"Санта читает любовные романы" - читать интересную книгу автора (Джой Дейра)Глава 8Мэй и в правду начинала проявлять беспокойство. Она сидела на кровати, наблюдая за издателем всю ночь. Температура в хижине вскоре быстро упала из-за неработающих обогревателей. Она надела свое толстое пальто и, зная, как должно морозить на полу, завернула Хантера в лоскутное покрывало с кровати. Нелегкая задача. Она почти подмела им весь пол, как человеческой скалкой, пока смогла должным образом расположить его на покрывале. После этого, песик уселся в ногах ее кровати и, бешено махая короткими передними лапками в воздухе, попросил поднять его. Как только она выполнила просьбу, он нырнул в ее пальто ради тепла и с тех пор не высовывался. Конечно, плюсом было то, что он тоже играл роль маленькой бутылочки с горячей водой для нее. Пристальный взгляд Мэй озабоченно прошелся к окнам. Всю ночь постоянно шел снег, в сущности, это был абсолютный буран. Около полуночи поднялся ветер, заставляющий трястись стропила и вносящий в обстановку потусторонний вой. Даже несмотря на то, что Дуглас явно не мог быть рассмотрен в качестве компании, особенно когда все еще пребывал в отключке, Мэй была почти довольна его странным нежданным визитом. По крайней мере, она не одинока в бурю. Она даже допускала, что, в какой-то степени благодарна за вторжение мужчины. К рассвету он окончательно пришел в сознание с громким, протестующим стоном. Сев, он потер затылок, серебристые глаза слегка прищурились, когда он наткнулся на здоровенную шишку. Должно быть, она издала какой-то звук, поскольку его голова дернулась вверх. Действие заставило его содрогнуться. Молча, он пару мгновений рассматривал ее. Когда он заговорил, его слова свидетельствовали о его злости. — Если это какой-то плана похищения, то тебе лучше сказать своему сообщнику с белой бородой, что он не сработал. Я думаю… Мэй оборвала его. — План похищения? Вы должно быть шутите! Вы заявились сюда, мистер Дуглас. Совсем незваным, могу я добавить. И вы можете немедленно оставить вашу маленькую хитрость, чтобы добиться моего согласия! Хантер зажмурился, подавляя волну тошноты, вызванной пульсированием в голове. — О чем, черт возьми, ты толкуешь? — Вы не помните меня, мистер Дуглас? Вы приехали сюда встретиться со мной. Он рассматривал ее лицо. Слишком долго. Ее черные волосы вились спутанной массой вокруг плеч. — Милочка, я уверен, что запомнил бы того, который бы выглядел как ты. Девушка поморщилась. — Если ты не пыталась похитить меня, то почему ударила по голове? И где ребятишки? Он нес какую-то ерунду. О-оу. Может быть, она шарахнула его слишком сильно? — Ребятишки? — спросила она осторожно. — Да, ребятишки. Я принес им рождественские подарки точно так, как просил твой приятель. — Я так не думаю. Вы приехали увидеться со мной. Он прекратил тереть затылок, чтобы пристально взглянуть на нее, не веря. Бессмыслица. Что означает, что либо у него сотрясение мозга, либо он имеет дело с… Он не желал думать о такой возможности. — Я? Она кивнула. Возможно, удар по голове затуманил его сознание. — Я — автор, — гордо проинформировала Мэй. Хантер закрыл глаза и застонал. Лучше бы у него было сотрясение. Его должно быть прокляли. Он, безусловно, попал не туда. — Слушай, я не знаю, как это случилось, но я переехал прошлой ночью Санта Клауса и… Мэй фыркнула. — Вы оделись так до или после того, как «подбили» его? — Она позволила своему взгляду в оскорбительной манере пройтись по его телу вверх и вниз, давая понять Хантеру свое мнение об его одеянии. Хантер попытался объяснить. — Он заставил меня доставить подарки детям вместо него, и поэтому я… Она подняла ладонь. — Пожалуйста. Не усложняйте дальше. Он открыл рот, чтобы ответить, но она оборвала его. — Ситуация такова, мистер Дуглас, что вы напрасно потратили свое время. Я полностью счастлива со своим издателем. Я на самом деле извиняюсь за удар по голове, но чего вы ожидали? Подкрадываться к автору в лесах Мэна было не очень умно. Я никак не могу представить, что вы достигли огромного успеха с таким подходом. Он ошеломленно уставился на нее. — Ты на самом деле веришь, что я… — В конце концов, это мое убежище, мой ашрам… — Она остановилась из-за того, что его глаза внезапно превратились в две серебряные узкие полоски. — Что ты сказала? — Его голос стал угрожающе мягким. — Эм, ничего. — Мэри пробежалась пальцами сквозь свои спутавшиеся волосы. — Кто, черт побери, ты? — Вы знаете… — начала она. — Побалуй меня. — Мэй Форрестер. Ну, это имя, под которым вы меня знаете. Имя не вспоминалось. — Прости, — ответил он, пожимая плечами. Хантер отбросил покрывало, пытаясь встать. Комната завертелась вокруг него, и он схватился за столбик кровати, чтобы устоять. — Эй, полегче! — Мэй потянулась, чтобы поддержать его. — Вас действительно стукнули по голове. Он открыл глаза и пристально уставился на нее. — Чем именно ты меня ударила? Мэй виновато сглотнула. Не то, чтобы она поверила в его неуклюжее объяснение. Из-за чего же еще он приехал сюда? — Поленом, — тихо созналась она. — Ммм… Сосна или дуб? — Дуб, — промямлила Мэй. Он потер свои пульсирующие виски. — Я так и думал. — Слушайте, я пойду, приготовлю нам кофе. Может он поможет от вашей головной боли. Мы, конечно же, не можем куда-нибудь отправиться. — Она жестом указала на окна. Он посмотрел на нее, после чего разрешил своему взгляду пропутешествовать к окнам. За стеклом кружился снег. Хантер в три больших шага пересек комнату, чтобы посмотреть, что происходит снаружи. Вид не обнадеживал. Это был настоящий «нористер»[21]. Сугробы уже достигали четырех футов в высоту, и росли. Он обернулся к ней с близким к ужасу выражением на красивом лице. — Ты заявляешь мне, что я нахожусь в занесенной снегом лачуге с… э… э… автором? Как будто она прокаженная или что-то в том же духе! Мэй скрестила руки. — Как будто вы этого не планировали! Вы очень хорошо знали, что делаете. И я от этого не в восторге, но, поскольку, я застряла с вами на какое-то время, то думаю, должна смириться с трудностями. — С этими словами она повернулась и отправилась на маленькую кухоньку. Уже началось. Он не понимал, о чем она говорит. А почему должен? Она одна из тех. Бессмысленно пытаться спорить с ней, это он знал по опыту. Автор. У него задергался левый глаз. Хантер внезапно кое-что вспомнил. Где собака? Он каким-то образом выронил песика на крыльце до того, как она ударила его? Ох, нет. Маленький дружок никогда не пережил бы метель прошлой ночью. — Бенни! С сосущим чувством в животе, Хантер почти бросился к передней двери, когда Мэй бросила через плечо: — Если вы имеете в виду этого очаровательного щенка, то с ним все в порядке. На самом деле, он все еще прячется под моим пальто. Но предупреждаю вас, что он не поможет вашему замыслу. Хантер испустил вздох облегчения. Если бы что-то случилось с пареньком… Мужчина неожиданно задрожал, осознав, как холодно здесь было. Когда он поднялся и сделал шаг, каждый кусочек его тела отчетливо завопил от боли. Странно, но ему казалось, что его всю ночь катали по грубому полу, после чего бросили умирать тут же. — Почему так холодно? — бросил он в направлении кухоньки. — Электричество пропало прошлой ночью. Хижина обогревается электрическим экраном, но даже когда он работает, тут не слишком жарко. Какой кофе вы предпочитаете? — Черный. — Он прошел к дровам, сваленным в кучу у камина. — Это все, что есть у тебя на растопку? — в его голосе прозвучало беспокойство. — Нет, есть куча нарубленных чурбаков в подвале. — Надеюсь, их достаточно, чтобы мы не замерзли до смерти. Мэй проигнорировала «мы». — Там внизу есть генератор, но у меня пока не было возможности, заглянуть туда. — Мэй зашла в комнату и передала Хантеру кружку с кофе. Он с благодарностью стал потягивать напиток мелкими глоточками, разрешая пару достигать лица. — Я посмотрю, когда прикончу свой кофе. Телефон тоже там? — Телефона нет. Он с недоверием уставился на нее. — Ты приехала сюда сама, одинокая женщина, в уединенное место, в котором нет доступа к телефону? Что если бы случилось чрезвычайное положение? Выражение лица, появившееся у мужчины, становилось привычным ей, оно гласило: «автор = инопланетный вид». — Я никогда не думала об этом… просто хотела немного уединения. — Она одарила его пристальным взглядом. — Так, чтобы я могла писать. Я говорила вам, что это место должно было быть моим ашрамом. Он вздрогнул и поднял руку. — Пожалуйста, не до завтрака. Что бы это должно было значить? Мэй не была уверена, что ей нравится К. Хантер Дуглас. — У меня есть сотовый в машине. Его нужно подзарядить, но он должен работать. — И как вы предлагаете достать этот сотовый телефон? Вы выглядывали наружу в последнее время? — Как только прекратится снег, я отправлюсь к машине. Мэй спокойно сделала глоток кофе. Типичный нью-йоркский бизнесмен! Игнорирующий малозначительность четырехфутовых сугробов, ураганного ветра, условий бурана. Если бы она не знала его лучше, то приняла бы его за агента. — И где в точности припаркована ваша машина, — невозмутимо спросила она. Он потер ухо. — Около трех сотен ярдов вниз по дороге. — А-ха. — Она сделала еще глоток. — У меня новости для вас, Аттила[22]. Хотя прошлой ночью я смогла настроить радиостанцию на своем Walkman’е только на пятнадцать минут, но я слышала слова о результате «бури века», ветре девяносто-миль-в-час и что-то в пределах трех с половиной футов снега. Хантер был удивлен. — Этого не прогнозировали. — Они никогда и не сообщают. Видимо, этот малыш отправился к морю, набрал тонны воды и направился к остову. Из того, что я слышала, метеорологи сошли с ума. Он смущенно пробежался рукой по волосам. — Черт побери! Мне нужно выбраться отсюда сегодня! Я должен отправляться на Шри-Ланку! Мэй странно посмотрела на него. — А-ха. Вы уверены, что пришли в себя? Сколько пальцев я подняла? — Мэй не подняла вверх никаких пальцев. — Не умничай. Кажется, мы застряли здесь на какое-то время, поэтому какими запасами мы располагаем? Снова использовалось «мы». — Куча еды. Более чем достаточно для двоих. — На то время, пока он будет здесь. Мэй мудро сохранила эти слова при себе. Очевидно, К. Хантер Дуглас решил не проявлять уважения к ее мнению, он ворвался в небольшую кухню и начал хлопать дверцами шкафчиков открывая и закрывая. — Где твои запасы продуктов? Все, что я вижу — мешок яблок. — Попытайтесь в холодильнике. Мужчина распахнул холодильник и обнаружил коробку «Cheerios» и картонку с «Half-and-Half». Он нахмурился. — Почему у тебя «Cheerios» в холодильнике? — На всякий случай. — Это было произнесено с предельной серьезностью. Прибывший из Нью-Йорка Хантер понял. Ничто никогда не могло быть излишне осторожным до тех пор, пока не проверишь жилье. Незваные сюрпризы, шебаршащиеся в сухом завтраке, имели тенденцию перебивать аппетит. Он открыл морозилку. Ряд коробок «Tiny Cuisine»[23] приветствовал его. Он потер переносицу. Великолепно. Еда для лилипутов. — Тут недостаточно еды даже для одного человека. Только не говори мне, что это вся еда, которая у тебя есть. — Окей, не буду. Мэри протиснулась мимо него, открыла холодильник, чтобы вытащить коробку с сухим завтраком. Достав маленькую чашечку для Бенни, она отсыпала часть таксе, залила небольшим количеством воды и капелькой «Half-and-Half». Песик начал с жаром лакать, счастливо виляя своим маленьким хвостиком. — Наверное, мы должны оставить завтраки для него. Остается лилипутская еда. Хантер скорчил гримасу, в животе уже бурчало. Он выхватил яблоко из-под кухонной стойки. — Я пойду, проверю генератор. Посмотрю, что смогу принять на твоем радио. Мэй скрестила руки на груди. Почему мужчины полагают, что могут врываться повсюду и начинать раздавать распоряжения? Как будто бы она посчитается с мнением указывающего ей мужика в красном бархатном костюме! — Извините, но вы, кажется, кое-что позабыли. Хантер замер в направлении лестницы в подвал. — Что? — Это мой арендованный коттедж, а вы — незваный гость. Он приподнял одну бровь. — То есть? — То есть, я устанавливаю тут порядки. Он выдохнул. — Вижу. — Он прислонился к дверному косяку и, имитируя ее, скрестил руки на груди. Мэй должна была признать, что из них двоих, он, вероятно, выглядел самым авторитетным. — И каковы, молю, скажите, ваши «порядки»? Она с вызовом вздернула подбородок. — Я пойду и проверю генератор, а вы — послушаете радио. Она захотела дать себе пощечину. Зачем она сказала такое? На самом деле она не желает идти в подвал, от которого ее бросает в дрожь. Мэй попыталась выглядеть бравой. Хантер медленно ухмыльнулся. Ясно, что женщина не хочет идти вниз. Она оказалась весьма интересной… Если бы только она не была одной из тех. — Окей, зеленые глазки, я проверю генератор, пока ты слушаешь радио. — Правильно. — Она оживленно закивала, как будто бы сказала именно так. Он насвистывал всю дорогу вниз по лестнице. Что заставило Мэй убедиться, что К. Хантер Дуглас собрался оправдать свою славу раздражающего типа. |
||
|