liwie d#322;ugo trwa#322;o (чтобы это продолжалось как можно дольше), Kazio siedzia#322; spokojnie i nie przeszkadza#322; (Казио сидел спокойно и не мешал), co j#261; nawet odrobin#281; dziwi#322;o (что ее даже слегка удивило). Teraz ju#380; przesta#322;o j#261; dziwi#263; (теперь это уже перестало ее удивлять).


Wr#243;cili#347;my na kanap#281; przy stole i ustalili#347;my reszt#281; szczeg#243;#322;#243;w. El#380;bieta przyprowadzi#322;a Kazia o jedenastej, po czym uda#322;a si#281; do #322;azienki, my#263; g#322;ow#281;. Szczerze wyzna#322;a, #380;e uczyni#322;a to, poniewa#380; Kazio razem ze swoimi uczuciami wydawa#322; jej si#281; szalenie m#281;cz#261;cy, mia#322;a go na karku ca#322;y wiecz#243;r i chcia#322;a wreszcie troch#281; od niego odetchn#261;#263;. W og#243;le nie bardzo wiedzia#322;a, jak si#281; od niego uwolni#263;, Kazio bowiem by#322; got#243;w jecha#263; za ni#261; nawet do Sztokholmu, nara#380;aj#261;c si#281; na utrat#281; pracy. Nie wydawa#322;o si#281; to dziwne. El#380;bieta by#322;a pi#281;kn#261; dziewczyn#261;. W tej #322;azience, umywszy w#322;osy, wyk#261;pa#322;a si#281; i zrobi#322;a przepierk#281;, staraj#261;c si#281;, #380;eby to mo#380;liwie d#322;ugo trwa#322;o, Kazio siedzia#322; spokojnie i nie przeszkadza#322;, co j#261; nawet odrobin#281; dziwi#322;o. Teraz ju#380; przesta#322;o j#261; dziwi#263;.


Nast#281;pnie uzgodni#322;a z panem Muldgaardem i Alicj#261; (потом Алиция согласовала с паном Мульгором), #380;e si#281; wyprowadzi (что она переедет; wyprowadzi#263; si#281; — выселиться, съехать) i zamieszka w pokoju Kazia (и поселится в комнате Казио), co dla wszystkich b#281;dzie wygodniejsze (что будет удобнее для всех), znajdowa#322;y si#281; w nim bowiem z#322;ote rybki (поскольку в ней находились золотые рыбки) czy mo#380;e bia#322;e myszki (или, может, белые мышки), czy co#347; innego w tym rodzaju (или нечто другое в этом роде), czym trzeba si#281; by#322;o opiekowa#263; (за чем нужно было ухаживать; opiekowa#263; si#281; czym#347;, kim#347; — ухаживать за чем-л., кем-л.), i El#380;bieta (и Эльжбета), czuj#261;c si#281; niejako odpowiedzialna (каким-то/определенным образом чувствуя себя ответственной = свою ответственность) za przypadek Kazia (за случай = случившееся с Казио; przypadek — случай), z pewn#261; niech#281;ci#261; uzna#322;a to za sw#243;j obowi#261;zek (с определенной неохотой = нехотя признала это за свою обязанность). Zar#243;wno pan Muldgaard (как пан Мульгор), jak i Alicja (так и Алиция) przyklasn#281;li jej zamiarom (одобрили ее намерения; przyklasn#261;#263; komu#347;, czemu#347; — одобрить, приветствовать кого-л., что-л.).


Nast#281;pnie uzgodni#322;a z panem Muldgaardem i Alicj#261;, #380;e si#281; wyprowadzi i zamieszka w pokoju Kazia, co dla wszystkich b#281;dzie wygodniejsze, znajdowa#322;y si#281; w nim bowiem z#322;ote rybki czy mo#380;e bia#322;e myszki, czy co#347; innego w tym rodzaju, czym trzeba si#281; by#322;o opiekowa#263;, i El#380;bieta, czuj#261;c si#281; niejako odpowiedzialna za przypadek Kazia, z pewn#261; niech#281;ci#261; uzna#322;a to za sw#243;j obowi#261;zek. Zar#243;wno pan Muldgaard, jak i Alicja przyklasn#281;li jej zamiarom.


— Na mi#322;osierdzie pa#324;skie (ради Бога), szukaj tego listu (ищи это письмо)! — za#380;#261;da#322;am nerwowo (нервно потребовала я), kiedy ju#380; pan Muldgaard (когда пан Мульгор) z jakim#347; dziwnym wyrazem twarzy opu#347;ci#322; dom (с каким-то странным выражением лица уже покинул дом), a El#380;bieta, Zosia i Pawe#322; poszli spa#263; (а Эльжбета, Зося и Павел пошли спать). — Je#380;eli go nie znajdziesz mo#380;liwie pr#281;dko (если ты его не найдешь как можно быстро = в ближайшее время), to to si#281; #378;le sko#324;czy (то это плохо кончится)!

— Teraz mam szuka#263; (/прямо/ сейчас искать)? — oburzy#322;a si#281; Alicja (возмутилась Алиция). — Dochodzi trzecia (доходит три = уже почти три часа)! Ja musz#281; rano i#347;#263; do pracy (мне надо утром идти на работу)!

— W obliczu zbrodni mo#380;esz si#281; sp#243;#378;ni#263; (из-за преступления = по такому случаю можешь /и/ опоздать). Nie radzi#322;abym ci z tym zwleka#263; (я бы тебе не советовала с этим затягивать/тянуть; zwleka#263; — медлить, затягивать ), chyba #380;e chcesz si#281; pozby#263; (разве что ты хочешь избавиться) jeszcze paru os#243;b (еще от пары человек). W tym siebie (в том числе себя).


— Na mi#322;osierdzie pa#324;skie, szukaj tego listu! — za#380;#261;da#322;am nerwowo, kiedy ju#380; pan Muldgaard z jakim#347; dziwnym wyrazem twarzy opu#347;ci#322; dom, a El#380;bieta, Zosia i Pawe#322; poszli spa#263;. — Je#380;eli go nie znajdziesz mo#380;liwie pr#281;dko, to to si#281; #378;le sko#324;czy!

— Teraz mam szuka#263;? — oburzy#322;a si#281; Alicja. — Dochodzi trzecia! Ja musz#281; rano i#347;#263; do pracy!

— W obliczu zbrodni mo#380;esz si#281; sp#243;#378;ni#263;. Nie radzi#322;abym ci z tym zwleka#263;, chyba #380;e chcesz si#281; pozby#263; jeszcze paru os#243;b. W tym siebie.


— My#347;lisz (ты думаешь), #380;e on b#281;dzie dalej pr#243;bowa#322; (что он /и/ дальше будет пробовать)? Nie zrezygnuje (не откажется = не передумает)? — powiedzia#322;a Alicja z pow#261;tpiewaniem (сказала Алиция с сомнением) i otworzy#322;a stoj#261;cy pod #347;cian#261; kufer na po#347;ciel (и открыла стоящий под стеной сундук с постелью). — Ci#261;gle nie bardzo mi si#281; chce wierzy#263; (мне постоянно = все-таки не хочется верить), #380;e kto#347; usi#322;owa#322; mnie zamordowa#263; (что кто-то пытался меня убить). Nie widz#281; powod#243;w (я не вижу поводов/причин) …

Przygl#261;da#322;am si#281; jej z dezaprobat#261; (я смотрела на нее с неодобрением = неодобрительно), my#347;l#261;c r#243;wnocze#347;nie (одновременно думая), #380;e to wszystko razem (что все это вместе) coraz bardziej mi si#281; nie podoba (мне все больше не нравится), i co za pech (и что за невезуха), #380;e nie zd#261;#380;y#322;am tego Edka spyta#263; (что я не успела этого Эдека спросить) o tak#261; drobnostk#281; (о такой ерунде; drobnostka —ерунда,пустяк )! I teraz nie wiem (и теперь не знаю), czy to istotnie by#322;a drobnostka (действительно ли это была ерунда) i czy mog#281; o tym powiedzie#263; Alicji (и могу ли я об этом сказать Алиции).

— My#347;lisz, #380;e on b#281;dzie dalej pr#243;bowa#322;? Nie zrezygnuje? — powiedzia#322;a Alicja z pow#261;tpiewaniem i otworzy#322;a stoj#261;cy pod #347;cian#261; kufer na po#347;ciel. — Ci#261;gle nie bardzo mi si#281; chce wierzy#263;, #380;e kto#347; usi#322;owa#322; mnie zamordowa#263;. Nie widz#281; powod#243;w…

Przygl#261;da#322;am si#281; jej z dezaprobat#261;, my#347;l#261;c r#243;wnocze#347;nie, #380;e to wszystko razem coraz bardziej mi si#281; nie podoba, i co za pech, #380;e nie zd#261;#380;y#322;am tego Edka spyta#263; o tak#261; drobnostk#281;! I teraz nie wiem, czy to istotnie by#322;a drobnostka i czy mog#281; o tym powiedzie#263; Alicji.

— Jestem pewna (я уверена), #380;e nie zrezygnuje (что он не откажется/не передумает) — powiedzia#322;am stanowczo (сказала я решительно). Chyba #380;e go z#322;api#261; (разве что его поймают) … Czy mam rozumie#263; (мне понимать), #380;e tu spodziewasz si#281; znale#378;#263; ten list (что ты надеешься найти это письмо тут)? Zawini#281;ty w prze#347;cierad#322;o czy jak (завернутый в простыню или как)?

Alicja gmera#322;a mi#281;dzy poduszkami i kocami (Алиция рылась между подушками и одеялами).

— Nie wiem (не знаю). We wszystkich rozs#261;dnych miejscach (во всех разумных местах) ju#380; szuka#322;am (я уже искала) i nigdzie go nie ma (и нигде его нет). Kto#347; go m#243;g#322; rzuci#263; byle gdzie (кто-то мог его бросить где попало), a potem si#281; go schowa#322;o razem z czym#347; (а потом его могли спрятать вместе с чем-нибудь). Nie wiem (не знаю). W tym domu wszyscy sprz#261;taj#261; (в этом доме все прибираются) …


— Jestem pewna, #380;e nie zrezygnuje — powiedzia#322;am stanowczo. — Chyba #380;e go z#322;api#261;… Czy mam rozumie#263;, #380;e tu spodziewasz si#281; znale#378;#263; ten list? Zawini#281;ty w prze#347;cierad#322;o czy jak?

Alicja gmera#322;a mi#281;dzy poduszkami i kocami.

— Nie wiem. We wszystkich rozs#261;dnych miejscach ju#380; szuka#322;am i nigdzie go nie ma. Kto#347; go m#243;g#322; rzuci#263; byle gdzie, a potem si#281; go schowa#322;o razem z czym#347;. Nie wiem. W tym domu wszyscy sprz#261;taj#261;…


— A mo#380;e by#347; jednak powiedzia#322;a o tym policji (а может, тебе лучше сказать об этом полиции), co (что/а)? Zrobi#261; rewizj#281; (сделают обыск) …

— Ju#380; robili (уже делали/сделали).

— Ale szukali sztyletu (но они искали стилет). Teraz zrobi#261; pod k#261;tem widzenia listu (теперь сделают с точки зрения письма = поищут письмо; k#261;t — угол).

— I co z tego (и что из этого)? B#281;d#261; wszystko czyta#263; (будут все читать)? Nie rozumiej#261; po polsku (они не понимают по-польски).

— Koperta powinna by#263; zaklejona (конверт должен быть заклеен).

— Tu mo#380;e by#263; wi#281;cej zaklejonych kopert (здесь может быть больше заклеенных конвертов). Adresu nadawcy nie by#322;o (адреса отправителя не было), ale znam pismo Edka (но я знаю почерк Эдека) i dlatego wiedzia#322;am (и поэтому я знала), #380;e to od niego (что это от него). Mam ich nauczy#263; pisma Edka (мне что их научить, какой почерк у Эдека)? I co, b#281;d#261; mi gmera#263; w papierach (и что, они будут рыться у меня в бумагах)? Poprzewracaj#261; wszystko do g#243;ry nogami (поперевернут все вверх ногами)! Mowy nie ma (/даже/ разговора нет), wybij to sobie z g#322;owy (выбей = выкинь это из своей головы)!


— A mo#380;e by#347; jednak powiedzia#322;a o tym policji, co? Zrobi#261; rewizj#281;…

— Ju#380; robili.

— Ale szukali sztyletu. Teraz zrobi#261; pod k#261;tem widzenia listu.

— I co z tego? B#281;d#261; wszystko czyta#263;? Nie rozumiej#261; po polsku.

— Koperta powinna by#263; zaklejona.

— Tu mo#380;e by#263; wi#281;cej zaklejonych kopert. Adresu nadawcy nie by#322;o, ale znam pismo Edka i dlatego wiedzia#322;am, #380;e to od niego. Mam ich nauczy#263; pisma Edka? I co, b#281;d#261; mi gmera#263; w papierach? Poprzewracaj#261; wszystko do g#243;ry nogami! Mowy nie ma, wybij to sobie z g#322;owy!


Wiedzia#322;am (я знала), #380;e w gruncie rzeczy o to w#322;a#347;nie chodzi (что, по сути, дело именно в этом; rzecz — вещь, дело). W kwestii gmerania w papierach Alicja by#322;a nieugi#281;ta (в вопросе о копании в бумагах Алиция была непреклонна). Przez ca#322;e #380;ycie po wszystkich jej domach (на протяжении всей ее жизни по всем ее домам) poniewiera#322;o si#281; par#281; ton makulatury (было разбросано с пару тонн макулатуры), kt#243;ra w ca#322;o#347;ci by#322;a jej niezb#281;dna do egzystencji (которая полностью = вся была ей необходима для существования). Jak #380;yj#281; (как/сколько я живу), nie wdzia#322;am domu (я не видела дома), w kt#243;rym znajdowa#322;aby si#281; podobna ilo#347;#263; szparga#322;#243;w (в котором бы находилось подобное количество старых бумаг)! Wi#281;kszo#347;#263; tego (большинство их этого) niew#261;tpliwie dawno nale#380;a#322;o wyrzuci#263; (несомненно /уже/ давно нужно было выкинуть) i sama Alicja to przyznawala (и сама Алиция это признавала), ale nigdy nie by#322;a pewna (но она никогда не была уверена), co jest co (что есть что) i kt#243;re jest kt#243;re (и которые есть которые), a na przejrzenie i posegregowanie tego (а на то, чтобы это/их просмотреть и рассортировать) przez ostatnie dwadzie#347;cia lat (в течение последних двадцати лет) nie mog#322;a znale#378;#263; czasu (она не могла найти времени). Ton#281;#322;a w papierach (она тонула/утопала в бумагах) i strzeg#322;a ich jak oka w g#322;owie (стерегла/берегла их как зеницу ока; oko — глаз; g#322;owa — голова), nikomu nie pozwalaj#261;c dotyka#263; (никому не позволяя /к ним/ прикасаться). Przy swoim roztargnieniu (при = из-за своей рассеянности) nigdy nie pami#281;ta#322;a (она никогда не помнила), gdzie co po#322;o#380;y#322;a (где/куда что положила), i rzeczywi#347;cie list od Edka (и письмо от Эдека, действительно) m#243;g#322; si#281; znajdowa#263; wsz#281;dzie (могло находиться везде = где угодно), z lod#243;wk#261; w#322;#261;cznie (включая холодильник).


Wiedzia#322;am, #380;e w gruncie rzeczy o to w#322;a#347;nie chodzi. W kwestii gmerania w papierach Alicja by#322;a nieugi#281;ta. Przez ca#322;e #380;ycie po wszystkich jej domach poniewiera#322;o si#281; par#281; ton makulatury, kt#243;ra w ca#322;o#347;ci by#322;a jej niezb#281;dna do egzystencji. Jak #380;yj#281;, nie wdzia#322;am domu, w kt#243;rym znajdowa#322;aby si#281; podobna ilo#347;#263; szparga#322;#243;w! Wi#281;kszo#347;#263; tego niew#261;tpliwie dawno nale#380;a#322;o wyrzuci#263; i sama Alicja to przyznali Wala, ale nigdy nie by#322;a pewna, co jest co i kt#243;re jest kt#243;re, a na przejrzenie i posegregowanie tego przez ostatnie dwadzie#347;cia lat nie mog#322;a znale#378;#263; czasu. Ton#281;#322;a w papierach i strzeg#322;a ich jak oka w g#322;owie, nikomu nie pozwalaj#261;c dotyka#263;. Przy swoim roztargnieniu nigdy nie pami#281;ta#322;a, gdzie co po#322;o#380;y#322;a, i rzeczywi#347;cie list od Edka m#243;g#322; si#281; znajdowa#263; wsz#281;dzie, z lod#243;wk#261; w#322;#261;cznie.


Na wszelki wypadek (на всякий случай) sama zajrza#322;am do kufra (я сама заглянула в сундук), ale korespondencji w nim nie by#322;o (но корреспонденции в нем не было). Alicja obejrza#322;a now#261; lnian#261; poszewk#281; na poduszk#281; (Алиция осмотрела новую льняную наволочку для подушки), kt#243;rej nie mog#322;a u#380;ywa#263; (которую она не могла использовать), bo nie pasowa#322;a do du#324;skich rozmiar#243;w (поскольку она не подходила для датских размеров), dotar#322;a do dna (добралась до дна), znalaz#322;a pude#322;ko zapa#322;ek (нашла коробку спичек), upcha#322;a wszystko z powrotem (запихала все обратно) i powoli zacz#281;#322;a zamyka#263; wieko (и медленно начала закрывать крышку).


Na wszelki wypadek sama zajrza#322;am do kufra, ale korespondencji w nim nie by#322;o. Alicja obejrza#322;a now#261; lnian#261; poszewk#281; na poduszk#281;, kt#243;rej nie mog#322;a u#380;ywa#263;, bo nie pasowa#322;a do du#324;skich rozmiar#243;w, dotar#322;a do dna, znalaz#322;a pude#322;ko zapa#322;ek, upcha#322;a wszystko z powrotem i powoli zacz#281;#322;a zamyka#263; wieko.


— Tak si#281; zastanawiam (я вот думаю) … — powiedzia#322;a powoli w zamy#347;leniu (сказала она медленно в раздумье) i zastyg#322;a w po#322;owie zamykania (и застыла на половине закрывания). — Zosia wykluczona (Зося исключена = отпадает), ale Pawe#322; (а Павел)?… Ta m#322;odzie#380; teraz taka dziwna (эта молодежь сейчас такая странная) … Czy to jest mo#380;liwe (возможно ли), #380;eby oni to uwa#380;ali za dowcip (чтобы они считали это за шутку)? Twoje dzieci jak (твои дети как)?…

— Dzi#281;kuj#281;, zdrowe (спасибо, здоровы) — odpar#322;am odruchowo (ответила я машинально), bardzo zaskoczona (очень удивленная). — Morderstw, jak dot#261;d, nie pope#322;niaj#261; (убийств, как до сий поры, не совершают), je#347;li o to ci chodzi (если ты это имеешь в виду), i chyba raczej nie planuj#261; nic takiego (и, пожалуй, скорее не планируют ничего такого = вряд ли планируют что-то такое). Uprawiaj#261; inne gatunki dowcip#243;w (они проделывают другого рода шутки). Kota masz (у тебя есть кот)?


— Tak si#281; zastanawiam… — powiedzia#322;a powoli w zamy#347;leniu i zastyg#322;a w po#322;owie zamykania. — Zosia wykluczona, ale Pawe#322;?… Ta m#322;odzie#380; teraz taka dziwna… Czy to jest mo#380;liwe, #380;eby oni to uwa#380;ali za dowcip? Twoje dzieci jak?…

— Dzi#281;kuj#281;, zdrowe — odpar#322;am odruchowo, bardzo zaskoczona. — Morderstw, jak dot#261;d, nie pope#322;niaj#261;, je#347;li o to ci chodzi, i chyba raczej nie planuj#261; nic takiego. Uprawiaj#261; inne gatunki dowcip#243;w. Kota masz?


Alicja wzruszy#322;a ramionami (Алиция пожала плечами), ci#281;#380;kie wieko wymkn#281;#322;o jej si#281; z r#281;ki (тяжелая крышка вырвалась у нее из руки) i zatrzasn#281;#322;o z hukiem zgo#322;a armatnim (и захлопнулась с грохотом пушки; zgo#322;a — совсем, прямо как). W chwil#281; potem w progu sta#322;a Zosia w pi#380;amie (минутой позже = через минуту на пороге стояла = появилась Зося в пижаме), z blad#261; twarz#261; (с бледным лицом), z ob#322;#281;dem w oczach (с помешательством в глазах).

— Co si#281; sta#322;o (что случилось)?… Kto#347; strzela#322; (кто-то стрелял)!…

— Nic, to ja (ничего, это я) — powiedzia#322;a Alicja z westchnieniem (сказала Алиция со вздохом = вздыхая). — Obudzi#322;am ci#281; (я тебя разбудила)? Bardzo ci#281; przepraszam (извини, пожалуйста; przeprasza#263; kogo#347; — извиняться перед кем-л.), nie zwracaj uwagi (не обращай внимания), szukam listu od Edka (я ищу письма от Эдека).

— Na lito#347;#263; bosk#261; (о, Господи) — powiedzia#322;a Zosia s#322;abo (сказала Зося слабо = ей стало дурно). — W tym domu mo#380;na zwariowa#263; (в этом доме с ума можно сойти)!


Alicja wzruszy#322;a ramionami, ci#281;#380;kie wieko wymkn#281;#322;o jej si#281; z r#281;ki i zatrzasn#281;#322;o z hukiem zgo#322;a armatnim. W chwil#281; potem w progu sta#322;a Zosia w pi#380;amie, z blad#261; twarz#261;, z ob#322;#281;dem w oczach.

— Co si#281; sta#322;o?… Kto#347; strzela#322;!…

— Nic, to ja — powiedzia#322;a Alicja z westchnieniem. — Obudzi#322;am ci#281;? Bardzo ci#281; przepraszam, nie zwracaj uwagi, szukam listu od Edka.

— Na lito#347;#263; bosk#261; — powiedzia#322;a Zosia s#322;abo. — W tym domu mo#380;na zwariowa#263;!


— Bierz przyk#322;ad z El#380;biety (бери пример с Эльжбеты) — poradzi#322;am jej (посоветовала ей я).

— Ani drgnie (даже не шелохнется).

— El#380;bieta (Эльжбета)! — prychn#281;#322;a Zosia z gniewem (фыркнула Зося с гневом).

— Do El#380;biety mo#380;na strzela#263; (в Эльжбету можно стрелять) z karabinu maszynowego (из пулемета; karabin — винтовка, ружье; karabin maszynowy — пулемет), mo#380;na dom podpali#263; (можно дом поджечь)! Ona nie ma nerw#243;w (у нее нет нервов)!

— Tym bardziej bierz z niej przyk#322;ad (тем более бери с нее пример), Joanna ma racj#281; (Иоанна права).

— Przeszukaj jeszcze kuchni#281; (обыщи еще и кухню) — powiedzia#322;am ponuro (сказала я мрачно). — Skoro w g#322;upich miejscach (раз в глупых = в самых неожиданных местах), to ju#380; konsekwentnie (то уж последовательно).


— Bierz przyk#322;ad z El#380;biety — poradzi#322;am jej.

— Ani drgnie.

— El#380;bieta! — prychn#281;#322;a Zosia z gniewem.

— Do El#380;biety mo#380;na strzela#263; z karabinu maszynowego, mo#380;na dom podpali#263;! Ona nie ma nerw#243;w!

— Tym bardziej bierz z niej przyk#322;ad, Joanna ma racj#281;.

— Przeszukaj jeszcze kuchni#281; — powiedzia#322;am ponuro. — Skoro w g#322;upich miejscach, to ju#380; konsekwentnie.


W kuchni postanowi#322;y#347;my przy okazji (на кухне при случае = пользуясь случаем мы решили) zrobi#263; sobie kawy (сделать/приготовить себе кофе), Alicja zdecydowa#322;a si#281; nie p#243;j#347;#263; w og#243;le do biura (Алиция решила вообще не пойти в офис = на работу), uznawszy (решив), #380;e dwie zbrodnie pod rz#261;d (что два преступления подряд), nawet je#347;li jedna z nich jest troch#281; nieudana (даже если одно из них немного не удалось), s#261; wystarczaj#261;cym usprawiedliwieniem (являются достаточным оправданием = уважительной причиной), szczeg#243;lnie je#347;li przyjmie si#281; (в особенности если принять = учесть), #380;e to ona mia#322;a pa#347;#263; ofiar#261; (что это = именно она должна была пасть жертвой). Wr#243;ci#322;am do kwestii m#322;odzie#380;y (я вернулась к вопросу о молодежи). Pawe#322; nie budzi#322; we mnie #380;adnych podejrze#324; (Павел не будил/не вызывал у меня никаких подозрений) zar#243;wno jako m#322;odzie#380; (ни в качестве молодежи), jak i jako on sam (ни /просто/ он сам), przypuszczenie za#347; (поэтому предположение), #380;e moje dzieci mia#322;yby przejawia#263; (что мои дети могли бы проявлять = иметь) tak zwyrodnia#322;e poczucie humoru (так/такое дегенератское чувство юмора), wyda#322;o mi si#281; co najmniej niesmaczne (показалось мне по крайней мере невкусным = пошлым). Nie omieszka#322;am poinformowa#263; o tym Alicji (я не преминула проинформировать об этом Алицию).


W kuchni postanowi#322;y#347;my przy okazji zrobi#263; sobie kawy, Alicja zdecydowa#322;a si#281; nie p#243;j#347;#263; w og#243;le do biura, uznawszy, #380;e dwie zbrodnie pod rz#261;d, nawet je#347;li jedna z nich jest troch#281; nieudana, s#261; wystarczaj#261;cym usprawiedliwieniem, szczeg#243;lnie je#347;li przyjmie si#281;, #380;e to ona mia#322;a pa#347;#263; ofiar#261;. Wr#243;ci#322;am do kwestii m#322;odzie#380;y. Pawe#322; nie budzi#322; we mnie #380;adnych podejrze#324; zar#243;wno jako m#322;odzie#380;, jak i jako on sam, przypuszczenie za#347;, #380;e moje dzieci mia#322;yby przejawia#263; tak zwyrodnia#322;e poczucie humoru, wyda#322;o mi si#281; co najmniej niesmaczne. Nie omieszka#322;am poinformowa#263; o tym Alicji.


— W takim razie kto (в таком случае, кто)? Kto#347; w ko#324;cu tego Edka zabi#322; (кто-то ведь, в конце концов, этого Эдека убил) i kto#347; doprawi#322; winogrona (и кто-то приправил виноград). Kto#347; podobno czyha na mnie (похоже, кто-то на меня охотится; czyha#263; na kogo#347; — подстерегать, подкарауливать кого-л.). Kto (кто)? Ty (ты)?

— Dlaczego ja (почему я), do diab#322;a (черт возьми)?! — zdenerwowa#322;am si#281; (разнервничалась я). — Ni mnie ten Edek zia#322;, ni mnie grz#281;bi#322; (меня этот Эдек ни охрел, ни глаждал —игра слов от «ни грел, ни охлаждал» = мне от него ни тепло, ни холодно; grza#263; — греть; zi#281;bi#263; — охлаждать) …!

Stoj#261;ca na wysokim kuchennym sto#322;ku (стоящая на высоком кухонном столике) i gmeraj#261;ca w szafce Alicja (и копающаяся в шкафчике Алиция) odwr#243;ci#322;a si#281; z takim rozmachem (повернулась с таким размахом), #380;e po#322;owa puszek z g#243;rnej p#243;#322;ki (что половина банок с верхней полки) z #322;oskotem run#281;#322;a na pod#322;og#281; (с грохотом рухнула на пол). Z jednego s#322;oika wysypa#322;a si#281; kawa (из одной банки высыпался кофе; s#322;oik — стеклянная банка; puszka — железная банка).


— W takim razie kto? Kto#347; w ko#324;cu tego Edka zabi#322; i kto#347; doprawi#322; winogrona. Kto#347; podobno czyha na mnie. Kto? Ty?

— Dlaczego ja, do diab#322;a?! — zdenerwowa#322;am si#281;. — Ni mnie ten Edek zia#322;, ni mnie grz#281;bi#322;…!

Stoj#261;ca na wysokim kuchennym sto#322;ku i gmeraj#261;ca w szafce Alicja odwr#243;ci#322;a si#281; z takim rozmachem, #380;e po#322;owa puszek z g#243;rnej p#243;#322;ki z #322;oskotem run#281;#322;a na pod#322;og#281;. Z jednego s#322;oika wysypa#322;a si#281; kawa.


— Ni co ci robi#322; (ни что тебе делал)?!!!

— Co (что)?… Nic mi nie robi#322; (ничего он мне не делал) — odpar#322;am ze zdumieniem (ответила я с удивлением), nie zdaj#261;c sobie sprawy z tego (не отдавая себе отчета о том), co powiedzia#322;am (что я сказала), i wsp#243;#322;czuj#261;co patrz#261;c na Zosi#281; (и сочувственно смотря на Зосю), kt#243;ra pojawi#322;a si#281; (которая появилась) w wej#347;ciu z korytarzyka do kuchni (во входе = в дверях из коридорчика в кухню). Jedn#261; r#281;k#261; trzyma#322;a si#281; za g#322;ow#281; (одной рукой она держалась за голову), a drug#261; za serce (а другой — за сердце).

— Alicja, ty mnie wp#281;dzisz do grobu (Алиция, ты меня в гроб вгонишь) — powiedzia#322;a z gorycz#261; (сказала с горечью), spogl#261;daj#261;c na pobojowisko u naszych st#243;p (поглядывая на побоище у/возле наших стоп/ног).

— Przesta#324; reagowa#263; po prostu (просто перестань реагировать) — poradzi#322;a jej stanowczo Alicja (решительно посоветовала ей Алиция) z wy#380;yn sto#322;ka (с высоты столика; wy#380;yna — вершина). — Nastaw si#281; duchowo (настройся духом) i nie zwracaj uwagi (и не обращай внимания). Okazuje si#281; (оказывается), #380;e Joannie Edek robi#322; co#347; takiego (что Иоанне Эдек делал нечто такое), #380;e naprawd#281; trzeba go by#322;o zabi#263; (что его и вправду нужно было убить).


— Ni co ci robi#322;?!!!

— Co?… Nic mi nie robi#322; — odpar#322;am ze zdumieniem, nie zdaj#261;c sobie sprawy z tego, co powiedzia#322;am, i wsp#243;#322;czuj#261;co patrz#261;c na Zosi#281;, kt#243;ra pojawi#322;a si#281; w wej#347;ciu z korytarzyka do kuchni. Jedn#261; r#281;k#261; trzyma#322;a si#281; za g#322;ow#281;, a drug#261; za serce.

— Alicja, ty mnie wp#281;dzisz do grobu — powiedzia#322;a z gorycz#261;, spogl#261;daj#261;c na pobojowisko u naszych st#243;p.

— Przesta#324; reagowa#263; po prostu — poradzi#322;a jej stanowczo Alicja z wy#380;yn sto#322;ka. — Nastaw si#281; duchowo i nie zwracaj uwagi. Okazuje si#281;, #380;e Joannie Edek robi#322; co#347; takiego, #380;e naprawd#281; trzeba go by#322;o zabi#263;.


— Przypuszczam (я предполагаю), #380;e zwariowa#322;a#347; ze strachu (что ты сошла с ума со страха) — powiedzia#322;am z odraz#261; (сказала я с отвращением). — Co, na lito#347;#263; bosk#261;, Edek mi robi#322; (что, Бога ради, Эдек мне делал)?!

— W#322;a#347;nie nie wiem (вот не знаю). Powt#243;rz, co powiedzia#322;a#347; (повтори, что ты сказала).

Zosia patrzy#322;a na nas z rozpacz#261; w oczach (Зося посмотрела на нас с разочарованием в глазах).

— Powiedzia#322;am (я сказала), #380;e ni mnie grza#322;, ni mnie zi#281;bi#322; (что он меня ни грел, ни охлаждал = мне от него ни тепло, ни холодно) .

— Zia#322; (охрел)! Edek ci#281; zia#322; i grz#281;bi#322; (Эдек тебя охрел и глаждал)!

— Oszala#322;a#347; (ты спятила)?! Przeciwnie (наоборот)! Nie zia#322; mnie (не охрел он меня)! I nie grz#281;bi#322; (и не глаждал)!

— Nie (нет) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося). — To jest nie do zniesienia (это невыносимо). Trupy i ob#322;#281;d (трупы и сумасшествие). Wy chyba obie jeste#347;cie pijane (вы, наверное, обе пьяны).


— Przypuszczam, #380;e zwariowa#322;a#347; ze strachu — powiedzia#322;am z odraz#261;. — Co, na lito#347;#263; bosk#261;, Edek mi robi#322;?!

— W#322;a#347;nie nie wiem. Powt#243;rz, co powiedzia#322;a#347;.

Zosia patrzy#322;a na nas z rozpacz#261; w oczach.

— Powiedzia#322;am, #380;e ni mnie grza#322;, ni mnie zi#281;bi#322;.

— Zia#322;! Edek ci#281; zia#322; i grz#281;bi#322;!

— Oszala#322;a#347;?! Przeciwnie! Nie zia#322; mnie! I nie grz#281;bi#322;!

— Nie — powiedzia#322;a Zosia. — To jest nie do zniesienia. Trupy i ob#322;#281;d. Wy chyba obie jeste#347;cie pijane.


Odwr#243;ci#322;a si#281; (она отвернулась) i nieco chwiejnym krokiem (и слегка неуверенной походкой; chwiejny — неустойчивый, колеблющийся) oddali#322;a w g#322;#261;b korytarza (отдалилась/удалилась в глубину коридора).

— Zamknij za ni#261; drzwi (закрой за ней дверь) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — Ju#380; si#281; nie mia#322;o co wysypa#263; (больше нечему было высыпаться), tylko akurat kawa (только именно кофе). Ciekawe, kto j#261; odkr#281;ci#322; (интересно, кто его открутил).

— Nie ja (не я). I przyjmij do wiadomo#347;ci (и прими к сведению), #380;e nie ja zabi#322;am Edka (что не я убила Эдека), nie ja otru#322;am Kazia (не я отравила Казио), a na twojej #347;mierci wcale mi nie zale#380;y (а/и в твоей смерти я тоже не заинтересована). Pog#243;d#378; si#281; z tym raz na zawsze (примирись с этим раз /и/ на всегда) i odczep si#281; ode mnie (и отцепись о меня). Ja tych rzeczy nie robi#281; (я этих = таких вещей не делаю), ja je tylko opisuj#281; (я их только описываю). O Edku tyle wiem, co od ciebie (об Эдеке я знаю /ровно/ столько, что от тебя = что ты мне сказала). Zosia wie wi#281;cej (Зося знает больше).


Odwr#243;ci#322;a si#281; i nieco chwiejnym krokiem oddali#322;a w g#322;#261;b korytarza.

— Zamknij za ni#261; drzwi — powiedzia#322;a Alicja. — Ju#380; si#281; nie mia#322;o co wysypa#263;, tylko akurat kawa. Ciekawe, kto j#261; odkr#281;ci#322;.

— Nie ja. I przyjmij do wiadomo#347;ci, #380;e nie ja zabi#322;am Edka, nie ja otru#322;am Kazia, a na twojej #347;mierci wcale mi nie zale#380;y. Pog#243;d#378; si#281; z tym raz na zawsze i odczep si#281; ode mnie. Ja tych rzeczy nie robi#281;, ja je tylko opisuj#281;. O Edku tyle wiem, co od ciebie. Zosia wie wi#281;cej.


Przez chwil#281; zastanowi#322;am si#281; uczciwie (на какое-то время я честно призадумалась), czy na pewno m#243;wi#281; prawd#281; (точно ли я говорю правду). Nie, istotnie (нет, в самом деле), Edka zna#322;am w#322;a#347;ciwie wy#322;#261;cznie przez Alicj#281; (Эдека я знала исключительно через Алицию), a to, o co go mia#322;am zapyta#263; (а то, о чем я его должна была/хотела спросить), nic mi o nim nie m#243;wi#322;o (ничего мне о нем не говорило).

— Nie wierz#281; (я не верю), #380;e to Zosia go zamordowa#322;a (что это Зося его убила) — powiedzia#322;a kategorycznie Alicja (категорично сказала Алиция). — Nie m#243;wi#261;c ju#380; o tym (не говоря уже о том), #380;e nie wierz#281; w jej zamachy na mnie (что не верю в ее покушения на меня).

— Ja te#380; nie wierz#281; (я тоже не верю), ale nie wiem (но не знаю). Mo#380;liwe, #380;e to ty sama (возможно, что это ты сама). Uszami ci wysz#322;o to stado go#347;ci (ушами = боком тебе вышло это стадо гостей) i w ten spos#243;b si#281; ich pozbywasz (и таким /вот/ способом/образом ты от них избавляешься). Nie wiem, na kogo teraz kolej (не знаю, чья сейчас очередь), na Paw#322;a czy na mnie (Павла или моя), bo El#380;bieta si#281; wyprowadza dobrowolnie (так как Эльжбета переезжает добровольно), a Zosi#281; zostawisz sobie pewno na koniec (а Зосю ты себе оставишь, наверное, на конец).


Przez chwil#281; zastanowi#322;am si#281; uczciwie, czy na pewno m#243;wi#281; prawd#281;. Nie, istotnie, Edka zna#322;am w#322;a#347;ciwie wy#322;#261;cznie przez Alicj#281;, a to, o co go mia#322;am zapyta#263;, nic mi o nim nie m#243;wi#322;o.

— Nie wierz#281;, #380;e to Zosia go zamordowa#322;a — powiedzia#322;a kategorycznie Alicja. — Nie m#243;wi#261;c ju#380; o tym, #380;e nie wierz#281; w jej zamachy na mnie.

— Ja te#380; nie wierz#281;, ale nie wiem. Mo#380;liwe, #380;e to ty sama. Uszami ci wysz#322;o to stado go#347;ci i w ten spos#243;b si#281; ich pozbywasz. Nie wiem, na kogo teraz kolej, na Paw#322;a czy na mnie, bo El#380;bieta si#281; wyprowadza dobrowolnie, a Zosi#281; zostawisz sobie pewno na koniec.


— Idiotka (идиотка/дура).

— Najlepiej Edka zna#322;a#347; ty i (лучше всех Эдека знала ты и), tak mi#281;dzy nami m#243;wi#261;c (так, между нами говоря), mia#322;a#347; z nim najwi#281;cej wsp#243;lnego (у тебя с ним было больше всего общего). Sta#322; si#281; dla ciebie k#322;opotliwy (он стал тебя напрягать; k#322;opotliwy — затруднительный), wi#281;c go sprz#261;tn#281;#322;a#347; (вот ты его и убрала).

— No dobrze (ну, хорошо) — zgodzi#322;a si#281; Alicja po namy#347;le (согласилась Алиция, после раздумья = поразмыслив; namys#322; — раздумье, размышление) i doda#322;a z zaciekawieniem (и добавила с любопытством): — A tego Kazia El#380;biety (а этого Казио Эльжбеты)?

— Widzia#322; ci#281; przecie#380; (он ведь тебя видел). El#380;biecie nie powiedzia#322; (Эльжбете он не сказал), bo nie chcia#322;a s#322;ucha#263; (потому что она не хотела слушать), ale ty wiedzia#322;a#347; (но ты знала), #380;e je#347;li co#347; widzia#322; (что если он что-то видел), to tylko ciebie (то только тебя), skradaj#261;c#261; si#281; (подкрадывающуюся), jak lady Macbeth (как леди Макбет), ze sztyletem w r#281;ku (со стилетом в руке) …


— Idiotka.

— Najlepiej Edka zna#322;a#347; ty i, tak mi#281;dzy nami m#243;wi#261;c, mia#322;a#347; z nim najwi#281;cej wsp#243;lnego. Sta#322; si#281; dla ciebie k#322;opotliwy, wi#281;c go sprz#261;tn#281;#322;a#347;.

— No dobrze — zgodzi#322;a si#281; Alicja po namy#347;le i doda#322;a z zaciekawieniem: — A tego Kazia El#380;biety?

— Widzia#322; ci#281; przecie#380;. El#380;biecie nie powiedzia#322;, bo nie chcia#322;a s#322;ucha#263;, ale ty wiedzia#322;a#347;, #380;e je#347;li co#347; widzia#322;, to tylko ciebie, skradaj#261;c#261; si#281;, jak lady Macbeth, ze sztyletem w r#281;ku…


— Nigdy w #380;yciu nie mia#322;am sztyletu (у меня никогда в жизни не было стилета) — powiedzia#322;a Alicja niech#281;tnie (с неохотой = неохотно сказала Алиция) i zlaz#322;a ze sto#322;ka (и слезла со столика). — Na g#243;rnej p#243;#322;ce nie ma (на верхней полке нет). Ale wiesz (а знаешь), #380;e ty masz racj#281; (что ты права), rzeczywi#347;cie (действительно), mnie mo#380;na podejrzewa#263; (меня можно подозревать). Tylko nie wiem (только не знаю), jak ja to za#322;atwi#322;am z tymi winogronami (как я это устроила с этим виноградом).

— Przyjecha#322;a#347; w godzinach pracy (приехала в рабочее время; praca — работа; godziny pracy — часы работы) …

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedzia#322;am si#281; (ага, а до этого телепатически узнала), #380;e je kupi#322;y#347;cie (что вы его купили) i #380;e Kazio przyjdzie wieczorem (и что Казио придет вечером), #380;eby je tu ze#380;re#263; (чтобы их тут сожрать).


— Nigdy w #380;yciu nie mia#322;am sztyletu — powiedzia#322;a Alicja niech#281;tnie i zlaz#322;a ze sto#322;ka. — Na g#243;rnej p#243;#322;ce nie ma. Ale wiesz, #380;e ty masz racj#281;, rzeczywi#347;cie, mnie mo#380;na podejrzewa#263;. Tylko nie wiem, jak ja to za#322;atwi#322;am z tymi winogronami.

— Przyjecha#322;a#347; w godzinach pracy…

— Aha, a przedtem telepatycznie dowiedzia#322;am si#281;, #380;e je kupi#322;y#347;cie i #380;e Kazio przyjdzie wieczorem, #380;eby je tu ze#380;re#263;.


Zamy#347;li#322;am si#281; (я задумалась).

— No tak (ну, да), winogrona nie pasuj#261; (виноград не подходит) … Ale mog#322;a#347; przyjecha#263; z my#347;l#261; o czym#347; innym (но ты могла приехать с мыслью = за чем-нибудь другим), a winogrona ci wpad#322;y pod r#281;k#281; (а виноград попал тебе под руку). By#322; taki krymina#322; (был такой детектив), gdzie wstrzykiwano cyjanek (где/в котором впрыскивали цианид) czy co#347; tam do winogron (или что-то там/такое в виноград), pewnie go ostatnio czyta#322;a#347; (ты наверняка его недавно читала). A El#380;bieta zawiadomi#322;a ci#281; telefoniczne (а Эльжбета сообщила тебе по телефону), #380;e przyprowadzi Kazia (что приведет Казио) … Albo mo#380;e i bez Kazia (или, может, и без Казио), a mo#380;e Kazia wydedukowa#322;a#347; logicznie (а может, Казио ты вывела методом дедукции) …

— Jasne (ясно), najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego (простейшая логическая дедукция ведет к тому), #380;e u mnie musi zawsze kto#347; nocowa#263; (что у меня обязательно кто-то должен ночевать). W miar#281; mo#380;liwo#347;ci obcy (по мере возможности, посторонний).

— A co, mo#380;e nie (а что, может нет)? Zreszt#261; wszystko jedno (впрочем, все равно), jeste#347; te#380; podejrzana (ты тоже подозрительная = под подозрением). Widocznie mia#322;a#347; swoje powody (видимо, у тебя были свои поводы/причины), twoja rzecz (дело твое), r#243;b sobie teraz, co chcesz (делай теперь, что хочешь), #380;eby ci#281; nie z#322;apali (чтобы тебя не поймали). Szukaj tego listu (ищи это письмо)!


Zamy#347;li#322;am si#281;.

— No tak, winogrona nie pasuj#261;… Ale mog#322;a#347; przyjecha#263; z my#347;l#261; o czym#347; innym, a winogrona ci wpad#322;y pod r#281;k#281;. By#322; taki krymina#322;, gdzie wstrzykiwano cyjanek czy co#347; tam do winogron, pewnie go ostatnio czyta#322;a#347;. A El#380;bieta zawiadomi#322;a ci#281; telefoniczne, #380;e przyprowadzi Kazia… Albo mo#380;e i bez Kazia, a mo#380;e Kazia wydedukowa#322;a#347; logicznie…

— Jasne, najprostsza logiczna dedukcja prowadzi do tego, #380;e u mnie musi zawsze kto#347; nocowa#263;. W miar#281; mo#380;liwo#347;ci obcy.

— A co, mo#380;e nie? Zreszt#261; wszystko jedno, jeste#347; te#380; podejrzana. Widocznie mia#322;a#347; swoje powody, twoja rzecz, r#243;b sobie teraz, co chcesz, #380;eby ci#281; nie z#322;apali. Szukaj tego listu!


Alicja zmiot#322;a z pod#322;ogi resztki kawy (Алиция смела с пола остатки кофе) i wysypa#322;a do pojemnika na #347;mieci (и высыпала в контейнер для мусора). Nie wydawa#322;a si#281; specjalnie przej#281;ta moimi rozwa#380;aniami (было не похоже, чтобы она особо переживала из-за моих рассуждений). Zgasi#322;a palnik pod czajnikiem (она погасила/выключила горелку = газ под чайником) i wyj#281;#322;a z szafy dwie fili#380;anki (и вытащила из шкафа две чашки). Si#281;gn#281;#322;am po puszk#281; z kaw#261; (я взяла банку с кофе), stoj#261;c#261; na podr#281;cznej p#243;#322;eczce nad sto#322;em (стоявшую на подручной полочке над столом), i wsypa#322;am po dwie #322;y#380;eczki do fili#380;anek (и всыпала по две ложечки в кружки), stwierdzaj#261;c przy okazji (при случае отметив), #380;e w puszce ju#380; niewiele zosta#322;o (что в банке уже осталось немного). Nie chcia#322;o mi si#281; teraz wstawa#263; i dosypywa#263; (мне не хотелось сейчас вставать и досыпать).

— A tak ju#380; na serio (а так уже = если серьезно), bez wyg#322;up#243;w (без шуток; wyg#322;up — глупая шутка, дурачество) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), siadaj#261;c przy stole (садясь за стол). — Zastanawiam si#281; (я вот думаю), kto z nich naprawd#281; m#243;g#322; to zrobi#263; (кто из них на самом деле мог это сделать). Zosia nie bardzo wie (Зося не очень-то и знает), co Edek robi#322; w Warszawie (что Эдек делал в Варшаве) i z kim si#281; spotyka#322; (и с кем встречался). Jak ty my#347;lisz (как ты думаешь)?


Alicja zmiot#322;a z pod#322;ogi resztki kawy i wysypa#322;a do pojemnika na #347;mieci. Nie wydawa#322;a si#281; specjalnie przej#281;ta moimi rozwa#380;aniami. Zgasi#322;a palnik pod czajnikiem i wyj#281;#322;a z szafy dwie fili#380;anki. Si#281;gn#281;#322;am po puszk#281; z kaw#261;, stoj#261;c#261; na podr#281;cznej p#243;#322;eczce nad sto#322;em, i wsypa#322;am po dwie #322;y#380;eczki do fili#380;anek, stwierdzaj#261;c przy okazji, #380;e w puszce ju#380; niewiele zosta#322;o. Nie chcia#322;o mi si#281; teraz wstawa#263; i dosypywa#263;.

— A tak ju#380; na serio, bez wyg#322;up#243;w — powiedzia#322;a Alicja, siadaj#261;c przy stole. — Zastanawiam si#281;, kto z nich naprawd#281; m#243;g#322; to zrobi#263;. Zosia nie bardzo wie, co Edek robi#322; w Warszawie i z kim si#281; spotyka#322;. Jak ty my#347;lisz?


Zawaha#322;am si#281; (я заколебалась). Gdyby Alicja mia#322;a jakie#347; poj#281;cie o tym (если бы Алиция имела какое-нибудь понятие = представление о том), z kim si#281; Edek spotyka#322; (с кем Эдек встречался), niew#261;tpliwie wyzna#322;aby to z nadziej#261; (несомненно призналась бы, с надеждой), #380;e pomo#380;e w ten spos#243;b ujawni#263; morderc#281; (что, таким образом, она поможет разоблачить убийцу). Informacja (информация /о том/), kim by#322; facet w czerwonej koszuli (кем был тип в красной рубахе), sk#261;d si#281; wzi#261;#322; (откуда он взялся) i jak si#281; nazywa#322; (и как его звали), prawdopodobnie zesz#322;a do grobu wraz z Edkiem (вероятно, ушла в гроб вместе с Эдеком). Mia#322;am go o to zapyta#263; (я должна была его спросить об этом). Mog#322;o si#281; to okaza#263; nadzwyczaj wa#380;ne (это могло оказаться необычайно важным). I zn#243;w teraz trzeba b#281;dzie (и теперь опять нужно будет) dochodzi#263; do celu okr#281;#380;nymi drogami (доходить/идти к цели окольными путями), bo jedyny cz#322;owiek (потому что единственный человек), kt#243;ry zna#322; odpowied#378; (который знал ответ), nie #380;yje (не жив = мертв). I mo#380;liwe (и возможно), #380;e nie #380;yje w#322;a#347;nie dlatego (что он мертв именно потому), #380;e zna#322; odpowied#378; (что знал ответ) …


Zawaha#322;am si#281;. Gdyby Alicja mia#322;a jakie#347; poj#281;cie o tym, z kim si#281; Edek spotyka#322;, niew#261;tpliwie wyzna#322;aby to z nadziej#261;, #380;e pomo#380;e w ten spos#243;b ujawni#263; morderc#281;. Informacja, kim by#322; facet w czerwonej koszuli, sk#261;d si#281; wzi#261;#322; i jak si#281; nazywa#322;, prawdopodobnie zesz#322;a do grobu wraz z Edkiem. Mia#322;am go o to zapyta#263;. Mog#322;o si#281; to okaza#263; nadzwyczaj wa#380;ne. I zn#243;w teraz trzeba b#281;dzie dochodzi#263; do celu okr#281;#380;nymi drogami, bo jedyny cz#322;owiek, kt#243;ry zna#322; odpowied#378;, nie #380;yje. I mo#380;liwe, #380;e nie #380;yje w#322;a#347;nie dlatego, #380;e zna#322; odpowied#378;…


— W og#243;le nie s#322;uchasz (ты вообще не слушаешь), co m#243;wi#281; (что я говорю) — powiedzia#322;a Alicja z nagan#261; (сказала Алиция с порицанием). — Moim zdaniem (по моему мнению = по-моему) Ewa jest mo#380;liwa (Эва /вполне/ возможная /кандидатура/).

Rzeczywi#347;cie, nie s#322;ucha#322;am (действительно, я не слушала), co m#243;wi#322;a (что она говорила), w g#322;owie k#322;#281;bi#322;o mi si#281; zupe#322;nie co innego (в моей голове клубилось нечто совершенно другое) i u#380;yte przez ni#261; okre#347;lenie (и употребленное = подобранное ею определение) wyda#322;o mi si#281; co najmniej nieodpowiednie (показалось мне, по крайней мере, неподходящим). Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami (Эва, со своими огромными светлыми глазами) w oprawie czarnych rz#281;s (в оправе = обрамленными черными ресницами), z pe#322;n#261; wdzi#281;ku, wyrazist#261; twarz#261; (с полным обаяния, выразительным лицом), z pon#281;tn#261; figur#261; (и соблазнительной фигурой) … Mo#380;liwa (возможная /кандидатура/)?!

— Mo#380;liwa (возможная)? Moim zdaniem to jest pi#281;kna kobieta (по моему мнению = по-моему, это красивая женщина)!

— A c#243;#380; to ma do rzeczy (а какое это имеет отношение к делу)? — spyta#322;a Alicja (спросила Алиция), patrz#261;c na mnie ze zdumieniem (глядя на меня с изумлением). — Uroda jej mia#322;a przeszkodzi#263; (красота ей могла бы помешать)?


— W og#243;le nie s#322;uchasz, co m#243;wi#281; — powiedzia#322;a Alicja z nagan#261;. — Moim zdaniem Ewa jest mo#380;liwa.

Rzeczywi#347;cie, nie s#322;ucha#322;am, co m#243;wi#322;a, w g#322;owie k#322;#281;bi#322;o mi si#281; zupe#322;nie co innego i u#380;yte przez ni#261; okre#347;lenie wyda#322;o mi si#281; co najmniej nieodpowiednie. Ewa, ze swoimi wielkimi jasnymi oczami w oprawie czarnych rz#281;s, z pe#322;n#261; wdzi#281;ku, wyrazist#261; twarz#261;, z pon#281;tn#261; figur#261;… Mo#380;liwa?!

— Mo#380;liwa? Moim zdaniem to jest pi#281;kna kobieta!

— A c#243;#380; to ma do rzeczy? — spyta#322;a Alicja, patrz#261;c na mnie ze zdumieniem. — Uroda jej mia#322;a przeszkodzi#263;?


— Uroda na og#243;#322; raczej pomaga (красота, вообще-то, обычно помогает) … W czym jej mia#322;a przeszkodzi#263; (в чем она ей могла бы помешать)?

— W mordowaniu Edka (в убийстве Эдека)! m#243;wi#281; (я говорю), #380;e Ewa wydaje mi si#281; mo#380;liwa (что /кандидатура/ Эвы мне кажется возможна)! Prawdopodobna (вероятна)!

— A (а)! — powiedzia#322;am (сказала я), #322;api#261;c wreszcie sens (наконец-то хватая/улавливая смысл). — Ewa, m#243;wisz (Эва, говоришь)? Dlaczego (почему)? Po diab#322;a mia#322;aby Ewa tego Edka zabija#263; (какого черта Эве понадобилось бы убивать этого Эдека)? Widzia#322;a go tu na oczy pierwszy raz w #380;yciu (она его тут в глаза видела первый раз в жизни)!

— Drugi (второй) — poprawi#322;a Alicja (поправила Алиция). — Pierwszy raz widzia#322;a go w Warszawie (первый раз она видела его в Варшаве). Jak mu zawioz#322;a ode mnie (как/когда ему завезла от меня) ten p#281;dzel do golenia (эту кисточку для бритья). Spotka#322;a si#281; z nim (она встретилась с ним).

— I to j#261; tak zdegustowa#322;o (и это ее так разочаровало), #380;e przy nast#281;pnej okazji od razu go ut#322;uk#322;a (что при следующем случае сразу его укокошила)?

— G#322;upia#347; (ну ты и глупая). Mog#322;a zrobi#263; co#347; kompromituj#261;cego (она могла сделать что-нибудь компрометирующее). By#322;a sama (она была одна), bez Roja (без Роя) … Edek o tym wiedzia#322; (Эдек об этом знал), by#322; #347;wiadkiem (был свидетелем) …


— Uroda na og#243;#322; raczej pomaga… W czym jej mia#322;a przeszkodzi#263;?

— W mordowaniu Edka! m#243;wi#281;, #380;e Ewa wydaje mi si#281; mo#380;liwa! Prawdopodobna!

— A! — powiedzia#322;am, #322;api#261;c wreszcie sens. — Ewa, m#243;wisz? Dlaczego? Po diab#322;a mia#322;aby Ewa tego Edka zabija#263;? Widzia#322;a go tu na oczy pierwszy raz w #380;yciu!

— Drugi — poprawi#322;a Alicja. — Pierwszy raz widzia#322;a go w Warszawie. Jak mu zawioz#322;a ode mnie ten p#281;dzel do golenia. Spotka#322;a si#281; z nim.

— I to j#261; tak zdegustowa#322;o, #380;e przy nast#281;pnej okazji od razu go ut#322;uk#322;a?

— G#322;upia#347;. Mog#322;a zrobi#263; co#347; kompromituj#261;cego. By#322;a sama, bez Roja… Edek o tym wiedzia#322;, by#322; #347;wiadkiem…


— r#243;wnie dobrze m#243;g#322; go zabi#263; Roj (также хорошо = с таким же успехом его мог бы убить Рой). On j#261; kocha (он ее любит), wszystko wiedzia#322; (он все знал), nie przyznawa#322; si#281;, #380;e wie (не признавался, что знает), i zabi#322; Edka (и убил Эдека), #380;eby nie gada#322; (чтобы /тот/ не болтал). Z mi#322;o#347;ci do Ewy (из любви к Эве).

— Teoretycznie to jest mo#380;liwe (теоретически, это возможно) — przyzna#322;a Alicja (признала/согласилась Алиция), bo uczucia Roja do Ewy (потому что чувства Роя к Эве), powszechnie znane (/что/ известно всем), by#322;y istotnie tej miary (действительно, были этой/такой меры = так сильны), #380;e mo#380;na by#322;o im wszystko przypisa#263; (что им можно было приписать все). Po czym doda#322;a w zamy#347;leniu (после чего она добавила в раздумье): — Nigdy bym, swoj#261; drog#261;, nie przypuszcza#322;a (я, в свою очередь, никогда бы не предположила), #380;e Du#324;czyk mo#380;e si#281; do tego stopnia zakocha#263; (что датчанин может влюбиться до такой степени).


— r#243;wnie dobrze m#243;g#322; go zabi#263; Roj. On j#261; kocha, wszystko wiedzia#322;, nie przyznawa#322; si#281;, #380;e wie, i zabi#322; Edka, #380;eby nie gada#322;. Z mi#322;o#347;ci do Ewy.

— Teoretycznie to jest mo#380;liwe — przyzna#322;a Alicja, bo uczucia Roja do Ewy, powszechnie znane, by#322;y istotnie tej miary, #380;e mo#380;na by#322;o im wszystko przypisa#263;. Po czym doda#322;a w zamy#347;leniu: — Nigdy bym, swoj#261; drog#261;, nie przypuszcza#322;a, #380;e Du#324;czyk mo#380;e si#281; do tego stopnia zakocha#263;.


— Ewa jest wyj#261;tkowo atrakcyjna (Эва исключительно привлекательна) — mrukn#281;#322;am (пробормотала я). — Wcale mu si#281; nie dziwi#281; (я ему вовсе не удивляюсь). Nie takie rzeczy pope#322;niano dla pi#281;knych kobiet (/еще и/ не такие вещи совершали для красивых женщин). Szkopu#322; tylko w tym (только препятствие в том), #380;e w #380;aden spos#243;b (что я никаким образом = никак) nie mog#281; sobie wyobrazi#263; (не могу себе представить) tego czego#347; kompromituj#261;cego (этого чего-то компрометирующего), co zrobi#322;a w Warszawie (что она сделала в Варшаве). A propos (а кстати), lod#243;wk#281; przeszuka#322;a#347; (ты холодильник обыскала)?

— Lod#243;wka to ju#380; chyba przesada (холодильник это уже, наверное, слишком; przesada — преувеличение) — zaprotestowa#322;a Alicja (запротестовала Алиция), ale wsta#322;a i zajrza#322;a do wn#281;trza urz#261;dzenia (но встала и заглянула внутрь устройства). — Nic tu nie ma (ничего тут нет). Ja te#380; sobie nie wyobra#380;am (я тоже себе не представляю), bo przecie#380; nie gach (ведь не любовник)! Kto morduje dla g#322;upiego gacha (кто убивает из-за глупого любовника)?! Kto tam jeszcze zostaje (кто там еще остается)?

— Anita (Анита). Poza nami ju#380; tylko ona (кроме нас, только она).

— Czy ona by#322;a ostatnio w Polsce (а она в последнее время была в Польше; ostatnio — в последнее время, недавно)?


— Ewa jest wyj#261;tkowo atrakcyjna — mrukn#281;#322;am. — Wcale mu si#281; nie dziwi#281;. Nie takie rzeczy pope#322;niano dla pi#281;knych kobiet. Szkopu#322; tylko w tym, #380;e w #380;aden spos#243;b nie mog#281; sobie wyobrazi#263; tego czego#347; kompromituj#261;cego, co zrobi#322;a w Warszawie. A propos, lod#243;wk#281; przeszuka#322;a#347;?

— Lod#243;wka to ju#380; chyba przesada — zaprotestowa#322;a Alicja, ale wsta#322;a i zajrza#322;a do wn#281;trza urz#261;dzenia. — Nic tu nie ma. Ja te#380; sobie nie wyobra#380;am, bo przecie#380; nie gach! Kto morduje dla g#322;upiego gacha?! Kto tam jeszcze zostaje?

— Anita. Poza nami ju#380; tylko ona.

— Czy ona by#322;a ostatnio w Polsce?


— Przeciwnie (наоборот), ostatnio by#322;a w Maroku (она недавно была в Марокко). W Polsce nie by#322;a ju#380; prawie rok (в Польше она уже почти год не была). Ale mog#322;a co#347; zmalowa#263; (но она могла что-то натворить; zmalowa#263; — накуролесить, натворить) r#243;wnie dobrze i dwa lata temu (также хорошо = с таким же успехом и два года назад), tylko te#380; nie wiem co (только тоже не знаю, что). A w og#243;le zna#322;a Edka (а она вообще знала Эдека)?

— Nie wiem (не знаю). Chyba nie (пожалуй, нет). Niczego przez ni#261; nie posy#322;a#322;am (я ничего через нее не посылала/не отправляла). Czy ona nie jest zbyt lekkomy#347;lna (а не слишком ли она легкомысленная)?

— Na co (на что = для чего)? Na morderstwo (для убийства)? Uwa#380;asz (ты считаешь), #380;e zbrodnie pope#322;niaj#261; tylko osoby powa#380;ne (что преступления совершают только люди серьезные), odpowiedzialne i solidne (ответственные и солидные)?!

— Nie, mia#322;am na my#347;li to (нет, я имела в виду то), #380;e ona wszystko ma w nosie (что ей на все наплевать; mie#263; w nosie — иметь в носу = наплевать). Nic jej nie obchodzi (ее ничего не интересует) do tego stopnia (до такой степени), #380;eby a#380; dla tego czego#347; kogokolwiek zabija#263; (чтобы ради этого чего-то кого угодно убивать). Uwa#380;am (я считаю), #380;e jest na to za leniwa (что она для этого слишком ленива)!


— Przeciwnie, ostatnio by#322;a w Maroku. W Polsce nie by#322;a ju#380; prawie rok. Ale mog#322;a co#347; zmalowa#263; r#243;wnie dobrze i dwa lata temu, tylko te#380; nie wiem co. A w og#243;le zna#322;a Edka?

— Nie wiem. Chyba nie. Niczego przez ni#261; nie posy#322;a#322;am. Czy ona nie jest zbyt lekkomy#347;lna?

— Na co? Na morderstwo? Uwa#380;asz, #380;e zbrodnie pope#322;niaj#261; tylko osoby powa#380;ne, odpowiedzialne i solidne?!

— Nie, mia#322;am na my#347;li to, #380;e ona wszystko ma w nosie. Nic jej nie obchodzi do tego stopnia, #380;eby a#380; dla tego czego#347; kogokolwiek zabija#263;. Uwa#380;am, #380;e jest na to za leniwa!


— Jasne (ясно), #380;eby pope#322;ni#263; zbrodni#281; (чтобы совершить преступление), trzeba by#263; pracowitym cz#322;owiekiem (нужно быть трудолюбивым человеком). Ona jest leniwa tylko (она ленива только) w dziedzinie gospodarstwa domowego (в области домашнего хозяйства). Zdaje si#281; (мне кажется), #380;e co#347; nam nie wychodzi (что что-то у нас не выходит = не получается) i t#261; drog#261; daleko nie zajedziemy (и по такой дорожке мы далеко не уйдем). Mo#380;e lepiej zastan#243;wmy si#281; (может, лучше давай поразмыслим), kto z nich ma jakie#347; alibi albo co (у кого из них есть какое-либо алиби или что). Kto na pewno nie m#243;g#322; przyjecha#263; (кто уж точно не мог приехать), #380;eby zatru#263; te cholerne winogrona (чтобы отравить этот холерный = проклятый виноград) …


— Jasne, #380;eby pope#322;ni#263; zbrodni#281;, trzeba by#263; pracowitym cz#322;owiekiem. Ona jest leniwa tylko w dziedzinie gospodarstwa domowego. Zdaje si#281;, #380;e co#347; nam nie wychodzi i t#261; drog#261; daleko nie zajedziemy. Mo#380;e lepiej zastan#243;wmy si#281;, kto z nich ma jakie#347; alibi albo co. Kto na pewno nie m#243;g#322; przyjecha#263;, #380;eby zatru#263; te cholerne winogrona…


By#263; mo#380;e pora doby (может быть, пора суток) wp#322;yn#281;#322;a na tre#347;#263; naszych rozwa#380;a#324; (повлияла на содержание наших рассуждений). Gdzie#347; nad ranem (где-то к утру) nasze otoczenie sk#322;ada#322;o si#281; (наше окружение состояло) wy#322;#261;cznie ze zbrodniarzy i przest#281;pc#243;w rozmaitego autoramentu (исключительно из преступников разнообразного пошиба; zbrodniarz, przest#281;pca — преступник). Posz#322;y#347;my w ko#324;cu spa#263; (в конце концов, мы пошли спать), pok#322;#243;ciwszy si#281; przedtem okropnie (до этого ужасно поссорившись) o metody sprawdzania alibi (о методах проверки алиби) i cechy charakteru r#243;#380;nych os#243;b (и чертах характера разных людей), nie maj#261;cych nic wsp#243;lnego z wydarzeniami w Aller#248;d (не имеющих ничего общего с событиями в Аллеред).


By#263; mo#380;e pora doby wp#322;yn#281;#322;a na tre#347;#263; naszych rozwa#380;a#324;. Gdzie#347; nad ranem nasze otoczenie sk#322;ada#322;o si#281; wy#322;#261;cznie ze zbrodniarzy i przest#281;pc#243;w rozmaitego autoramentu. Posz#322;y#347;my w ko#324;cu spa#263;, pok#322;#243;ciwszy si#281; przedtem okropnie o metody sprawdzania alibi i cechy charakteru r#243;#380;nych os#243;b, nie maj#261;cych nic wsp#243;lnego z wydarzeniami w Aller#248;d.


Zaraz nazajutrz wykry#322;o si#281; (следующим утром выяснилось), #380;e alibi, jak na z#322;o#347;#263; (что алиби, как на зло), nie ma nikt (не имеет никто = нет ни у кого). We troje z Zosi#261; i Paw#322;em (втроем с Зосей и Павлом) opu#347;cili#347;my dom oko#322;o drugiej (мы вышли из дома около трех), El#380;bieta wysz#322;a wcze#347;niej (Эльжбета вышла/ушла раньше) i a#380; do jedenastej (и аж до одиннадцати), to jest do jej powrotu (то есть до ее возвращения), posiad#322;o#347;#263; Alicji sta#322;a nie tylko pustk#261; (владение Алиции стояло не только пусто), ale tak#380;e otworem (но и /также/ отворено). W tym czasie Roj, Anita i Ewa (в это время Рой, Анита и Эва) b#322;#261;kali si#281; po rozmaitych miejscach (блуждали по разнообразным местам) i nie spos#243;b by#322;o stwierdzi#263; (и невозможно было определить/сказать), czy kto#347; z nich nie odwiedza#322; miejsca zbrodni (не посещал ли кто из них места преступления). Wiadomo by#322;o tylko (известно было только /то/), #380;e z pewno#347;ci#261; planowano zamach na Alicj#281; (что с уверенностью = точно планировалось покушение на Алицию). Alicja i Zosia mia#322;y wr#243;ci#263; do domu jako pierwsze (Алиция и Зося должны были вернуться домой первыми), wiadomo by#322;o (было известно), #380;e Zosia nie zje winogron (что Зося не съест виноград), bo ich nie lubi (потому что его не любит), i ofiar#261; padnie Alicja (и жертвой окажется Алиция).


Zaraz nazajutrz wykry#322;o si#281;, #380;e alibi, jak na z#322;o#347;#263;, nie ma nikt. We troje z Zosi#261; i Paw#322;em opu#347;cili#347;my dom oko#322;o drugiej, El#380;bieta wysz#322;a wcze#347;niej i a#380; do jedenastej, to jest do jej powrotu, posiad#322;o#347;#263; Alicji sta#322;a nie tylko pustk#261;, ale tak#380;e otworem. W tym czasie Roj, Anita i Ewa b#322;#261;kali si#281; po rozmaitych miejscach i nie spos#243;b by#322;o stwierdzi#263;, czy kto#347; z nich nie odwiedza#322; miejsca zbrodni. Wiadomo by#322;o tylko, #380;e z pewno#347;ci#261; planowano zamach na Alicj#281;. Alicja i Zosia mia#322;y wr#243;ci#263; do domu jako pierwsze, wiadomo by#322;o, #380;e Zosia nie zje winogron, bo ich nie lubi, i ofiar#261; padnie Alicja.


— Sk#261;d, na przyk#322;ad, Roj m#243;g#322; wiedzie#263; (откуда, например, Рой мог знать), #380;e ja nie lubi#281; winogron (что я не люблю винограда)? — powiedzia#322;a Zosia krytycznie (сказала Зося критически).

— Mog#322;o si#281; wykry#263; (могло обнаружиться/стать ясным), jak by#322;y#347;cie u nich z wizyt#261; (как/когда вы были у них с визитом) — odpar#322;am (ответила я). — Mog#322;a mu powiedzie#263; Ewa (ему могла сказать Эва). Co nie znaczy (что не значит), #380;e ja si#281; upieram (что я настаиваю), #380;e to Roj (что это Рой).

— Niech oni si#281; po#347;piesz#261; z tym #347;ledztwem (пусть они поторопятся с этим следствием), bo mnie si#281; urlop sko#324;czy (а то у меня отпуск закончится). Wszystko mi jedno (мне все равно), kto jest morderc#261; (кто убийца), byleby go wreszcie z#322;apali (лишь бы его наконец-то поймали)!

— Kazio oprzytomnieje i powie (Казио придет в себя и скажет), co widzia#322; (что он видел). Za jakie dwa tygodnie (так за две недельки) …


— Sk#261;d, na przyk#322;ad. Roj m#243;g#322; wiedzie#263;, #380;e ja nie lubi#281; winogron? — powiedzia#322;a Zosia krytycznie.

— Mog#322;o si#281; wykry#263;, jak by#322;y#347;cie u nich z wizyt#261; — odpar#322;am. — Mog#322;a mu powiedzie#263; Ewa. Co nie znaczy, #380;e ja si#281; upieram, #380;e to Roj.

— Niech oni si#281; po#347;piesz#261; z tym #347;ledztwem, bo mnie si#281; urlop sko#324;czy. Wszystko mi jedno, kto jest morderc#261;, byleby go wreszcie z#322;apali!

— Kazio oprzytomnieje i powie, co widzia#322;. Za jakie dwa tygodnie…