"Нарушенное обещание" - читать интересную книгу автора (Кэй Гейл)

Глава третья


В ложбине было прохладнее. Легкий ветерок шелестел в ветвях деревьев. Воздух был напоен ароматом кизила и сосны. Отовсюду раздавался щебет птиц.

— Так где же этот так называемый винокуренный заводик? — спросила Холли Кэма, похожего сейчас на человека, который искал любимую пару ботинок и никак не мог ее найти.

Вокруг не было ничего похожего на перегонный куб, если только он не был таким маленьким, что его можно было бы спрятать под камнем. Холли почувствовала облегчение. Она не была уверена, что обвинения Кэма в отношении бабушки безосновательны, но представить Перл злостной нарушительницей она не могла.

— Может быть, мы забрели не в ту ложбину? Может быть, бабушкино «предприятие» совсем в другом месте и вы забыли, где оно? — Холли не просто рассуждала. Своими словами она хотела вызвать у Кэма раздражение. И ей это удалось.

Глаза Кэма сверкнули.

— Нет, нет. Это именно то место. Просто смышленая старушка перенесла его в другое место. Вот и все. Она не собиралась сворачивать свой бизнес. Она просто ушла в подполье.

— В подполье?

— Да, выражаясь фигурально. Все ее хозяйство легко переносится с одного места на другое. Но я не думаю, что в распоряжении бабушки был транспорт… — Кэм прервался, повернулся и с подозрением посмотрел на Холли. — Если только…

— Что?

— Если только… вы не помогли старушке.

— Я? — взвизгнула Холли.

— Да, вы. — Он прищурил глаза. — Вы и бабушка Перл. Вчера вечером. Или, может быть, сегодня утром… до восхода солнца.

— Я не имею к этому никакого отношения, шериф. Я ничего не прятала. И, честно говоря, я совершенно не уверена в существовании самогонного аппарата. Я знаю об этом деле только то, что сказали вы, не так ли?

Кэм, задумавшись, потер подбородок.

— О'кей… Может быть, я немного перегибаю палку. В конце концов, у меня нет никаких доказательств того, что… вы являетесь соучастницей… — Блеск в его темных глазах будто предостерегал Холли от чего-то.

Ей вновь стало не по себе. Все-таки придется спросить бабушку и добиться у нее ответа. Неужели она, действительно…

Неожиданно до них донесся сигнал пейджера.

— Черт! — выругался Кэм. — Я должен вернуться. Но наш разговор не закончен.

Холли пошла вслед за Кэмом, широко зашагавшем по ложбине в направлении бабушкиного дома.

Во дворе не было ни малейшего дуновения ветерка. Холли отогнала от себя зажужжавшую муху, стараясь не отставать от Кэма, который уже подходил к своему джипу «чероки».

Заглянув внутрь машины, Кэм включил радиосвязь. Из-за помех Холли не могла разобрать слов, которые говорили Кэму, и услышала только его короткий ответ:

— Сейчас приеду.

Речь сейчас, вероятно, шла о гораздо более крупной «добыче», чем бабушка Перл. Ведь Кэм имел дело и с преступниками, представлявшими гораздо большую опасность, чем старушки, варившие самогон. На какое-то мгновение Холли охватили волнение и тревога. Быть шерифом в этих краях — значит постоянно рисковать и смотреть в глаза опасности.

Но с другой стороны, Холли не сомневалась, что Кэм Осборн может постоять за себя. Один его громоподобный голос мог повергнуть преступников в трепет. И лишь бабушка Перл не боялась никаких запугиваний со стороны этого человека.

— Возникла проблема, которую мне необходимо решить, — сказал Кэм, садясь за руль джипа, — но я вернусь.

— Это угроза или обещание, шериф? — Эти слова Холли произнесла с бравадой, которой на самом деле не было.

Кэм промолчал и, дав задний ход, выехал за ворота. Через минуту его машина уже скрылась вдалеке, оставив за собой шлейф пыли.


— Тебе следует научиться уважать старших, девочка. Ты хочешь знать, варю ли я самогон и продаю ли его половине округи? Так говорит Кэм Осборн? И что же ты хочешь от меня услышать?

— Я хочу услышать правду, — сказала Холли, желая во что бы то ни стало заставить бабушку разговориться.

И сделать все это желательно было до возвращения шерифа.

Бабушка мыла малину, принесенную Холли и Кэмом. На плите в кастрюле тушился пухленький цыпленок, а Холли готовила зеленый салат из овощей, только что собранных в огороде.

— Я хочу услышать ответ, бабушка, — повторила Холли, видя, как пожилая женщина крепко сжала губы и они превратились в тоненькую полоску. — Кэм действительно нашел у тебя самогонный аппарат?

Бабушка вздернула подбородок.

— Говорит, что нашел.

— Я знаю, что он говорит. Но это правда?

— Может быть — да, а может быть — нет. — Бабушка положила сочные ягоды в кастрюльку, поставила ее в духовку и вытерла руки о фартук, показывая всем своим видом, что разговор на эту тему завершен, как, впрочем, и приготовление сиропа.

Да, разговаривая с этой женщиной, надо иметь ангельское терпение, подумала Холли. Она может вывести из равновесия кого угодно.

— Так ты мне ответишь или нет? — спросила Холли, заканчивая приготовление салата. Она поставила глубокую миску на небольшой обеденный столик, повернулась и серьезно посмотрела на бабушку.

— А о чем ты меня спрашивала?

Вот это да! Бабуля могла в мгновение ока разыграть приступ забывчивости. Таланта ей не занимать!

— Значит, ты решила действовать таким образом… Хорошо… — Холли подняла руки в знак признания своего поражения. — Если ты не хочешь говорить со мной, тебе придется разговаривать с шерифом, когда он вернется.

Бабушка фыркнула.

— Этот человек сюда вернется? Зачем?

Может быть, чтобы отправить бабушку назад в его «отель» за железной решеткой, мрачно подумала Холли.

— Чтобы поговорить с тобой. И уверяю тебя — ждать твоих ответов подолгу он не станет. У него нет и половины моего терпения, — предупредила Холли бабушку.

Ужин прошел в напряженном молчании. Ни бабушка, ни внучка не желали уступать друг другу. Интересно, насколько терпелив Кэм? — подумала Холли. Сколько ему потребуется времени, чтобы разобраться с бабушкой? У Холли было такое чувство, что шериф слишком уж строго придерживается буквы закона. Совершил преступление — понесешь наказание.

Он приехал в эти края из Чикаго. Именно там, в большом городе, он пришел к выводу, что слишком доверять не стоит. Никому. Так безопаснее. Жизнь сделала Кэма осторожным.

Холли все это хорошо понимала, вероятно, потому, что жизнь учила ее тем же самым вещам.

Но тем не менее ей не хотелось сомневаться в Перл. Эта женщина была единственным человеком, которому она верила. Только бабушка всегда искренне любила Холли и всегда будет любить ее.

Холли заканчивала мыть посуду после ужина, стараясь не думать о мужчине, который должен был вернуться в дом бабушки сегодня вечером. Кэм Осборн заставил ее волноваться… и не только из-за бабушки. Он был слишком хорош собой, слишком… мужественный. Истинный мужчина.

Холли потерла виски. Начинала болеть голова.


Происшествие было пустяковым. Два старшеклассника подрались из-за девчонки. Кэм разнял мальчишек, поговорил с ними по-мужски, позвонил их родителям и попросил забрать своих отпрысков домой.

Девчонка, из-за которой произошла драка, была довольно симпатичной. Почти такой же симпатичной, как Холли Кейтс, решил Кэм. Как можно было винить кого-то из этих двоих юнцов за то, что они сцепились из-за смазливой мордашки?! Черт! Он сам, наверное, поступил бы точно так же, думал Кэм.

Из-за Холли?

Да, из-за Холли, признался он сам себе с некоторой неохотой.

Когда же он почувствовал влечение к этой женщине? — задумался Кэм.

Это произошло, как только он ее увидел.

Кэм глубоко вздохнул. Его джип мчался по пыльной проселочной дороге. Ему было совершенно незачем думать о Холли Кейтс. Она была всего лишь внучкой Перл Кейтс, которая к тому же очень скоро вернется к себе домой в Форт-Уорт.

Если Кэм чему-то и научился в Чикаго, так это держаться на безопасном расстоянии от слабого пола. Он усмехнулся. Однако Элиза, как оказалось, была далеко не слабой женщиной. Жизнь с прежней женушкой была настоящим адом, и Кэму не хотелось когда-либо еще испытать подобное.

Надо постараться как можно скорее закончить вопрос со старушкой и вернуться в город, размышлял Кэм. Позже он мог бы поиграть в покер, выпить пива, потом лечь спать. Он надеялся не видеть во сне никаких рыжеволосых женщин.

Повернув на подъездную дорожку, он увидел, как Холли и бабушка, сидя на крыльце, наслаждались вечерним прохладным воздухом. Стоило Перл увидеть шерифа, как она тут же исчезла в глубине двора.

Да, подумал Кэм, упрямства старушке не занимать! Но, впрочем, ничего другого он и не ожидал.

Махнув рукой Холли, он открыл калитку.

— Привет, Кэм, — сказала она, когда он подошел к крыльцу.

Услышав свое имя, произнесенное Холли, Кэм вдруг почувствовал, что его влечет к этой красивой женщине. Ее волосы были убраны в пучок и заколоты черепаховым гребнем, но несколько самых непослушных локонов касались раскрасневшихся щек.

Холли переоделась. В белых шортах ее стройные ноги казались еще длиннее, что окончательно нарушило душевный покой Кэма. Топ с удивительным зеленым оттенком мяты подчеркивал красоту ее выразительных зеленых глаз. В вечернем сумеречном свете они казались невероятно большими. Прикоснуться к такой женщине можно было только в мечтах. Да, именно о такой женщине Кэм и мечтал.

— Не возражаете, если я присяду? — спросил он, кивая на плетеный стул, оставленный бабушкой. — Похоже, мне придется подождать старушку.

— Располагайтесь, так как вам, вероятно, придется долго ждать. Бабушка не хочет с вами беседовать.

— Боюсь, рано или поздно, но ей придется со мной поговорить, — усмехнулся Кэм.

Холли, подложив под себя ногу, повернулась к Кэму.

— После вашего отъезда я сама попыталась разузнать у нее кое-что относительно этого дела, но мне не повезло. Вы ведь не собираетесь вновь запугивать ее тюрьмой, правда?

Кэм провел рукой по волосам и вгляделся в темнеющие тени во дворе. Он очень надеялся, что Перл Кейтс во всем признается сама, расскажет все и тем самым облегчит ему жизнь. Ему очень хотелось поскорее закончить всю эту историю с самогоном.

— У вас есть другие предложения, заслуживающие внимания?

Нет, у Холли их не было.

Взглянув на Кэма, она обратила внимание на то, что на нем не было формы. Он был одет в джинсы и белую спортивную рубашку, которая ярко контрастировала с его загаром. Вероятно, подумала Холли, он надевал форму только тогда, когда имел дело с настоящими преступниками. А к ее бабушке у него был особый подход. Но вряд ли этот наряд поможет ему в этом деле. Едва ли Кэм сможет добиться от старушки каких-либо признаний. Если бабушка решила молчать, значит, она не скажет ни слова.

— Ну, если вы намерены дожидаться бабушку, как насчет того, чтобы испробовать ее десерт? Вполне вероятно, вам предстоит долгое ожидание, шериф.

— Малиновый десерт? — Настроение Кэма тут же поднялось. Казалось, для него сейчас не имело никакого значения, сколько времени придется ждать.

— Да, малиновый десерт, — подтвердила Холли.

Угощая бабушкиного недруга десертом, Холли чувствовала себя предательницей. И это чувство ей было неприятно.

Как старушенция могла позволить себе попасть в такое положение? А теперь потянула за собой и внучку!

— Я сейчас принесу десерт. Никуда не уходите, — сказала Холли, будто Кэм мог куда-нибудь исчезнуть.

— Когда вы вернетесь, я буду сидеть в этом же кресле. Я не сдвинусь с места, — ответил он с тихой усмешкой.

Холли тяжело вздохнула, не издав при этом ни звука. А как же его работа?

Она шла к двери, а Кэм смотрел ей вслед, с удовольствием наблюдая за ее походкой. Когда она исчезла внутри дома, хлопнув за собой дверью, Кэм откинулся на спинку кресла и расслабился. В его работе были и свои положительные стороны: он мог сидеть, откинувшись в кресле, любоваться вспыхивающими звездами в ожидании появления подозреваемого. К тому же рядом с ним была прехорошенькая женщина.

Правда, в его сценарии возникла пара проблем.

Во-первых, Кэм понимал, что бабуля никогда не покинет своего укрытия добровольно, но в то же время ему совершенно не хотелось иметь дело с козами и искать самогонщицу в одиночку.

Вторая проблема касалась Холли. Он находил эту женщину слишком соблазнительной. Он чувствовал, что с ней надо быть осторожным. Он не должен терять голову из-за какой-то женщины. Хватит с него, он едва начал приходить в себя.

Так почему же он ждал Холли, с нетерпением поглядывая на стеклянную дверь? Он понимал, что дело тут вовсе не в десерте, каким бы вкусным он ни был. Да! Если он потеряет бдительность, то может оказаться во власти этой женщины.

Холли вернулась. На подносе в ее руках стояли три вазочки с десертом. Сверху десерт был украшен горкой малины.

— Десерт для троих? Холли, вы в самом деле надеетесь, что бабушка образумится и присоединится к нам, — удивился Кэм, помогая ей ставить вазочки на стол. Случайно их пальцы соприкоснулись, и Кэм взглянул в зеленые глаза Холли. Девушка замерла на миг.

Вот это да! — подумал Кэм. Несомненно, причиной ее волнения был он. Но Холли даже не представляла себе, какое сильное волнение он сам испытывал в эту минуту.

Черт возьми! Чем же эта женщина так привлекала его?

Холли обхватила себя руками, будто ей стало холодно. А может быть… она оберегала себя от опасности?

— Я очень надеюсь на это, — тихо сказала она. — Или ее привлечет десерт. Она сама его еще не пробовала!

Да, десерт действительно манил. Но гораздо больше Кэма соблазняла и манила Холли. Об игре в покер сегодня вечером уже не могло быть и речи. Но тем не менее он не мог позволить себе задерживаться в этом доме. Иначе все может закончиться бедой.

И причиной тому была вовсе не бабушка Перл.

Холли, взяв вазочку, отошла к перилам, ограждавшим крыльцо. Прислонившись к ним, она вгляделась в темноту. Да, Кэм заставил ее пульс учащенно забиться. И теперь, когда она осталась с ним наедине, ситуация еще больше осложнилась. Их пальцы соприкоснулись совершенно случайно. Но откуда же такая реакция? По крайней мере с ее стороны? Холли просто не узнавала себя.

— Расскажите мне о Чикаго, — попросила она.

Кэм, севший рядом с ней на перила, казалось, удивился.

— Что именно? — спросил он.

— Вы были полицейским?

Холли намеревалась просто завязать разговор, но вскоре поняла, что ею движет любопытство. Ей хотелось узнать о Кэме гораздо больше того, что говорила бабушка.

— Да, я был полицейским.

— Там больше нет работы?

Кэм посмотрел на Холли.

— Что?

— Почему вы уехали из Чикаго и приехали сюда, в Гринз-Холлоу? Там не было работы?

— Мне предложили здесь работу, и я согласился. Еще вопросы есть?

Да, от бабушки Холли получила больше информации, чем от самого Кэма. Он, как ночная фиалка, скрывает себя от любопытных глаз.

— Мне просто хотелось узнать, почему человек уезжает из большого города, открывающего перед ним огромные возможности, и приезжает в такую глушь, где и пойти-то некуда. И возможностей никаких…

— Вероятно, я не умею пользоваться этими… возможностями, — резко сказал Кэм.

А ведь он мог бы ими воспользоваться. Как его напарник, набивавший карманы деньгами. Кэм до сих пор не мог поверить, что Лазаро брал огромные взятки. Напарник делал вид, что ничего не происходит, когда Кэм сражался с наркодельцами и чуть было не погиб в схватке с ними.

Тогда в Чикаго Кэм наивно верил в дружбу. Но Лазаро развеял этот миф и поколебал его веру в людей.

Спустя несколько месяцев Элиза развеяла и другие иллюзии, которыми жил Кэм. В конце концов, он устал от сюрпризов, которые преподносила ему жизнь.

Разговора не клеился. Кэм явно не хотел его продолжать, так как вопросы Холли Кейтс могли разбередить его раны.

Ему следовало бы пойти на поиски Перл. Ведь именно старушка была причиной, по которой он оказался в этом доме. Он должен был поговорить с ней. Но сейчас служебные обязанности казались ему второстепенными. Его влекли огромные сияющие глаза Холли и ее соблазнительные губы. Она стала для него наваждением.

Сделав несколько решительных шагов, он оказался рядом с Холли. Исходивший от нее сладкий аромат приятно опьянял. Взяв у нее из рук вазочку и поставив ее в сторону, Кэм приподнял Холли с перил и обнял ее. Ему хотелось всего лишь коснуться ее губ. Слегка. Большего он не мог себе позволить. Кэм явно застал Холли врасплох. Не придется ли ему пожалеть о том, что он сделал? Но нет, он не получил никакого отпора.

По крайней мере, сейчас. Может быть, он получит его позже?

О, до чего же приятно было держать Холли в своих объятиях! Ее губы были так соблазнительны и податливы.

Холли никогда в жизни не испытывала ничего подобного. Никто и никогда не целовал ее так, как Кэм. Разве можно забыть такой поцелуй? Никогда!

Руки Кэма утонули в волосах Холли. Гребень, державший ее прическу, упал на пол, но Холли не обратила на это никакого внимания. Внутренний голос твердил ей, что следует прекратить этот жаркий и жадный поцелуй, пока не поздно. Да, да, она именно так и поступит. Но позже…

Холли хотелось еще немного насладиться вкусом губ Кэма, прижаться к нему всем телом и почувствовать его желание…

— Черт вас побери, Кэм Осборн! Что это вы себе позволяете! Как вы себя ведете с моей внучкой?!