"Вальс под звездами" - читать интересную книгу автора (Олвард Донна)ГЛАВА ДЕВЯТАЯЛюси не понимала, как это могло произойти, но факт оставался фактом. Она влюбилась в мужчину, который никогда не будет принадлежать ей. Она возвращалась в дом из конюшни. На душе у нее скребли кошки. А она еще думала, что ее жизнь в Маразуре была, сложной! Ее обида на отца и постоянные попытки доказать ему, что она чего-то стоит, были ничто по сравнению с безответными чувствами к Броуди. После прогулки в Вэйдз-Батт он вновь стал холодным и угрюмым. Все их разговоры были только о работе. Она тихо притворила за собой дверь. Завтра на «Прейри Роуз» состоится ежегодный праздник с барбекю и танцами. Люси собиралась закончить сегодня все дела и уехать завтра утром. Войдя на кухню, она обнаружила там миссис Полсик, месившую тесто, и Броуди, чистившего яблоки. Она невольно начала наблюдать за тем, как он, вращая своими сильными загорелыми пальцами яблоко, аккуратно срезает кожуру, и она серпантином падает на газету. Его улыбка застигла ее врасплох, Она уже давно не видела его улыбающимся. — Думаешь, я не умею чистить яблоки? — Просто не ожидала увидеть тебя здесь, — ответила она. — Завтра великий день. Я распорядился, чтобы ребята установили сцену для оркестра. — Ребята? Да они же тебе в отцы годятся? — Да, но разве все мужчины не ребята? — усмехнулась миссис Полсик, затем закрыла ладонью нос и чихнула. — Вы все еще боретесь с простудой, - заметила Люси. — Вы уверены, что это не сенная лихорадка? Миссис Полсик пожала плечами. — Я пью лекарства. Скоро пройдет. — Я пришла сообщить вам, что закончила все свои дела и завтра утром уезжаю. — До танцев? Люси кивнула. Она чувствовала на себе взгляд Броуди, но ей не хотелось на него смотреть. После их разговора в Вэйдз-Батт все стало ясно. Броуди не нужна была ее любовь. Так зачем торчать здесь и тешить себя напрасными надеждами? — Вам следовало бы остаться. Будет весело. Вы бы познакомились с нашими соседями и... — Не договорив, миссис Полсик снова чихнула. - Пойду приму лекарство, - пробормотала она и, вымыв руки, удалилась. Броуди начал резать яблоки на дольки. — Значит, ты хочешь уехать. — Думаю, так будет лучше. - Не дождавшись его реакции, она добавила: — Разве ты сам так не думаешь? Хлоп, хлоп. Яблочные дольки падали в миску одна за другой. Выбросив сердцевину, он взял следующее яблоко. — Ты приняла решение после... э-э... прогулки в Вэйдз-Батт? Люси тяжело сглотнула. Как он мог напоминать ей о случившемся? О том, что она чувствовала в его объятиях? — Да, после Вэйдз-Батт. Ведь ничего не произошло, правда? То есть я хочу сказать, что уехала бы в любом случае. Один-два дня ничего не изменят. — Миссис Полсик права. Завтра будет весело. Это отличная возможность для тебя познакомиться с настоящим западным гостеприимством. Попробовать мой фирменный стейк, потанцевать, проводить лето. Танцы. Она без труда представила себя танцующей с Броуди. Это было бы восхитительно, но оставило бы после себя горький привкус. Зачем издеваться над собой? Броуди был для нее красивой мечтой, а жизнь научила ее не полагаться на мечты. Это не стоило конечного разочарования. - Я тебе здесь не нужна, Броуди, и никогда не была нужна. Наконец он поднял глаза, и их взгляды встретились. На Мгновение ей показалось, что он хочет что-то ей сказать, но затем он взял еще одно яблоко и принялся его резать как ни в чем не бывало. - Подумай хотя бы о миссис Полсик. У нее еще слишком много дел, и твоя помощь ей не помешала бы. Я не помню, чтобы она раньше так долго болела. - Думаешь, у нее что-то серьезное? — взволнованно спросила Люси. - Вряд ли. Просто она постоянно на ногах. Когда она заболела, я даже предложил ей перенести праздник, но она не согласилась. - Именно поэтому ты сейчас и режешь яблоки. Броуди криво ухмыльнулся. - Точно. Его рука с ножом замерла. - Останься, - мягко произнес он, и у нее защемило сердце. Если бы только он знал, как она этого хочет. - Останься. Уедешь в понедельник, как и планировала. Разве она могла ему отказать? - Хорошо. Я останусь и помогу миссис Полсик, чем смогу. - Спасибо тебе, Люси, - ответил он. У Люси возникло ощущение, что она совершает самую большую ошибку в своей жизни. Люси уставилась на свое отражение в зеркале в полный рост. Ей следовало снять наряд, купленный у Агнесс, и надеть джинсы. Вздохнув, она разгладила хлопковую юбку. В ней она выглядела лет на пятнадцать. Особенно с распущенными волосами, заколотыми по бокам. Было глупо наряжаться для Броуди. Послезавтра она навсегда покинет «Прейри Роуз». Она уже отослала своему отцу по электронной почте письмо с расценками и условиями договора. Осталось только упаковать вещи. Было бессмысленно отрицать, что на «Прейри Роуз» она отдыхала душой. Здесь все было просто и непринужденно. Физическая работа, простые радости, простые развлечения. Никто не предъявлял к ней завышенных требований. Здесь она чувствовала себя Люси Форнсворт. Именно поэтому она и согласилась остаться. Чтобы последний день побыть самой собой. И этот день должен запомниться навсегда. С этой мыслью она надела туфли и покинула комнату. Двор был полон грузовиков и легковых автомобилей. Гости болтали и смеялись. Большинство из них были в повседневной одежде. Отойдя от окна, Люси обратилась к миссис Полсик: — Чем еще я могу вам помочь? Тепло улыбнувшись, пожилая женщина дала ей белый передник - Броуди уже разжег огонь. Осталось только сделать салат. Вы не могли бы нашинковать капусту? - Конечно. - Повязав передник, Люси положила кочан на деревянную доску, разрезала его на несколько частей и взяла терку. - Осторожнее, она очень острая, - предупредила ее миссис Полсик, взбивавшая майонез с уксусом. - Готовите заправку? - поинтересовалась Люси. - Да. Пальчики оближете. Это мой фирменный рецепт. Не успела Люси нашинковать половину кочана, как в кухню вошел Броуди. Шляпа съехала ему на затылок, и она увидела его искрящиеся глаза. - Ба! Глазам своим не верю! Наша принцесса в фартуке. Люси замерла на месте. Теперь, когда она знала, какой смысл он вкладывал в это прозвище, это было ей особенно неприятно. Она со всей силы надавила на капусту и вскрикнула от боли, когда кончик ее пальца попал под лезвие ножа. Она поднесла палец ко рту. - Я же предупреждала, что она острая, - спокойно сказала миссис Полсик. Броуди в два прыжка очутился рядом с ней и, взяв ее руку в свою, стал осматривать рану. - Салат сегодня будет особенно вкусным. Люси решила добавить в него немного себя. - Заткнись, - пробурчала она, пытаясь отдернуть руку, но он крепко держал ее. - Нужно наложить повязку. - Без тебя справлюсь. - Ты выглядишь лет на десять, когда вот так выпячиваешь нижнюю губу. Он над ней насмехался, и она едва удержалась от того, чтобы не топнуть ногой. — Уходи и не отвлекай меня. От меня и так уже мало пользы. Наконец он отпустил ее руку, и она почувствовала облегчение. Всякий раз, когда он к ней прикасался, ее пульс учащался. — Хорошо, что это была рука, а не нога, — заметил он, подмигивая ей. - Ноги тебе понадобятся для танцев. Он еще смеет с ней флиртовать! — Разве тебе не надо жарить стейк? — Ладно, не буду больше тебя смущать, а то ты себе еще что-нибудь отрежешь. — Развернувшись на каблуках, он вышел из кухни. Миссис Полсик протянула ей аптечку. — Я уже почти забыла, каким дерзким может быть этот мальчишка. Ее слова согрели сердце Люси. Неужели ей удалось пробудить в Броуди то, что он долго держал в себе. После общения с ней он оттаял, стал чаше улыбаться. И это не могло ее не радовать. Она отрезала кусок бинта и перевязала палец. Лучше не думать об этом. Примирить противоречивые желания было невозможно. С одной стороны, Броуди открыл ей новый мир, который она не хотела покидать. Но с другой — он заставил ее пересмотреть свои отношения с отцом, узнать его получше, дать ему шанс. До приезда сюда у нее не возникало таких мыслей. Люси натерла морковь и добавила ее в капусту. За это она должна благодарить Броуди с его постоянством и сильно развитым чувством долга. Он обещал своему отцу заботиться о ферме, так же как она обещала своей матери отправиться в Маразур и дать шанс Александру. — Если вы закончили, я заправлю салат, и можно будет начинать все выносить на улицу. — Да, конечно, — ответила Люси, передавая ей миску. Несколько женщин, включая Джен из кондитерской, помогли им организовать на веранде буфет. Когда все чаши с печеным картофелем, бобами и капустным салатом были расставлены, Броуди сообщил, что первая порция барбекю уже готова. Люси не удержалась от улыбки, когда миссис Полсик забарабанила ложкой по сковороде, приглашая гостей к столу. Через несколько секунд она уже представляла ей братьев Кристенсен, семью Бэнкрофт, чету Шольтен и многих других. И вот все закрутилось-завертелось. Мужчины, женщины и дети засновали туда-сюда, наполняя тарелки и стаканы. Люси помогала миссис Полсик обслуживать гостей и разрезать яблочные пироги. Повсюду царили смех и веселье. Здесь все были как одна большая семья. Люси так не хватало этого в Маразуре. — Поешьте, пока еще что-то осталось,— сказала миссис Броуди, протягивая .ей тарелку с мясом, картофелем и салатом. Люси поблагодарила ее. Она даже не подозревала, как сильно проголодалась. Неожиданно ее внимание привлек смех Броуди. Повернув голову, она обнаружила, что он сидит за столиком рядом с Джен, которая выглядела так соблазнительно в джинсовой мини-юбке и сапогах. Люси сказала себе, что ей нет до них никакого дела, но у нее почему-то пропал аппетит. Она с задумчивым видом гоняла по тарелке остатки салата. Нет, дело было не только в ревности. Просто это уютное место напомнило ей «Тремблин Оук», где каждый знал, что он не одинок. От избытка чувств к горлу подступил комок, и она, спустившись по ступеням с веранды, завернула за угол дома и подошла к старой конюшне, неподалеку от которой находилась деревянная сцена. Музыканты уже начали играть, и Люси, присев на ступеньку, стала наблюдать за танцующими. Вокруг сцены стояли деревянные скамейки, но они были пусты. Даже пожилые люди пускались в пляс под веселую ритмичную музыку. Перед глазами Люси мелькали джинсы, шорты, ковбойские сапоги, кроссовки. Она еще острее ощутила свое одиночество, но это продолжалось недолго. Не успела закончиться вторая песня, как к ней подошел Броуди. — Не хочешь потанцевать? — Разве тебе не нужно выполнять обязанности хозяина? — Главная обязанность хозяина — развлекать гостей и танцевать с самой красивой девушкой на празднике. — Тут много красивых девушек. Выбирай любую, — ответила она, подумав о Джен. — Если ты не хочешь танцевать, зачем ты так нарядилась? — ухмыльнулся он. — И еще, пожалуйста, скажи, какого черта ты таращилась на меня весь вечер? — Броуди Гамильтон, ты невыносим! — Люси почувствовала, как кровь прилила к вискам. — Возможно, зато я отличный танцор. Ну что, Люси Форнсворт, решайся, а то будет поздно. Все эти женщины не упустят свой шанс потанцевать с хозяином. Протянув руку, он поднял бровь. — Хорошо, — ответила Люси, принимая его вызов. — Всего один танец. Она взяла его за руку, и они прошли на площадку и задвигались в такт музыке. Броуди не солгал. Он действительно отлично танцевал тустеп. Только она собиралась его похвалить, как неожиданно сбилась с ритма и наступила ему на ногу. — Хорошо, что я надел сапоги, иначе бы ты продырявила мне ноги своими каблуками. Люси знала, что он ее дразнит, поэтому не обиделась. На «Тремблин Оук» она часто танцевала тустеп, и никто не жаловался. — В таком случае жаль, что ты их надел, — произнесла она с усмешкой. — Мисс Люси, ты так очаровательно краснеешь, когда сердишься. Твои веснушки становятся еще ярче, - улыбнулся он. — И как я провела две недели рядом с таким грубияном! Иди смеши своими плоскими шуточками девочек-подростков, — парировала Люси. — Ты правда хочешь, чтобы я ушел? В этот момент музыка закончилась. — Да, я же сказала, всего один танец. Броуди отпустил ее, и ей показалось, что на улице внезапно похолодало. — Спасибо за танец, Люси. С этими словами он удалился, а когда оркестр заиграл снова, он пригласил на вальс Джен. |
||
|