"Выгодная сделка" - читать интересную книгу автора (О'Брайен Кетлин)ГЛАВА ВОСЬМАЯСуббота наступила слишком быстро. Дарси так и не смогла подготовиться и обдумать свое поведение. К восьми часам у нее появилось ребяческое желание куда-нибудь убежать. Как она посмотрит в глаза всем этим людям, заполнившим дом? Их пригласили отпраздновать старательно разработанный обман, им будут демонстрировать несуществующую близость, для нее это как пощечина, даже если она будет улыбаться. На крючке у двери ванной висело розовое платье. Она уже приняла душ, но никак не могла собраться с силами причесать волосы и наложить макияж. Так и сидела, накинув полотенце, глядя на платье. Казалось, оно принадлежит кому-то другому. Со стороны гостиной раздался легкий стук в дверь, и, прежде чем она ответила, ручка повернулась, и вошел Майлз. — Дарси, мне надо с тобой поговорить. — Он ожидал застать ее за туалетным столиком и, не найдя там, оглянулся, увидел, как она сидит на кровати, и лицо его потемнело, а руки сжались в кулаки. Почему он злится? Дарси посмотрела на стенные часы. Не так уж она опаздывает; в чем дело? — Извини, я еще не готова, — заплетающимся языком сказала она и встала, стараясь потуже обернуть вокруг тела полотенце, чтобы оно не соскользнуло. Под жадным взглядом его темных глаз она почувствовала себя раздетой. Тело без разрешения бурно отозвалось: только что полотенце было мягким — и вот оно уже грубо трется о соски; только что оно прикрывало ее, а теперь подчеркивает ложбинку сзади, обтягивает ягодицы. Может, не было бы такого контраста и ощущения неловкости, будь он одет небрежно, но он был в черном смокинге, такой официальный, во всеоружии, в отличие от ее незащищенности. Ей стало стыдно. — Ты хочешь поговорить? Звук ее голоса, казалось, вывел его из задумчивости. — Да. Я хотел предупредить тебя, что Джордж звонил еще раз. Он узнал про вечеринку, наверное, проболтался кто-то из приглашенных, и собирается прийти. — Он подошел к туалетному столику, бесцельно подвигал какие-то баночки, стараясь не смотреть на нее. — Я решил, что тебе надо знать. Колени у нее подогнулись, и она опять села на кровать. Джордж! Любые зрители на сегодняшнем представлении были ей в тягость, но Джордж!.. И голос ее, и губы задрожали от страха. — Как ты думаешь, чего он хочет? — Не знаю. — Майлз посмотрел на нее в зеркало, напрямую не решился. — Может, он просто хочет установить дружеские отношения. Ведь теперь кошелек в твоих руках. Она покачала головой и провела рукой по рассыпанным в беспорядке волосам. — Нет, это не в его вкусе. Он... он приехал, чтобы доставить неприятности. Я знаю. — Она уронила руки на колени. — О Господи... — Здесь он не может причинить тебе вред, ты знаешь. Но Дарси не слушала Майлза. Она не должна встретиться с Джорджем. Ее замужество такое пустое, она так несчастна, что Джордж сразу это поймет по глазам. А когда поймет, то найдет способ, как отобрать имущество — и Тессу. — Может, — задыхаясь, говорила она, — может. Он приехал расквитаться с нами, я знаю. — Да что он может сделать? — раздраженно сказал Майлз. — Пусть беснуется сколько хочет, он ничего не в состоянии изменить. — Ты его не знаешь, — дрожащим голосом сказала Дарси. — Ты не знаешь, как он опасен. Майлз повернулся к ней, долго смотрел на нее, потом удивленно переспросил: — Опасен? Она кивнула. Конечно, он удивлен. Никто из них не видел настоящего Джорджа. — Ты его боишься? — тихо спросил он, как будто размышляя вслух. — Почему? Я могу понять ненависть — но страх?.. Она беспомощно покачала головой. — Не знаю, сумею ли объяснить. — Майлз не торопил ее, а выжидательно молчал. — Годами за всем, что было плохого в моей жизни, стоял Джордж. — Она сама не понимала, зачем это говорит: никому никогда не говорила, а теперь доверилась человеку, который больше других в состоянии причинить ей боль. — Моя мама была неглупая женщина, но после смерти папы изменилась, ей требовалось внимание. Понимаю, она чувствовала себя одинокой, но... вела себя глупо. Дарси не смотрела на Майлза, чтобы не увидеть того, что могло бы ее остановить. — Она еще три раза выходила замуж, с каждым разом все неудачнее, и, наконец, докатилась до Джорджа. Я любила маму, но мне было стыдно. Когда она вышла за Джорджа, мне уже исполнилось шестнадцать лет, и я понимала, что за человек мой отчим. Он пил. У него были другие женщины, об этом поговаривали в клубе. И наконец... — Она запнулась, но ей надо было выговориться, чтобы покончить с этим. Стиснув руки, она продолжала: — И, наконец, перед моим семнадцатилетием, он решил соблазнить меня. За туалетным столиком возникло какое-то движение, что-то упало на пол. — Нет... — послышался сдавленный голос Майлза. — Да. Началось с пустячков — поцелуй в щеку, в губы, затянувшееся объятие. — Почему ты не сказала матери? — Говорила. Она ужасно разозлилась. Кричала, что я просто не желаю, чтобы у нее были мужья, кроме отца, что я хочу испортить ей жизнь... Слезы текли по щекам, но Дарси продолжала: — Конечно, не в этом дело, она просто не хотела знать. А потом, потом... — И что потом? — Майлз не двинулся, но голос его прозвучал сурово и настойчиво. — Он попытался... он попытался принудить меня... Неожиданно Майлз встал перед ней на колени и нежно ее обнял. — Боже мой, Дарси, прости меня. Это дало ей силы закончить: — Я его остановила. Он был пьян, ужасно пьян, на полу валялась пивная бутылка. Я ее подняла и ударила его — по виску. Было много крови, и я испугалась, что убила его. — Было бы лучше, если бы убила! — Нет. — Она закрыла глаза. — Не знаю, как он объяснил это маме, но ко мне он больше не приближался. Однако за полученное унижение возненавидел меня и, когда мама умерла, стал мстить! — Игра в покер? Она кивнула. Но тут же вспомнила, что и Майлз был среди покерных мальчиков. — Меня они не очень беспокоили. Это были сопляки, я с ними справлялась, а последнего встретила пистолетом. Он слегка улыбнулся. — Пивная бутылка, пистолет — ты опасная женщина. Почему же ты сбежала? Не похоже, что для защиты тебе был нужен муж. Она не ответила на улыбку, а отвела глаза и стала разглядывать прелестное розовое платье, купленное Тессой. — Из-за Тессы. Майлз удивленно вскинул брови. — Из-за Тессы? — Он стал приставать к Тессе, — проговорила она, уткнув мокрое лицо в ладони. — Пока пустяки: говорил двусмысленности, смотрел мерзким взглядом, но я знала, к чему это приведет. Надо было что-то делать. Она совсем молода, моложе, чем тогда была я, ее надо было защитить. Он смотрел на нее остановившимся взглядом. — О Господи! Я не знал. — Никто не догадывается. Он ведет себя довольно естественно, и поэтому все считают его отличным парнем. — А полиция? Там умеют управляться с подобными типами. — Нет. Что я могла сказать в полиции? Что он не так смотрит? В любом случае мое слово стояло бы против его слова, а он такой увертливый. А если даже мне поверят, что будет с Тессой? Я не думаю, что ей разрешили бы жить со мной. Дарси подняла на него горящие глаза. — К тому же тогда Тесса все узнала бы. Ей пришлось бы узнать, думать обо всем этом. Это безобразное, мерзкое воспоминание осталось бы с ней на всю жизнь. Нельзя, чтобы ребенок... — Да, никто этого не заслуживает. Услышав эти слова, Дарси заплакала. — Теперь ты знаешь, что все это не ради контроля за «Магазинами Скайлера». Просто я сделала бы что угодно, лишь бы уберечь Тессу. Майлз был удивлен. Она почувствовала, что он отодвинулся от нее. — Ты могла бы пожертвовать собой и выйти замуж за человека, которого не любишь? — Да. Если было бы нужно. — Она с мольбой подняла на него глаза. — Но я попыталась бы сделать своего избранника счастливым, Майлз, я не стала бы разрушать чужое счастье. На какой-то мучительный момент рука его задержалась у нее на щеке, потом он встал. — Прости меня, — его голос звучал напряженно, — мне очень жаль. Майлз подошел к двери, ведущей в гостиную. — Я не знал, как это важно для тебя. Я никогда бы не сказал того, что говорил. И конечно, никогда бы... — Он взъерошил волосы. Наконец издал горький смешок. — Ты, наверно, подумала, что поменяла одного негодяя на другого. — Нет, Майлз, что ты! — Она встала и протянула к нему руки. — Нет? — Его взгляд затуманился. — Я тоже пытался принудить тебя в некотором роде. Она подошла к нему как во сне и взяла его за руку. — Нет. Ты не пытался сделать ничего такого, чего я не хотела бы сама. — Нет, пытался. — Он с болью смотрел ей в глаза. — Я пытался заставить тебя хотеть меня с такой же силой, с какой сам хочу тебя, пытался довести тебя до состояния, когда ты не смогла бы сказать «нет». — Но я уже хотела тебя! — крикнула она, прижав его руки к груди и не заботясь о том, умно или глупо признаваться в этом. Она не хочет, чтобы он равнял себя с Джорджем, она слишком любит его. Любит. Она закрыла глаза, чтобы прочувствовать это слово. Больше она не станет отрицать. Вот почему ей захотелось все рассказать про Джорджа — потому что она любила Майлза так, как сама от себя не ожидала, и решила поделиться с ним этим своим чувством. Дарси хотелось, чтобы Майлз понял ее и, если возможно, даже простил бы. Может быть, он ее никогда не полюбит, так как Конни уже заняла место в его сердце, но Дарси все-таки его жена, и она хотела бы знать его как жена. — Я уже хотела тебя, — повторила она, пристально глядя ему в глаза. — Я и сейчас хочу. Майлз сжал ручку двери так, что побелели пальцы. — Дарси, не было необходимости это говорить. Несмотря на все, что сделал, я все-таки не второй Джордж. Я оставлю тебя в покое. Какой уж тут покой, подумала она: его тело напряглось, выдав, что он тоже ее хочет. — Сказала и повторю. — Дарси отняла его руку от двери и приложила к своему сердцу. — Вот почему. Поначалу Майлз пытался отдернуть руку, но девушка силой просунула ее под махровую ткань, и с каждым дюймом рука становилась податливее, словно ее растоплял жар груди. Полотенце развернулось и упало на пол. Она слышала, как он вскрикнул, когда увидел ее обнаженной. — Дарси, не надо... — Надо. — Ее скрутило от желания, она уже не могла его переносить. — Ты нужен мне, Майлз. Научи меня, покажи, что такое настоящая страсть. Он смотрел недоверчиво, но, наконец, в глубине ее глаз увидел нечто такое, что заставило его поверить, и с радостным возгласом прижал ее к себе. — О, Дарси. Это может быть так прекрасно! То, что делают мужчина и женщина, — самое прекрасное в мире. Убил бы его за то, что он хотел отнять это у тебя. — Он ничего не отнял, — прошептала она. — и сейчас я хочу все отдать тебе. — Дарси... — осевшим голосом сказал Майлз. Он провел руками вдоль спины, от шеи донизу, остановился на бедрах и приподнял ее. — Давай. Он сделал два шага — всего два шага, но она чуть не умерла, так разрослось в ней желание от сознания, что он ее хочет, что сейчас все свершится. Медленно, как будто не желая выпускать из рук, он положил ее на кровать поверх атласного покрывала. И потом, стоя рядом с ней, стал медленно снимать с себя одежду. Первым упал на пол черный шелковый галстук, за ним смокинг, белым флагом пролетела рубашка. Так исчезла вся одежда, и Майлз предстал перед ней нагим. Хрустальная люстра заливала ярким светом такое красивое и сильное тело, что Дарси невольно прижала руки к животу и сдавила место в долине между бедер, где ощущала нестерпимую боль. — Скорее, — с придыханием прошептала она. — Нет, любимая, — сказал он и опустился на колени. — Не надо торопить чудо. Это слово не было преувеличением. От наслаждения у нее перед глазами поплыли цветные пятна. Туманно-зеленый цвет чувственности поглотил ее, как сырой первобытный лес. Кроваво-розовый просочился, пульсируя, когда его руки сдавили ей грудь. Ярко-красный ослепил, когда его губы захватили соски. Сверкающе-серебристый поднялся из глубины, как дым, когда пальцы надавили у нее между ног. Темно-фиолетовая боль разрасталась с каждым витком движения пальцев и заполнила ее до самого горла. — Майлз, люби меня, — прошептала она, удивляясь, что еще может говорить. Он наклонился над ней. — Будет немножко больно, — предупредил он. — Мне очень жаль. — А мне нет. Я хочу испытать все. Боль пришла и ушла, как укол шипа. Она опять сомкнула ноги у него за спиной и чувствовала, как ритмично движутся его бедра. Тело само стало отвечать этим движениям. Незаметно, потихоньку темп увеличивался, и, наконец, в голове просветлело, и каждая клеточка сознания сосредоточилась на том, как переплетаются их тела. А потом он наполнил ее всеми красками сразу, они вспыхивали, переливались, входили в кровь, взрывались под веками, горячие и холодные поочередно, с каждым поворотом Калейдоскопа, пугающе прекрасные. — Майлз! — закричала она. Очередной удар взвил радугу столь крутую и восхитительную, что она не в силах была продолжать. — Майлз, — позвала она еще раз и вцепилась в его влажные волосы, чтобы удержаться на вершине радуги и не упасть. Но это было неизбежно: радуга рассыпалась на миллион сверкающих осколков, и она вместе с ними рухнула в бездонную, грохочущую черноту. Наверное, он ее поймал, потому что, когда к ней вернулось дыхание, она лежала у него на груди. На лбу выступили капельки пота, волосы упали ей на спину, она хотела их собрать и наткнулась рукой на его подбородок. Она трогала его щеки, ухо, шею и знала: с того момента как обрела способность что-то знать, она будет любить его вечно. Они с Майлзом вышли к гостям с большим опозданием и танцевали все танцы вместе, и присутствующие переглядывались с понимающими улыбками. В какой-то момент они улизнули на задний двор, где музыка была еле слышна: ее заглушал шорох пальм. Они долго стояли в обнимку, глядя на подсвеченный снизу бассейн, под черным небом он казался сосудом с жидким сапфиром. Она прислонила голову к его плечу, он обвил ее рукой и слушал, как бьется сердце. Оба молчали. Единство тел еще не распространилось на речи и мысли. Мир был хрупким: одно неверное слово, неправильная интонация — и он рухнет. Тесса просунула голову в дверь, сказала: «О-оп, извините» — и, усмехнувшись, исчезла, закрыв дверь. Майлз засмеялся и крепче прижал ее к себе. Оба знали, что роль хозяев требует от них вернуться к гостям, но они медлили. Они обрели маленький кусочек рая. Вернулись на вечеринку; час проходил за часом, а Джорджа все не было, и Дарси уже расслабилась в надежде, что он не придет и судьба даст ей спокойно закончить этот прекрасный вечер. В конце концов, по радио предупредили, что ураган приблизился к заливу, несколько гостей прислали свои извинения, предупредив, что пару дней проведут на большой земле. Джордж тоже мог испугаться, он был не слишком храбрым, несмотря на браваду. Может быть, они с Майлзом пораньше лягут спать, и он снова сотворит это чудо... Но под конец вечеринки, когда приличные люди поглядывают на часы и собираются домой, в дверях появился Джордж. В этот момент они танцевали. Она вздрогнула от неожиданности, и Майлз, почувствовав ее волнение, поддержал ее. — Он пришел, — только и смогла прошептать Дарси. Майлз прижал ее к груди и тихо сказал: — Не бойся. Он не может причинить тебе вред. Джордж увидел их и уже пробирался сквозь толпу. Она с облегчением отметила, что он не пьян. На лице не было того напыщенного выражения, которое она до смерти ненавидела, несколько женщин даже улыбнулись ему, встретившись взглядом с высоким добродушным блондином. — Дарси! — шутливым тоном воскликнул он. — Скверная девчонка, улизнула и выскочила замуж! Что же ты мне ничего не сказала? Он собрался заключить ее в объятия доброго дядюшки, но Майлз выставил локоть. — Привет, Джордж, — ровным голосом сказал Майлз. — Извини, что не прислали тебе приглашение на свадьбу, было много хлопот. Очень любезно с твоей стороны проделать такой долгий путь, чтобы пожелать нам счастья. Она видела, как сузились глаза Джорджа, и поняла, что Майлз не преувеличивал силу их неприязни. Джордж ненавидел Майлза с такой же силой, как тот его. Но Джордж сдержался и состроил улыбку. — Да, да, желаю. А особенно поздравляю тебя, Майлз. Отхватил добычу. — Спасибо. — Майлз прижал к себе Дарси. — Я тоже так считаю. Хочешь выпить? — Нет, спасибо. Вообще-то я хотел поговорить минуточку с Дарси, если ты в силах вынести такую разлуку. — Он обратил свое улыбающееся лицо к Дарси: — Нам ведь нужно обсудить много деталей, правда? Уделишь мне несколько минут? Она кивнула. Это неизбежно, так уж лучше сейчас, пока она наполнена теплом от занятия любовью с Майлзом. — Дорогой, ты не возражаешь, если мы займем библиотеку? — Я пойду с тобой. — В этом нет необходимости. Оставайся лучше с друзьями. Это займет пару минут. Он нахмурился. — Ты уверена? — Да. — Она улыбнулась. Он отнял руку от ее талии, и она сразу же почувствовала, что потеряла поддержку, но, вскинув голову, пошла к библиотеке. Джордж прошел за ней несколько шагов, остановился и повернулся к Майлзу. — Кстати, — сказал он подчеркнуто обыденным голосом, и Дарси замерла. Она знала этот тон: он всегда означал какую-то пакость. — Да? — Майлз поднял брови. — Я хотел спросить... — Джордж осклабился, — как поживает Конни? Наступила удивительная тишина. Дарси смущенно переводила взгляд с одного на другого. Джордж улыбался все шире, Майлз застыл, на скулах разгорался румянец. — Прекрасно, — процедил он сквозь зубы. — Ну и хорошо, — сказал Джордж и отвернулся. — Конни классная девица, верно? Майлз не отвечал, а Джорджу и не нужен был ответ. Захохотав, он проследовал в библиотеку. Дарси закрыла дверь и прислонилась к ней спиной. — Чего тебе надо, Джордж? Зачем ты пришел? Деланная улыбка слетела с него, как старая тряпка. — А ты думала, не приду? — Он прошел к стойке с напитками и налил себе виски, как будто дом принадлежал ему. — Я тоже ходил к Стоуну, я сказал ему, чтобы он присмотрелся к вам. Знаешь, что такое сговор? Она молчала в недоумении; он залпом выпил стакан. — Да, крошка, я знаю, что здесь происходит. Думаешь, не понимаю, что это фарс? Ха, голубки воркуют. Ты и Майлз Хоторн? Не смеши меня! Этот брак заключен не на небесах, крошка, а на Уолл-стрит. — Ты ошибаешься, Джордж, — мягко сказала она, вспомнив вкус губ Майлза. — Я понимаю, ты зол, но ты ошибаешься. — Ну, уж нет! Если он убедил тебя, что любит, то ты дура. Сказать, почему он на тебе женился? У нас с ним давние отношения. Помню, как-то в клубе... — Я знаю про это. — Она старалась не показать, что Джордж задел ее. Совершенно во вкусе Джорджа — прийти и отравить ей счастье. — Он рассказывал. — И ты все равно думаешь, что это он по любви? Пора бы тебе подрасти, крошка. Спроси его, кто такая Конни? Или ты и это знаешь? Она закусила губу. — Раз ты считаешь, что это так важно, почему бы тебе самому не рассказать? Он искусственно и невесело засмеялся. — Нет уж. Послушай, как твой любезный муженек про это расскажет. В конце концов, это он выписывает ей чеки каждый месяц. С кривой улыбкой он следил, как она краснеет. Дарси не знала, что ответить, мужество вдруг покинуло ее, и она вдруг почувствовала себя совершенно обессиленной, так обвисают паруса, потеряв ветер. Джордж сделал еще глоток и засмеялся. — Что, съела? Все не так просто, как ты рассчитывала. У меня есть доля, завещанная твоей матерью, и я надеюсь получить контроль над долей Тессы. Чтобы получить контроль, тебе необходима санкция Стоуна, а мне кажется, он ее не даст! Он налил еще виски и сунул стакан в бесчувственную руку Дарси. — Эй, крошка. Глотни. У тебя такой вид, будто тебе надо выпить. Не беспокойся, я ухожу. Как Джордж и хотел, с этого момента вечер был для нее безнадежно испорчен. Майлз стоял рядом, но жар исчез, она чувствовала только ревность и недоверие, но была не настолько близка к нему, чтобы задать вопрос, камнем лежащий на сердце: кто такая Конни? Она слишком много пила. Вино лилось рекой. Гостей оставалось пар пять, они танцевали и пили, и она пила вместе с ними в надежде притупить боль, причиненную Джорджем. Это немного помогло — пока не подошла к Майлзу Алиса, одетая в черное платье с белым кружевом, и не прошептала что-то ему на ухо, до нее донеслось одно слово — Конни. Майлз резко нахмурился, в виде извинения коротко обнял Дарси и ушел следом за горничной на кухню. Конни... Выпитое вино затуманило сознание. Эван пригласил ее танцевать, завел легкий разговор об урагане, о вечеринке, об Эмилии. Она не слушала. В мозгу раз за разом прокручивался вопрос: кто такая Конни? — Кто такая Конни? Эван отпрянул: вопрос застал его врасплох, на полуфразе об Эмилии. — Конни? — Лицо его затуманилось. — Да, — упрямо сказала она, уверенная, что он знает, — красивая блондинка с мальчиком. — Она наш старый друг. Нашей семьи... много лет. Она живет здесь, на острове. Работает в доке. Секретарша и приемщица. Ей не удавалось сделать вид, что она спрашивает только из любопытства. — Старый друг? — поддела она. — Эван, говори, для Майлза это больше, чем дружба? Эван совсем смутился. — Ну, много лет назад — может быть. Но это было очень давно, правда. Сто лет назад. — И?.. — подтолкнула она. — И они собирались пожениться. Это было очень давно. Теперь они только друзья. Последние несколько лет ей приходилось туго, и он ей помог, дал работу и все такое. Мы знакомы с детства. — Он улыбнулся, в глазах сверкнула гордость. — Майлз никогда не оставит друга в беде. — А почему ей не помогает муж? Эвану было неловко, как будто она сказала нечто ужасное. — Не знаю. — Глаза его бегали. — Я, правда, немного знаю. Что она была в беде, и Майлз ей помог. Вот и все. Но его мягкие, тревожные карие глаза сказали ей больше. Мужа нет. Никогда не было. Был только Майлз, который ни за что не оставит друга в беде. Был только Майлз, который с гордостью носит мальчика на плечах. Майлз, предоставивший ей питаться слухами... Она заплакала. Прислонившись к плечу Эвана, она беззвучно рыдала, и слезы стекали на его пиджак. — Дарси, ты что... — Он суетливо оглянулся и, танцуя, повел ее к стеклянным дверям. Секунда — и они перешли из яркого света в темноту. Из кондиционированного воздуха — во влажный и безветренный. Слезы у нее все лились, как из фонтана. — Дарси, ты что? Ты это из-за Конни? — Голос его срывался от сочувствия. — Поверь мне, все в прошлом, тебе незачем расстраиваться. Она покачала головой, слишком несчастная и слишком пьяная, чтобы беспокоиться насчет того, что он о ней подумает. — Нет, не из-за этого. Из-за всего. Эван, это была ошибка. Вся наша женитьба была ошибкой. Ни от чего еще не было так больно. Ни от чего. — Почему? — ошеломленно спросил Эван. — Майлз плохо с тобой обходится? — Да, — всхлипнула она. — Нет. Не знаю. Он не виноват. — Как Майлз мог быть виноват? Он не просил ее полюбить его. Сам не обещал любить. У них должно было быть соглашение, но она как-то выпустила его из-под контроля. — Это я виновата. — Нет, Дарси, конечно, нет. — Он ничего не понял и похлопал ее по плечу. — Может, лучше пойдешь спать, с утра все будет выглядеть веселее. Встреча с Джорджем была слишком волнующей, и тебе надо отдохнуть. Она кивнула. — Да, это была ошибка, — сказала она, стараясь взять себя в руки. — Вся свадьба была ошибкой. — Справиться с собой ей не удалось, и она сказала: — Я лучше пойду наверх. — Конечно. — Он подал ей руку. Вдвоем они повернулись к стеклянным дверям и в ту же секунду замерли, увидев, что там стоит Майлз. Даже Эван на этот раз почувствовал неудовольствие Майлза. — Я как раз провожаю Дарси наверх. — Он запнулся, подбирая слова. — Она плохо себя чувствует... — Ты хочешь сказать, она слишком пьяна, — жестко сказал Майлз. Эван напрягся. — Я хочу сказать, что она плохо себя чувствует, и собралась пойти наверх. — Я отведу ее, — каменным тоном сказал Майлз и взял ее за руку. — Я все-таки муж. Эван не отпустил ее руку, и Дарси безразлично отметила, что в нем появилась уверенность, которую, видимо, ему придала Эмилия. — Если бы ты был хорошим мужем, она бы так не плакала! Лицо Майлза было мрачно. Его терзали мнения. — Ты даешь мне понять, что сам был бы лучшим мужем? — Черт возьми, я знаю, что это так! — раздраженно ответил Эван. Дарси выдернула руку. Она наслушалась довольно. — Замолчите оба! — закричала она. — Самый дурацкий спор, который я когда-нибудь слышала. Сама дойду. Ты прав, Майлз, я много выпила. Но не настолько пьяна, чтобы не найти дверь в свою комнату. Он как робот отступил, пропуская ее. — Как я понимаю, ты не хочешь, чтобы я присоединился к тебе? — Может быть, мне лучше сегодня побыть одной, — ответила она, и слезы снова подступили к глазам. — Я действительно... плохо себя чувствую. — Как хочешь, — с полным безразличием сказал он. — Я попрощаюсь за тебя с гостями. Она мимоходом задела его, но и тогда он не шелохнулся. Как бронзовая статуя. Не может быть, что это тот же самый человек, который несколько часов назад вознес ее на радугу... Горе и отчаяние переполняли ее душу. |
||
|