"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

SPIS OS#211;B (Список /действующих/ лиц)

#380;ywych, martwych i poszkodowanych (живых, мертвых и пострадавших = которым нанесен ущерб)

1. ALICJA (Алиция) — wstrz#261;saj#261;co go#347;cinna pani domu (потрясающе = необычайно гостеприимная хозяйка).

2. ZOSIA (Зося) — przyjaci#243;#322;ka Alicji (подруга Алиции), zaproszona do niej na nudny urlop (приглашённая к ней в = провести скучный отпуск).

3. PAWE#321; (Павел) — syn Zosi (сын Зоси), m#322;odzieniec po maturze (молодой человек, недавно окончивший школу; matura — экзамен на аттестат об окончании средней школы), zaproszony na wakacje (приглашенный на каникулы).

4. EDEK (Эдек) — dawny wielbiciel Alicji (давний/бывший поклонник Алиции), zaproszony na p#243;#378;niej (приглашенный на позднее = приехать в более позднее время).

5. LESZEK (Лешек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), przyby#322;y bez zaproszenia (приехавший без приглашения).

6. EL#379;BIETA (Эльжбета) — c#243;rka Leszka (дочь Лешека), samodzielna m#322;oda dama (самостоятельная молодая дама), bawi#261;ca przejazdem (пребывающая проездом).

7. EWA (Эва) — pi#281;kna kobieta (красивая женщина), zamieszka#322;a na sta#322;e w Danii (постоянно проживающая в Дании), #380;ona Du#324;czyka (жена датчанина).

8. ROJ (Рой) — m#261;#380; Ewy (муж Эвы), nadludzko wielbi#261;cy #380;on#281; (необычайно обожающий жену; nadludzko — нечеловечески, сверх сил).

9. ANITA (Анита) — dziennikarka przystosowana do urozmaiconego #380;ycia (журналистка, приспособленная к разнообразной жизни = разнообразию в жизни).

10. HENRYK (Хенрик) — du#324;ski m#261;#380; Anity (датский муж Аниты), cz#322;owiek anielsko spokojny (ангельски спокойный человек).

11. PAN MULDGAARD (пан Мульгор) — du#324;ski policjant (датский полицейский), m#243;wi#261;cy po polsku (говорящий по-польски).

12. KAZIO (Казио) — ofiara uczu#263; do El#380;biety (жертва чувств к Эльжбете).

13. FACET W CZERWONEJ KOSZULI (тип в красной рубахе) — posta#263; tajemnicza (таинственный персонаж), pl#261;cz#261;ca si#281; po wydarzeniach (путающийся = фигурирующий в происшествиях).

14. W#321;ODZIO (Влодек) — przyjaciel Alicji (друг Алиции), zaproszony og#243;lnie (приглашенный вообще = без определенного срока).

15. MARIANNE (Марианн) — szwajcarska #380;ona W#322;odzia (швейцарская жена Влодека), zaproszona z nim razem (приглашенная /приехать/ вместе с ним).

16. AGNIESZKA (Агнешка) — antagonistka El#380;biety (антагонистка Эльжбеты), zaproszona z konieczno#347;ci (приглашенная из-за необходимости = вынужденно).

17. CIOTKA (тетка) — du#324;ska staruszka (датская старушка) obdarzona nadmiarem wigoru (наделенная избытком темперамента = необычайным темпераментом), wcale nie zapraszana (не приглашенная вообще).

18. KANGURZYCA (Кенгуриха) — idiotka z Australii (идиотка из Австралии), objawiaj#261;ca si#281; tylko telefonicznie (появляющаяся только по телефону) w niew#322;a#347;ciwych chwilach (в неподходящие моменты).

19. GRETA (Грета) — du#324;ska kuzynka Alicji (датская кузина Алиции), budz#261;ca kontrowersyjne zdania (будящая/вызывающая противоречивые мнения = эмоции).

20. BOBU#346; (Бобусь) — dawny przyjaciel (бывший друг), p#243;#378;niej wr#243;g Alicji (позднее = потом враг Алиции), przyby#322;y z Anglii (приехавший из Англии).

21. BIA#321;A GLISTA (Белая Глиста) — flama Bobusia (зазноба Бобуся), przyby#322;a z Polski (приехавшая из Польши).

22. PANI HANSEN (пани Хансен) — sprz#261;taczka Alicji (уборщица Алиции), niewinna ofiara nazwiska (невинная жертва фамилии).

23. THORSTEN (Торстен) — siostrzeniec Alicji (племянник = сын сестры Алиции), m#322;odzieniec niezwykle sympatyczny (необычайно симпатичный молодой человек).

24. OBCY CZ#321;OWIEK (посторонний человек = пассажир), PRZYPADKOWO WIEZIONY NA #321;EBKA (которого случайно подвозили налево).

25. LILIAN (Лилиан) — znajoma Alicji (знакомая Алиции), kobieta rzadkiej urody (женщина редкой красоты; uroda — красота).

26. HERBERT (Герберт) — syn przyjaci#243;#322; Alicji (сын друзей Алиции), zes#322;any z nag#322;a przez Opatrzno#347;#263; (внезапно = нежданно посланный Провидением).

27. ANNE LIZE (Анна-Лиза) — #380;ona Herberta (жена Герберта).

28. AUTORKA (автор) — przyjaci#243;#322;ka Alicji (подруга Алиции), zaproszona na wcze#347;niej (приглашенная на раньше = приехать в более раннее время).