"Wszystko czerwone / Всё красное" - читать интересную книгу автора (Chmielewska Joanna)

* * * (7)

— Gdzie Agnieszka (где Агнешка)? — spyta#322; nazajutrz Pawe#322; przy #347;niadaniu (спросил Павел на следующее утро за завтраком).

— Co ci#281; to obchodzi (какая тебе разница)? — odpar#322;a Zosia wrogo (враждебно ответила Зося). — Pewnie jeszcze #347;pi (наверное, еще спит).

Poczu#322;am, jak tkn#261;#322; mnie nagle jaki#347; niepok#243;j (я вдруг почувствовала какое-то беспокойство; co#347; mnie tkn#281;#322;o — я почувствовавал() что-то недоброе; tkn#261;#263; — тронуть, коснуться).

— Nie podoba mi si#281; to (мне это не нравится) — powiedzia#322;am ostro#380;nie (осторожно сказала я).

— Nie chc#281; przesadza#263; (не хочу преувеличивать), ale W#322;odzio i Marianne jeszcze spali (но Влодек и Марианн еще спали), ciocia jeszcze spa#322;a (тетя еще спала), teraz Agnieszka jeszcze #347;pi (теперь Агнешка еще спит) …

Na twarzach Zosi i Paw#322;a (на лицах Зоси и Павла) odmalowa#322;y si#281; rozmaite uczucia (отразились различные чувства). Przez chwil#281; patrzyli na mnie (какое-то время они смотрели на меня), po czym zerwali si#281; z miejsc (после чего сорвались с мест) i pop#281;dzili do ostatniego pokoju (и погнали в последнюю комнату). Posz#322;am za ich przyk#322;adem (я пошла = последовала их примеру) i razem z nimi (и вместе с ними) zatrzyma#322;am si#281; przed zamkni#281;tymi drzwiami (остановилась перед закрытыми дверями).


— Gdzie Agnieszka? — spyta#322; nazajutrz Pawe#322; przy #347;niadaniu.

— Co ci#281; to obchodzi? — odpar#322;a Zosia wrogo. — Pewnie jeszcze #347;pi.

Poczu#322;am, jak tkn#261;#322; mnie nagle jaki#347; niepok#243;j.

— Nie podoba mi si#281; to — powiedzia#322;am ostro#380;nie.

— Nie chc#281; przesadza#263;, ale W#322;odzio i Marianne jeszcze spali, ciocia jeszcze spa#322;a, teraz Agnieszka jeszcze #347;pi…

Na twarzach Zosi i Paw#322;a odmalowa#322;y si#281; rozmaite uczucia. Przez chwil#281; patrzyli na mnie, po czym zerwali si#281; z miejsc i pop#281;dzili do ostatniego pokoju. Posz#322;am za ich przyk#322;adem i razem z nimi zatrzyma#322;am si#281; przed zamkni#281;tymi drzwiami.


— Nie mam odwagi sprawdzi#263; (я не имею = мне не хватает смелости проверить) — powiedzia#322;a Zosia nerwowo (нервно сказала Зося). — Mo#380;e najpierw zajrze#263; przez okno (может, сначала заглянуть через окно)? O Bo#380;e, boj#281; si#281; (о, Боже, я боюсь) …

Po kr#243;tkim namy#347;le zapuka#322;am (после короткого раздумья я постучала). Odpowiedzi nie by#322;o (ответа не было = не последовало).

— Wypisz wymaluj jak z cioci#261; (точь-в-точь как с тетей; wypisa#263; — выписать, написать; wymalowa#263; — покрасить, раскрасить) — mrukn#281;#322;am (пробормотала я). — No trudno, raz kozie #347;mier#263; (ну, трудно = что поделать, раз козе смерть)! Odsun#281;#322;am kolejno podw#243;jne drzwi (я поочередно раздвинула двойные двери), najpierw szklane (сначала стеклянные), potem drewniane (потом деревянные), i zajrza#322;am do #347;rodka (и заглянула внутрь). Pok#243;j by#322; pusty, #322;#243;#380;ko te#380; (комната была пуста, кровать тоже) i robi#322;o wra#380;enie nie u#380;ywanego (и производила впечатление, как будто на ней не спали; u#380;ywa#263; — пользоваться, использовать).

— Mo#380;esz otworzy#263; oczy (можешь открыть глаза) — powiedzia#322;am do Zosi (сказала я Зосе). — Nie ma jej tu ani #380;ywej (нет ее тут ни живой), ani przeciwnie (ни наоборот = ни мертвой). I zdaje si#281;, #380;e jej w og#243;le nie by#322;o (и кажется, что ее тут вообще не было). Nie wiem (не знаю), po co lata#322;am w nocy dooko#322;a domu (зачем я летала = бегала ночью вокруг дома).


— Nie mam odwagi sprawdzi#263; — powiedzia#322;a Zosia nerwowo. — Mo#380;e najpierw zajrze#263; przez okno? O Bo#380;e, boj#281; si#281;…

Po kr#243;tkim namy#347;le zapuka#322;am. Odpowiedzi nie by#322;o.

— Wypisz wymaluj jak z cioci#261; — mrukn#281;#322;am. — No trudno, raz kozie #347;mier#263;! Odsun#281;#322;am kolejno podw#243;jne drzwi, najpierw szklane, potem drewniane, i zajrza#322;am do #347;rodka. Pok#243;j by#322; pusty, #322;#243;#380;ko te#380; i robi#322;o wra#380;enie nie u#380;ywanego.

— Mo#380;esz otworzy#263; oczy — powiedzia#322;am do Zosi. — Nie ma jej tu ani #380;ywej, ani przeciwnie. I zdaje si#281;, #380;e jej w og#243;le nie by#322;o. Nie wiem, po co lata#322;am w nocy dooko#322;a domu.


— Chwa#322;a Bogu (слава Богу)! — westchn#281;#322;a Zosia z niewymown#261; ulg#261; (вздохнула Зося с невыразимым облегчением). — Nie lubi#281; tej dziewczyny (я не люблю этой девушки), ale a#380; tak #378;le jej nie #380;ycz#281; (но аж так плохо я ей не желаю = не настолько) … Gdzie ona si#281; mog#322;a podzia#263; (где/куда она могла подеваться)?

— Nie mam poj#281;cia (понятия не имею), od wczoraj nie widzia#322;am jej na oczy (я со вчерашнего дня в глаза ее не видела). Posz#322;a my#263; g#322;ow#281; i znikn#281;#322;a (пошла мыть голову и исчезла).

— No przecie#380; nie utopi#322;a si#281; w wannie (ну, не утонула же она в ванне)! Ale wiesz (но знаешь), #380;e ja jej te#380; nie widzia#322;am (я ее тоже не видела) … S#322;uchaj (слушай), mo#380;e trzeba zadzwoni#263; do Alicji (может, надо позвонить Алиции)?


— Chwa#322;a Bogu! — westchn#281;#322;a Zosia z niewymown#261; ulg#261;. — Nie lubi#281; tej dziewczyny, ale a#380; tak #378;le jej nie #380;ycz#281;… Gdzie ona si#281; mog#322;a podzia#263;?

— Nie mam poj#281;cia, od wczoraj nie widzia#322;am jej na oczy. Posz#322;a my#263; g#322;ow#281; i znikn#281;#322;a.

— No przecie#380; nie utopi#322;a si#281; w wannie! Ale wiesz, #380;e ja jej te#380; nie widzia#322;am… S#322;uchaj, mo#380;e trzeba zadzwoni#263; do Alicji?


— Mo#380;e i trzeba (может, и надо), ale nie da rady (но не получится). Alicja b#322;#261;ka si#281; gdzie#347; po tych spadkowych instytucjach (Алиция блуждает где-то по этим наследственным заведениям). Dajmy jej spok#243;j na razie (давай пока оставим ее в покое), dowie si#281;, jak wr#243;ci (узнает, как/когда вернется), a do tego czasu mo#380;e ta Agnieszka si#281; znajdzie (а к этому времени, может, Агнешка найдется). Zamierzali#347;my obydwoje z Paw#322;em jecha#263; razem do hotelu Angleterre (мы оба = вдвоем с Павлом собирались вместе ехать в гостиницу «Англерерр») kontynuowa#263; polowanie na faceta (продолжать охоту на типа), ale Zosia sprzeciwi#322;a si#281; temu kategorycznie (но Зося была категорически против). O#347;wiadczy#322;a (она заявила), #380;e nie zostanie sama w tym koszmarnym domu (что не останется одна в этом кошмарном доме), w kt#243;rym ludzie nie tylko nagminnie padaj#261; ofiar#261; zamach#243;w (в котором люди не только повально падают жертвами покушений), ale tak#380;e dematerializuj#261; si#281; w niepokoj#261;cy spos#243;b (но также и дематериализуются тревожным образом). Na wszelki wypadek zajrzeli#347;my do kufra (на всякий случай мы заглянули в сундук), pod #322;#243;#380;ko (под кровать) i do szaf w przedpokoju (и в шкафы в прихожей), ale #347;ladu po Agnieszce nigdzie nie by#322;o (но следа Агнешки нигде не было). Pawe#322; przeszuka#322; ogr#243;d (Павел обыскал сад) z takim samym skutkiem (/но/ с таким же самым результатом). W atmosferze zal#261;g#322; si#281; niepok#243;j i wyra#378;ne napi#281;cie (в атмосфере зародилась = появилась тревога и явное напряжение).


— Mo#380;e i trzeba, ale nie da rady. Alicja b#322;#261;ka si#281; gdzie#347; po tych spadkowych instytucjach. Dajmy jej spok#243;j na razie, dowie si#281;, jak wr#243;ci, a do tego czasu mo#380;e ta Agnieszka si#281; znajdzie. Zamierzali#347;my obydwoje z Paw#322;em jecha#263; razem do hotelu Angleterre kontynuowa#263; polowanie na faceta, ale Zosia sprzeciwi#322;a si#281; temu kategorycznie. O#347;wiadczy#322;a, #380;e nie zostanie sama w tym koszmarnym domu, w kt#243;rym ludzie nie tylko nagminnie padaj#261; ofiar#261; zamach#243;w, ale tak#380;e dematerializuj#261; si#281; w niepokoj#261;cy spos#243;b. Na wszelki wypadek zajrzeli#347;my do kufra, pod #322;#243;#380;ko i do szaf w przedpokoju, ale #347;ladu po Agnieszce nigdzie nie by#322;o. Pawe#322; przeszuka#322; ogr#243;d z takim samym skutkiem. W atmosferze zal#261;g#322; si#281; niepok#243;j i wyra#378;ne napi#281;cie.


Zadzwoni#322;a Ewa z zapytaniem (позвонила Эва с вопросом), co si#281;, na lito#347;#263; bosk#261;, sta#322;o (что, Бога ради, случилось) i dlaczego w #347;rodku nocy budzimy jej pomoc domow#261; (и почему мы посреди ночи будим ее домработницу; pomoc domowa — домработница). Niepokoi#322;a si#281; bardzo o Alicj#281; (она очень беспокоилась об Алиции), kt#243;rej nie by#322;o w biurze (которой не было в офисе), i obawia#322;a si#281; (и опасалась), czy to przypadkiem nie co#347; z ni#261; (не случилось ли случаем с ней чего) …

Okropnie mnie to zdegustowa#322;o (меня это ужасно оттолкнуло/разочаровало) i poczu#322;am si#281; rozgoryczona (и я почувствовала себя ожесточенной), #380;e tak odra#380;aj#261;c#261; ob#322;ud#281; prezentuje Ewa (что Эва представляет/проявляет так/столь отвратительное двуличие), kt#243;rej nigdy o #380;adn#261; ob#322;ud#281; nie pos#261;dza#322;am (которую я никогда ни в каком двуличии не подозревала). W tonie jej g#322;osu (в тоне ее голоса) usi#322;owa#322;am odkry#263; co#347; (я пыталась открыть = заметить нечто), co by zadecydowa#322;o o s#322;uszno#347;ci podejrze#324; (что бы решило = подтвердило правильность подозрений), bo nadmiar niepewno#347;ci (поскольку избыток = слишком большая неуверенность) na ka#380;dym kroku (на каждом шагу) denerwowa#322; mnie niezno#347;nie (меня невыносимо раздражала).


Zadzwoni#322;a Ewa z zapytaniem, co si#281;, na lito#347;#263; bosk#261;, sta#322;o i dlaczego w #347;rodku nocy budzimy jej pomoc domow#261;. Niepokoi#322;a si#281; bardzo o Alicj#281;, kt#243;rej nie by#322;o w biurze, i obawia#322;a si#281;, czy to przypadkiem nie co#347; z ni#261;…

Okropnie mnie to zdegustowa#322;o i poczu#322;am si#281; rozgoryczona, #380;e tak odra#380;aj#261;c#261; ob#322;ud#281; prezentuje Ewa, kt#243;rej nigdy o #380;adn#261; ob#322;ud#281; nie pos#261;dza#322;am. W tonie jej g#322;osu usi#322;owa#322;am odkry#263; co#347;, co by zadecydowa#322;o o s#322;uszno#347;ci podejrze#324;, bo nadmiar niepewno#347;ci na ka#380;dym kroku denerwowa#322; mnie niezno#347;nie.


— A co z tym twoim (а что с тем твоим) … by#322;ym (бывшим)? — spyta#322;am ostro#380;nie (осторожно спросила я).

— Och, nie wiem (ох, не знаю) — odpar#322;a Ewa niecierpliwie (нетерпеливо ответила Эва). — Och, nic (ох, ничего)! Mia#322;am z nim troch#281; k#322;opotu (я имела = у меня были с ним небольшие = кое-какие проблемы), ale chyba si#281; ju#380; pozby#322;am (но, пожалуй, я уже от них отделалась). Chc#281; zapomnie#263; (я хочу забыть), #380;e on w og#243;le istnia#322; (что он вообще существовал)!

Wyda#322;o mi si#281; (мне показалось), #380;e w ostatnim zdaniu zabrzmia#322;a szczero#347;#263; (что в последнем предложении прозвучала откровенность), w kt#243;r#261; mo#380;na by#322;oby uwierzy#263; (в которую можно бы было поверить) …


— A co z tym twoim… by#322;ym? — spyta#322;am ostro#380;nie.

— Och, nie wiem — odpar#322;a Ewa niecierpliwie. — Och, nic! Mia#322;am z nim troch#281; k#322;opotu, ale chyba si#281; ju#380; pozby#322;am. Chc#281; zapomnie#263;, #380;e on w og#243;le istnia#322;!

Wyda#322;o mi si#281;, #380;e w ostatnim zdaniu zabrzmia#322;a szczero#347;#263;, w kt#243;r#261; mo#380;na by#322;oby uwierzy#263;…


Po Ewie zadzwoni#322;a Anita (после Эвы позвонила Алиция), nie kryj#261;ca nadziei (не скрывающая надежды), #380;e mo#380;e przytrafi#322;o si#281; co#347; nowego (что, может, произошло что-нибудь новенькое). Pomy#347;la#322;am sobie (я подумала), #380;e gdyby by#322;a morderczyni#261; (что если бы я была убийцей), r#243;wnie#380; powinna dzwoni#263; z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny (то мне также следовало бы звонить с мнимо беззаботным вопросом о новостях), i powiadomi#322;am j#261; o znikni#281;ciu Agnieszki (и я известила ее об исчезновении Агнешки). Anita si#281; bardzo zainteresowa#322;a (Анита очень заинтересовалась) i zmusi#322;a mnie do sprecyzowania czasu (и заставила меня уточнить время), w kt#243;rym Agnieszka by#322;a ostatni raz widziana (в которое Агнешку видели в последний раз). Wysz#322;o nam (у нас вышло/получилось), #380;e zesz#322;a z ludzkich oczu (что она сошла = исчезла с человеческих глаз) gdzie#347; oko#322;o wp#243;#322; do уsmej wieczorem (где-то около половины восьмого вечера), przy czym nie spos#243;b by#322;o wyobrazi#263; sobie (при чем было невозможно представить себе), gdzie mog#322;a si#281; podzia#263; w tym szlafroku (где/куда она могла подеваться в этом халате).


Po Ewie zadzwoni#322;a Anita, nie kryj#261;ca nadziei, #380;e mo#380;e przytrafi#322;o si#281; co#347; nowego. Pomy#347;la#322;am sobie, #380;e gdyby by#322;a morderczyni#261;, r#243;wnie#380; powinna dzwoni#263; z pozornie beztroskim pytaniem o nowiny, i powiadomi#322;am j#261; o znikni#281;ciu Agnieszki. Anita si#281; bardzo zainteresowa#322;a i zmusi#322;a mnie do sprecyzowania czasu, w kt#243;rym Agnieszka by#322;a ostatni raz widziana. Wysz#322;o nam, #380;e zesz#322;a z ludzkich oczu gdzie#347; oko#322;o wp#243;#322; do уsmej wieczorem, przy czym nie spos#243;b by#322;o wyobrazi#263; sobie, gdzie mog#322;a si#281; podzia#263; w tym szlafroku.


Nast#281;pnie zadzwoni#322;a Alicja z informacj#261; (затем позвонила Алиция с информацией), #380;e zar#243;wno Bobu#347;, jak i Bia#322;a Glista (что как Бобусь, так и Белая Глиста) pojawi#261; si#281; jeszcze dzi#347; (появятся еще сегодня), prawdopodobnie oko#322;o уsmej (вероятно, около восьми), i r#243;bmy sobie, co chcemy (и мы можем делать, что хотим), ale musimy przygotowa#263; jak#261;#347; kolacj#281; (но должны приготовить какой-то ужин). Nie zniesie kompromitacji w oczach tej (она не перенесет компрометации в глазах той) … Nawet do#347;#263; wyra#378;nie powiedzia#322;a kt#243;rej (она даже довольно ясно сказала, которой/какой). W zamian udzieli#322;am jej wiadomo#347;ci (взамен я сообщила ей известие), #380;e Agnieszka znikn#281;#322;a (что пропала Агнешка), na co poleci#322;a mi porozumie#263; si#281; z panem Muldgaardem (на что она посоветовала мне связаться с паном Мульгором).


Nast#281;pnie zadzwoni#322;a Alicja z informacj#261;, #380;e zar#243;wno Bobu#347;, jak i Bia#322;a Glista pojawi#261; si#281; jeszcze dzi#347;, prawdopodobnie oko#322;o уsmej, i r#243;bmy sobie, co chcemy, ale musimy przygotowa#263; jak#261;#347; kolacj#281;. Nie zniesie kompromitacji w oczach tej… Nawet do#347;#263; wyra#378;nie powiedzia#322;a kt#243;rej. W zamian udzieli#322;am jej wiadomo#347;ci, #380;e Agnieszka znikn#281;#322;a, na co poleci#322;a mi porozumie#263; si#281; z panem Muldgaardem.


Usi#322;owa#322;am spe#322;ni#263; to polecenie (я старалась выполнить это поручение), ale pana Muldgaarda nie by#322;o pod posiadanym przez nas numerem telefonu (но пана Мульгора по номеру, которым мы располагали, не было). Mo#380;liwe zreszt#261;, #380;e by#322; (впрочем, возможно, что был), tylko jego wsp#243;#322;pracownicy (только его сотрудники) nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie s#322;owa z jego nazwiskiem (не связали выговариваемого мною слова с его фамилией).

Nast#281;pnie zadzwoni#322;o jeszcze kilka os#243;b (потом позвонили еще несколько человек), zostawiaj#261;c dla Alicji r#243;#380;ne wiadomo#347;ci (оставляя для Алиции разные сообщения) w r#243;#380;nych j#281;zykach (на разных языках). Zapisywa#322;am wszystko (я все записывала), obiecuj#261;c jej przekaza#263; (обещая ей передать). Zosia w stanie furii (Зося в состоянии фурии) prasowa#322;a upran#261; wczoraj bielizn#281; po#347;cielow#261; (гладила постиранное вчера постельное белье), mamrocz#261;c pod nosem krytyczne uwagi (бормоча /себе/ под нос критические замечания).


Usi#322;owa#322;am spe#322;ni#263; to polecenie, ale pana Muldgaarda nie by#322;o pod posiadanym przez nas numerem telefonu. Mo#380;liwe zreszt#261;, #380;e by#322;, tylko jego wsp#243;#322;pracownicy nie skojarzyli sobie wymawianego przeze mnie s#322;owa z jego nazwiskiem.

Nast#281;pnie zadzwoni#322;o jeszcze kilka os#243;b, zostawiaj#261;c dla Alicji r#243;#380;ne wiadomo#347;ci w r#243;#380;nych j#281;zykach. Zapisywa#322;am wszystko, obiecuj#261;c jej przekaza#263;. Zosia w stanie furii prasowa#322;a upran#261; wczoraj bielizn#281; po#347;cielow#261;, mamrocz#261;c pod nosem krytyczne uwagi.


— Ona chyba zg#322;upia#322;a (она, наверное, обалдела), nie wiadomo, co z t#261; Agnieszk#261; (неизвестно, что с этой Агнешкой), gdzie ta dziewucha si#281; podziewa (где/куда эта девка подевалась/запропастилась), mnie to denerwuje (меня это раздражает). Bobu#347; i Bia#322;a Glista (Бобусь и Белая Глиста), nie wiadomo kto jeszcze (неизвестно кто еще), dziwi#281; si#281; (я удивляюсь), #380;e ta policja nie protestuje (что эта полиция не протестует) … Przecie#380; to istna hekatomba (ведь это истинная гекатомба), co kto przyjedzie (кто ни приедет), to go szlag trafia (то окочуривается), w ka#380;dym szpitalu ofiara (в каждой больнице — жертва = по жертве), nie rozumiem (я не понимаю), jakim cudem my jeszcze #380;yjemy (каким чудом мы еще живем = живы) … Po#347;ciel i r#281;czniki (постель и полотенца), nic tylko po#347;ciel i r#281;czniki (ничего, кроме постели и полотенец), ona sobie powinna za#322;o#380;y#263; hotel (она должна себе гостиницу открыть; za#322;o#380;y#263; — устроить, создать) …


— Ona chyba zg#322;upia#322;a, nie wiadomo, co z t#261; Agnieszk#261;, gdzie ta dziewucha si#281; podziewa, mnie to denerwuje. Bobu#347; i Bia#322;a Glista, nie wiadomo kto jeszcze, dziwi#281; si#281;, #380;e ta policja nie protestuje… Przecie#380; to istna hekatomba, co kto przyjedzie, to go szlag trafia, w ka#380;dym szpitalu ofiara, nie rozumiem, jakim cudem my jeszcze #380;yjemy… Po#347;ciel i r#281;czniki, nic tylko po#347;ciel i r#281;czniki, ona sobie powinna za#322;o#380;y#263; hotel…


Pawe#322; ponuro rozkopywa#322; drugi grobowiec (Павел мрачно раскапывал второе надгробие), bardzo niezadowolony z #380;ycia (очень недовольный жизнью) i rozgoryczony zar#243;wno przerw#261; w polowaniu na faceta (озлобленный как перерывом в охоте на типа), jak i awantur#261; (так и скандалом), jak#261; zd#261;#380;y#322;a zrobi#263; Alicja za podejrzenie (который успела сделать = устроить Алиция за подозрение), #380;e u niej s#261; szczury (что у нее есть = водятся крысы). #346;ci#347;le bior#261;c (точнее говоря), Alicja protestowa#322;a przeciwko obecno#347;ci szczur#243;w nie tylko u niej (Алиция протестовала против существования крыс = что крысы водятся не только у нее), ale w og#243;le w ca#322;ej Danii (а и вообще во всей Дании), a co do awantury (а что касается скандала), to wi#281;ksz#261; jej cz#281;#347;#263; (то большую его часть) wykona#322;a Zosia w ramach rodzicielskich obowi#261;zk#243;w pedagogicznych (исполнила Зося в рамках родительских педагогических обязательств). Nic nie pomog#322;o (ничто = это не помогло), #380;e obydwoje z Paw#322;em bez opor#243;w (так что мы вдвоем с Павлом без сопротивления) porzucili#347;my wszelk#261; my#347;l o szczurach (оставили любую мысль = все мысли о крысах; wszelki — любой, всяческий), zamieniaj#261;c je na #322;asic#281; (заменив их на ласку), borsuka (барсука), a nawet zgo#322;a wydr#281; (и даже просто выдру). Dla ich przyjemno#347;ci (ради их удовольствия) gotowi byli#347;my twierdzi#263; (мы были готовы утверждать), #380;e w grobowcu jest nosoro#380;ec (что в надгробии есть = водится носорог).


Pawe#322; ponuro rozkopywa#322; drugi grobowiec, bardzo niezadowolony z #380;ycia i rozgoryczony zar#243;wno przerw#261; w polowaniu na faceta, jak i awantur#261;, jak#261; zd#261;#380;y#322;a zrobi#263; Alicja za podejrzenie, #380;e u niej s#261; szczury. #346;ci#347;le bior#261;c, Alicja protestowa#322;a przeciwko obecno#347;ci szczur#243;w nie tylko u niej, ale w og#243;le w ca#322;ej Danii, a co do awantury, to wi#281;ksz#261; jej cz#281;#347;#263; wykona#322;a Zosia w ramach rodzicielskich obowi#261;zk#243;w pedagogicznych. Nic nie pomog#322;o, #380;e obydwoje z Paw#322;em bez opor#243;w porzucili#347;my wszelk#261; my#347;l o szczurach, zamieniaj#261;c je na #322;asic#281;, borsuka, a nawet zgo#322;a wydr#281;. Dla ich przyjemno#347;ci gotowi byli#347;my twierdzi#263;, #380;e w grobowcu jest nosoro#380;ec.


Alicja wr#243;ci#322;a przed sz#243;st#261; (Алиция вернулась чуть раньше = около шести) i natychmiast po jej powrocie (и тотчас же после ее возвращения) odnalaz#322; si#281; i pan Muldgaard (нашелся и пан Мульгор). Zadzwoni#322; i bardzo uprzejmie (он позвонил и очень вежливо), ale stanowczo za#380;#261;da#322; (но решительно потребовал), #380;eby kto#347; z nas natychmiast poszed#322; obejrze#263; piwnic#281; (чтобы кто-нибудь из нас немедленно пошел осмотреть = проверить погреб). Przez do#347;#263; d#322;ug#261; chwil#281; Alicja wpiera#322;a w niego (Алиция довольно долго внушала ему), #380;e w tym domu nie ma piwnicy (что в этом доме нет погреба), a#380; wreszcie uzgodnili (пока они наконец не согласовали = не сошлись), #380;e chodzi o najni#380;sz#261; cz#281;#347;#263; atelier (что речь идет о нижней части ателье), t#281; pod katafalkiem (ту, под катафалком). Pan Muldgaard domaga#322; si#281; (пан Мульгор требовал), #380;eby obejrze#263; zaraz (чтобы посмотреть = мы проверили ее немедленно) i donie#347;#263; mu o rezultatach ogl#281;dzin (и доложить = доложили ему о результатах осмотра).


Alicja wr#243;ci#322;a przed sz#243;st#261; i natychmiast po jej powrocie odnalaz#322; si#281; i pan Muldgaard. Zadzwoni#322; i bardzo uprzejmie, ale stanowczo za#380;#261;da#322;, #380;eby kto#347; z nas natychmiast poszed#322; obejrze#263; piwnic#281;. Przez do#347;#263; d#322;ug#261; chwil#281; Alicja wpiera#322;a w niego, #380;e w tym domu nie ma piwnicy, a#380; wreszcie uzgodnili, #380;e chodzi o najni#380;sz#261; cz#281;#347;#263; atelier, t#281; pod katafalkiem. Pan Muldgaard domaga#322; si#281;, #380;eby obejrze#263; zaraz i donie#347;#263; mu o rezultatach ogl#281;dzin.


Jasne jest, #380;e do atelier pop#281;dzili#347;my wszyscy (ясно, что в ателье мы помчались все), porzucaj#261;c ledwo napocz#281;ty obiad (бросая только что начатый обед). Nie czekaj#261;c, a#380; Alicja zapali #347;wiat#322;o na dole (не дожидаясь, пока Алиция включит свет внизу), Pawe#322; zacz#261;#322; schodzi#263; po schodach (Павел начал сходить по лестнице/по ступенькам) i na przedostatnim stan#261;#322; nagle jak wro#347;ni#281;ty w ziemi#281; (и на предпоследней внезапно остановился как /будто/ вросший = врос в землю). To znaczy (то есть), chcia#322; zapewne stan#261;#263; jak wro#347;ni#281;ty w ziemi#281; (он, вероятно, хотел остановиться, как /будто/ врос в землю), ale nie uda#322;o mu si#281; to (но ему это не удалось = у него это не получилось). Schodzi#322;am zaraz za nim (я спускалась следом за ним) i nie przewidzia#322;am jego zamiar#243;w (и не предвидела его намерений), w zwi#261;zku z czym w sekund#281; po o#347;wietleniu wn#281;trza (в связи с чем, через секунду после освещения помещения изнутри; wn#281;trze — внутренняя часть) run#281;li#347;my w d#243;#322; (мы рухнули/полетели вниз), wprost na pud#322;o z nawozem sztucznym (прямо на ящик с искусственным удобрением). Za sob#261; us#322;ysza#322;am j#281;k Zosi (за собой я услышала стон Зоси) i kroki zbiegaj#261;cej na d#243;#322; Alicji (и шаги сбегающей вниз Алиции).


Jasne jest, #380;e do atelier pop#281;dzili#347;my wszyscy, porzucaj#261;c ledwo napocz#281;ty obiad. Nie czekaj#261;c, a#380; Alicja zapali #347;wiat#322;o na dole. Pawe#322; zacz#261;#322; schodzi#263; po schodach i na przedostatnim stan#261;#322; nagle jak wro#347;ni#281;ty w ziemi#281;. To znaczy, chcia#322; zapewne stan#261;#263; jak wro#347;ni#281;ty w ziemi#281;, ale nie uda#322;o mu si#281; to. Schodzi#322;am zaraz za nim i nie przewidzia#322;am jego zamiar#243;w, w zwi#261;zku z czym w sekund#281; po o#347;wietleniu wn#281;trza run#281;li#347;my w d#243;#322;, wprost na pud#322;o z nawozem sztucznym. Za sob#261; us#322;ysza#322;am j#281;k Zosi i kroki zbiegaj#261;cej na d#243;#322; Alicji.


Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki (Агнешка в халате в красные цветочки = в красный цветочек) le#380;a#322;a w k#261;cie pod #347;cian#261; (лежала в углу под = возле стены), tu#380; obok sto#322;u (возле стола; tu#380; — тут же, рядом; obok — рядом), na kt#243;rym w wielkiej tekturowej teczce (на которой в большой картонной коробке) znajdowa#322;y si#281; reprodukcje arcydzie#322; architektury (находились/лежали репродукции шедевров архитектуры). Jedna z nich upad#322;a na ziemi#281; (одна из них упала на землю) wcze#347;niej ni#380; Agnieszka (раньше, чем Агнешка = раньше Агнешки) i ju#380; si#281; zupe#322;nie nie nadawa#322;a do u#380;ytku (и уже совершенно не годилась для использования = ни на что не годилась). St#243;#322;, #347;ciana i par#281; innych rzeczy wok#243;#322; (стол, стена и пара других вещей/предметов вокруг) r#243;wnie#380; nosi#322;y #347;lady energicznego dzia#322;ania mordercy (также носили/имели следы энергичного действия = энергичных действий убийцы). Piwnica upodobni#322;a si#281; w du#380;ym stopniu (погреб в значительной степени стал походить) do rze#378;ni miejskiej (на городскую скотобойню). W charakterze narz#281;dzia do rozbijania g#322;owy (в характере/качестве орудия для разбивания головы) pos#322;u#380;y#322; tym razem stary m#322;otek (на сей раз послужил старый молоток), w kt#243;rym Alicja rozpozna#322;a swoj#261; w#322;asno#347;#263; (в котором Алиция признала свою собственность). Pawe#322; wygrzeba#322; si#281; z nawozu sztucznego (Павел выкарабкивался из искусственного удобрения).


Agnieszka w szlafroku w czerwone kwiatki le#380;a#322;a w k#261;cie pod #347;cian#261;, tu#380; obok sto#322;u, na kt#243;rym w wielkiej tekturowej teczce znajdowa#322;y si#281; reprodukcje arcydzie#322; architektury. Jedna z nich upad#322;a na ziemi#281; wcze#347;niej ni#380; Agnieszka i ju#380; si#281; zupe#322;nie nie nadawa#322;a do u#380;ytku. St#243;#322;, #347;ciana i par#281; innych rzeczy wok#243;#322; r#243;wnie#380; nosi#322;y #347;lady energicznego dzia#322;ania mordercy. Piwnica upodobni#322;a si#281; w du#380;ym stopniu do rze#378;ni miejskiej. W charakterze narz#281;dzia do rozbijania g#322;owy pos#322;u#380;y#322; tym razem stary m#322;otek, w kt#243;rym Alicja rozpozna#322;a swoj#261; w#322;asno#347;#263;. Pawe#322; wygrzeba#322; si#281; z nawozu sztucznego.


— Kwiatki czerwone (красные цветочки) — powiedzia#322; troch#281; nieprzytomnie (сказал он слегка безумно; nieprzytomnie — без чувств, без сознания), z gorycz#261; (с горечью = горько; gorycz — горечь, обида), nie kryj#261;c wstrz#261;su (не скрывая потрясения). — Lampa czerwona (лампа красная), wszystko czerwone (все красное) …

— Przesta#324; (перестань) …! — krzykn#281;#322;a gwa#322;townie Zosia z g#243;ry (резко крикнула Зося сверху).

— r#243;#380;ne miewa#322;a#347; pomys#322;y (у тебя бывали разные идеи), ale ten by#322; najbardziej idiotyczny (но эта была наиболее = самый дурацкий) — stwierdzi#322;a Alicja (констатировала Алиция), spogl#261;daj#261;c na mnie z obrzydzeniem (поглядывая на меня с отвращением = с негодованием; obrzydzenie — отвращение, омерзение).

Wzruszy#322;am ramionami (я пожала плечами), otrzepuj#261;c r#281;ce i odzie#380; (отряхивая руки и одежду), bo c#243;#380; jej mia#322;am powiedzie#263; (а что я могла ей сказать = ответить)? Nie by#322;a to najw#322;a#347;ciwsza chwila na podkre#347;lanie (это = сейчас был не самый лучший момент для подчеркивания = настаивания), #380;e #380;ycie samo wykaza#322;o (что жизнь сама показала/доказала) trafno#347;#263; mojego przek#322;adu (меткость/правильность моего перевода = что мой перевод был правильным).


— Kwiatki czerwone — powiedzia#322; troch#281; nieprzytomnie, z gorycz#261;, nie kryj#261;c wstrz#261;su. — Lampa czerwona, wszystko czerwone…

— Przesta#324;…! — krzykn#281;#322;a gwa#322;townie Zosia z g#243;ry.

— r#243;#380;ne miewa#322;a#347; pomys#322;y, ale ten by#322; najbardziej idiotyczny — stwierdzi#322;a Alicja, spogl#261;daj#261;c na mnie z obrzydzeniem.

Wzruszy#322;am ramionami, otrzepuj#261;c r#281;ce i odzie#380;, bo c#243;#380; jej mia#322;am powiedzie#263;? Nie by#322;a to najw#322;a#347;ciwsza chwila na podkre#347;lanie, #380;e #380;ycie samo wykaza#322;o trafno#347;#263; mojego przek#322;adu.


— Pomacaj j#261; (пощупай ее), mo#380;e te#380; jeszcze #380;yje (может, она тоже еще живет = жива) — powiedzia#322;am do#347;#263; beznadziejnie (сказала я довольно безнадежно). — Znasz si#281; na tym (ты в этом разбираешься), podobno by#322;a#347; kiedy#347; piel#281;gniark#261; (ты, вроде, когда-то была медсестрой).

Alicja przyjrza#322;a si#281; Agnieszce z pow#261;tpiewaniem (Алиция посмотрела на Агнешку с сомнением).

— Tu chyba nie ma co maca#263; (пожалуй, тут нечего трогать). Nie wygl#261;da na #380;yw#261; (она не выглядит = не похожа на живую). Na wszelki wypadek (на всякий случай) niech si#281; po#347;piesz#261; (пусть они поспешат/поторопятся), a je#347;li to jest zn#243;w wstrz#261;s m#243;zgu (а если это снова сотрясение мозга), to nie nale#380;y jej rusza#263; (то ее не следует = лучше не трогать). #321;adnie si#281; ni#261; zaopiekowa#322;am (хорошо я о ней позаботилась; opiekowa#263; si#281; kim#347; — заботиться о ком-л.) …


— Pomacaj j#261;, mo#380;e te#380; jeszcze #380;yje — powiedzia#322;am do#347;#263; beznadziejnie. — Znasz si#281; na tym, podobno by#322;a#347; kiedy#347; piel#281;gniark#261;.

Alicja przyjrza#322;a si#281; Agnieszce z pow#261;tpiewaniem.

— Tu chyba nie ma co maca#263;. Nie wygl#261;da na #380;yw#261;. Na wszelki wypadek niech si#281; po#347;piesz#261;, a je#347;li to jest zn#243;w wstrz#261;s m#243;zgu, to nie nale#380;y jej rusza#263;. #321;adnie si#281; ni#261; zaopiekowa#322;am…


Zosia uciek#322;a z atelier (Зося убежала = выскочила из ателье), wyrzucaj#261;c z siebie oderwane zdania (выбрасывая из себя = выкрикивая оторванные = несвязные предложения), w kt#243;rych dawa#322;o si#281; dostrzec (в которых удавалось заметить) co#347; w rodzaju wyrzut#243;w sumienia (нечто вроде угрызений совести). Nie lubi#322;a tej Agnieszki (она не любила этой Агнешки), nie #380;yczy#322;a jej najlepiej (недоброжелательно к ней относилась; #380;yczy#263; — желать; najlepiej — лучше всего), chcia#322;a si#281; jej pozby#263; (хотела от нее избавиться) i prosz#281;, jaki skutek (и пожалуйста = вот тебе, /какой/ результат; skutek — следствие, результат)!…

— Tak (да) — powiedzia#322;a mocno wytr#261;cona z r#243;wnowagi Alicja (сказала сильно выбитая из равновесия Алиция) do telefonu (в телефон). — Jest piwnica (есть погреб). To znaczy (то есть), chcia#322;am powiedzie#263; (я хотела сказать), Agnieszka jest w piwnicy (Агнешка есть = лежит в погребе). Zdaje si#281;, #380;e nie #380;yje (кажется, она не живет = мертва), ale nie jeste#347;my pewni (но мы не уверены) …


Zosia uciek#322;a z atelier, wyrzucaj#261;c z siebie oderwane zdania, w kt#243;rych dawa#322;o si#281; dostrzec co#347; w rodzaju wyrzut#243;w sumienia. Nie lubi#322;a tej Agnieszki, nie #380;yczy#322;a jej najlepiej, chcia#322;a si#281; jej pozby#263; i prosz#281;, jaki skutek!…

— Tak — powiedzia#322;a mocno wytr#261;cona z r#243;wnowagi Alicja do telefonu. — Jest piwnica. To znaczy, chcia#322;am powiedzie#263;, Agnieszka jest w piwnicy. Zdaje si#281;, #380;e nie #380;yje, ale nie jeste#347;my pewni…


Zosia siedzia#322;a przy stole (Зося сидела за столом), oparta #322;okciami (опершись на локти), z twarz#261; ukryt#261; w d#322;oniach (с лицом, спрятанном в ладонях = пряча лицо в ладонях).

— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога), nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Bia#322;#261; Glist#261; (не принимай тут этого Бобуся с Белой Глистой)! Wyrzu#263; ich (выкинь их)! — za#380;#261;da#322;a rozpaczliwie (отчаянно потребовала она). — Nie znios#281; tego wi#281;cej (я больше этого не вынесу)!

— My#347;la#322;am (я думала), #380;e zaczynasz si#281; przyzwyczaja#263; (что ты начинаешь привыкать)? — powiedzia#322;am z jadowitym zdziwieniem (сказала я с ехидным удивлением).

Zosia oderwa#322;a r#281;ce od twarzy (Зося оторвала = отняла руки от лица) i spojrza#322;a na mnie strasznym wzrokiem (и взглянула/окинула на меня страшным взглядом; spojrzenie — взгляд, взор). Alicja od#322;o#380;y#322;a s#322;uchawk#281; (Алиция положила/повесила трубку) i popatrzy#322;a na nas z zagadkowym wyrazem oblicza (и посмотрела на нас с загадочным выражением лица).

— Dlaczego (почему)? Je#380;eli kogokolwiek (уж если кого-нибудь), to tylko Bobusia i Bia#322;#261; Glist#281; (то только Бобуся и Белую Глисту). Ja przecie#380; ci#261;gle jeszcze #380;yj#281; (я ведь все еще живу = жива) …


Zosia siedzia#322;a przy stole, oparta #322;okciami, z twarz#261; ukryt#261; w d#322;oniach.

— Na lito#347;#263; bosk#261;, nie przyjmuj tutaj tego Bobusia z Bia#322;#261; Glist#261;! Wyrzu#263; ich! — za#380;#261;da#322;a rozpaczliwie. — Nie znios#281; tego wi#281;cej!

— My#347;la#322;am, #380;e zaczynasz si#281; przyzwyczaja#263;? — powiedzia#322;am z jadowitym zdziwieniem.

Zosia oderwa#322;a r#281;ce od twarzy i spojrza#322;a na mnie strasznym wzrokiem. Alicja od#322;o#380;y#322;a s#322;uchawk#281; i popatrzy#322;a na nas z zagadkowym wyrazem oblicza.

— Dlaczego? Je#380;eli kogokolwiek, to tylko Bobusia i Bia#322;#261; Glist#281;. Ja przecie#380; ci#261;gle jeszcze #380;yj#281;…


Pan Muldgaard zawiadomi#322; pogotowie (пан Мульгор известил «скорую»), kt#243;re pojawi#322;o si#281; po dziesi#281;ciu minutach (которая появилась через десять минут). W napi#281;ciu (в напряжении = напряженно), wychyleni przez balustrad#281; (высунувшись = свесившись через перила), patrzyli#347;my z g#243;ry na poczynania lekarza (мы смотрели сверху на начинания = действия врача). Agnieszka, taka #347;liczna (Агнешка, такая прелестная), taka m#322;oda (такая молодая), wydawa#322;a si#281; teraz sympatyczna nawet Zosi (теперь казалась симпатичной даже Зосе). To potworne (/это/ ужасно), #380;eby po tylu nieudanych zamachach (чтобы/что после стольких неудавшихся покушений) w#322;a#347;nie ona mia#322;a pa#347;#263; ofiar#261; udanego (именно она должна была пасть жертвой удавшегося) …

— #379;yje (живет = жива) — powiedzia#322; lekarz (сказал врач). — Ostro#380;nie (осторожно). Wstrz#261;s m#243;zgu (сотрясение мозга) i straci#322;a mn#243;stwo krwi (и она потеряла множество = много крови).


Pan Muldgaard zawiadomi#322; pogotowie, kt#243;re pojawi#322;o si#281; po dziesi#281;ciu minutach. W napi#281;ciu, wychyleni przez balustrad#281;, patrzyli#347;my z g#243;ry na poczynania lekarza. Agnieszka, taka #347;liczna, taka m#322;oda, wydawa#322;a si#281; teraz sympatyczna nawet Zosi. To potworne, #380;eby po tylu nieudanych zamachach w#322;a#347;nie ona mia#322;a pa#347;#263; ofiar#261; udanego…

— #379;yje — powiedzia#322; lekarz. — Ostro#380;nie. Wstrz#261;s m#243;zgu i straci#322;a mn#243;stwo krwi.


Zgodnie uznali#347;my to za bezapelacyjny cud (мы дружно признали это безапелляционным = бесспорным чудом; uzna#263; za co#347; — признать чем-л.). Up#243;r i zaciek#322;o#347;#263; zbrodniarza (упорство и ожесточенность преступника) nape#322;nia#322;y nas jak najgorszymi przeczuciami (наполняли/переполняли нас самыми плохими предчувствиями; najgorszy — наихудший) i za ka#380;dym razem byli#347;my pewni (и каждый раз мы были уверены), #380;e osi#261;gn#261;#322; sw#243;j makabryczny cel (что достиг своей чудовищной цели; osi#261;gn#261;#263; co#347; — достигнуть чего-л.), oczywi#347;cie myl#261;c osoby (конечно = только перепутав людей). Od wczorajszego wieczoru Agnieszka (со вчерашнего вечера Агнешка) mia#322;a prawo umrze#263; co najmniej kilka razy (Агнешка имела право = могла умереть, по крайней мере, несколько раз) i umar#322;aby niew#261;tpliwie (и несомненно бы умерла), gdyby pan Muldgaard d#322;u#380;ej zwleka#322; (если пан Мульгор /чуть/ дольше промедлил) z zaspokojeniem ciekawo#347;ci w kwestii piwnicy (с удовлетворением своего любопытства относительно погреба; kwestia — вопрос, проблема).


Zgodnie uznali#347;my to za bezapelacyjny cud. Up#243;r i zaciek#322;o#347;#263; zbrodniarza nape#322;nia#322;y nas jak najgorszymi przeczuciami i za ka#380;dym razem byli#347;my pewni, #380;e osi#261;gn#261;#322; sw#243;j makabryczny cel, oczywi#347;cie myl#261;c osoby. Od wczorajszego wieczoru Agnieszka mia#322;a prawo umrze#263; co najmniej kilka razy i umar#322;aby niew#261;tpliwie, gdyby pan Muldgaard d#322;u#380;ej zwleka#322; z zaspokojeniem ciekawo#347;ci w kwestii piwnicy.


— m#243;wi#322;am (я /же/ говорила), #380;e to p#243;#322;g#322;#243;wek (что это = он придурок)! — powiedzia#322;a z furi#261; Alicja (с яростью = бешено сказала Алиция) . — Nie m#243;g#322; zadzwoni#263; wcze#347;niej (он не мог позвонить пораньше)? Idiota (идиот/дурак)!

— Daj#380;e mu spok#243;j (оставь его в покое), przecie#380; zd#261;#380;y#322; (он же успел)! Nic jej nie b#281;dzie (ничего с ней не случится).

— Sk#261;d on w og#243;le o tym wiedzia#322; (откуда он вообще об этом знал)? Sk#261;d mu przysz#322;o do g#322;owy (откуда = как ему пришло в голову), #380;eby jej szuka#263; w piwnicy (чтобы искать ее в погребе)?

— Wiedzia#322; przecie#380; (он ведь знал), #380;e gdzie#347; znikn#281;#322;a (что она где-то/куда-то пропала) …

— Nic podobnego (ничего подобного) — przerwa#322;am (перебила я). — Wcale nie wiedzia#322; (он вовсе = ничего не знал). Usi#322;owa#322;am go zawiadomi#263; (я пыталась ему сообщить), ale nie chcieli go poprosi#263; do telefonu (но его не хотели попросить = пригласить к телефону). Nic nie wiedzia#322; (он ничего не знал).

— Przeciwnie (наоборот), wygl#261;da na to (похоже на то), #380;e w#322;a#347;nie wiedzia#322; (что он все-таки знал). Ciekawe sk#261;d (интересно, откуда)?

— Na lito#347;#263; bosk#261; (ради Бога), spytaj tego lekarza (спроси этого врача), dok#261;d j#261; zabieraj#261; (куда ее забирают)! Niech j#261; wezm#261; do tego samego szpitala co cioci#281; (пусть ее возьмут в ту же самую больницу, что /и/ тетю), bo nied#322;ugo trzeba b#281;dzie je#378;dzi#263; po ca#322;ej Danii (а то скоро надо будет = придется ездить по всей Дании)!…


— m#243;wi#322;am, #380;e to p#243;#322;g#322;#243;wek! — powiedzia#322;a z furi#261; Alicja. — Nie m#243;g#322; zadzwoni#263; wcze#347;niej? Idiota!

— Daj#380;e mu spok#243;j, przecie#380; zd#261;#380;y#322;! Nic jej nie b#281;dzie.

— Sk#261;d on w og#243;le o tym wiedzia#322;? Sk#261;d mu przysz#322;o do g#322;owy, #380;eby jej szuka#263; w piwnicy?

— Wiedzia#322; przecie#380;, #380;e gdzie#347; znikn#281;#322;a…

— Nic podobnego — przerwa#322;am. — Wcale nie wiedzia#322;. Usi#322;owa#322;am go zawiadomi#263;, ale nie chcieli go poprosi#263; do telefonu. Nic nie wiedzia#322;.

— Przeciwnie, wygl#261;da na to, #380;e w#322;a#347;nie wiedzia#322;. Ciekawe sk#261;d?

— Na lito#347;#263; bosk#261;, spytaj tego lekarza, dok#261;d j#261; zabieraj#261;! Niech j#261; wezm#261; do tego samego szpitala co cioci#281;, bo nied#322;ugo trzeba b#281;dzie je#378;dzi#263; po ca#322;ej Danii!…


Przyby#322;y w zwyk#322;ym zestawie (прибывший в обычном составе), oczekiwany tym razem z wyj#261;tkowym ut#281;sknieniem (ожидаемый на сей раз с исключительным томлением), pan Muldgaard w kilka minut (пан Мульгор в несколько минут) odtworzy#322; wczorajsze wydarzenie (воспроизвел вчерашние события). Ze #378;r#243;d#322;a swoich informacji (об источнике своей информации) nie czyni#322; tajemnicy (тайны он не делал). Ukryty w okolicznych zaro#347;lach (спрятанный в окрестных зарослях), jego cz#322;owiek widzia#322; w mroku (его человек видел в темноте), jak Agnieszka wchodzi#322;a do atelier z ogrodu (как Агнешка входила в ателье из сада), widzia#322; odblask #347;wiat#322;a z wn#281;trza (видел он и отблеск света изнутри) przyt#322;umionego tak (приглушенного так), #380;e musia#322;o pochodzi#263; z piwnicy (что он, должно быть, исходил из погреба), widzia#322; nast#281;pnie (затем он видел), jak jeszcze kto#347; wszed#322; za Agnieszk#261; (как кто-то еще вошел /вслед/ за Агнешкой). Zaraz potem #347;wiat#322;o zgas#322;o (сразу после этого свет погас), a ten kto#347; wyszed#322; (а этот кто-то вышел) i znik#322; w ciemno#347;ciach gdzie#347; ko#322;o domu (и исчез в темноте/потемках где-то возле дома). Agnieszk#281; rozpozna#322; (Агнешку он узнал), poniewa#380; by#322;a w jasnym szlafroku (поскольку она была в светлом халате), tego kogo#347; natomiast nie (а этого кого-то — нет), poniewa#380; mia#322; na sobie ciemny str#243;j (поскольку на нем был = он был одет в темный костюм), prawdopodobnie spodnie (скорее всего, брюки). Pozostanie Agnieszki w atelier (то, что Агнешка осталась в ателье) nie obudzi#322;o w nim niepokoju (не вызвало у него беспокойства), wiedzia#322; bowiem (так как он знал), #380;e istnia#322;a droga przez wewn#281;trzne drzwi (что существовала дорога = был вход через внутренние двери). Tylko na wszelki wypadek (только на всякий случай) zainteresowa#322; spostrze#380;eniami swojego zmiennika (он заинтересовал = сообщил наблюдения своему сменщику).


Przyby#322;y w zwyk#322;ym zestawie, oczekiwany tym razem z wyj#261;tkowym ut#281;sknieniem, pan Muldgaard w kilka minut odtworzy#322; wczorajsze wydarzenie. Ze #378;r#243;d#322;a swoich informacji nie czyni#322; tajemnicy. Ukryty w okolicznych zaro#347;lach, jego cz#322;owiek widzia#322; w mroku, jak Agnieszka wchodzi#322;a do atelier z ogrodu, widzia#322; odblask #347;wiat#322;a z wn#281;trza przyt#322;umionego tak, #380;e musia#322;o pochodzi#263; z piwnicy, widzia#322; nast#281;pnie, jak jeszcze kto#347; wszed#322; za Agnieszk#261;. Zaraz potem #347;wiat#322;o zgas#322;o, a ten kto#347; wyszed#322; i znik#322; w ciemno#347;ciach gdzie#347; ko#322;o domu. Agnieszk#281; rozpozna#322;, poniewa#380; by#322;a w jasnym szlafroku, tego kogo#347; natomiast nie, poniewa#380; mia#322; na sobie ciemny str#243;j, prawdopodobnie spodnie. Pozostanie Agnieszki w atelier nie obudzi#322;o w nim niepokoju, wiedzia#322; bowiem, #380;e istnia#322;a droga przez wewn#281;trzne drzwi. Tylko na wszelki wypadek zainteresowa#322; spostrze#380;eniami swojego zmiennika.


Zmiennik przez ca#322;y nast#281;pny dzie#324; (сменщик за целый/весь следующий день) ani razu jej nie ujrza#322; (ни разу ее не увидел), chocia#380; specjalnie uwa#380;a#322; (хотя специально наблюдал). Przykazano mu nie tylko nie narzuca#263; si#281; mieszka#324;com domu (ему было приказано не только не навязываться = не мешать жителям дома), ale w og#243;le nie pokazywa#263; si#281; im na oczy (но и вообще не показываться им на глаза), nie poszed#322; zatem sam sprawdza#263; (поэтому он не пошел сам проверять), tylko powiadomi#322; o spostrze#380;eniach swego szefa (только/а сообщил о наблюдениях своему шефу).

Poinformowany (проинформированный), #380;e szlafrok (что халат), w kt#243;ry by#322;a ubrana Agnieszka (в который была одета Агнешка), nale#380;a#322; do Alicji (принадлежал Алиции), pan Muldgaard kiwn#261;#322; g#322;ow#261; (пан Мульгор кивнул головой).

— Tak (да) rzek#322; (заявил он). — Jest to zgodne z og#243;#322;em (это соответствует вообще). Osoba mniema (особа полагает), #380;e to ta dama (что это эта дама). Osoba widzi dama do piwnica (особа видит дама в погреб; do piwnicy — в погреб). Osoba idzie za (особа идет за). Dama spoziera do obrazy (дама обозревает на картины; spoglada#263;/ona spogl#261;da — смотреть/она смотрит), wielce okupowana (весьма занята; okupowa#263; co#347; — занять какое-л. место или помещение), nie ogl#261;da ty#322;y (не смотрит зады; ogl#261;da#263; — смотреть, рассматривать). Osoba #322;apa m#322;ot i wali (особа хватает молот и валит; #322;apa#263;/#322;apie — ловить/ловит, хватать/хватает). Jaka godzina by#322;a (какой час был; kt#243;ra jest godzina? — который час?)?


Zmiennik przez ca#322;y nast#281;pny dzie#324; ani razu jej nie ujrza#322;, chocia#380; specjalnie uwa#380;a#322;. Przykazano mu nie tylko nie narzuca#263; si#281; mieszka#324;com domu, ale w og#243;le nie pokazywa#263; si#281; im na oczy, nie poszed#322; zatem sam sprawdza#263;, tylko powiadomi#322; o spostrze#380;eniach swego szefa.

Poinformowany, #380;e szlafrok, w kt#243;ry by#322;a ubrana Agnieszka, nale#380;a#322; do Alicji, pan Muldgaard kiwn#261;#322; g#322;ow#261;.

— Tak — rzek#322;. — Jest to zgodne z og#243;#322;em. Osoba mniema, #380;e to ta dama. Osoba widzi dama do piwnica. Osoba idzie za. Dama spoziera do obrazy, wielce okupowana, nie ogl#261;da ty#322;y. Osoba #322;apa m#322;ot i wali. Jaka godzina by#322;a?


Po#347;piesznie odpowiedzieli#347;my (мы торопливо ответили), #380;e pewnie oko#322;o уsmej (что, наверное = где-то около семи), ale okaza#322;o si#281; (но оказалось), #380;e pan Muldgaard nie nas pyta#322; tylko siebie (спрашивал не нас, а себя). Zajrza#322; do swoich notatek (он заглянул в свои записи).

— Tak (да) — powiedzia#322; (сказал он). — Siedem po уsmej (семь минут девятого).

— To mnie jeszcze wtedy nie by#322;o (тогда меня в то время еще не было) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция). — Zaraz (сейчас = минуточку) … Nie by#322;o mnie (не было меня)?

— Nie (нет). Wr#243;ci#322;a#347; ko#322;o dziewi#261;tej (ты вернулась около девяти) i zaraz potem przysz#322;a Greta (и сразу же после /тебя/ пришла Грета).

— A gdzie ja by#322;am (а где я была)?

— To chyba ty powinna#347; wiedzie#263; lepiej (наверное, ты должна = тебе лучше знать)? Za#322;atwia#322;a#347; co#347; z tym spadkiem (ты улаживала что-то с этим наследством).


Po#347;piesznie odpowiedzieli#347;my, #380;e pewnie oko#322;o уsmej, ale okaza#322;o si#281;, #380;e pan Muldgaard nie nas pyta#322; tylko siebie. Zajrza#322; do swoich notatek.

— Tak — powiedzia#322;. — Siedem po уsmej.

— To mnie jeszcze wtedy nie by#322;o — powiedzia#322;a Alicja. — Zaraz… Nie by#322;o mnie?

— Nie. Wr#243;ci#322;a#347; ko#322;o dziewi#261;tej i zaraz potem przysz#322;a Greta.

— A gdzie ja by#322;am?

— To chyba ty powinna#347; wiedzie#263; lepiej? Za#322;atwia#322;a#347; co#347; z tym spadkiem.


— A (а)!… Ju#380; wiem (/уже/ знаю)! Siedzia#322;am z Jensem u adwokata (я сидела с Йенсом у адвоката). Czy Jens nie dzwoni#322; (а Йенс не звонил)?

— Owszem, dzwoni#322; (конечно, звонил). Kaza#322; ci powiedzie#263; (велел тебе сказать), #380;e nie potrzebuje tego jakiego#347; papieru (что ему не нужна та какая-то бумага), kt#243;ry mia#322;a#347; znale#378;#263; (которую ты должна была найти).

— Nie potrzebuje (не нужна)? No to chwa#322;a Bogu (ну, тогда слава Богу). Bo musia#322;abym mu zaraz zawie#378;#263; (а то мне пришлось бы ее завезти ему прямо сейчас), a mia#322;am jecha#263; (я собиралась ехать) … O rany boskie (о, Боже ты мой)! Bobu#347; i Bia#322;a Glista (Бобусь и Белая Глиста)! Oni zaraz tu b#281;d#261; (они сейчас будут здесь), mia#322;am po nich jecha#263; (я должна была поехать за ними)!

— Mo#380;e jeszcze z kwiatami, co (а может еще и с цветами, а)? — powiedzia#322;am jadowicie (ехидно сказала я). — Bobu#347; nie paralityk (Бобусь не паралитик), o ile wiem (насколько мне известно), da sobie rad#281; (справится).


— A!… Ju#380; wiem! Siedzia#322;am z Jensem u adwokata. Czy Jens nie dzwoni#322;?

— Owszem, dzwoni#322;. Kaza#322; ci powiedzie#263;, #380;e nie potrzebuje tego jakiego#347; papieru, kt#243;ry mia#322;a#347; znale#378;#263;.

— Nie potrzebuje? No to chwa#322;a Bogu. Bo musia#322;abym mu zaraz zawie#378;#263;, a mia#322;am jecha#263;… O rany boskie! Bobu#347; i Bia#322;a Glista! Oni zaraz tu b#281;d#261;, mia#322;am po nich jecha#263;!

— Mo#380;e jeszcze z kwiatami, co? — powiedzia#322;am jadowicie. — Bobu#347; nie paralityk, o ile wiem, da sobie rad#281;.


Pan Muldgaard kontynuowa#322; #347;ledztwo (пан Мульгор продолжал следствие), napotykaj#261;c pewne trudno#347;ci (наталкиваясь на некоторые трудности), wszystkie trzy bowiem zaj#281;te by#322;y#347;my bardziej (поскольку мы все втроем были более заняты) oczekiwanymi go#347;#263;mi ni#380; czymkolwiek innym (ожидаемыми гостями, нежели чем-то другим). Sytuacja uleg#322;a zmianie (ситуация подверглась перемене = переменилась), zag#281;szczenie domu zmniejszy#322;o si#281; (плотность населения в доме уменьшилась), Agnieszka zwolni#322;a miejsce (Агнешка освободила место) …

— Je#380;eli oni sobie wyobra#380;aj#261; (если они себе представляют = думают), #380;e ja b#281;d#281; taktowna (что я буду тактичной), to si#281; w #380;yciu tak nie pomylili (то они /еще/ в жизни так не ошиблись = не ошибались) — m#243;wi#322;a Alicja m#347;ciwie (мстительно говорила Алиция). — Ja ich ochrania#263; nie b#281;d#281; (я не буду их охранять). Niech #347;pi#261; razem (пусть спят вместе), w jednym pokoju (в одной комнате), to #322;#243;#380;ko po Agnieszce jest podw#243;jne (эта кровать, после Агнешки = где спала Агнешка, двойная), tylko wyci#261;gn#261;#263; d#243;#322; (только вытянуть низ) …


Pan Muldgaard kontynuowa#322; #347;ledztwo, napotykaj#261;c pewne trudno#347;ci, wszystkie trzy bowiem zaj#281;te by#322;y#347;my bardziej oczekiwanymi go#347;#263;mi ni#380; czymkolwiek innym. Sytuacja uleg#322;a zmianie, zag#281;szczenie domu zmniejszy#322;o si#281;, Agnieszka zwolni#322;a miejsce…

— Je#380;eli oni sobie wyobra#380;aj#261;, #380;e ja b#281;d#281; taktowna, to si#281; w #380;yciu tak nie pomylili — m#243;wi#322;a Alicja m#347;ciwie. — Ja ich ochrania#263; nie b#281;d#281;. Niech #347;pi#261; razem, w jednym pokoju, to #322;#243;#380;ko po Agnieszce jest podw#243;jne, tylko wyci#261;gn#261;#263; d#243;#322;…


— I ja ich b#281;d#281; mia#322;a pod nosem, tak (и они будут у меня под носом, да)? Niech #347;pi#261; na katafalku (пусть спят на катафалке)!

— Nie zmieszcz#261; si#281; (не поместятся). Bobu#347; jest za gruby (Бобусь слишком толстый) …

— No to co mnie to obchodzi (а мне-то какое дело /до этого/)? Niech schudnie (пусть похудеет)!

— Mo#380;esz im powiedzie#263; (ты можешь им сказать), #380;e innego #322;#243;#380;ka nie ma (что другой кровати нет), tylko katafalk (только катафалк) — zaproponowa#322;a Zosia (предложила Зося). — To jest, tego (то есть, это) … Ten pomnik (этот памятник).

— Kiedy Bobu#347; wie, #380;e jest (/ага/, когда Бобусь знает, что есть). Sam mi pomaga#322; wyci#261;ga#263; d#243;#322; (он сам мне помогал вытаскивать низ), jak by#322; ostatnim razem (как/когда был в последний раз). Oni i tak my#347;l#261; (они и так думают), #380;e ja im dam oddzielne pokoje (что я им дам отдельные комнаты), dla zachowania pozor#243;w (для создания видимости). Ja mam gdzie#347; ich pozory (плевала я на их видимость)!


— I ja ich b#281;d#281; mia#322;a pod nosem, tak? Niech #347;pi#261; na katafalku!

— Nie zmieszcz#261; si#281;. Bobu#347; jest za gruby…

— No to co mnie to obchodzi? Niech schudnie!

— Mo#380;esz im powiedzie#263;, #380;e innego #322;#243;#380;ka nie ma, tylko katafalk — zaproponowa#322;a Zosia. — To jest, tego… Ten pomnik.

— Kiedy Bobu#347; wie, #380;e jest. Sam mi pomaga#322; wyci#261;ga#263; d#243;#322;, jak by#322; ostatnim razem. Oni i tak my#347;l#261;, #380;e ja im dam oddzielne pokoje, dla zachowania pozor#243;w. Ja mam gdzie#347; ich pozory!


— No, zreszt#261;, mo#380;e by#263; (ну, впрочем, может быть = пусть будет так) — zgodzi#322;a si#281; Zosia r#243;wnie#380; m#347;ciwie (так же мстительно согласилась Зося). — Ten pok#243;j jest przechodni (эта комната проходная). #379;eby#347; si#281; nie wa#380;y#322;a lata#263; dooko#322;a domu (чтобы ты и не думала летать = бегать вокруг дома; wa#380;y#263; — обдумывать, взвешивать)! — doda#322;a gwa#322;townie (резко добавила она), zwracaj#261;c si#281; do mnie (обращаясь ко мне). — Masz przechodzi#263; t#281;dy (ты должна проходить там = тем путем), i to co chwila (и еще и = желательно каждую минуту = почаще)! Jak si#281; czujesz (как ты себя чувствуешь)? Alicja, mo#380;e jej damy co#347; na rozstr#243;j #380;o#322;#261;dka (Алиция, может, мы ей дадим = нам дать ей что-нибудь для расстройства желудка = слабительное)?

— Czy nie pro#347;ciej by#322;oby ubra#263; j#261; w m#243;j szlafrok (а не проще бы было одеть ее в мой халат) …?

— Pewnie, je#347;li morderca si#281; lepiej postara (наверное, если убийца получше постарается), to b#281;d#281; straszy#263; po #347;mierci (то будет пугать и после смерти) — powiedzia#322;am gniewnie (гневно сказала я). — Odczepcie si#281; od mojego #380;o#322;#261;dka (отцепитесь от моего желудка)! Mog#281; symulowa#263; przechodzenie (я могу симулировать/имитировать прохождение = что я прохожу), ale widoku Bobusia (но вида Бобуся) dwadzie#347;cia razy na dob#281; nie znios#281; (двадцать раз в сутки = на дню я не вынесу)! I to jeszcze mo#380;e w dezabilu, co (и, может, еще и в дезабилье = в одном белье)?

— Azali by#322;y jakie go#347;cie wczoraj (ужели были какие гости вчера)? — dopytywa#322; si#281; pan Muldgaard (допытывался пан Мульгор).

— Nie, dopiero b#281;d#261; (нет, только = но будут). Dzisiaj (сегодня) — odpar#322;y#347;my w roztargnieniu (ответили мы в рассеянности = рассеянно).


— No, zreszt#261;, mo#380;e by#263; — zgodzi#322;a si#281; Zosia r#243;wnie#380; m#347;ciwie. — Ten pok#243;j jest przechodni. #379;eby#347; si#281; nie wa#380;y#322;a lata#263; dooko#322;a domu! — doda#322;a gwa#322;townie, zwracaj#261;c si#281; do mnie. — Masz przechodzi#263; t#281;dy, i to co chwila! Jak si#281; czujesz? Alicja, mo#380;e jej damy co#347; na rozstr#243;j #380;o#322;#261;dka?

— Czy nie pro#347;ciej by#322;oby ubra#263; j#261; w m#243;j szlafrok…?

— Pewnie, je#347;li morderca si#281; lepiej postara, to b#281;d#281; straszy#263; po #347;mierci — powiedzia#322;am gniewnie. — Odczepcie si#281; od mojego #380;o#322;#261;dka! Mog#281; symulowa#263; przechodzenie, ale widoku Bobusia dwadzie#347;cia razy na dob#281; nie znios#281;! I to jeszcze mo#380;e w dezabilu, co?

— Azali by#322;y jakie go#347;cie wczoraj? — dopytywa#322; si#281; pan Muldgaard.

— Nie, dopiero b#281;d#261;. Dzisiaj — odpar#322;y#347;my w roztargnieniu.


Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi (для предоставления более осмысленных = подробных ответов) pozosta#322; mu tylko Pawe#322; (у него остался только Павел), kt#243;ry ze swej strony (который, со своей стороны = в свою очередь) interesowa#322; si#281; g#322;#243;wnie miejscem ukrycia obserwatora (интересовался, главным образом, местом укрытия = где прячется наблюдатель), tak #380;e badania tego wieczoru sz#322;y mu jak po grudzie (так что в этот вечер расследование шло = давалось ему с большим трудом; gruda — ком, глыба; jak po grudzie — с большим трудом, тяжело). Ekipa #347;ledcza mia#322;a niewiele do roboty (у следственной бригады не было много работы) i do#347;#263; szybko zako#324;czy#322;a swoje czynno#347;ci (и она закончила свои действия довольно быстро). Bobu#347; i Bia#322;a Glista przybyli taks#243;wk#261; (Бобусь и Белая Глиста прибыли на такси) dok#322;adnie w chwili (как раз в /тот/ момент), kiedy policja (когда полиция), z wyj#261;tkiem pana Muldgaarda (за исключением пана Мульгора), opuszcza#322;a dom (покидала дом).

— No, oczywi#347;cie (ну, конечно) — powiedzia#322; z przek#261;sem Bobu#347; (язвительно сказал Бобусь; przek#261;s — колкость, насмешка) pobie#380;nie poinformowany (поверхностно проинформированный), co si#281; sta#322;o (/о том/ что случилось). — Jak kto#347; prowadzi taki tryb #380;ycia (как/когда кто-то ведет такой образ жизни) i takie gospodarstwo (и такое хозяйство), to w#322;a#347;ciwie wszystkiego mo#380;na si#281; po nim spodziewa#263; (то, собственно говоря, от него можно всего ожидать). Zapewne zatrucie pokarmowe (наверняка, пищевое отравление)?


Do udzielania bardziej sensownych odpowiedzi pozosta#322; mu tylko Pawe#322;, kt#243;ry ze swej strony interesowa#322; si#281; g#322;#243;wnie miejscem ukrycia obserwatora, tak #380;e badania tego wieczoru sz#322;y mu jak po grudzie. Ekipa #347;ledcza mia#322;a niewiele do roboty i do#347;#263; szybko zako#324;czy#322;a swoje czynno#347;ci. Bobu#347; i Bia#322;a Glista przybyli taks#243;wk#261; dok#322;adnie w chwili, kiedy policja, z wyj#261;tkiem pana Muldgaarda, opuszcza#322;a dom.

— No, oczywi#347;cie — powiedzia#322; z przek#261;sem Bobu#347; pobie#380;nie poinformowany, co si#281; sta#322;o. — Jak kto#347; prowadzi taki tryb #380;ycia i takie gospodarstwo, to w#322;a#347;ciwie wszystkiego mo#380;na si#281; po nim spodziewa#263;. Zapewne zatrucie pokarmowe?


Pierwszy dreszcz szcz#281;#347;cia (первый трепет счастья), kt#243;ry zgodnie odczu#322;y#347;my wszystkie trzy (который мы все трое дружно ощутили) na widok przera#380;aj#261;co upasionej Bia#322;ej Glisty (от вида ужасающе толстой Белой Глисты), zamar#322; zm#261;cony #380;alem (замер, потревоженный сожалением = уступил место сожалению), #380;e Bobu#347; nie trafi#322; na W#322;odzia i Marianne (что Бобусь не попал = не захватил Влодека и Марианн) albo chocia#380; na Kazia (или хотя бы Казио)! Bez chwili namys#322;u (без раздумий), odruchowo (непроизвольно), odwr#243;ci#322;am si#281; do Paw#322;a (я повернулась к Павлу).

— Oddaj t#281; lup#281; (отдай эту лупу)! — za#380;#261;da#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Gdzie j#261; masz (где она у тебя)?

W oczach Alicji i Zosi (в глазах Алиции и Зоси) zd#261;#380;y#322;am dostrzec aprobat#281; (я успела заметить одобрение). #379;adnych #347;rodk#243;w ostro#380;no#347;ci dla Bobusia i Bia#322;ej Glisty (никаких средств/мер предосторожности для Бобуся и Белой Глисты)!


Pierwszy dreszcz szcz#281;#347;cia, kt#243;ry zgodnie odczu#322;y#347;my wszystkie trzy na widok przera#380;aj#261;co upasionej Bia#322;ej Glisty, zamar#322; zm#261;cony #380;alem, #380;e Bobu#347; nie trafi#322; na W#322;odzia i Marianne albo chocia#380; na Kazia! Bez chwili namys#322;u, odruchowo, odwr#243;ci#322;am si#281; do Paw#322;a.

— Oddaj t#281; lup#281;! — za#380;#261;da#322;am stanowczo. — Gdzie j#261; masz?

W oczach Alicji i Zosi zd#261;#380;y#322;am dostrzec aprobat#281;. #379;adnych #347;rodk#243;w ostro#380;no#347;ci dla Bobusia i Bia#322;ej Glisty!


— Ach, nie (ах, нет) — powiedzia#322;a Alicja z wyra#378;nym #380;alem (сказала Алиция с явным сожалением). — Tym razem zat#322;uczenie m#322;otkiem (на сей раз прибили молотком; zat#322;uc — забить, заколоть до смерти). Ale nie przejmujcie si#281; (но вы не переживайте), mamy nadziej#281; (надеемся), #380;e zatrucie pokarmowe te#380; b#281;dzie (что пищевое отравление тоже будет) …

— A (а) — powiedzia#322; z zainteresowaniem pan Muldgaard (с интересом = заинтересованно сказал пан Мульгор). — Ja widz#281; te nowe go#347;cie (я вижу эти новые гости)?

— A tak (а, да) — przy#347;wiadczy#322;a Alicja (подтвердила Алиция). — Bardzo lubi#281; go#347;ci (я очень люблю гостей). Chod#378;cie, chod#378;cie (проходите, проходите), bardzo was przepraszam (очень извиняюсь = прошу у вас прощения), #380;e nie zd#261;#380;y#322;am po was wyjecha#263; (что я не успела поехать за вами = встретить вас), ale sami widzicie (но вы сами видите), co si#281; tu dzieje (что тут происходит). To ju#380; sz#243;sta zbrodnia w tym miesi#261;cu (это уже шестое преступление в этом месяце). Jak si#281; ciesz#281; (как я рада), #380;e was widz#281; (что вас вижу) …!


— Ach, nie — powiedzia#322;a Alicja z wyra#378;nym #380;alem. — Tym razem zat#322;uczenie m#322;otkiem. Ale nie przejmujcie si#281;, mamy nadziej#281;, #380;e zatrucie pokarmowe te#380; b#281;dzie…

— A — powiedzia#322; z zainteresowaniem pan Muldgaard. — Ja widz#281; te nowe go#347;cie?

— A tak — przy#347;wiadczy#322;a Alicja. — Bardzo lubi#281; go#347;ci. Chod#378;cie, chod#378;cie, bardzo was przepraszam, #380;e nie zd#261;#380;y#322;am po was wyjecha#263;, ale sami widzicie, co si#281; tu dzieje. To ju#380; sz#243;sta zbrodnia w tym miesi#261;cu. Jak si#281; ciesz#281;, #380;e was widz#281;…!


Zamieszanie uspokoi#322;o si#281; dopiero bardzo p#243;#378;nym wieczorem (суматоха успокоилась/улеглась только очень поздним вечером). Pan Muldgaard odjecha#322; (пан Мульгор уехал), Bobu#347; i Bia#322;a Glista (Бобусь и Белая Глиста), nieco zaskoczeni i ura#380;eni lokalizacj#261; (слегка удивленные и уязвленные локализацией/размещением), poszli spa#263; (пошли спать), posprz#261;ta#322;y#347;my po kolacji (мы прибрались после ужина), b#281;d#261;cej r#243;wnocze#347;nie obiadem (который одновременно был обедом), i odetchn#281;#322;y#347;my l#380;ej (и вздохнули свободнее).

— Po co im powiedzia#322;a#347; (зачем ты им сказала), #380;e to ju#380; sz#243;sta zbrodnia (что это уже шестое преступление)? — spyta#322;a Zosia z pretensj#261; (спросила Зося недовольно). — Upad#322;a#347; na g#322;ow#281; (ты упала на голову = ты головой ушиблась)? Jeszcze si#281; przestrasz#261; (еще перепугаются)!


Zamieszanie uspokoi#322;o si#281; dopiero bardzo p#243;#378;nym wieczorem. Pan Muldgaard odjecha#322;, Bobu#347; i Bia#322;a Glista, nieco zaskoczeni i ura#380;eni lokalizacj#261;, poszli spa#263;, posprz#261;ta#322;y#347;my po kolacji, b#281;d#261;cej r#243;wnocze#347;nie obiadem, i odetchn#281;#322;y#347;my l#380;ej.

— Po co im powiedzia#322;a#347;, #380;e to ju#380; sz#243;sta zbrodnia? — spyta#322;a Zosia z pretensj#261;. — Upad#322;a#347; na g#322;ow#281;? Jeszcze si#281; przestrasz#261;!


— Bo jestem uczciwa (потому что я честная; uczciwy — честный, порядочный). Jak chc#261; (как = если хотят), to niech si#281; nara#380;aj#261; (то пусть рискуют) na w#322;asn#261; odpowiedzialno#347;#263; (под собственную ответственность). Doro#347;li s#261; (они взрослые) i wiedz#261;, co robi#261; (и знают, что делают). Ju#380; i tak byli obra#380;eni (они /уже/ и так были обижены), #380;e wy tu jeste#347;cie (что вы здесь). Nie spodoba#322;o im si#281; (им не понравилось), #380;e tak du#380;o os#243;b (что так много народа), a oni chcieli samotno#347;ci (а они хотели уединения), a przy tym (а при этом = к тому же) jak ja mog#322;am da#263; im wsp#243;lny pok#243;j tak jawnie (как я могла дать им совместную комнату так явно), ca#322;a Europa si#281; dowie (вся Европа узнает) …

— Tym bardziej uciekn#261; (тем более убегут) i nic si#281; im nie stanie (и ничего с ними не случится) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося), wyra#378;nie zmartwiona (явно = сильно обеспокоенная).


— Bo jestem uczciwa. Jak chc#261;, to niech si#281; nara#380;aj#261; na w#322;asn#261; odpowiedzialno#347;#263;. Doro#347;li s#261; i wiedz#261;, co robi#261;. Ju#380; i tak byli obra#380;eni, #380;e wy tu jeste#347;cie. Nie spodoba#322;o im si#281;, #380;e tak du#380;o os#243;b, a oni chcieli samotno#347;ci, a przy tym jak ja mog#322;am da#263; im wsp#243;lny pok#243;j tak jawnie, ca#322;a Europa si#281; dowie…

— Tym bardziej uciekn#261; i nic si#281; im nie stanie — powiedzia#322;a Zosia, wyra#378;nie zmartwiona.


— Bia#322;a Glista by#322;a chyba nieco wystraszona (Белая Глиста, похоже, была слегка напугана), ale Bobu#347;, zdaje si#281;, nie uwierzy#322; (но Бобусь, кажется, не поверил) — powiedzia#322;am pocieszaj#261;co (утешительно сказала я). — Uwa#380;a (он считает), #380;e robimy sobie reklam#281; (что /это/ мы себе рекламу делаем = цену себе набиваем).

— Ca#322;a nadzieja w tym (вся надежда на то), #380;e to zawsze by#322; idiota (что это = он всегда был идиотом/дураком) …

Alicja by#322;a przepe#322;niona m#347;ciw#261; satysfakcj#261; (Алиция была переполнена = ее переполняло мстительное = злорадное удовлетворение).

— Widzia#322;y#347;cie, jak si#281; spas#322;a (вы видели, как она отъелась)? Istny potw#243;r (сущее чудовище)! Widzia#322;y#347;cie te zwa#322;y sad#322;a (видели эти кучи = куски сала)? Wygl#261;da na dziesi#281;#263; lat starzej ni#380; powinna (она выглядит на десять лет старше, чем должна)!


— Bia#322;a Glista by#322;a chyba nieco wystraszona, ale Bobu#347;, zdaje si#281;, nie uwierzy#322; — powiedzia#322;am pocieszaj#261;co. — Uwa#380;a, #380;e robimy sobie reklam#281;.

— Ca#322;a nadzieja w tym, #380;e to zawsze by#322; idiota…

Alicja by#322;a przepe#322;niona m#347;ciw#261; satysfakcj#261;.

— Widzia#322;y#347;cie, jak si#281; spas#322;a? Istny potw#243;r! Widzia#322;y#347;cie te zwa#322;y sad#322;a? Wygl#261;da na dziesi#281;#263; lat starzej ni#380; powinna!


— Nie masz si#281; z czego cieszy#263; (тебе не с чего радоваться) — powiedzia#322;am ostrzegawczo (предостерегающе сказала = предостерегла я). — Obawiam si#281; (я опасаюсь), #380;e troch#281; trudno b#281;dzie (что немного трудно = трудновато будет) wzi#261;#263; j#261; za ciebie (взять = принять ее за тебя), jest dwa razy taka w ka#380;d#261; stron#281; (она в два раза такая же = ее в два раза по столько в каждую сторону). Nie wyobra#380;am sobie (не представляю себе), jak morderca m#243;g#322;by si#281; w tym wypadku r#261;bn#261;#263; (как убийца в этом случае мог бы ошибиться)!

— Ciocia te#380; nie by#322;a bardzo podobna do mnie (тетя тоже была не очень похожа на меня) — odpar#322;a Alicja spokojnie (спокойно ответила Алиция). — Nie m#243;wi#261;c ju#380; o W#322;odziu albo o Kaziu (уж не говоря о Влодеке или Казио). Zastanawiam si#281; (я вот думаю), czy nie powinnam by#322;a po#322;o#380;y#263; ich jednak na moim #322;#243;#380;ku (а не должна ли я была = не лучше бы было положить их на мою кровать). Niekoniecznie razem (необязательно вместе), chocia#380; jednej sztuki (хотя бы одну штуку = одного) … Uwa#380;am (я полагаю), #380;e nie nale#380;y mu zbytnio utrudnia#263; (что не нужно ему излишне усложнять/препятствовать).


— Nie masz si#281; z czego cieszy#263; — powiedzia#322;am ostrzegawczo. — Obawiam si#281;, #380;e troch#281; trudno b#281;dzie wzi#261;#263; j#261; za ciebie, jest dwa razy taka w ka#380;d#261; stron#281;. Nie wyobra#380;am sobie, jak morderca m#243;g#322;by si#281; w tym wypadku r#261;bn#261;#263;!

— Ciocia te#380; nie by#322;a bardzo podobna do mnie — odpar#322;a Alicja spokojnie. — Nie m#243;wi#261;c ju#380; o W#322;odziu albo o Kaziu. Zastanawiam si#281;, czy nie powinnam by#322;a po#322;o#380;y#263; ich jednak na moim #322;#243;#380;ku. Niekoniecznie razem, chocia#380; jednej sztuki… Uwa#380;am, #380;e nie nale#380;y mu zbytnio utrudnia#263;.


— Ja bym jutro wysz#322;a z domu (я бы завтра вышла из дому = куда-нибудь сходила) — powiedzia#322;a Zosia w rozmarzeniu (сказала Зося мечтательно). — Niech Pawe#322; z Joann#261; jad#261; do tego hotelu (пусть Павел с Иоанной едут в эту гостиницу). Ty p#243;jdziesz do pracy (ты пойдешь на работу), a ich trzeba nam#243;wi#263; na jak#261;#347; wycieczk#281; (а их нужно уговорить на какую-нибудь экскурсию). Trzeba chyba czasem zostawi#263; mu troch#281; swobody (пожалуй, надо хоть иногда оставить = дать ему немного свободы) …

— Niech obejrz#261; zamek w Hiller#248;d (пусть посмотрят замок в Хиллеред) — zaproponowa#322;am niepewnie (неуверенно предложила я).

— Bobu#347; ju#380; ogl#261;da#322; (Бобусь /его/ уже видел; ogl#261;da#263; — осматривать, смотреть).

— Ale Bia#322;a Glista nie (но Белая Глиста — нет). Je#380;eli my ogl#261;da#322;y#347;my sze#347;#263; razy (если мы смотрели шесть раз), to on mo#380;e dwa (то он может два). Alicja pokr#281;ci#322;a g#322;ow#261; (Алиция покачала головой).

— Boj#281; si#281; (боюсь), #380;e na zamek w Hiller#248;d (что на замок в Хиллеред) nie da si#281; nam#243;wi#263; (уговорить не получится). To ju#380; pr#281;dzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje (тогда уж скорее на Гамлета или, может, на Галилею) …


— Ja bym jutro wysz#322;a z domu — powiedzia#322;a Zosia w rozmarzeniu. — Niech Pawe#322; z Joann#261; jad#261; do tego hotelu. Ty p#243;jdziesz do pracy, a ich trzeba nam#243;wi#263; na jak#261;#347; wycieczk#281;. Trzeba chyba czasem zostawi#263; mu troch#281; swobody…

— Niech obejrz#261; zamek w Hiller#248;d — zaproponowa#322;am niepewnie.

— Bobu#347; ju#380; ogl#261;da#322;.

— Ale Bia#322;a Glista nie. Je#380;eli my ogl#261;da#322;y#347;my sze#347;#263; razy, to on mo#380;e dwa. Alicja pokr#281;ci#322;a g#322;ow#261;.

— Boj#281; si#281;, #380;e na zamek w Hiller#248;d nie da si#281; nam#243;wi#263;. To ju#380; pr#281;dzej na Hamleta albo ewentualnie Gilleleje…


Nie upiera#322;am si#281; przy swoim (я не настаивала на своем), bo ju#380; sama my#347;l ogl#261;dania zamku w Hiller#248;d (поскольку уже сама/одна мысль о посещении замка в Хиллеред) nape#322;nia#322;a mnie lekk#261; odraz#261; (наполняла меня легким отвращением), rozumia#322;am wi#281;c (поэтому я понимала), #380;e i dla Bobusia mo#380;e to by#263; ma#322;o atrakcyjne (что и для Бобуся это может быть малопривлекательным). Rzeczywi#347;cie by#322;am tam sze#347;#263; razy (я действительно была там шесть раз), pokazuj#261;c budowl#281; kolejno rozmaitym przyby#322;ym z Polski osobom (показывая здание/строение раз за разом разнообразным приезжим из Польши) i za sz#243;stym razem usi#322;owa#322;am chodzi#263; po komnatach (и в шестой раз старалась ходить по покоям; komnata — покой, палата) z zamkni#281;tymi oczami (с закрытыми глазами). Nie by#322;am ju#380; w stanie (я уже была не в состоянии) patrze#263; na wyobra#380;one na malowid#322;ach (на изображенные на картинах; malowid#322;o — картина, живопись) oblicza wszystkich skandynawskich panuj#261;cych (облики всех скандинавских правителей), aczkolwiek by#322;y to oblicza doprawdy kuriozalne (хотя это были, на самом деле, курьезные облики). Na widok urody dam (при виде красоты дам) mo#380;na by#322;o w pe#322;ni zrozumie#263; os#322;awion#261; ozi#281;b#322;o#347;#263; d#380;entelmen#243;w (можно было во всей полноте = хорошо понять пресловутую холодность джентльменов; os#322;awiony — известный, пользующийся дурной славой) …


Nie upiera#322;am si#281; przy swoim, bo ju#380; sama my#347;l ogl#261;dania zamku w Hiller#248;d nape#322;nia#322;a mnie lekk#261; odraz#261;, rozumia#322;am wi#281;c, #380;e i dla Bobusia mo#380;e to by#263; ma#322;o atrakcyjne. Rzeczywi#347;cie by#322;am tam sze#347;#263; razy, pokazuj#261;c budowl#281; kolejno rozmaitym przyby#322;ym z Polski osobom i za sz#243;stym razem usi#322;owa#322;am chodzi#263; po komnatach z zamkni#281;tymi oczami. Nie by#322;am ju#380; w stanie patrze#263; na wyobra#380;one na malowid#322;ach oblicza wszystkich skandynawskich panuj#261;cych, aczkolwiek by#322;y to oblicza doprawdy kuriozalne. Na widok urody dam mo#380;na by#322;o w pe#322;ni zrozumie#263; os#322;awion#261; ozi#281;b#322;o#347;#263; d#380;entelmen#243;w…


— K#322;opot w tym (проблема в том), #380;e jutro, zdaje si#281; (что завтра, кажется), przychodzi sprz#261;taczka (приходит уборщица) — powiedzia#322;a Zosia (сказала Зося).

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny (но пани Хансен приходит только на три часа), a nas nie b#281;dzie z dziesi#281;#263; (а нас не будет с десять). W ko#324;cu nie przesadzajmy z tym u#322;atwianiem (в конечном счете, давайте не будем преувеличивать с этим облегчением), on jest pomys#322;owy i da sobie rad#281; (он изобретательный и сам справится).

— #379;eby mu tylko nie strzeli#322;o do g#322;owy (только чтобы ему не стрельнуло = не ударило в голову) nawpuszcza#263; nam do #322;#243;#380;ek jadowitych w#281;#380;#243;w (понапускать нам в кровати ядовитых змей) — powiedzia#322;am z obaw#261; (сказала я с опасением). — Bardzo tego nie lubi#281; (я это очень не люблю). Nawet je#347;li b#281;dzie celowa#322; w Alicj#281; (даже если он будет целиться/метить в Алицию), to takie #347;wi#324;stwo mo#380;e si#281; rozle#378;#263; po ca#322;ym domu (то такая гадость может расползтись по целому/всему дому). Cholernie trudno je potem po#322;apa#263; (ужасно трудно потом ее переловить) …


— K#322;opot w tym, #380;e jutro, zdaje si#281;, przychodzi sprz#261;taczka — powiedzia#322;a Zosia.

— Ale pani Hansen przychodzi tylko na trzy godziny, a nas nie b#281;dzie z dziesi#281;#263;. W ko#324;cu nie przesadzajmy z tym u#322;atwianiem, on jest pomys#322;owy i da sobie rad#281;.

— #379;eby mu tylko nie strzeli#322;o do g#322;owy nawpuszcza#263; nam do #322;#243;#380;ek jadowitych w#281;#380;#243;w — powiedzia#322;am z obaw#261;. — Bardzo tego nie lubi#281;. Nawet je#347;li b#281;dzie celowa#322; w Alicj#281;, to takie #347;wi#324;stwo mo#380;e si#281; rozle#378;#263; po ca#322;ym domu. Cholernie trudno je potem po#322;apa#263;…


— Okropnie jestem ciekawa (мне ужасно интересно), swoj#261; drog#261; (в свою очередь), kto to jest (кто это) — powiedzia#322;a Alicja (сказала Алиция), zamy#347;laj#261;c si#281; (призадумавшись). — Mam wra#380;enie (у меня /такое/ впечатление), #380;e policja stawia na kogo#347; obcego (что полиция делает ставку на кого-то постороннего). Kogo#347;, kto by#322; w pobli#380;u (кого-то, кто был поблизости), czy ja wiem, siedzia#322; w krzakach (к примеру, сидел в кустах) … I s#322;ysza#322; krzyki Edka (и слышал крики Эдека). Albo mo#380;e nawet specjalnie na niego polowa#322; (или, может, даже специально на него охотился).

— W krzakach siedzia#322; ten Kazio El#380;biety (в кустах сидел это Казио Эльжбеты).

— No w#322;a#347;nie (вот именно). I m#243;g#322; co#347; widzie#263; (и мог что-то видеть).

— I morderca m#243;g#322; widzie#263; jego (и убийца мог видеть его). I pr#243;bowa#263; zabi#263; ciebie (и пробовать/пытаться убить тебя), zanim Kazio co#347; powiedzia#322; (прежде, чем Казио что-то сказал) …


— Okropnie jestem ciekawa, swoj#261; drog#261;, kto to jest — powiedzia#322;a Alicja, zamy#347;laj#261;c si#281;. — Mam wra#380;enie, #380;e policja stawia na kogo#347; obcego. Kogo#347;, kto by#322; w pobli#380;u, czy ja wiem, siedzia#322; w krzakach… I s#322;ysza#322; krzyki Edka. Albo mo#380;e nawet specjalnie na niego polowa#322;.

— W krzakach siedzia#322; ten Kazio El#380;biety.

— No w#322;a#347;nie. I m#243;g#322; co#347; widzie#263;.

— I morderca m#243;g#322; widzie#263; jego. I pr#243;bowa#263; zabi#263; ciebie, zanim Kazio co#347; powiedzia#322;…


— Bez sensu (без смысла = это не имеет смысла). Po mojej #347;mierci Kazio m#243;g#322; powiedzie#263; komu innemu (после моей смерти Казио мог сказать кому-нибудь другому). A zabija#263; Kazia (а убивать Казио) za pomoc#261; podrzucania trucizny u mnie w domu (при помощи подбрасывания = подбрасывая яд у меня дома) … Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane (нет, это точно слишком сложно)! Normalny morderca tak nie post#281;puje (нормальный убийца так не поступает)!

— A swoj#261; drog#261; (а кстати; swoj#261; drog#261; — своей дорогой, кстати), kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomno#347;#263; (когда этот Казио наконец-то очнется/придет в себя; odzyska#263; — вновь обрести, получить обратно; przytomno#347;#263; — сознание)? On chyba wie, co widzia#322; (он наверное знает, что видел)?

— A w#322;a#347;nie (точно)! — o#380;ywi#322;a si#281; nagle Alicja (внезапно оживилась Алиция). — Z tego wszystkiego (из-за этого всего) zapomnia#322;am wam powiedzie#263; (я забыла вам сказать), #380;e ju#380; odzyska#322; (что он уже пришел). I nawet m#243;wi (и даже говорит)!


— Bez sensu. Po mojej #347;mierci Kazio m#243;g#322; powiedzie#263; komu innemu. A zabija#263; Kazia za pomoc#261; podrzucania trucizny u mnie w domu… Nie, to stanowczo zbyt skomplikowane! Normalny morderca tak nie post#281;puje!

— A swoj#261; drog#261;, kiedy ten Kazio wreszcie odzyska przytomno#347;#263;? On chyba wie, co widzia#322;?

— A w#322;a#347;nie! — o#380;ywi#322;a si#281; nagle Alicja. — Z tego wszystkiego zapomnia#322;am wam powiedzie#263;, #380;e ju#380; odzyska#322;. I nawet m#243;wi!


Gwa#322;towne wzruszenie omal nas nie zatchn#281;#322;o (от внезапного волнения мы чуть не потеряли дар речи). Czekali#347;my przecie#380; ockni#281;cia si#281; tego Kazia jak kania d#380;d#380;u (ведь мы с нетерпением ждали, что этот Казио очнется; jak kania d#380;d#380;u — как коршун дождя)! Widzia#322; morderc#281; (он видел убийцу)! By#322; nasz#261; najwi#281;ksz#261; nadziej#261; (он был нашей самой большой надеждой)! Jedna Alicja na #347;wiecie (Алиция единственная на свете) mog#322;a zapomnie#263; (могла забыть) o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi (о передаче = передать заинтересованным /лицам/ такую ценную информацию; tej wagi — этого веса)!

— No wiesz (ну, знаешь)! — wykrzykn#281;#322;a Zosia pot#281;piaj#261;co (выкрикнула Зося осуждающе = с осуждением).

— Jak mog#322;a#347; (как ты могла)?! I co m#243;wi (и что он говорит)?!

— No (ну)! — pop#281;dzi#322; Pawe#322; (поторопил Павел). — Pr#281;dzej (быстрее)! Co widzia#322; (что он видел)!


Gwa#322;towne wzruszenie omal nas nie zatchn#281;#322;o. Czekali#347;my przecie#380; ockni#281;cia si#281; tego Kazia jak kania d#380;d#380;u! Widzia#322; morderc#281;! By#322; nasz#261; najwi#281;ksz#261; nadziej#261;! Jedna Alicja na #347;wiecie mog#322;a zapomnie#263; o przekazaniu zainteresowanym informacji tej wagi!

— No wiesz! — wykrzykn#281;#322;a Zosia pot#281;piaj#261;co.

— Jak mog#322;a#347;?! I co m#243;wi?!

— No! — pop#281;dzi#322; Pawe#322;. — Pr#281;dzej! Co widzia#322;!


— Nie powiem (не скажу), bo nie b#281;d#281; si#281; wyra#380;a#263; (потому что не буду = не хочу выражаться) — odpar#322;a Alicja z niesmakiem (ответила Алиция с отвращением). — Tyle samo widzia#322; co i my (он видел столько же, сколько и мы). Czatowa#322; wy#322;#261;cznie na El#380;biet#281; (он выслеживал исключительно Эльжбету) i rozpoznawa#322; j#261; po nogach (и узнавал ее по ногам), i jedyne, co za#347;wiadcza na pewno (и единственное, что он свидетельствует = подтверждает), to to, #380;e to nie ona (это то, что это не она). Nie jej nogi (не ее ноги). Wyklucza (он исключает), #380;eby jej nogi zatrzymywa#322;y si#281; za Edkiem (чтобы/что ее ноги останавливались за Эдеком) i d#378;ga#322;y go sztyletem (и пыряли его стилетом), a co do innych n#243;g (а что касается других ног) niczego nie jest pewien (/то/ он ни в чем не уверен).

— No to przecie#380; jaki#347; kretyn (ну, это ведь = просто кретин какой-то)! — powiedzia#322; Pawe#322; z odraz#261; (сказал Павел с отвращением), nie kryj#261;c rozczarowania (не скрывая разочарования).

— Osobi#347;cie wykluczy#322;abym wszelkie nogi (лично я исключила бы любые ноги), d#378;gaj#261;ce sztyletem (пыряющие стилетом) — zauwa#380;y#322;am (отметила я), r#243;wnie#380; niezadowolona (также недовольная). — Nie m#243;g#322; popatrze#263; na r#281;ce (он не мог посмотреть на руки)?


— Nie powiem, bo nie b#281;d#281; si#281; wyra#380;a#263; — odpar#322;a Alicja z niesmakiem. — Tyle samo widzia#322; co i my. Czatowa#322; wy#322;#261;cznie na El#380;biet#281; i rozpoznawa#322; j#261; po nogach, i jedyne, co za#347;wiadcza na pewno, to to, #380;e to nie ona. Nie jej nogi. Wyklucza, #380;eby jej nogi zatrzymywa#322;y si#281; za Edkiem i d#378;ga#322;y go sztyletem, a co do innych n#243;g niczego nie jest pewien.

— No to przecie#380; jaki#347; kretyn! — powiedzia#322; Pawe#322; z odraz#261;, nie kryj#261;c rozczarowania.

— Osobi#347;cie wykluczy#322;abym wszelkie nogi, d#378;gaj#261;ce sztyletem — zauwa#380;y#322;am, r#243;wnie#380; niezadowolona. — Nie m#243;g#322; popatrze#263; na r#281;ce?


— Siedzia#322;, patrzy#322; i nic nie widzia#322; (сидел, смотрел и ничего не видел) — mrukn#281;#322;a Zosia z nagan#261; (буркнула Зося с порицанием). — #346;lepa komenda (слепая команда). Co za po#380;ytek z niego (что за = какая польза от него)?

— #379;aden (никакая) — przyzna#322;a Alicja (признала/согласилась Алиция). — Sama si#281; zmartwi#322;am (я сама огорчилась), bo ju#380; mia#322;am nadziej#281; (ведь я уже надеялась), #380;e mog#281; sobie da#263; spok#243;j z tym listem Edka (что могу уже успокоиться с этим письмом Эдека). A tu co (а тут = теперь что)? Cha#322;a (все без толку; cha#322;a — хала; халтура). Poj#281;cia nie mam (понятия не имею), co teraz zrobi#263; (что теперь сделать = делать).

— No, ale co#347; jednak trzeba zrobi#263; (но что-то ведь нужно сделать/делать) …

— Najpro#347;ciej by#322;oby wszystkich kolejno wyeliminowa#263; (проще всего было бы всех по очереди исключить; wyeliminowa#263; — изъять, исключить) — powiedzia#322;am stanowczo (решительно сказала я). — Mia#322;am nadziej#281; (я надеялась), #380;e wczorajszy dzie#324; co#347; da (что вчерашний день /нам/ что-нибудь даст), ale okazuje si#281;, #380;e przeciwnie (но оказывается, что наоборот). Jakby si#281; um#243;wili (как будто сговорились), nikt nie ma alibi (никто не имеет = ни у кого нет алиби). Nawet my (даже мы = у нас) …



— Siedzia#322;, patrzy#322; i nic nie widzia#322; — mrukn#281;#322;a Zosia z nagan#261;. — #346;lepa komenda. Co za po#380;ytek z niego?

— #379;aden — przyzna#322;a Alicja. — Sama si#281; zmartwi#322;am, bo ju#380; mia#322;am nadziej#281;, #380;e mog#281; sobie da#263; spok#243;j z tym listem Edka. A tu co? Cha#322;a. Poj#281;cia nie mam, co teraz zrobi#263;.

— No, ale co#347; jednak trzeba zrobi#263;…

— Najpro#347;ciej by#322;oby wszystkich kolejno wyeliminowa#263; — powiedzia#322;am stanowczo. — Mia#322;am nadziej#281;, #380;e wczorajszy dzie#324; co#347; da, ale okazuje si#281;, #380;e przeciwnie. Jakby si#281; um#243;wili, nikt nie ma alibi. Nawet my…


Istotnie (действительно), pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomo#347;ci (пан Мульгор немедленно после получения сообщения), #380;e ciemna posta#263; wesz#322;a za Agnieszk#261; do atelier (что темная фигура вошла за Агнешкой в ателье), odda#322; si#281; intensywnej pracy wywiadowczej (отдался/предался интенсивной разведывательной работе). Sprawdzi#322; mianowicie (а именно: он проверил), co kto z podejrzanych robi#322; (кто из подозреваемых что делал) i gdzie si#281; znajdowa#322; w tym czasie (и где в это время находился). Nic mu to nie da#322;o (это ему ничего не дало).

Ewa wysz#322;a z pracy wcze#347;niej (Эва ушла с работы пораньше) i gdzie#347; przepad#322;a (и где-то пропала), twierdz#261;c potem (потом утверждая), #380;e ogl#261;da#322;a w celach szkoleniowych rozmaite wystawy (что в учебных целях рассматривала разнообразные выставки), p#243;#378;niej za#347; pojecha#322;a korygowa#263; w#322;asne pomys#322;y (а позднее = потом поехала корректировать собственные идеи) na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru (на подготавливаемой выставке польского фольклора). Widziano j#261; wracaj#261;c#261; dopiero o wp#243;#322; do jedenastej (видели, как она возвращалась /домой/ только в половине одиннадцатого).


Istotnie, pan Muldgaard natychmiast po uzyskaniu wiadomo#347;ci, #380;e ciemna posta#263; wesz#322;a za Agnieszk#261; do atelier, odda#322; si#281; intensywnej pracy wywiadowczej. Sprawdzi#322; mianowicie, co kto z podejrzanych robi#322; i gdzie si#281; znajdowa#322; w tym czasie. Nic mu to nie da#322;o.

Ewa wysz#322;a z pracy wcze#347;niej i gdzie#347; przepad#322;a, twierdz#261;c potem, #380;e ogl#261;da#322;a w celach szkoleniowych rozmaite wystawy, p#243;#378;niej za#347; pojecha#322;a korygowa#263; w#322;asne pomys#322;y na przygotowywanej wystawie polskiego folkloru. Widziano j#261; wracaj#261;c#261; dopiero o wp#243;#322; do jedenastej.


Roj by#322; nad morzem gdzie#347; w okolicy Charlottenlund (Рой был на море где-то в окрестности Шарлоттенлунда) i nurkowa#322; przy brzegu (и нырял возле берега), badaj#261;c dno (исследуя дно). Rzeczywi#347;cie, jego skafander byt mokry (действительно, его скафандр был мокрый), ale to o niczym nie #347;wiadczy#322;o (но это ничего не доказывало), bo skafander m#243;g#322; zamoczy#263; chocia#380;by pod kranem (потому что скафандр он мог намочить хоть бы и под краном). Na jego samoch#243;d nikt nie zwr#243;ci#322; uwagi (на его машину никто не обратил внимания).

Anit#281; o czwartej po po#322;udniu spotka#322;a Alicja (Аниту в четыре часа дня встретила Алиция). Powiedzia#322;a jej (она сказала ей), #380;e si#281; bardzo #347;pieszy (что очень торопится) i odm#243;wi#322;a zawiezienia jej na lotnisko (и отказалась отвезти = подбросить ее в аэропорт; odm#243;wi#263; czego#347; — отказать в чем-л.), gdzie Anita mia#322;a wita#263; jakich#347; go#347;ci zagranicznych (где Анита должна была встречать каких-то заграничных/иностранных гостей). Nast#281;pnie uciek#322;a (потом она убежала), owi go#347;cie nie przyjechali (гости эти не приехали) i potem nikt ju#380; Anity nie widzia#322; (и потом Аниту уже никто не видел).


Roj by#322; nad morzem gdzie#347; w okolicy Charlottenlund i nurkowa#322; przy brzegu, badaj#261;c dno. Rzeczywi#347;cie, jego skafander byt mokry, ale to o niczym nie #347;wiadczy#322;o, bo skafander m#243;g#322; zamoczy#263; chocia#380;by pod kranem. Na jego samoch#243;d nikt nie zwr#243;ci#322; uwagi.

Anit#281; o czwartej po po#322;udniu spotka#322;a Alicja. Powiedzia#322;a jej, #380;e si#281; bardzo #347;pieszy i odm#243;wi#322;a zawiezienia jej na lotnisko, gdzie Anita mia#322;a wita#263; jakich#347; go#347;ci zagranicznych. Nast#281;pnie uciek#322;a, owi go#347;cie nie przyjechali i potem nikt ju#380; Anity nie widzia#322;.


Sama Alicja, wbrew pozorom (сама Алиция = у самой Алиции, вопреки видимости), r#243;wnie#380; nie mia#322;a alibi (также не имела = не было алиби), b#322;#261;ka#322;a si#281; bowiem po autostradzie mi#281;dzy Kopenhag#261; a Aller#248;d (поскольку она блуждала по автостраде между Копенгагеном и Аллеред), je#380;d#380;#261;c tam i z powrotem (ездя туда и обратно), dopiero bowiem w drodze powrotnej (так как только на обратной дороге), w okolicy Holte (в окрестностях Хольте), zorientowa#322;a si#281; (она сориентировалась), #380;e zostawi#322;a u adwokata torebk#281; (что оставила = забыла сумочку у адвоката). Wracaj#261;c po torebk#281; (возвращаясь за сумочкой), zapl#261;ta#322;a si#281; w jedne kierunki ruchu (она запуталась = попала в одностороннее движение), straci#322;a mn#243;stwo czasu (потеряла уйму времени) i w #380;aden spos#243;b nie mog#322;a si#281; wyliczy#263; co najmniej z trzech kwadrans#243;w (и никак не могла отчитаться о по крайней мере около трех четвертях часа). A tras#281; Kopenhaga — Aller#248;d mo#380;na by#322;o przeby#263; w dwadzie#347;cia minut (а трассу Копенгаген — Аллеред можно было проехать за двадцать минут).


Sama Alicja, wbrew pozorom, r#243;wnie#380; nie mia#322;a alibi, b#322;#261;ka#322;a si#281; bowiem po autostradzie mi#281;dzy Kopenhag#261; a Aller#248;d, je#380;d#380;#261;c tam i z powrotem, dopiero bowiem w drodze powrotnej, w okolicy Holte, zorientowa#322;a si#281;, #380;e zostawi#322;a u adwokata torebk#281;. Wracaj#261;c po torebk#281;, zapl#261;ta#322;a si#281; w jedne kierunki ruchu, straci#322;a mn#243;stwo czasu i w #380;aden spos#243;b nie mog#322;a si#281; wyliczy#263; co najmniej z trzech kwadrans#243;w. A tras#281; Kopenhaga — Aller#248;d mo#380;na by#322;o przeby#263; w dwadzie#347;cia minut.


— Osobi#347;cie jestem zdania (лично я считаю; zdanie — мнение), #380;e przypadek Agnieszki (что случай с Агнешкой) zdejmuje z ciebie reszt#281; wszelkich podejrze#324; (снимает с тебя остаток каких-либо подозрений) — o#347;wiadczy#322;am po namy#347;le (заявила я после раздумья). — Mog#322;abym zrozumie#263; (я бы могла понять), #380;e zabi#322;a#347; Edka (что ты убила Эдека), bo ci czym#347; zatruwa#322; #380;ycie (потому что он чем-то = каким-то образом отравлял тебе жизнь). Mog#322;abym zrozumie#263; (я могла бы понять), #380;e tru#322;a#347; tego Kazia (что ты отравляла = отравила этого Казио), bo widzia#322;, jak zabija#322;a#347; Edka (потому что он видел, как ты убивала Эдека) i musia#322;a#347; si#281; go pozby#263; (и ты была вынуждена от него избавиться). W ostateczno#347;ci (в конечном счете; ostateczno#347;#263; — крайность) mog#322;abym jeszcze zrozumie#263; W#322;odzia i Marianne (я могла бы еще понять Влодека и Марианн), kt#243;rych usi#322;owa#322;a#347; wyko#324;czy#263; (которых ты пыталась прикончить) w zdenerwowaniu wynik#322;ym z r#243;#380;nicy pogl#261;d#243;w (в раздражении, проистекающем из разницы/различии взглядов), i ciotk#281;, kt#243;r#261; chcia#322;a#347; zabi#263; okazjonalnie (и тетку, которую ты хотела убить по случаю), bo po niej dziedziczysz (так как являешься ее наследницей; dziedziczy#263; — наследовать). A poza tym postanowi#322;a#347; sko#324;czy#263; z niepewno#347;ci#261; (а кроме того, ты решила покончить с неопределенностью), czy jeste#347; z ni#261; na pani, czy na ty (на «Вы» ты с ней или на «ты»). Ale za #380;adne skarby #347;wiata (но ни за какие сокровища мира = ни за что) nie potrafi#281; zrozumie#263; (я не сумею понять), po jak#261; choler#281; mia#322;aby#347; zabija#263; Agnieszk#281; (зачем тебе могло понадобиться убивать Агнешку)!


— Osobi#347;cie jestem zdania, #380;e przypadek Agnieszki zdejmuje z ciebie reszt#281; wszelkich podejrze#324; — o#347;wiadczy#322;am po namy#347;le. — Mog#322;abym zrozumie#263;, #380;e zabi#322;a#347; Edka, bo ci czym#347; zatruwa#322; #380;ycie. Mog#322;abym zrozumie#263;, #380;e tru#322;a#347; tego Kazia, bo widzia#322;, jak zabija#322;a#347; Edka i musia#322;a#347; si#281; go pozby#263;. W ostateczno#347;ci mog#322;abym jeszcze zrozumie#263; W#322;odzia i Marianne, kt#243;rych usi#322;owa#322;a#347; wyko#324;czy#263; w zdenerwowaniu wynik#322;ym z r#243;#380;nicy pogl#261;d#243;w, i ciotk#281;, kt#243;r#261; chcia#322;a#347; zabi#263; okazjonalnie, bo po niej dziedziczysz. A poza tym postanowi#322;a#347; sko#324;czy#263; z niepewno#347;ci#261;, czy jeste#347; z ni#261; na pani, czy na ty. Ale za #380;adne skarby #347;wiata nie potrafi#281; zrozumie#263;, po jak#261; choler#281; mia#322;aby#347; zabija#263; Agnieszk#281;!


— Ja to wiem od do#347;#263; dawna (я уже давно это знаю) — mrukn#281;#322;a Alicja oboj#281;tnie (безразлично пробормотала Алиция).

— Co wiesz (знаешь что)?

— #379;e ich nie zabija#322;am (что я их не убивала). Nie zale#380;y mi specjalnie na dowodach (меня особо не интересуют доказательства; zale#380;e#263; komu#347; na czym#347; — быть заинтересованным в чем-л.). Natomiast wy (зато вы) …

— Czekajcie (подождите)! — przerwa#322;am jej (перебила ее я), bo nagle dokona#322;am odkrycia (так как я внезапно совершила/сделала открытие). — My te#380; (мы тоже)! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji (теперь , наконец-то, и мы окончательно отпадаем в этой конкуренции). Agnieszka nas uniewinnia (Агнешка нас оправдывает).


— Ja to wiem od do#347;#263; dawna — mrukn#281;#322;a Alicja oboj#281;tnie.

— Co wiesz?

— #379;e ich nie zabija#322;am. Nie zale#380;y mi specjalnie na dowodach. Natomiast wy…

— Czekajcie! — przerwa#322;am jej, bo nagle dokona#322;am odkrycia. — My te#380;! Teraz nareszcie odpadamy definitywnie w tej konkurencji. Agnieszka nas uniewinnia.


— Jakim sposobem (каким образом)?

— Zwyczajnie (обыкновенно). My#347;lcie logicznie (думайте = подумайте логически). Zak#322;adamy, #380;e morderca poluje na Alicj#281; (предположим, что убийца охотится за Алицией), kt#243;ra ci#261;gle robi nie to, co powinna (которая постоянно делает не то, что должна) … Powiem ci szczerze (скажу тебе откровенно), #380;e jako ofiara jeste#347; rzeczywi#347;cie niezno#347;na (что в качестве жертвы ты действительно невыносима)! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tob#261; zwariowa#322; (самый спокойный преступник с тобой бы сошел с ума). W tym wypadku pomy#322;ka w naszym wykonaniu jest wykluczona (в этом случае ошибка в нашем исполнении = с нашей стороны исключена). Paw#322;a nie by#322;o (Павла не было), a my obie wiedzia#322;y#347;my (а мы обе знали), #380;e Agnieszka chodzi w twoim szlafroku (что Агнешка ходит в твоем халате).

— O ile si#281; orientuj#281; (насколько я ориентируюсь), wiedzia#322;y#347;cie tak#380;e (вы также знали), #380;e mnie nie ma w domu (что меня нет дома) …


— Jakim sposobem?

— Zwyczajnie. My#347;lcie logicznie. Zak#322;adamy, #380;e morderca poluje na Alicj#281;, kt#243;ra ci#261;gle robi nie to, co powinna… Powiem ci szczerze, #380;e jako ofiara jeste#347; rzeczywi#347;cie niezno#347;na! Najspokojniejszy zbrodniarz by z tob#261; zwariowa#322;. W tym wypadku pomy#322;ka w naszym wykonaniu jest wykluczona. Paw#322;a nie by#322;o, a my obie wiedzia#322;y#347;my, #380;e Agnieszka chodzi w twoim szlafroku.

— O ile si#281; orientuj#281;, wiedzia#322;y#347;cie tak#380;e, #380;e mnie nie ma w domu…


— Oszala#322;a#347; (ты спятила)! — wtr#261;ci#322;a nagle Zosia (внезапно возразила Зося). — Przecie#380; ju#380; przy ciotce by#322;o to samo (ведь уже при тете было то же самое). Wiedzia#322;y#347;my (мы знали), #380;e to ona #347;pi w jej #322;#243;#380;ku (что это она спит в ее кровати).

— W nocy (ночью), zaabsorbowane zbrodniczymi planami (увлеченные преступными планами), zdenerwowane (на нервах), mog#322;y#347;my o tym zapomnie#263; (мы могли об этом забыть). Zreszt#261; w nocy mog#322;y#347;my wszystko (впрочем, ночью мы могли /сделать/ все). Natomiast co do Agnieszki (зато, что касается Агнешки), to akurat oko#322;o уsmej (то как раз около восьми) wiesza#322;y#347;my to pranie (мы вешали/развешивали это белье) i razem siedzia#322;y#347;my w pralni (и вместе сидели в прачечной), patrz#261;c na zegarek (глядя/поглядывая на часы), bo si#281; trz#281;s#322;a#347; o obiad (потому что ты тряслась по поводу обеда), a potem w kuchni (а потом на кухне), nie trac#261;c si#281; z oczu (не теряя друг друга с глаз = из вида). Albo pope#322;niamy te zbrodnie wsp#243;lnie (либо мы совершаем эти преступления совместно), i to dla samej przyjemno#347;ci mordowania (и ради простого удовольствия от убийства), albo jeste#347;my wykluczone (или мы исключены = отпадаем)!


— Oszala#322;a#347;! — wtr#261;ci#322;a nagle Zosia. — Przecie#380; ju#380; przy ciotce by#322;o to samo. Wiedzia#322;y#347;my, #380;e to ona #347;pi w jej #322;#243;#380;ku.

— W nocy, zaabsorbowane zbrodniczymi planami, zdenerwowane, mog#322;y#347;my o tym zapomnie#263;. Zreszt#261; w nocy mog#322;y#347;my wszystko. Natomiast co do Agnieszki, to akurat oko#322;o уsmej wiesza#322;y#347;my to pranie i razem siedzia#322;y#347;my w pralni, patrz#261;c na zegarek, bo si#281; trz#281;s#322;a#347; o obiad, a potem w kuchni, nie trac#261;c si#281; z oczu. Albo pope#322;niamy te zbrodnie wsp#243;lnie, i to dla samej przyjemno#347;ci mordowania, albo jeste#347;my wykluczone!


— Ka#380;dy ma prawo do rozrywek na urlopie (у каждого есть право на развлечения = развлекаться в отпуске)! — wtr#261;ci#322; Pawe#322; (вставил Павел) i dosta#322; od Zosi po g#322;owie (и получил от Зоси по голове) zwini#281;tym w rulon ogrodniczym prospektem (скрученным в рулон садовым проспектом = рекламным проспектом на садовую тему).

— Coraz bardziej wygl#261;da na to (все более похоже на то), #380;e to jednak kto#347; z zewn#261;trz (что это, все-таки, кто то снаружи = посторонний) — westchn#281;#322;a Alicja tak (вздохнула Алиция так), jakby j#261; to bardzo martwi#322;o (как будто бы ее это очень беспокоило). — Czy Anita ju#380; wie o Agnieszce (а Анита уже знает про Агнешку)?

— Nie wiem (не знаю). m#243;wi#322;am jej tylko (я ей говорила только), #380;e zgin#281;#322;a (что она пропала). Bo co (а что)?

— Bo w#322;a#347;ciwie to ja mog#322;am j#261; zawie#378;#263; na to lotnisko (потому что, собственно, я сама могла ее отвезти в аэропорт) i przy okazji dostarczy#263; jej alibi (и при случае предоставить ей алиби). Wcale si#281; tak bardzo nie #347;pieszy#322;am (я вовсе так сильно не торопилась). Ale ona natychmiast zacz#281;#322;a mnie wypytywa#263; o wszystko (но она сразу начала/стала меня расспрашивать обо всем) i nie mia#322;am do niej cierpliwo#347;ci (и я не имела = мне не хватило на нее терпения). Ona pyta tak natr#281;tnie (она так навязчиво спрашивает), #380;e ja tego nie wytrzymuj#281; (что я этого не выдерживаю). Ze#322;ga#322;am (я солгала).


— Ka#380;dy ma prawo do rozrywek na urlopie! — wtr#261;ci#322; Pawe#322; i dosta#322; od Zosi po g#322;owie zwini#281;tym w rulon ogrodniczym prospektem.

— Coraz bardziej wygl#261;da na to, #380;e to jednak kto#347; z zewn#261;trz — westchn#281;#322;a Alicja tak, jakby j#261; to bardzo martwi#322;o. — Czy Anita ju#380; wie o Agnieszce?

— Nie wiem. m#243;wi#322;am jej tylko, #380;e zgin#281;#322;a. Bo co?

— Bo w#322;a#347;ciwie to ja mog#322;am j#261; zawie#378;#263; na to lotnisko i przy okazji dostarczy#263; jej alibi. Wcale si#281; tak bardzo nie #347;pieszy#322;am. Ale ona natychmiast zacz#281;#322;a mnie wypytywa#263; o wszystko i nie mia#322;am do niej cierpliwo#347;ci. Ona pyta tak natr#281;tnie, #380;e ja tego nie wytrzymuj#281;. Ze#322;ga#322;am.


— Co ze#322;ga#322;a#347; (что солгала)?

— #379;e mam by#263; u adwokata o pi#261;tej (что я должна быть у адвоката в пять), #380;e musz#281; szuka#263; w domu dokument#243;w (что мне надо искать дома документы), nie pami#281;tam dok#322;adnie (не помню точно), ze#322;ga#322;am co popad#322;o (солгала/наврала что попало).

— Ale dzi#281;ki niej masz z g#322;owy dziennikarzy (но благодаря ей тебя не мучают журналисты) i wszelkie niedyskrecje (и всякие болтологии; niedyskrecja — болтливость, несоблюдение тайны). Ona pilnuje (она следит; pilnowa#263; — следить, присматривать) … To co (тогда/так что)? Jutro opuszczamy dom (уходим завтра из дома)?

— Opuszczamy (уходим) — zdecydowa#322;a stanowczo Zosia (решительно заявила Зося; zdecydowa#263; — решить).

— Musz#281; by#263; jutro w kasie chorych (завтра я должна = мне надо быть в больничной кассе) — westchn#281;#322;a Alicja (вздохнула Алиция). — Musz#281; by#263; u Jensa (надо быть у Йенса). Musz#281; zmieni#263; olej w samochodzie (надо поменять масло в машине). Musz#281; jecha#263; do Viborg (надо ехать в Виборг) w sprawie tego jakiego#347; podzia#322;u mienia (по вопросу этого какого-то раздела имущества). Chyba mnie w ko#324;cu wyrzuc#261; z pracy (пожалуй, меня, в конечном счете, выкинут = попросят с работы) …


— Co ze#322;ga#322;a#347;?

— #379;e mam by#263; u adwokata o pi#261;tej, #380;e musz#281; szuka#263; w domu dokument#243;w, nie pami#281;tam dok#322;adnie, ze#322;ga#322;am co popad#322;o.

— Ale dzi#281;ki niej masz z g#322;owy dziennikarzy i wszelkie niedyskrecje. Ona pilnuje… To co? Jutro opuszczamy dom?

— Opuszczamy — zdecydowa#322;a stanowczo Zosia.

— Musz#281; by#263; jutro w kasie chorych — westchn#281;#322;a Alicja. — Musz#281; by#263; u Jensa. Musz#281; zmieni#263; olej w samochodzie. Musz#281; jecha#263; do Viborg w sprawie tego jakiego#347; podzia#322;u mienia. Chyba mnie w ko#324;cu wyrzuc#261; z pracy…