"Неукротимая страсть" - читать интересную книгу автора (Лоуренс Стефани)

Глава 1

11 декабря 1822 года

Порт Саутгемптон,

Англия


Полковник Делборо стоял на борту парусника «Принцесса Луиза». На этом судне водоизмещением в тысячу двести тонн, принадлежавшем Ост-Индской компании, он вместе со слугами возвращался из Бомбея на родину.

Резкий ветер трепал волосы и коварно проникал за воротник пальто. Низкое серое небо нависало над головой тяжелой стальной крышей, но дождя, к счастью, не было. Что ж, приходилось благодарить природу даже за мелкие поблажки. После вечного лета Индии и райского тепла африканских вод поворот на север принес резкое похолодание; вот уже неделю пассажиры мирились с реальностью английской зимней погоды.

Капитан искусно вписался в прилив, и, поймав волну, корабль уверенно приближался к причалу. Алчные визгливые крики чаек звучали резким диссонансом зычным командам боцмана, лихо руководившего рискованной швартовкой.

Дел окинул внимательным взглядом многочисленную толпу на пристани; все эти люди кого-то встречали. Иллюзий он не питал и отлично сознавал, что, едва ступив на родную землю, тут же окажется объектом преследования. Игра Черной Кобры возобновится. Нетерпение и жажда действия рождали беспокойство. Подобное чувство охватывало на поле битвы в те моменты, когда во главе отряда, с трудом сдерживая коня, полковник ожидал команду к атаке. Сейчас, после долгого морского путешествия, костер воинской доблести пылал еще ярче.

Впрочем, назвать поездку однообразной и скучной было бы несправедливо. Вскоре после выхода из Бомбея корабль попал в шторм, из которого выбрался со сломанной мачтой — одной из трех. Путь до африканского побережья оказался нелегким. В Кейптауне застряли на три недели, потому что пришлось встать на ремонт. За это время вездесущему ординарцу Кобби удалось выяснить, что Родерик Феррар заходил в порт неделю назад на быстроходном фрегате «Елизавета», также направлявшемся в Саутгемптон.

Полковник Делборо не оставил полезную информацию без внимания. Осторожность оказалась весьма кстати и помогла не пасть жертвой двух убийц. Они остались в Кейптауне и, когда «Принцесса Луиза» причалила, нанялись в команду в качестве матросов. Дважды в безлунные ночи у западного побережья Африки бандиты пытались выполнить поручение и осуществить зловещий замысел.

К счастью, оба преданных участника группировки «Черная Кобра» суеверно боялись огнестрельного оружия. Теперь они кормили рыб на дне океана, однако Дел всерьез подозревал, что убийцы-неудачники были всего лишь разведчиками, посланными сделать что получится, как получится и если получится. Сам же главарь банды опередил его и теперь ожидал на родном берегу, приготовившись к решительному нападению и преградив путь к цели, где бы эта цель ни находилась.

Крепко сжав перила верхней, капитанской, палубы, на которую ему позволили подниматься как старшему офицеру Ост-Индской компании, пусть и недавно вышедшему в отставку, Дел посмотрел вниз. На нижней палубе собралась вся его немногочисленная команда. Если не считать испытанного ординарца, то главную роль играл доверенный слуга Мустафа — высокий худой индиец. К нему прилагались две закутанные в сари смуглые особы: жена Амайя — маленькая полная экономка, и племянница Алия, выполнявшая разнообразные хозяйственные функции. Все трое сидели на тюках, готовые сойти на берег по команде Кобби.

Сам Кобби оказался среди слуг единственным англичанином. Невысокий, плотный, сообразительный и самоуверенный, короче говоря, типичный кокни, он стоял рядом с матросами, готовыми спустить трап, и вел непринужденную дружескую беседу. Дел не сомневался, что беззаботный вид не помешает надежному помощнику придирчиво проверить обстановку. В том случае если территория окажется свободной и безопасной, он даст знак Мустафе, и тот сойдет на берег вместе с женщинами.

Дел обеспечит тыл, а затем, когда все соберутся на пристани, отведет компанию на Хай-стрит, в гостиницу под названием «Дельфин».

В своей инструкции Вулверстон назвал ту самую гостиницу, в которой Дел постоянно останавливался, приезжая в Саутгемптон. В последний раз, правда, это случилось семь лет назад, в 1815 году. Время в Индии тянулось медленно, а потому казалось, что прошло не семь лет, а гораздо больше.

Во всяком случае, сам он стал значительно старше. Особенно тяжело дались последние девять месяцев, целиком посвященные поискам Черной Кобры. Дел чувствовал себя почти стариком, а вспоминая, о гибели Джеймса Макфарлана, неизменно испытывал унизительное и мучительное чувство беспомощности.

Внизу, на палубе, началось оживление. Приказы боцмана зазвучали короче и спокойнее, а вскоре корабль мягко прикоснулся бортом к причалу. Дел решительно отбросил мысли о прошлом и заставил себя сосредоточиться на ближайшем будущем.

Матросы с канатами в руках спрыгнули на пристань, чтобы закрепить концы. Послышался плеск — это ушел на дно якорь, а вслед за ним до слуха донеслись и другие звуки, возвестившие о благополучном завершении дальнего путешествия: скрип деревянных перил и стук перекинутого трапа. Дел направился к лестнице и по узким крутым ступенькам спустился вниз, на общую палубу.

Он появился в ту минуту, когда Кобби уже сошел на пристань. В данном случае разведка не могла ограничиться поиском в толпе характерных загорелых лиц. Саутгемптон представлял собой один из самых оживленных портов в мире, а потому и на пристани, и на улицах города встречалось немало людей с экзотическими оттенками кожи, Кобби отлично знал, на что следует обращать внимание: в первую очередь его интересовали устремленные на полковника Делборо пристальные взгляды в сочетании с попытками затеряться в толпе. Дел не сомневался: если готовится нападение, Кобби не пропустит и не подпустит злоумышленников.

И все же более вероятным казался иной сценарий: бандиты затаятся, чтобы выследить и нанести удар в спокойной и не столь людной местности — там, где легче скрыться.

Дел остановился рядом с Мустафой, Амайей и Алией. Мустафа кивнул в знак приветствия и снова обвел толпу внимательным взглядом. До ранения в колено он служил конным полицейским и до сих пор не утратил ни военной выправки, ни военных навыков. Колено работало не слишком исправно, однако не мешало сохранять подвижность и сноровку в драке.

Алия скромно склонила голову, однако тут же снова принялась кокетливо строить глазки сновавшим по палубе молодым матросам.

Амайя посмотрела на господина всегда печальными карими глазами.

— Здесь очень-очень холодно, сахиб. Холоднее, чем зимой у моей кузины в Симле. Хорошо, что я взяла кашмирские шали. Очень хорошо.

Дел улыбнулся. Действительно, и Амайя, и Алия уютно закутались в толстые шерстяные шали.

— Как только доберемся до большого города, купим вам теплые пальто и перчатки. Тогда ветер будет не страшен.

— Да-да, ветер. Он как нож. Теперь понимаю, почему так говорят.

Амайя кивнула и плотнее запахнула концы яркого одеяния. На запястьях блеснули тонкие золотые кольца-браслеты.

Несмотря на мягкую улыбку и медлительность в движениях, Амайя отличалась быстрым умом и острой наблюдательностью. Что касается Алии, то девушка беспрекословно слушалась старших, будь то тетя, дядя, Кобби или сахиб-полковник! В случае необходимости небольшая компания вполне могла выступить в качестве активной и слаженной группы, а потому присутствие женщин ничуть не волновало Дела даже сейчас, в начале самого опасного этапа путешествия.

Однако ситуация требовала соблюдения суровой дисциплины. Зная жестокую мстительность Черной Кобры, полковник Делборо не мог позволить себе оставить Амайю и Алию, пусть даже под присмотром Мустафы. Стремясь нанести удар ему, бандиты вполне могли уничтожить слуг, чтобы вселить страх и одновременно доказать собственную силу.

Человеческая жизнь для них давно ничего не значила.

Пронзительный свист заставил посмотреть на пристань. Кобби поднял ладонь в условленном салюте, означавшем, что все спокойно.

— Пора. — Дел подал Амайе руку и помог встать. — Спустимся на берег и отправимся в гостиницу.

Кобби подозвал носильщика с деревянной тележкой. Дел вместе со служанками дождался, пока матросы перенесут багаж на берег и погрузят на нехитрое приспособление, и только после этого спустился на пристань и уверенно направился по Хай-стрит к центру города. Гостиница «Дельфин» располагалась неподалеку от порта. Полковник шагал первым; следом Мустафа вел жену и племянницу, а замыкал процессию Кобби: он шел рядом с тележкой, по-свойски болтая с носильщиком и в то же время настороженно посматривая то влево, то вправо.

Дел поднимался по ведущей в гору улице, но смотрел не вперед, а под ноги — на камни, на родную английскую землю, которой не видел много лет.

Он и сам не понимал, какие чувства наполняли душу. Главным, наверное, было ощущение мира и покоя — скорее всего потому, что скитания наконец закончились. Умиротворение плавно перетекало в предвкушение новой, неизведанной и непредсказуемой жизни. И все же светлые переживания тонули в предчувствии тяжких испытаний, отделявших созидательное будущее от полного опасностей настоящего.

Основным условием вступления в новый этап биографии оставалось выполнение ответственной миссии, от результата которой зависела судьба соотечественников, а в значительной степени и самой Англии.

Да, он с головой ушел в решение поставленной задачи; обратного пути не существовало. Отныне только вперед, к цели, презирая вражеский огонь.

Полковник Делборо поднял голову, посмотрел вокруг и тяжело вздохнул. Напряженное состояние заставляло вспомнить первые секунды боевой атаки.

Гостиница «Дельфин» являлась той точкой отсчета, которая непременно существует в каждом городе. Она стояла уже несколько веков, пережила немало ремонтов и переделок и сейчас встречала путешественников двумя огромными полукруглыми окнами, между которыми особенно внушительно смотрелась тяжелая дубовая дверь.

Дел взглянул вперед, вдоль улицы. Вооруженных бандитов заметно не было, однако узкое пространство заполняли прохожие, повозки и телеги, кареты и элегантные открытые коляски. Спрятаться в такой толчее не составляло труда.

Подойдя к гостинице, полковник не остановился, а сразу распахнул дверь и шагнул через порог.

Получить подходящие комнаты удалось уже через несколько минут. Годы, проведенные на службе в Индии, принесли весьма значительное состояние, так что экономить на условиях жизни и размещении слуг даже в голову не приходило. Хозяин гостиницы по фамилии Боуден, крепко сбитый бывший моряк, встретил гостя как старого знакомого, жизнерадостно поздравил с возвращением в родные пенаты и немедленно приказал работникам отнести багаж в номер.

Как только разобрались с ключами и слуги вслед за носильщиками направились к лестнице, Боуден повернулся к полковнику:

— Да, чуть не забыл. Вас дожидаются два письма.

Дел удивленно поднял брови.

Хозяин достал из конторки конверты.

— Первое — вот это — пришло по почте почти месяц назад, а второе вчера вечером оставили два джентльмена. Всю последнюю неделю они ежедневно заходили и спрашивали, не приехали ли вы.

Люди Вулверстона, решил Дел.

— Спасибо, — поблагодарил он и забрал письма.

Сейчас, в середине дня, в гостинице было пусто и тихо. Он приветливо и беззаботно улыбнулся.

— Если кто-нибудь будет спрашивать, я в баре.

— Хорошо, сэр. Сейчас у нас очень спокойно. Если внезапно что-то потребуется, позвоните вот в этот колокольчик.

Полковник кивнул и неторопливо направился через столовую в небольшую уютную комнату в глубине здания, где и располагался бар. За столиками сидели немногочисленные посетители — все до одного немолодые солидные люди. Дел устроился в углу, возле дальнего окна, чтобы было удобнее читать.

Сел, внимательно рассмотрел оба конверта и распечатал тот, который оставили приходившие в гостиницу таинственные джентльмены.

Письмо оказалось коротким и очень конкретным. Тони Блейк, виконт Торрингтон, и Джервис Трегар, граф Кроухерст, сообщали, что готовы сопровождать полковника Делборо в дальнейшем передвижении по стране. Оба квартируют неподалеку и намерены каждый вечер наведываться в гостиницу и узнавать, не прибыло ли охраняемое лицо.

Удостоверившись, что скучать без дела не придется, Дел аккуратно сложил листок, спрятал во внутренний карман сюртука и с любопытством взял в руки второе письмо. Почерк узнал сразу и предположил, что тетушки заботливо приглашают любимого племянника домой, в Хамберсайд, в небольшой городок Миддлтон, где он унаследовал от отца старинный особняк.

Разворачивая листки, исписанные тонким почерком старшей из двух незамужних сестер, полковник уже сочинял ответ. В короткой записке он собирался сообщить, что прибыл в Англию и направляется на север, однако по пути намерен решить кое-какие деловые вопросы, а потому доберется до дома через неделю или даже чуть позже.

Послание начиналось с обычного приветствия, за которым следовало восторженное излияние родственных чувств. Полковник улыбнулся.

Улыбка продержалась на лице до конца первой страницы. Отложив лист в сторону, он внимательно прочитал второй. Дойдя до конца, Дел тихо, но яростно выругался. Несколько секунд сидел неподвижно, а потом решительно встал, засунул письмо в карман и быстро вернулся в холл.

Боуден услышал энергичные шаги и вышел из небольшой комнаты за конторкой.

— Слушаю вас, полковник.

— Мне известно, что несколько недель назад сюда должна была приехать молодая леди, некая мисс Данканон.

Хозяин гостиницы радостно улыбнулся:

— Да, сэр. Совсем забыл: она неоднократно о вас спрашивала.

— Вот как? Но, очевидно, уже отправилась дальше, на север?

— Нет, сэр. Ее корабль тоже задержался в пути, и она появилась у нас только на прошлой неделе. Очень обрадовалась, узнав, что ваш рейс еще не прибыл. Леди все еще в городе, ждет вас.

— А, понятно. — Дел едва заметно поморщился. — Можно передать ей, что я приехал и был бы рад короткой встрече?

Боуден покачал головой:

— Сейчас не получится. Мисс ушла и забрала с собой горничную. Но как только вернется, сразу сообщу.

Дел кивнул:

— Спасибо. — Немного помолчав, он продолжил: — Нельзя ли арендовать частную гостиную?

В отдельной комнате будет удобнее встретиться с неожиданной подопечной и обсудить детали дальнейшего путешествия.

— Простите, сэр, но сейчас все гостиные заняты, — сокрушенно извинился Боуден, однако тут же предложил выход из затруднения: — Мисс Данканон сама арендовала одну из них. Должно быть, специально для беседы с вами. Может быть, подождете ее возвращения там?

— Отличное предложение, — сухо отозвался полковник. — А еще мне потребуется экипаж.

Хозяин снова покачал головой:

— Рад был бы помочь, сэр, но накануне Рождества все экипажи уже заказаны. Последний дилижанс забронировала мисс Данканон.

— Какое совпадение! — пробормотал Дел. — Я как раз собирался нанять экипаж специально для нее.

— Ну и славно! — широко улыбнулся Боуден. — Значит, все в порядке.

— Действительно.

Дел показал на дверь справа от холла.

— Гостиная там?

— Да, сэр. Добро пожаловать.

Полковник вошел и закрыл за собой дверь. Комната для официальных встреч выглядела вполне убедительно: не слишком большая, но и не тесная, с оштукатуренными, аккуратно побеленными стенами и толстыми балками на потолке. Но главным украшением служило выходившее на улицу широкое полукруглое окно. Мебель выглядела тяжелой, но удобной, а на двух обитых ситцем креслах по-домашнему уютно расположились пухлые подушки. В центре стоял идеально отполированный круглый стол с четырьмя стульями и лампой посередине, а в камине весело пылал и потрескивал огонь, согревая воздух и создавая атмосферу мира и покоя.

Подойдя ближе, Дел увидел на стене три акварельных пейзажа. Все они изображали с детства знакомые картины: покрытые изумрудной травой луга, тучные поля, раскидистые деревья под безмятежным голубым небом, по которому плавали кудрявые, как молодые барашки, облачка. Особое внимание привлекала средняя картинка, с изображением милой сердцу вересковой пустоши. Семь долгих лет Дел не видел родных мест, и неожиданная встреча со знакомой северной природой здесь, в гостинице портового города, удивила и вызвала приступ острой ностальгии.

Чтобы унять тоску, Дел достал из кармана письмо тетушек и, наклонившись к огню, перечитал, пытаясь понять, с какой стати и ради чего добрые старушки решили поручить его заботам молодую леди, дочь соседа-помещика.

Скорее всего наивные хлопотливые родственницы решили, что племяннику пора устроить личную жизнь.

Что ж, их ожидало разочарование. Личная жизнь никак не совмещалась с нынешней деятельностью. Роль подсадной утки категорически исключала присутствие в судьбе молодой леди.

На корабле Дел открыл деревянный цилиндр и с сожалением обнаружил, что везет не оригинал важного обличительного документа, а всего лишь одну из копий. Тем не менее, как особо подчеркивал Вулверстон, все три копии имели чрезвычайное значение, поскольку были призваны вытащить на свет божий не только приближенных Черной Кобры, но и самого главаря банды.

Требовалось навязать противнику открытое столкновение. Кратчайший путь к решению нелегкой задачи заключался в максимальном сокращении числа доверенных лиц; только так можно было выманить из укрытия того, в чьих руках сосредоточена основная власть.

Цель казалась далекой, однако достичь ее следовало как можно скорее. Поскольку Дел вез не оригинал, а копию, ему предстояло привлекать к себе внимание преследователей, и неожиданная попутчица в его планы вовсе не входила.

Раздался стук в дверь. Дел спрятал письмо и громко произнес:

— Войдите.

Показался Кобби.

— Думаю, сэр, вам будет интересно услышать новости. — Ординарец закрыл за собой дверь и остановился у входа. — Я побродил по докам и навел кое-какие справки. Феррар прибыл неделю назад. Важно, что индийцев с ним не было. Очевидно, на фрегате нашлось место только для него самого и для камердинера.

Дел пожал плечами:

— Что ж, значит, остальные подтянутся на других кораблях.

Кобби кивнул:

— Скорее всего. Вопрос только — когда. Вполне возможно, в первое время господину придется самому пачкать ручки. — Кобби презрительно усмехнулся. — Разве не позор?

Дел улыбнулся:

— Остается лишь надеяться, что так и случится.

Он коротко кивнул, показывая, что разговор закончен, и ординарец исчез.

Часы показывали половину четвертого, а это означало, что и без того скудный свет за окном скоро окончательно иссякнет. Полковник принялся расхаживать по гостиной, раздумывая, как деликатнее и тоньше сообщить мисс Данканон, что, несмотря на коллективные усилия ее родителей и его тетушек, путешествовать на север Англии ей придется в одиночестве.

Ждать пришлось больше часа. Терпение Дела почти иссякло, когда в холле наконец послышался богатый по тембру, хотя и несколько высокомерный по интонациям женский голос. Мисс Данканон изволила вернуться.

Вскоре дверь распахнулась. Поскольку открывалась она внутрь, то первым показался Боуден: хозяин гостиницы любезно помог даме. Особа не первой молодости в пелерине бордового цвета и кокетливой шляпке на пышных каштановых волосах не без труда удерживала в руках гору коробок, свертков и пакетов.

Она ворвалась в комнату с ярким румянцем на щеках и сияющей улыбкой на пухлых чувственных губах. Боуден, в свою очередь, поспешил сообщить:

— Полагаю, миледи, это и есть тот самый джентльмен, прибытия которого вы с нетерпением ожидали.

Мисс Данканон застыла от неожиданности. Оживление уступило место недоумению. Она обвела взглядом комнату и только сейчас заметила незнакомца. Глаза медленно поднялись и остановились на лице.

Некоторое время она смотрела в полном молчании.

Боуден деликатно кашлянул и удалился, не забыв закрыть за собой дверь. Леди несколько раз подряд моргнула, посмотрела снова и, пренебрегая докучными условностями, осведомилась:

— Значит, полковник Делборо — это вы?

Дел с трудом удержался, чтобы не задать встречный вопрос:

— А вы до сих пор умудрились остаться мисс Данканон?

Одного лишь взгляда хватило, чтобы образ покорной молодой леди растаял как дым. Уверенная в себе энергичная особа определенно приближалась к тридцатилетию. Тем труднее было понять, как красавице удалось до сих пор сохранить статус мисс.

Она выглядела… соблазнительной, иного определения не находилось: выше среднего роста; великолепно, даже величественно сложенная и наделенная роскошными женственными формами. Большие зеленые глаза с чуть приподнятыми уголками смотрели на мир живо, остро, мгновенно замечая все, что происходит вокруг.

Черты лица отличались изящной элегантностью. Полные яркие губы манили, однако твердый подбородок выдавал решительность нрава и упрямую независимость характера.

Последнее наблюдение требовало особого внимания.

— Так точно. Перед вами — полковник Дерек Делборо.

К сожалению, не к вашим услугам, добавил он про себя, но тут же отбросил посторонние мысли и любезно продолжил:

— Полагаю, ваши родители хотели, чтобы я сопровождал вас во время путешествия на север, о чем и договорились с моими тетушками. Неприятно отказываться, но совместный вояж невозможен. До возвращения в Хамбер-сайд мне предстоит завершить некоторые важные дела.

Делия Данканон с трудом отвлеклась от созерцания широких плеч и мощной груди, которым следовало бы скрываться не под гражданским сюртуком, а под блестящим военным кителем, заставила себя осознать услышанное и энергично покачала головой:

— Нет.

Быстро подошла к столу и освободилась от покупок, рассеянно решая вопрос, каким образом отразилась бы военная форма на внешности джентльмена. Что-то в его образе не соответствовало строгим требованиям гармонии: прекрасно сшитый гражданский костюм казался маскировкой, карнавальной причудой. Если человек поставил себе целью скрыть невероятную энергию и почти пугающую физическую силу, то пока это ему не удалось.

Привычным движением Делия вытащила из прически длинную шпильку и сняла шляпку.

— Боюсь, полковник Делборо, что вынуждена настаивать. Я почти неделю ждала вашего приезда, потому что не могу отправиться в дальний путь без достойного сопровождения. — Она бросила шляпу на стол, на гору свертков, и повернулась к несговорчивому отставному полковнику, который оказался значительно моложе и привлекательнее, чем рисовала фантазия. — Это немыслимо.

Несмотря на его спокойствие, уверенность в себе и очевидную склонность к возражениям, объясняться Делия не собиралась.

Мужественное лицо потемнело, а губы сжались, превратившись в тонкую линию.

— Мисс Данканон…

— Наверное, полагаете, что можно просто засунуть меня в карету вместе с горничной, слугами и сундуками и отправить на север?

Снимая кожаные перчатки, леди метнула на собеседника острый взгляд и увидела, что его губы изогнулись в ироничной полуулыбке. Сомнений не оставалось: именно так он и собирался поступить.

— Так вот, представьте себе, номер не пройдет!

Она бросила перчатки на стол, гордо подняла подбородок и посмотрела свысока — конечно, насколько это было возможно, учитывая, что полковник оказался на полголовы выше.

— Настаиваю на исполнении обязательств, сэр.

Его губы превратились в тонкую линию, и внезапно очень захотелось увидеть, как этот человек от души улыбается. Но почему же он действовал на нее таким странным образом? Сердце возбужденно стучало, лицо горело от волнения — и это во время разговора с чужим, едва знакомым человеком, который к тому же стоял на расстоянии шести футов.

— Поверьте, мисс Данканон: даже несмотря на то, что в стремлении помочь соседям тетушки взяли на себя слишком большую ответственность, при обычных обстоятельствах я сделал бы все, чтобы, как вы изволили выразиться, исполнить обязательства. Но в данном случае это совершенно…

— Полковник Делборо. — Делия Данканон заставила себя оторвать взгляд от завораживающих губ и впервые посмотрела прямо в глаза. — Позвольте сообщить, что выдвинуть убедительный аргумент вам не удастся, равно как и освободиться от почетной обязанности.

Глаза полковника оказались темно-карими, глубокими, неожиданно интригующими, опушенными самыми длинными и густыми ресницами из всех, которые ей довелось встретить на жизненном пути. Очевидно, для закрепления эффекта ресницы были такими же черными, как и блестящие волнистые волосы.

— Сожалею, мисс Данканон, но это совершенно невозможно.

Леди продолжала стоять, задиристо подняв подбородок и твердо глядя в глаза. Дел помолчал, изо всех сил стараясь не обращать внимания на яркие манящие губы, и сдержанно добавил:

— Дело в том, что сейчас я выполняю чрезвычайно важное для страны государственное задание и, лишь доведя его до успешного завершения, смогу исполнить поручение тетушек.

Упрямая особа нахмурилась:

— Но ведь вы подали в отставку.

Она посмотрела на его плечи, словно убеждаясь в отсутствии эполет.

— Мое задание носит не военный, а гражданский характер.

Тонкие изящные брови удивленно поднялись. Взгляд вернулся к лицу. Некоторое время Делия созерцала молча, а потом обманчиво мягко, с плохо скрытым сарказмом поинтересовалась:

— Так что же вы предлагаете, сэр? Ждать здесь, пока соизволите освободиться и отправиться вместе со мной на север?

— Нет. — Полковник с трудом сдерживал раздражение. — Позволю себе заметить, что в настоящее время движение на дорогах не слишком оживленное, а потому ничто не мешает вам отправиться на север в компании горничной. Кроме того, кажется, вы упомянули слуг? Поскольку экипаж вы уже заказали…

Зеленые глаза блеснули гневом.

— При всем уважении, полковник, вынуждена признать, что вы несете чушь! — Еще выше задрав голову, Делия воинственно шагнула вперед, как будто намеревалась столкнуться нос к носу. — Сама идея поездки на север, будь то в настоящее или какое-то иное время, без сопровождения надежного и достойного джентльмена, выбранного и одобренного родителями, абсолютно неприемлема. Невозможна. Попросту неприлична.

Она подошла так близко, что Дела мгновенно захлестнула волна горячего возбуждения. Давно уже не приходилось испытывать столь откровенного желания, и некоторое время полковник растерянно стоял, уступив почти забытым ощущениям.

Внезапно мисс Данканон быстро перевела взгляд влево. Она была достаточно высокой, чтобы видеть, что происходит за плечом собеседника. Полковник успел заметить, как изменилось выражение ее лица и как испуганно расширились глаза.

— О Господи! — Делия вцепилась в лацканы его сюртука, потянула и толкнула на пол.

В первый момент Дел воспринял происходящее как проявление необузданной страсти, но, увы, раскатистый отзвук выстрела и осколки стекла тут же рассеяли заблуждение и вернули к действительности.

Делия прекрасно сознавала, что случилось. Не отводя испуганного взгляда от разбитой оконной рамы, она освободилась из-под тяжести сильного тела и села.

Стараясь не обращать внимания на неприлично откровенный эффект внезапной близости, Дел стиснул зубы и поднялся на колени. Посмотрел в окно, где на темной улице уже собралась небольшая толпа, а потом встал на ноги и галантно протянул даме руку. В этот миг дверь распахнулась. На пороге показался Мустафа с длинным кривым ножом в руке. Рядом, подняв пистолет, стоял Кобби. За их спинами маячил еще один высокий смуглый индиец. Дел инстинктивно шагнул вперед, чтобы прикрыть собой мисс Данканон, но та потянула его за руку и остановила.

— Все в порядке, Кумулай. — Не убирая ладони с рукава, она посмотрела на товарища по несчастью. — Это не меня пытались убить.

Изумрудные глаза все еще горели возбуждением и страхом, но леди полностью владела собой.

Мысли кружились в безумном вихре. Преследовать, догонять? Нет, задача заключалась в ином. Полковник посмотрел на Кобби, который наконец опустил оружие.

— Немедленно соберись в дорогу.

Кобби кивнул:

— Сейчас предупрежу остальных.

Он исчез, а следом скрылся и Мустафа.

Кумулай остался стоять возле двери, невозмутимо глядя на госпожу в ожидании распоряжений.

Дел тоже повернулся к новой знакомой и наткнулся на острый как копье взгляд.

— Без меня вы никуда не поедете.

Она старательно, четко произнесла каждое слово.

Он задумался, взвешивая альтернативу, и угрюмо кивнул:

— Отлично. Час на сборы.

— Ну наконец-то!

Спустя два с лишним часа Дел захлопнул дверцу дилижанса, предусмотрительно нанятого мисс Данканон, и упал на сиденье возле своей неожиданной и непрошеной подопечной.

Горничная Бесс, англичанка, забилась в угол рядом с госпожой. Сиденье напротив переливалось яркими красками разноцветных сари и кашмирских шалей: там устроились Амайя, Алия, пожилая индианка и две молоденькие индийские девушки. Последняя троица прилагалась к мисс Данканон.

Почему леди предпочитала окружать себя индийцами, еще предстояло выяснить.

Массивный экипаж тронулся с места и медленно поехал по Хай-стрит. Миновав городские ворота, возница свернул на лондонскую дорогу, а Дел в очередной раз спросил себя, что заставило его уступить и отправиться в путь вместе с пестрым выводком.

Ответ он, к сожалению, знал, как знал и то, что отныне выбора не оставалось. Мисс Данканон видела стрелявшего в него человека, а из этого следовало, что убийца видел мисс Данканон.

Рядовые члены банды чрезвычайно редко использовали огнестрельное оружие, так что стрелял скорее всего Ларкинс — камердинер и верный помощник Феррара — или сам Феррар. Впрочем, Дел склонялся к первому варианту.

Хотя Кобби расспросил всех собравшихся на улице зевак, еще долго обсуждавших происшествие, никто из них не смог не только назвать, но даже подробно описать преступника. Единственное, в чем согласились все свидетели, так это в цвете кожи: убийца был не смуглым, а светлокожим.

Столь быстрый и решительный удар Черной Кобры удивил. Впрочем, взвесив шансы, Дел решил, что на месте Феррара мог бы и сам принять аналогичное решение и совершить предупредительный выпад. Если бы покушение увенчалось успехом, то в неминуемом хаосе противнику ничего не стоило попасть в комнату и среди багажа разыскать футляр с письмом. Должно быть, Феррар не сомневался в собственных силах. Приходилось признать, что выстрел действительно оказался мастерским, и если бы не наблюдательность и мгновенная реакция мисс Данканон, то цель непременно была бы достигнута.

Стрелки часов подбирались к семи. Луна пряталась в плотных облаках, дорога тонула в густой тьме. К счастью, лампы дилижанса освещали ближайшее пространство, и четверка лошадей уверенно бежала по засыпанной щебенкой дороге.

Дел посочувствовал мужской половине домочадцев: им пришлось отправиться в путь в двух открытых повозках вместе с багажом; в последнюю минуту Кобби не смог найти ничего иного.

Но стоило ли обижаться на судьбу? Все остались живы и бодро продвигались вперед.

Каждый знал, что Ларкинс, а соответственно, и сам Феррар неуклонно следовали по пятам. Враг вышел из укрытия и начал наступление.

— Не понимаю, почему вы отказались сообщить властям о нападении, — заметила Делия. Говорила она тихо, видимо, не желая делиться разочарованием ни с кем, кроме спутника, и голос тонул в стуке колес. — Боуден сказал, что вы заплатили за испорченную раму и потребовали на этом закрыть дело.

Она помолчала, но, не услышав комментария, прямо спросила:

— Почему?

Делия не повернулась, чтобы посмотреть на того, к кому обращалась. В карете было темно, и понять выражение лица все равно бы не удалось. К тому же мисс Данканон уже успела заметить, что полковник безупречно владеет собой.

Молчание затягивалось, но она терпеливо ждала.

Наконец Дел едва слышно ответил:

— Покушение направлено против интересов страны. Можете описать человека с пистолетом? Это принесло бы немалую пользу.

Сцена за окном ярко запечатлелась в сознании.

— Выше среднего роста, в темном пальто — не по последнему слову столичной моды, но вполне приличном. На голове черная шляпа, однако я заметила, что волосы коротко острижены. И все, больше ничего увидеть не успела.

Она немного помолчала, а потом уточнила:

— Знаете, кто это?

— Напоминает одного человека, связанного с моей миссией.

— Ваша «миссия», в чем бы она ни состояла, не объясняет, почему вы отказались привлечь к преступнику внимание властей, равно как не оправдывает поспешного ночного бегства, словно мы внезапно чего-то испугались.

Делия мало знала о полковнике Дереке Делборо, но на труса он совсем не походил.

Ответ прозвучал высокомерно и обтекаемо:

— Поступил так, как считал правильным.

— Хм…

Мисс Данканон нахмурилась, ожидая продолжения монолога. Голос звучал глубоко, спокойно, уверенно, а интонации выдавали человека, привыкшего приказывать и распоряжаться. В целом манера поведения полковника странным образом умиротворяла, а сейчас, после недавно пережитого страха, возвращала в состояние привычного душевного равновесия. Впрочем, нервы до сих пор оставались натянутыми, словно готовые в любую минуту порваться струны. Делия поморщилась:

— Если даже не хотели привлекать внимание к собственной персоне, могли бы по крайней мере…

Дел взглянул на чересчур разговорчивую попутчицу, увидел надутые губы, недовольную гримасу и отвернулся к окну, борясь с острым желанием немедленно заставить ее замолчать… запечатав эти губы долгим поцелуем. Заодно можно было бы почувствовать их мягкость и ощутить вкус.

Интересно какой? Терпкий или сладкий? А может быть, и то и другое вместе?

Увы, внимательная публика на противоположном сиденье делала эксперимент невозможным, да и закончился бы он скорее всего пощечиной. И все же столь близкое соседство, когда бедро едва не касалось бедра, плечи соприкасались при каждом толчке, а тепло женственности обволакивало, рождало непосредственную и недвусмысленную реакцию.

В течение нескольких месяцев полковник думал только о выполнении ответственного задания; на женщин времени не оставалось. С английскими леди не встречался и того дольше, а мегеру, подобную мисс Данканон, и вообще видел впервые.

Тем более странным казалось неожиданное влечение к упрямой и сварливой особе с губами, за которые опытные куртизанки согласились бы продать душу.

Дел постарался отключиться от настойчивого, назойливо зудевшего над ухом голоса и сосредоточился на тяжелом ритме лошадиных копыт.

Из Саутгемптона пришлось выехать в спешке, хотя бегство в корне противоречило характеру полковника. Если бы он вез не копию, а оригинал письма, то подобную тактику можно было бы считать оправданной: необходимость держаться как можно дальше от Феррара исключила бы возможность преследования и открытой борьбы.

Но если бы в нынешних условиях он задержался в гостинице «Дельфин» и попытался отыскать Ларкинса, а возможно, даже напасть на след самого Феррара, враг сразу понял бы, что содержимое футляра особой ценности не представляет, и переключил внимание с полковника на товарищей.

Интересно, где они сейчас? Обогнали и успели проехать вперед или еще не ступили на английскую землю?

Возможно, Торрингтон и Кроухерст что-нибудь знают. Уезжая из гостиницы, Дел оставил агентам короткую записку.

Надвигалась холодная ночь, а половина попутчиков ехала в открытой повозке, так что сегодня путь лежал только до Уинчестера. Оставалось лишь надеяться, что удастся благополучно выдержать неумолчное бормотание соседки.

Гостиница «Лебедь» в городке Уинчестер, на Саутгейт-стрит, в полной мере соответствовала насущным потребностям усталых путников.

Мисс Данканон, конечно, сердито нахмурилась, когда полковник отказался остановиться в большом отеле «Пеликан».

— Нас так много, у них скорее найдутся комнаты для всех.

— «Пеликан» расположен в деревянном здании.

— И что же?

— Не хотелось бы проснуться в дыму и огне.

Люди Черной Кобры широко практиковали поджог как средство уничтожения неугодных; при этом их нисколько не волновала судьба тех невинных жертв, которые случайно оказывались рядом. Выпрыгнув из кареты во дворе, Дел придирчиво осмотрел здание, а уже потом подал руку подопечной, к которой больше подходило определение «обуза».

— Во всяком случае, гостиница «Лебедь» построена из камня.

Делия спустилась и тоже посмотрела на мрачное приземистое сооружение, а потом перевела недовольный взгляд на спутника:

— Каменные стены зимой.

Дел показал на крышу, где дымился целый лес труб:

— Камины.

Леди презрительно фыркнула, придержала юбки, по узким ступенькам поднялась на крыльцо и первой прошла в дверь, возле которой подобострастными поклонами гостей встречал польщенный хозяин. Прежде чем полковник успел сориентироваться, она уже взяла инициативу в свои руки. Энергично и деловито направилась к конторке, на ходу снимая перчатки.

— Добрый вечер.

Хозяин бросился следом, нырнул на рабочее место и поспешил принять заказ.

— Нам необходимо несколько комнат. Во-первых, большая комната для меня, во-вторых, большая комната для полковника. Кроме того, попрошу предоставить четыре маленькие комнаты для моего персонала и две такие же для персонала полковника. Горничные — моя и его — могут устроиться вместе: полагаю, так будет разумнее. Затем, нам немедленно нужен обед. Понимаю, что уже поздно, но…

Дел остановился неподалеку и внимательно слушал бесконечные инструкции, указания и уточнения. Распоряжения текли сплошным потоком, без пауз и заминок. Конечно, можно было вмешаться и показать, кто здесь главный, однако спутница так славно справлялась с задачей, что суетиться не хотелось.

К тому времени как багаж разгрузили и внесли в небольшой холл, хозяин гостиницы успел выбрать подходящие комнаты, отдал приказ срочно приготовить отдельную гостиную и распорядился насчет обеда. Дел с интересом проследил, как изумленная напором горничная повела гостью наверх, в самый удобный номер, и повернулся к хозяину:

— Мне необходимо еще два экипажа.

— Конечно, сэр. Очень холодно, а говорят, это только начало. Настоящие морозы еще впереди. У меня свободных упряжек нет, но я близко знаком с конюхом «Пеликана». Не сомневаюсь, что у него непременно найдутся прекрасные кареты.

Дел поднял глаза на площадку второго этажа и встретил прямой взгляд мисс Данканон. Леди не сказала ни слова, а лишь слегка приподняла брови и направилась в коридор.

— Спасибо.

Поблагодарив хозяина, Дел коротко распорядился, чтобы слугам предоставили еду и напитки, после чего покинул холл и отправился в свою комнату.

Спустя полчаса, успев умыться и переодеться, он спустился в маленькую гостиную: возле камина горничные только что накрыли стол на двоих и, торопливо присев в дежурном реверансе, исчезли. Вскоре появилась мисс Данканон, и полковник подошел, чтобы отодвинуть для дамы стул.

Делия сняла накидку, и взору явилось гранатового цвета платье с отделкой из шелковой ленты нежного оттенка. Плечи укрывала тонкая шаль с экзотическим узором.

Мисс Данканон села и слегка склонила голову:

— Благодарю, полковник.

Вернувшись к своему месту на противоположном конце стола, Дел поправил:

— Дел.

Заметив вопросительный взгляд, пояснил:

— Большинство знакомых зовут меня именно так.

— Понятно. — Леди внимательно наблюдала, как он сел и встряхнул салфетку. — Поскольку нам предстоит провести вместе некоторое время, думаю, будет уместно, если вы сможете обращаться ко мне по имени: Делия. Не Делайла и не Делайя, а именно Делия.

Полковник улыбнулся и склонил голову в знак согласия:

— Понимаю: Делия.

Мисс Данканон попыталась взять себя в руки и заставить сознание функционировать. Суровый попутчик впервые снизошел до улыбки и мгновенно преобразился, став неотразимым. Он и в серьезном настроении отличался необыкновенной красотой, а как только губы смягчились и раскрылись, обнажив ровные белые зубы, превратился в воплощенное искушение.

Она-то лучше всех знала, как опасны подобные мужчины. Особенно для нее.

Дверь открылась, и на пороге снова показались горничные. Одна несла большую супницу, а вторая держала в руках корзинку с хлебом.

Мисс Данканон одобрительно кивнула, и служанки начали наполнять тарелки. Делия встретила суп едва ли не с благодарностью и мысленно похвалила себя за то, что догадалась заказать такое полезное блюдо, ведь процесс поглощения практически исключал разговоры за столом и давал возможность совладать с растрепанными чувствами.

— Спасибо, — поблагодарила она горничных, взяла ложку и начала есть.

Полковник предложил хлеб.

— Нет, благодарю.

Он снова улыбнулся — черт его подери! — и взял кусок. Делия сосредоточенно уставилась в тарелку.

Всю дорогу и те полчаса, которые оставались до обеда, она пыталась понять, что происходит в душе. Поначалу и нервозность, и странный трепет казались последствиями покушения; не важно, что стреляли не в нее.

Выстрел, суматоха, поспешный отъезд, неожиданное путешествие, во время которого полковник упорно отказывался говорить о своей таинственной и опасной миссии — ведь именно служба стала причиной покушения — все эти обстоятельства можно было бы считать поводом для крайнего возбуждения.

Да, можно было бы, если не учитывать, что еще никогда в жизни она не позволяла внешним условиям, даже самым неожиданным и суровым, влиять на состояние души.

В тишине гостиничной комнаты Делия наконец распутала клубок настолько, что смогла увидеть правду: проблема возникла в тот момент, когда она оказалась на полу, а полковник прикрыл ее собственным мускулистым телом. Неожиданная близость повлекла за собой беспокойство, раздражительность и резкие перепады настроения.

Да, она до сих пор помнила ощущения той минуты: тяжесть, прижавшая к полу, руки, которыми он прикрыл ей голову, длинные ноги, переплетенные с ее ногами, опаляющий жар, а вслед за ним пронзившая насквозь сладкая боль… Делия не хотела искать название удивительному ощущению, но и забыть его не удавалось.

Вероломное тело томилось и тосковало.

Впрочем, виновник томления и тоски вряд ли понимал, что происходит: спокойно доел суп и положил ложку в тарелку.

— Должен поблагодарить вас за прекрасное решение бытовых вопросов.

Делия пожала плечами:

— Привыкла распоряжаться в доме дяди. Пока жила у него, только этим и занималась.

— Тетушка написала, что вы возвращаетесь с Ямайки. Но какими же судьбами оказались на далеком острове?

Мисс Данканон тоже опустила ложку и отодвинула тарелку; поставила локти на стол и сплела пальцы под подбородком.

— Ответ прост: всего лишь поехала навестить дядю, сэра Гарольда Данканона. Он возглавляет администрацию колонии. А потом климат и природа так понравились, что решила остаться. Постепенно научилась хозяйничать.

— Но все ваши слуги — индийцы. На Ямайке много выходцев из Индии?

— Сейчас уже немало. После того как прекратилась торговля рабами, на остров стали прибывать китайские и индийские иммигранты. Все мои слуги поначалу работали у нас в поместье и постепенно так ко мне привязались, что не захотели расставаться. Я предоставила выбор: остаться на Ямайке или поехать вместе со мной в Англию.

— И они выбрали Англию.

Полковник замолчал, так как показались горничные. Проворно убрали тарелки и поставили на стол новые блюда: сочный ростбиф, румяную жареную картошку, янтарную тыкву, аппетитную ветчину и горшочек с густым наваристым соусом. Дел тем временем размышлял, как верность слуг характеризует госпожу — мисс Делию (не Делайю и не Делайлу) Данканон.

— Спасибо.

Она любезно кивнула горничным, и те неслышно закрыли за собой дверь.

Дел не успел задать следующий вопрос; мисс Данканон опередила:

— А вы, наверное, служили в Ост-Индской компании?

Он кивнул и взял вилку.

— Провел в Индии последние семь лет. До этого участвовал в битве при Ватерлоо, а еще раньше сражался на Пиренейском полуострове.

— Солидный послужной список. А теперь решили окончательно выйти в отставку?

— Да.

Они наполнили тарелки и принялись за еду. Пять минут прошли в молчании, а потом Делия попросила:

— Расскажите об Индии. Там кампания разворачивалась также стремительно, как в Европе? Сражения, наступления, постоянное движение армий?

— Поначалу все именно так и происходило.

Дел поднял глаза, увидел, что собеседница с интересом ждет подробностей, и продолжил:

— В первые годы моего пребывания мы занимались расширением зоны влияния. В компании это принято называть аннексией территорий в интересах торговли. Достаточно рутинная деятельность. Впоследствии, однако, на первый план вышло… поддержание порядка, скажем так. Приходилось защищать торговые маршруты от агрессивно настроенных местных жителей. Назвать это военными действиями трудно; боев как таковых почти не было.

— А ваша нынешняя миссия?

— Непосредственно вытекает из основной задачи — сохранения мира и спокойствия в колонии.

— И носит гражданский характер?

Он посмотрел в глаза:

— Разумеется.

— Понятно. Наверное, вам придется покинуть меня значительно южнее Хамберсайда?

Дел откинулся на спинку стула.

— Нет.

Мисс Данканон удивленно вскинула брови:

— Признаюсь, после выстрела вы заметно изменили отношение к моему присутствию. Честно говоря, не вижу прямой связи.

— Тем не менее намерен продолжать путь вместе с вами. В настоящее время жду уточнения маршрута, однако почти уверен, что несколько дней, а возможно, и целую неделю придется провести в Лондоне.

— В Лондоне?

Полковник надеялся, что спутница обрадуется возможности прогуляться по столичным улицам и магазинам — что ни говори, а в страну она вернулась после долгого отсутствия, — однако, судя по рассеянному выражению лица, куда больше ее занимала связь Лондона с таинственной миссией.

— И все-таки, — прервал он размышления, — зачем потребовалось ехать на Ямайку?

Делия пожала плечами:

— Хотелось увидеть мир, а на острове, как я уже сказала, жил родственник.

— И сколько же лет вы там провели?

— Уехала из Англии в пятнадцатом году. А чем командует полковник? Эскадроном?

— Нет.

Делия снова ждала продолжения; зеленые глаза светились откровенным любопытством.

— В Индии я возглавлял группу офицеров, каждый из которых был готов в любой момент принять командование боевым отрядом и отправиться усмирять восстания или беспорядки — на субконтиненте постоянно случались неприятные события. Но скажите, существует ли на Ямайке светская жизнь? Есть ли достойный круг общения? Кажется, столица островного государства называется Кингстон?

Мисс Данканон кивнула:

— Да, Кингстон. И еще раз да: светская жизнь существует и идет своим чередом. Там сложился обычный в колониях замкнутый мир экспатриантов. А как обстояло дело в Индии?

— Я могу говорить о Калькутте: именно в этом городе находится штаб-квартира компании. Во время так называемого «сезона» там постоянно устраивают рауты и балы, однако столь откровенного сводничества, как в лондонских залах и гостиных, видеть не приходилось.

— Правда? А я-то думала…

Беседа продолжалась до тех пор, пока обед не подошел к концу. Не задавая прямых вопросов, Дел пытался выяснить, с какой стати молодую леди потянуло в дальние страны, и в то же время старался не попасть в одну из многочисленных ловушек, которые ловко расставляла собеседница. Больше всего, разумеется, ее интересовали подробности миссии.

Полковник Делборо твердо решил продолжить путь на север вместе с мисс Данканон, ведь только таким способом можно было обеспечить ее безопасность. В то же время он был убежден в необходимости держать спутницу как можно дальше от своих служебных дел и, что самое главное, вне поля зрения Черной Кобры.

Когда обед подошел к концу, оба встали из-за стола, вместе вышли из гостиной и вместе поднялись на второй этаж. Только сейчас Дел осознал, что провел вечер за разговором с незамужней дамой и ничуть не соскучился.

История поистине удивительная. До сих пор женщины и даже леди играли в жизни одну-единственную роль, а интерес не распространялся вне определенной сферы. Но сегодня, хотя чувственные губы собеседницы то и дело привлекали внимание, острые вопросы, неожиданные реплики и своеобразные ответы не позволяли сосредоточиться на иных аспектах общения. Достойно поддерживать рискованную интеллектуальную игру оказалось важнее, чем идти на поводу у чувственного влечения. И это при том, что за целый вечер разговоров влечение не только не поблекло, а расцвело пышным цветом.

Мисс Данканон остановилась у двери — ее комната оказалась по соседству — и подняла глаза. Во взгляде сквозило понимание, а в улыбке читался едва заметный вызов.

— Доброй ночи… Дел.

Пытаясь скрыть истинные чувства, полковник любезно склонил голову:

— Делия.

Мисс Данканон не перестала улыбаться и вполне невинно пожелала:

— Спите спокойно.

Дверь открылась и закрылась. Дел немного постоял в полутемном коридоре и неохотно пошел к себе — всего-то несколько шагов. В одном можно было не сомневаться: пожеланию сбыться не суждено.