"Санта читает любовные романы" - читать интересную книгу автора (Джой Дейра)

Глава 8

Мэй и в правду начинала проявлять беспокойство.

Она сидела на кровати, наблюдая за издателем всю ночь. Температура в хижине вскоре быстро упала из-за неработающих обогревателей.

Она надела свое толстое пальто и, зная, как должно морозить на полу, завернула Хантера в лоскутное покрывало с кровати.

Нелегкая задача.

Она почти подмела им весь пол, как человеческой скалкой, пока смогла должным образом расположить его на покрывале.

После этого, песик уселся в ногах ее кровати и, бешено махая короткими передними лапками в воздухе, попросил поднять его. Как только она выполнила просьбу, он нырнул в ее пальто ради тепла и с тех пор не высовывался.

Конечно, плюсом было то, что он тоже играл роль маленькой бутылочки с горячей водой для нее.

Пристальный взгляд Мэй озабоченно прошелся к окнам. Всю ночь постоянно шел снег, в сущности, это был абсолютный буран. Около полуночи поднялся ветер, заставляющий трястись стропила и вносящий в обстановку потусторонний вой.

Даже несмотря на то, что Дуглас явно не мог быть рассмотрен в качестве компании, особенно когда все еще пребывал в отключке, Мэй была почти довольна его странным нежданным визитом. По крайней мере, она не одинока в бурю. Она даже допускала, что, в какой-то степени благодарна за вторжение мужчины.

К рассвету он окончательно пришел в сознание с громким, протестующим стоном.

Сев, он потер затылок, серебристые глаза слегка прищурились, когда он наткнулся на здоровенную шишку.

Должно быть, она издала какой-то звук, поскольку его голова дернулась вверх.

Действие заставило его содрогнуться. Молча, он пару мгновений рассматривал ее. Когда он заговорил, его слова свидетельствовали о его злости.

— Если это какой-то плана похищения, то тебе лучше сказать своему сообщнику с белой бородой, что он не сработал. Я думаю…

Мэй оборвала его.

— План похищения? Вы должно быть шутите! Вы заявились сюда, мистер Дуглас. Совсем незваным, могу я добавить. И вы можете немедленно оставить вашу маленькую хитрость, чтобы добиться моего согласия!

Хантер зажмурился, подавляя волну тошноты, вызванной пульсированием в голове.

— О чем, черт возьми, ты толкуешь?

— Вы не помните меня, мистер Дуглас? Вы приехали сюда встретиться со мной.

Он рассматривал ее лицо. Слишком долго. Ее черные волосы вились спутанной массой вокруг плеч.

— Милочка, я уверен, что запомнил бы того, который бы выглядел как ты.

Девушка поморщилась.

— Если ты не пыталась похитить меня, то почему ударила по голове? И где ребятишки?

Он нес какую-то ерунду. О-оу. Может быть, она шарахнула его слишком сильно?

— Ребятишки? — спросила она осторожно.

— Да, ребятишки. Я принес им рождественские подарки точно так, как просил твой приятель.

— Я так не думаю. Вы приехали увидеться со мной.

Он прекратил тереть затылок, чтобы пристально взглянуть на нее, не веря. Бессмыслица. Что означает, что либо у него сотрясение мозга, либо он имеет дело с… Он не желал думать о такой возможности.

— Я?

Она кивнула. Возможно, удар по голове затуманил его сознание.

— Я — автор, — гордо проинформировала Мэй.

Хантер закрыл глаза и застонал. Лучше бы у него было сотрясение. Его должно быть прокляли. Он, безусловно, попал не туда.

— Слушай, я не знаю, как это случилось, но я переехал прошлой ночью Санта Клауса и…

Мэй фыркнула.

— Вы оделись так до или после того, как «подбили» его? — Она позволила своему взгляду в оскорбительной манере пройтись по его телу вверх и вниз, давая понять Хантеру свое мнение об его одеянии.

Хантер попытался объяснить.

— Он заставил меня доставить подарки детям вместо него, и поэтому я…

Она подняла ладонь.

— Пожалуйста. Не усложняйте дальше.

Он открыл рот, чтобы ответить, но она оборвала его.

— Ситуация такова, мистер Дуглас, что вы напрасно потратили свое время. Я полностью счастлива со своим издателем. Я на самом деле извиняюсь за удар по голове, но чего вы ожидали? Подкрадываться к автору в лесах Мэна было не очень умно. Я никак не могу представить, что вы достигли огромного успеха с таким подходом.

Он ошеломленно уставился на нее.

— Ты на самом деле веришь, что я…

— В конце концов, это мое убежище, мой ашрам… — Она остановилась из-за того, что его глаза внезапно превратились в две серебряные узкие полоски.

— Что ты сказала? — Его голос стал угрожающе мягким.

— Эм, ничего. — Мэри пробежалась пальцами сквозь свои спутавшиеся волосы.

— Кто, черт побери, ты?

— Вы знаете… — начала она.

— Побалуй меня.

— Мэй Форрестер. Ну, это имя, под которым вы меня знаете.

Имя не вспоминалось.

— Прости, — ответил он, пожимая плечами.

Хантер отбросил покрывало, пытаясь встать. Комната завертелась вокруг него, и он схватился за столбик кровати, чтобы устоять.

— Эй, полегче! — Мэй потянулась, чтобы поддержать его. — Вас действительно стукнули по голове.

Он открыл глаза и пристально уставился на нее.

— Чем именно ты меня ударила?

Мэй виновато сглотнула. Не то, чтобы она поверила в его неуклюжее объяснение. Из-за чего же еще он приехал сюда?

— Поленом, — тихо созналась она.

— Ммм… Сосна или дуб?

— Дуб, — промямлила Мэй.

Он потер свои пульсирующие виски.

— Я так и думал.

— Слушайте, я пойду, приготовлю нам кофе. Может он поможет от вашей головной боли. Мы, конечно же, не можем куда-нибудь отправиться. — Она жестом указала на окна.

Он посмотрел на нее, после чего разрешил своему взгляду пропутешествовать к окнам. За стеклом кружился снег. Хантер в три больших шага пересек комнату, чтобы посмотреть, что происходит снаружи.

Вид не обнадеживал. Это был настоящий «нористер»[21]. Сугробы уже достигали четырех футов в высоту, и росли.

Он обернулся к ней с близким к ужасу выражением на красивом лице.

— Ты заявляешь мне, что я нахожусь в занесенной снегом лачуге с… э… э… автором?

Как будто она прокаженная или что-то в том же духе! Мэй скрестила руки.

— Как будто вы этого не планировали! Вы очень хорошо знали, что делаете. И я от этого не в восторге, но, поскольку, я застряла с вами на какое-то время, то думаю, должна смириться с трудностями. — С этими словами она повернулась и отправилась на маленькую кухоньку.

Уже началось. Он не понимал, о чем она говорит. А почему должен? Она одна из тех. Бессмысленно пытаться спорить с ней, это он знал по опыту. Автор. У него задергался левый глаз.

Хантер внезапно кое-что вспомнил. Где собака?

Он каким-то образом выронил песика на крыльце до того, как она ударила его? Ох, нет. Маленький дружок никогда не пережил бы метель прошлой ночью.

— Бенни!

С сосущим чувством в животе, Хантер почти бросился к передней двери, когда Мэй бросила через плечо:

— Если вы имеете в виду этого очаровательного щенка, то с ним все в порядке. На самом деле, он все еще прячется под моим пальто. Но предупреждаю вас, что он не поможет вашему замыслу.

Хантер испустил вздох облегчения. Если бы что-то случилось с пареньком…

Мужчина неожиданно задрожал, осознав, как холодно здесь было. Когда он поднялся и сделал шаг, каждый кусочек его тела отчетливо завопил от боли. Странно, но ему казалось, что его всю ночь катали по грубому полу, после чего бросили умирать тут же.

— Почему так холодно? — бросил он в направлении кухоньки.

— Электричество пропало прошлой ночью. Хижина обогревается электрическим экраном, но даже когда он работает, тут не слишком жарко. Какой кофе вы предпочитаете?

— Черный. — Он прошел к дровам, сваленным в кучу у камина. — Это все, что есть у тебя на растопку? — в его голосе прозвучало беспокойство.

— Нет, есть куча нарубленных чурбаков в подвале.

— Надеюсь, их достаточно, чтобы мы не замерзли до смерти.

Мэй проигнорировала «мы».

— Там внизу есть генератор, но у меня пока не было возможности, заглянуть туда. — Мэй зашла в комнату и передала Хантеру кружку с кофе. Он с благодарностью стал потягивать напиток мелкими глоточками, разрешая пару достигать лица.

— Я посмотрю, когда прикончу свой кофе. Телефон тоже там?

— Телефона нет.

Он с недоверием уставился на нее.

— Ты приехала сюда сама, одинокая женщина, в уединенное место, в котором нет доступа к телефону? Что если бы случилось чрезвычайное положение?

Выражение лица, появившееся у мужчины, становилось привычным ей, оно гласило: «автор = инопланетный вид».

— Я никогда не думала об этом… просто хотела немного уединения. — Она одарила его пристальным взглядом. — Так, чтобы я могла писать. Я говорила вам, что это место должно было быть моим ашрамом.

Он вздрогнул и поднял руку.

— Пожалуйста, не до завтрака.

Что бы это должно было значить? Мэй не была уверена, что ей нравится К. Хантер Дуглас.

— У меня есть сотовый в машине. Его нужно подзарядить, но он должен работать.

— И как вы предлагаете достать этот сотовый телефон? Вы выглядывали наружу в последнее время?

— Как только прекратится снег, я отправлюсь к машине.

Мэй спокойно сделала глоток кофе. Типичный нью-йоркский бизнесмен! Игнорирующий малозначительность четырехфутовых сугробов, ураганного ветра, условий бурана. Если бы она не знала его лучше, то приняла бы его за агента.

— И где в точности припаркована ваша машина, — невозмутимо спросила она.

Он потер ухо.

— Около трех сотен ярдов вниз по дороге.

— А-ха. — Она сделала еще глоток. — У меня новости для вас, Аттила[22]. Хотя прошлой ночью я смогла настроить радиостанцию на своем Walkman’е только на пятнадцать минут, но я слышала слова о результате «бури века», ветре девяносто-миль-в-час и что-то в пределах трех с половиной футов снега.

Хантер был удивлен.

— Этого не прогнозировали.

— Они никогда и не сообщают. Видимо, этот малыш отправился к морю, набрал тонны воды и направился к остову. Из того, что я слышала, метеорологи сошли с ума.

Он смущенно пробежался рукой по волосам.

— Черт побери! Мне нужно выбраться отсюда сегодня! Я должен отправляться на Шри-Ланку!

Мэй странно посмотрела на него.

— А-ха. Вы уверены, что пришли в себя? Сколько пальцев я подняла? — Мэй не подняла вверх никаких пальцев.

— Не умничай. Кажется, мы застряли здесь на какое-то время, поэтому какими запасами мы располагаем?

Снова использовалось «мы».

— Куча еды. Более чем достаточно для двоих. — На то время, пока он будет здесь. Мэй мудро сохранила эти слова при себе.

Очевидно, К. Хантер Дуглас решил не проявлять уважения к ее мнению, он ворвался в небольшую кухню и начал хлопать дверцами шкафчиков открывая и закрывая.

— Где твои запасы продуктов? Все, что я вижу — мешок яблок.

— Попытайтесь в холодильнике.

Мужчина распахнул холодильник и обнаружил коробку «Cheerios» и картонку с «Half-and-Half». Он нахмурился.

— Почему у тебя «Cheerios» в холодильнике?

— На всякий случай. — Это было произнесено с предельной серьезностью.

Прибывший из Нью-Йорка Хантер понял. Ничто никогда не могло быть излишне осторожным до тех пор, пока не проверишь жилье. Незваные сюрпризы, шебаршащиеся в сухом завтраке, имели тенденцию перебивать аппетит.

Он открыл морозилку.

Ряд коробок «Tiny Cuisine»[23] приветствовал его.

Он потер переносицу. Великолепно. Еда для лилипутов.

— Тут недостаточно еды даже для одного человека. Только не говори мне, что это вся еда, которая у тебя есть.

— Окей, не буду.

Мэри протиснулась мимо него, открыла холодильник, чтобы вытащить коробку с сухим завтраком. Достав маленькую чашечку для Бенни, она отсыпала часть таксе, залила небольшим количеством воды и капелькой «Half-and-Half». Песик начал с жаром лакать, счастливо виляя своим маленьким хвостиком.

— Наверное, мы должны оставить завтраки для него.

Остается лилипутская еда. Хантер скорчил гримасу, в животе уже бурчало. Он выхватил яблоко из-под кухонной стойки.

— Я пойду, проверю генератор. Посмотрю, что смогу принять на твоем радио.

Мэй скрестила руки на груди. Почему мужчины полагают, что могут врываться повсюду и начинать раздавать распоряжения? Как будто бы она посчитается с мнением указывающего ей мужика в красном бархатном костюме!

— Извините, но вы, кажется, кое-что позабыли.

Хантер замер в направлении лестницы в подвал.

— Что?

— Это мой арендованный коттедж, а вы — незваный гость.

Он приподнял одну бровь.

— То есть?

— То есть, я устанавливаю тут порядки.

Он выдохнул.

— Вижу. — Он прислонился к дверному косяку и, имитируя ее, скрестил руки на груди.

Мэй должна была признать, что из них двоих, он, вероятно, выглядел самым авторитетным.

— И каковы, молю, скажите, ваши «порядки»?

Она с вызовом вздернула подбородок.

— Я пойду и проверю генератор, а вы — послушаете радио.

Она захотела дать себе пощечину. Зачем она сказала такое? На самом деле она не желает идти в подвал, от которого ее бросает в дрожь. Мэй попыталась выглядеть бравой.

Хантер медленно ухмыльнулся. Ясно, что женщина не хочет идти вниз. Она оказалась весьма интересной… Если бы только она не была одной из тех.

— Окей, зеленые глазки, я проверю генератор, пока ты слушаешь радио.

— Правильно. — Она оживленно закивала, как будто бы сказала именно так.

Он насвистывал всю дорогу вниз по лестнице.

Что заставило Мэй убедиться, что К. Хантер Дуглас собрался оправдать свою славу раздражающего типа.