"Волшебные сети" - читать интересную книгу автора (Ратленд Ева)

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

— Я считала, что вас не будет до понедельника, — сказала Лиза тоном обвинителя, впуская Скотта.

— Я говорил, что в понедельник появлюсь в офисе.

Обстановка показалась Скотту неестественной и даже чудной — его помощница, его «правая рука» выглядела совсем не профессионально. Волосы растрепаны, к носу что-то прилипло. Она тщетно пыталась удержать на руках раскапризничавшегося малыша. Скотт не смог удержаться от улыбки.

— Вам не кажется, что… у вас заняты руки?

— И из-за этого вы так веселитесь? — смеясь ответила она вопросом на вопрос, но не смогла скрыть раздражения.

— Я вижу, вы пробуете себя в новой роли и… — Он остановился. Ему вдруг пришло в голову, что он всегда веселится, когда видит Лизу. И неважно, что она делает или говорит.

Лиза не слышала его слов. Одной рукой она прижимала Тода к груди, а другой пыталась удержать Бетси.

— Нет, не надо, Бетси! — отчаянно воскликнула она.

Слишком поздно. Маленькая липкая ручка уже дергает Скотта за плащ.

— Привет!

— Здравствуй, малышка! — Он склонился над перемазанной арахисовым маслом девочкой. — Как тебя зовут?

— Бетси. У тебя есть конфеты?

— Нет у него конфет, — вмешалась Лиза. — И об этом невежливо спрашивать. Ты должна как следует поздороваться, Бетси. И почему бы тебе не вернуться на кухню к своим бутербродам, пока мы не объяснимся с мистером Гардингом, — закончила она, вопросительно глядя на него.

— Да, — подхватил он. — Меня интересуют данные по Уганде. Я не нашел их в офисе и не смог до вас дозвониться.

Лиза посмотрела на телефон, лежавший на полу со снятой трубкой.

— Извините, — пробормотала она, — кто-нибудь из детей, наверное, играл с ним.

— Да ладно. Просто скажите мне, где бумаги, и я исчезну.

— Они здесь, у меня. Я знала, что вам нужно делать отчет на заседании правления в среду, и подумала… Ну, я собиралась подготовить материал для вас. Отобрать нужные факты, но…

— Ради Бога, не извиняйтесь. Все хорошо. У меня не было времени поговорить с вами, но мне нравится, что и как вы делаете. Нелегко быть в курсе событий в офисе, когда носишься по всему земному шару. Ваши краткие, компактные сообщения сэкономили мне массу времени. — И, немного наклонившись к Лизе, он тихо и очень мягко сказал: — Я рад, что вы работаете со мной, леди.

— Спасибо, — пробормотала она, глядя на него с некоторым подозрением. — Но боюсь, я еще не все подготовила и…

Ее слова заглушил пронзительный крик Тода.

— Он хочет есть, — объяснила Бетси, даже не думая уходить на кухню.

— Так накормите его, — обратился Скотт к Лизе. — Я сам все найду. Где бумаги?

Лиза с сомнением поглядела на закрытую дверь.

— Материал еще не готов, — протянула она.

Господи, ребенок орал как заведенный!

— Да накормите же его! Я сам все найду, — повторил Скотт и, распахнув дверь в спальню, остановился. Бумаги были разбросаны по всей кровати. Он не сразу понял, что это значит. Подошел поближе, взял один листок в руки. «Политический курс правительства Уганды сильно влияет на экономику…» Все правильно, то, что нужно. Он обвел глазами комнату. В разных углах валялись туфли. Пыль на туалетном столике. По стульям были развешаны различные предметы женского туалета. Но, несмотря на этот беспорядок, здесь легко дышалось. А бумаги… бумаги, такие важные для компании, бумаги, касающиеся международных связей фирмы… все они были небрежно разбросаны на смятой постели.

— Извините, — услышал он голос у себя за спиной, обернулся и увидел, что Лиза стоит в дверях, держа на руках орущего малыша. Бетси выглядывала из-за нее и с любопытством изучала Скотта. — Я еще не совсем закончила, — попыталась Лиза перекричать Тода.

— Вижу, — усмехнувшись, ответил Скотт, затем кивнул на кровать: — Я их забираю. Неужели это самое подходящее место для таких важных документов?

— Ну, это оказалось единственным удобным местом, где их можно разложить, не наслаивая друг на друга.

— Неужели?

— Да будет вам известно, что в этом материале очень много мусора, который необходимо выкинуть. И когда я получила эти бумаги, то подумала, что неплохо было бы взять их домой и поработать над ними в тихой, уютной обстановке. — Лиза перевела дыхание, ей приходилось почти кричать. — И я специально разложила их так, чтобы тщательно просмотреть и рассортировать. — Она облегченно понизила голос и погладила по щеке притихшего вдруг ребенка. — Я знаю, милый, знаю, — сказала она успокаивающе. — Сейчас покормлю тебя.

Скотт начал собирать бумаги. Хорошо, что они не валяются на полу.

— Ладно, я просто…

— Не трогайте их, — сказала она, вновь поднимая голос. — Я сейчас покормлю ребенка, а потом сама сложу документы в нужном порядке и верну их вам.

Лиза была права. Зачем суетиться? Времени у него достаточно. Скотт снял плащ и положил его на стул поверх ее беспорядочно набросанных вещей.

— Что ж, тогда приступайте к делу. Дайте мне малыша. — Он взял у нее ребенка. — А ты, крошка, закрой рот. Договорились? Чем его кормить?

— Я покажу вам, — охотно отозвалась Бетси и взяла Скотта за руку, чтобы отвести его на кухню.

— Но вы же не умеете кормить детей! — протестовала Лиза, не отставая от Скотта.

— Не бойтесь, я справлюсь. А что для этого нужно? — Он сел за стол и посадил ребенка на колени. — Мы опустим эту ма-а-алень-кую ложечку в баночку, возьмем немного пюре и положим в ротик. Ну, давай открывай ротик, малыш!

Бетси улыбнулась:

— Все правильно. У вас получается!

Должно быть, она сказала это слишком рано. Скотт выругался, тихо, но отчетливо, так как Тод выплюнул все содержимое ложки на безупречно чистую рубашку босса.

— Он не любит шпинат, — объяснила Бетси. — Вы должны были смешать его с персиками.

— Ну, спасибо, мисс Всезнайка, — сказал Скотт и засмеялся. Как ловко она управляется со своим братом. — Дурят тебя, Тоди? А у тебя умная сестренка, малыш.

Подняв глаза, он увидел Лизу, внимательно наблюдавшую за ним.

— Вы еще здесь? Чего вы ждете? Мне кажется, вам нужно было заняться кое-каким делом?

— Точно. — Она прошла в спальню. Но ее очень смущал вид Скотта, с ребенком, сидящим на его коленях. И вообще, его присутствие в квартире, особенно сейчас, было нежелательно ей. Если бы телефонная трубка не была снята… Если бы он позвонил… Или подождал до понедельника…

Она успела бы подготовить свой отчет вовремя, чтобы он смог все подробно изучить и понять.

Впрочем, это не займет много времени. Бумаги уже рассортированы. Просто надо разложить по разделам, сделать некоторые пометки.

Лиза провозилась дольше, чем думала. Ее отвлекали звуки, доносившиеся из соседней комнаты: болтовня Бетси, глубокий смех Скотта.

Появившись через час, она нашла всех троих сидящими на полу в гостиной. Тод с наслаждением колотил по эмалированной кастрюле, а Бетси, державшая в руках связку ключей, с упоением рассказывала Скотту, для чего предназначен каждый ключ.

— Это от твоей машины… Это от твоего до… нет, от ящика в клубе, а этот…

Лиза не могла поверить. Это было неправдоподобно. Ее босс, спокойный и заинтересованный… И это с двумя детьми! В офисе он мог быть…

— Вы уже закончили? Можно забрать? — спросил Скотт, вставая и направляясь к Лизе.

Ну, наконец он вспомнил, что начальник. Неплохо было бы, если бы он забывал про свой вечно раздражительный тон. Он взял бумаги. Наскоро пробежал их.

Лиза уже собиралась объяснить, каким образом она рассортировала документы, но тут вернулась Кларисса. Сборы заняли много времени. Лиза помогала Клариссе уложить детские вещи, не обращая внимания на Скотта. Но Кларисса с удивлением рассматривала его.

— Ты никогда не упоминала мне, что твой босс имеет обыкновение заглядывать к тебе, чтобы помочь управиться с домашними делами. Ха-ха-ха!

Скотт, держа на руках Тода и коробку с подгузниками, помог Клариссе посадить его в машину и пристегнуть ремнем. Сильный ливень не прекращался.

Когда он, совершенно мокрый, вернулся в дом, Лиза начала извиняться:

— Прошу прощения. Я доставила вам так много хлопот. Выдался такой тяжелый день.

— Но интересный, — усмехнулся Скотт.

— Что? — спросила она озадаченно.

— А что, вашей подруге — как там ее зовут? Кларисса, кажется? Наверное, нелегко возить детей туда-сюда?

— Да. — Лиза улыбнулась. — Но уверяю вас, мистер Гардинг, когда у меня будут дети, мне будет не нужно перевозить их со всем барахлом к няне и обратно.

Он поднял руку:

— Пардон. Я совсем забыл, что ваш богатый муж, какой-нибудь отставной банкир, обеспечит вам постоянную домашнюю няню.

— Совершенно правильно, — кивнула она, ее глаза сияли.

— Только выбирайте аккуратно, леди. Не увлекайтесь, а то найдете себе слишком старого мужа. Слишком старого, чтобы иметь детей.

— Не говорите ерунды! — Она не смогла не улыбнуться на его нелепое предположение. И нельзя было понять, серьезно он говорит или шутит. — Благодарю за совет. Я, конечно, приму во внимание ваше предостережение. А сейчас давайте вернемся к нашему делу. Я разделила документы по значимости, но… — она заколебалась, перебирая бумаги в руках, — я сделала несколько пометок на каждом, но вам, возможно, они будут непонятны.

— Давайте я посмотрю. — Он взял у нее кипу и поглядел на верхнюю страничку. — «Кво…», «Тр…». Да, я ничего не понимаю.

— Я делала эти пометки для себя. Хотела надиктовать все Дорис и попросить ее напечатать отчет для вас ко вторнику. Если мы сейчас начнем изучать их, уйдет слишком много времени. И еще для этого нужно… — Она взглянула на захламленный кухонный стол. — Я сейчас все уберу, и у нас будет свободное место.

— Постойте. Похоже, это и в самом деле требует времени, а мне уже хочется есть. Почему бы нам сначала не пойти и не перекусить вместе? Это немного взбодрит меня, и я смогу проглотить всю эту ерунду.

Лиза посмотрела на улицу, потом оглядела себя.

— Дождь еще не прекратился, и мне долго одеваться. У меня есть предложение лучше. Я приготовлю что-нибудь перекусить, и мы можем совместить еду и работу.

Он посмотрел на нее с опаской.

— Меня вряд ли устроят бутерброды с ореховым маслом.

— Мой дорогой сэр, у меня богатое меню, — самодовольно произнесла она. — В своей практике я использую широкий выбор кулинарных рецептов.

— Да что вы говорите?

— То, что думаю. — Она сморщила свой симпатичный носик. — Мне очень удаются блюда для людей, заботящихся о фигуре.

— И они съедобны?

— Мистер Гардинг! — обиженно воскликнула Лиза. — По-моему, пальчики оближешь!

Скотт усмехнулся. Она приняла решение, придется подчиниться.

Лиза быстро освободила стол. Скотт положил бумаги на него, но взгляд его блуждал по ее лицу. И это доставляло ему удовольствие. Даже когда она была такой, как сейчас. Домашние шлепанцы, старые джинсы и свитер, никакой косметики, вся перемазана шпинатом и персиками. Волосы у Лизы были наскоро собраны в пучок. И эта прическа придавала ей вид недотроги. В ней есть что-то привлекательное, подумал Скотт с некоторым удивлением.

— Я быстро, — пообещала Лиза и стала вытаскивать из холодильника все имевшиеся припасы. — Взгляните на мои пометки и скажите, что именно вам непонятно.

Он даже не посмотрел на бумаги. Потому что продолжал наблюдать за ней, пока она готовила обед. Лиза справлялась с этим так же быстро и ловко, как и со всеми делами в офисе. Спокойно и непринужденно. Но все это выглядело неорганизованно и бесшабашно, и Скотту вспомнились бумаги, разбросанные по кровати.

Неплохой результат, подумал он, когда Лиза поставила перед ним свое фирменное блюдо. Он, конечно, не знал, что это за суп, но это было явно домашнее блюдо, вкусное, немного острое, с небольшим количеством поджаренных овощей. Да, это не чета какому-нибудь бутерброду, намного вкуснее. Она поставила перед ним салат из латука и помидоров с кусочками курицы и тонким, подрумяненным ломтиком ржаного хлеба.

Потом Лиза уселась перед Скоттом и, надкусив свой сэндвич, сразу же погрузилась в бумаги.

Она быстро пробежала несколько страниц, объясняя ему сделанные пометки. И вскоре он был полностью осведомлен обо всех аспектах данного проекта в Уганде, как о политических, так и экономических.

— Ну, дорогая, вы просто золото, — сказал он. — Я полагал, что на этот проект убью целое воскресенье. А вы все так тщательно подготовили.

— Я выполняю свою работу, сэр, — улыбнулась она, ставя перед ним кружку с дымящимся кофе.

Забавно, что он никогда не замечал ямочки на ее щеках. Скотт пил кофе маленькими глотками, чтобы подольше задержаться здесь. И сам не понимал, почему ему этого так хочется. Ведь он только что вернулся из утомительного кругосветного путешествия, а тут еще его ждал проект по Уганде. Но почему-то среди этого беспорядка и шума двух непоседливых детей, рядом с Лизой он не чувствовал никакой усталости. Он настраивался на серьезный лад, но в этой умиротворяющей обстановке неожиданно расслабился. Дождь мерно стучал по стеклу, Лиза улыбалась ему. Все было прекрасно. Скотту нравилась эта чарующая улыбка, дразнящая, но в то же время не позволявшая перейти границы установившихся дружеских отношений.

— За вас, — он поднял кружку с кофе. — Стоит мне только подумать о том, чтобы попросить вас сделать для меня кое-что, как вы уже все сделали. У меня никогда не было такого способного, компетентного и дальновидного помощника.

— Стараемся, сэр, стараемся. — Она дразняще наклонила голову и улыбнулась.

У него перехватило дыхание. Эта улыбка. Сияющая, искренняя, без тени кокетства. Открытая, зовущая.

Он импульсивно поднялся, обошел вокруг стола, потом припал к ее манящим губам. Обжигающее прикосновение… Простое проявление благодарности. И он не был готов к тому, что этот поцелуй будет таким страстным. Его как будто ударило током. Он отступил от нее. Ее недоверчивые глаза расширились от изумления. Она была поражена и взволнована, как и он.

Лизе показалось, что она первой пришла в себя.

— Что это значит, босс? — спросила она, безуспешно пытаясь засмеяться. — Что с вами случилось?

— Сам не знаю, — вздохнул он, внезапно посерьезнев.

Что на него нашло? Он никогда не позволял себе даже легкого прикосновения к кому-либо из подчиненных, и уж тем более флирта. Он верил, что нельзя смешивать бизнес с… как это можно назвать?

— Послушайте, Лиза. Извините. Я ничего не имел в виду. Я просто…

— О, ради Бога, не извиняйтесь. — Наконец-то ей удалось улыбнуться. — Я все понимаю. Мы немного не в себе из-за всего этого материала, который мы должны были рассортировать. Мы заново открыли для себя все эти страны, и наша удача… В общем, я запутала вас, и вы немножечко сошли с ума, пытаясь во всем разобраться.

— Точно. — Наверное, он действительно сошел с ума. Пора разобраться в себе, в своих чувствах.

— Но у нас все получилось.

— Благодаря вам, — добавил он. — И я чертовски признателен вам за это.

— Рада была услужить вам, сэр, — сказала она, и снова дразнящая нотка появилась в ее голосе.

— И спасибо за хороший обед. Я у вас в долгу, — облегченно выдохнул он, радуясь, что они вернулись на твердую дружескую почву.