"Лучший из миров" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 6Шарлотта, тихо напевая, стояла перед зеркалом. Вчера вечером она едва притронулась к ужину, а ночью плохо спала, но тем не менее была полна энергии и сил. Вместе с тем в глубине ее души притаилась тревога. Она боялась, что случится что-нибудь непредвиденное и испортит все дело. Но пока жизнь шла своим чередом. Родители позволили ей спокойно закончить утренний туалет. Однако спустившись к завтраку в малую столовую, Шарлотта почувствовала царящее в комнате напряжение. Дурные предчувствия не обманули ее. — Доброе утро, — промолвила Шарлотта, с наслаждением вдыхая запах свежеиспеченного хлеба. — Доброе утро, — отозвалась баронесса, отрывая глаза от «Светских заметок леди Уислдаун». — Посмотрим, что ты скажешь, когда прочитаешь вот это. — Меня не интересуют сплетни, — заявила Шарлотта, выбрав сочный персик и взяв кусок свежего хлеба с блюда, стоявшего на буфете. — Мне также безразлично, пойдет ли сегодня дождь или выглянет солнце. Барон, опустив «Таймс», строго взглянул на дочь: — И какова же причина твоего нынешнего настроения? Что-то в его голосе встревожило Шарлотту, но она отмахнулась от неприятных мыслей. Многое действительно изменилось за последнее время, и родители не могли не заметить этого. — Вы будете смеяться, если я честно отвечу на этот вопрос, папа, — сказала Шарлотта. Ей следовало бы прикусить язык, но остановиться она уже не могла. — Мы не будем смеяться, — заверила ее баронесса. «Молчи! Не говори больше ни слова!» — подсказывал Шарлотте голос разума, однако сердце переполняла радость жизни, и от этого ощущения у нее кружилась голова, ей хотелось петь и танцевать. — У меня такое чувство, будто я была гусеницей, а теперь превратилась в бабочку, — выпалила она и села за стол. Лишь через некоторое время Шарлотта обратила внимание на то, что барон и баронесса никак не отреагировали на ее слова. Подняв глаза, она обвела родителей вопросительным взглядом: — Что-то случилось? Мать пододвинула к ней газету. — Можешь сколько угодно считать, что превратилась в бабочку, — спокойно сказала она, — однако не забывай, что независимость накладывает на человека обязательства. Твои действия не должны… — …не должны отражаться на других людях, — закончил за жену барон. — Мы считаем, что ты совершила большую ошибку. Пробежав глазами колонку светской хроники, Шарлотта судорожно сглотнула. — Я… — пролепетала она. — Подумай хорошенько, прежде чем начнешь лгать, — перебил ее барон. — Вы с Гербертом уже рассказывали нам историю о том, как потеряли друг друга в парке. Однако в вашем рассказе не всплывало имя Мэтсона. Шарлотта на мгновение зажмурилась. В одну секунду она снова превратилась в гусеницу. И теперь ее уже не выпустят из кокона. Никогда! Единственное, что она могла сделать, чтобы исправить ситуацию, — это попытаться откровенно поговорить с родителями. — Я люблю лорда Мэтсона, — ровным голосом произнесла она. — Вы тоже, несомненно, полюбили бы его, если бы дали ему шанс. — Не мы создали ему дурную репутацию, Шарлотта. Он сам это сделал и должен расплачиваться за свои поступки. — А моя репутация? Разве она пострадала? Вы почему-то решили, что любой мой самостоятельный шаг может бросить тень на наше имя. Мне нельзя свободно вздохнуть без боязни, что это повредит моей репутации. Вы лишили меня возможности сделать хоть что-то в этой жизни самой. Да, я попала в заметки леди Уислдаун. Ну и что из этого? Разве тем самым я себя погубила? Вовсе нет! — Поживем — увидим. Ты заранее договорилась с ним о встрече в парке, или это произошло случайно? — спросила баронесса, забирая листок. Наверняка она сохранит его, чтобы иметь возможность попрекать дочь при каждом удобном случае. Шарлотта вскинула подбородок и с вызовом взглянула на мать: — Это не было случайностью. — Шарлотта! Та порывисто встала: — Меня не назовешь красивой или яркой, мама. Поверь, я прекрасно это знаю. И когда я нахожусь рядом с лордом Гербертом, то чувствую себя обычной, серой, невзрачной. Но когда на меня смотрит Ксавье, когда он разговаривает со мной, я ощущаю себя… привлекательной. И не пытайтесь убедить меня в том, что лорд Мэтсон — плохой человек. Ему сейчас трудно. Он пытается найти свое место в обществе. Ведь он не предполагал, что ему придется выйти в отставку и круто изменить свою жизнь. — Значит, Мэтсон наговорил тебе кучу комплиментов, польстил твоему женскому тщеславию, и ты растаяла! Неужели не понимаешь, что он стремится использовать наше доброе имя для того, чтобы обелить себя, улучшить свое положение в обществе! Какая наивность! — Папа, это неправда! Он… — Неправда? В таком случае назови другую причину, которая могла заставить Мэтсона приударить за тобой? Вот оно что! В глазах родителей она была заурядной девушкой, не стоившей внимания красивого богатого аристократа. По их мнению, такой человек, как Ксавье Мэтсон, не стал бы ухаживать за ней бескорыстно. Шарлотта изменилась в лице, и баронесса заметила это. — Эдвардс, к чему эти вопросы? — вступилась она вдруг за дочь. — Мы не хотим причинять тебе боль, дорогая, пойми нас правильно. Мало кто может сравниться с тобой в добросердечии и честности, у тебя прекрасная душа. — И тем не менее не забывай, — добавил барон, — будем ли мы жить под одной крышей или нет, твои поступки всегда будут отражаться на репутации нашей семьи. — И он поджал губы. — Я буду помнить об этом, папа. А теперь можно, я поднимусь в свою комнату? — Лорд Герберт заедет за тобой около полудня, чтобы отвезти на ленч. А до тех пор я разрешаю тебе удалиться к себе, чтобы подумать о том, какие последствия могут иметь твои поступки. Медленно поднимаясь по лестнице, Шарлотта размышляла о том, надолго ли хватит Ксавье. Если родители будут препятствовать их встречам, Ксавье может остыть к ней. В отличие от нее, связанной по рукам и ногам, Ксавье Мэтсон был свободен, как птица. Его поступки могли навредить только ему самому. И если учесть, что Мэтсон был, во-первых, мужчиной, во-вторых, состоятельным человеком, то можно было с большой долей уверенности предположить, что общество простит ему любые прегрешения. Что же касается поведения самой Шарлотты, то отец был прав: она жила под одной крышей с родителями, носила их фамилию и представляла в обществе их семью. Поэтому она должна была считаться с их требованиями. Но не останется ли она тогда в полной изоляции, если будет неукоснительно следовать правилам приличия, принятым в обществе? Этот вопрос волновал Шарлотту. Она не обладала ни яркой внешностью, ни дерзким характером, которые помогли бы ей противостоять давлению извне. Ее удивляло то, что Ксавье, казалось, не замечал присущих ей недостатков. Мелинда Эдвардс, Рейчел Бейкли, леди Холдингс и еще с полдюжины молодых леди из кожи вон лезли, чтобы привлечь к себе внимание графа. Однако он проявлял интерес только к ней, к Шарлотте Бирлинг, которая ничего не делала, чтобы подогреть его. — Шарлотта, можно к тебе? — раздался за дверью голос матери, а затем последовал негромкий стук. — Входи. Войдя в комнату, баронесса закрыла за собой дверь и села за туалетный столик дочери. Шарлотта молчала, хотя видела, что мать не сердится на нее. Тем не менее Шарлотта боялась сказать лишнее слово, опасаясь, что это снова может привести к ссоре. — Я вчера получила письмо от Элен, — сообщила Шарлотта. — Как она поживает? Как идут дела у Фентона и детей? — У них все хорошо. Элен надеется, что в следующем месяце ей вместе с семьей удастся приехать в столицу, правда, ненадолго. — Я очень рада, что скоро снова увижу ее. Леди Бирлинг кивнула: — Ей было двенадцать, когда София рассталась с Истерли, ты это знаешь. — Да, я помню. — Но поскольку Элен и Фентон были обручены еще в раннем детстве, мы не беспокоились о том, что какой-нибудь скандал, связанный с ее именем, может пагубно сказаться на ее судьбе. — А мою руку никому не обещали. — Нет, ты не была обручена. — Баронесса разгладила складки на юбке. — Пойми, мы с отцом и не думали превращать тебя в гусеницу, мы хотели только, чтобы ты удачно вышла замуж и хорошо устроилась в жизни. Сидя на кровати, Шарлотта теребила край украшенного вышивкой покрывала. — Я все понимаю, но надеюсь, вы знаете меня достаточно хорошо и сознаете, что я скорее вообще не выйду замуж, нежели свяжу себя узами брака с человеком, который мне не по нраву. — Ты имеешь в виду Герберта? — Он милый, — сказала Шарлотта и задумалась, подыскивая слова похвалы в адрес Битли. — И… и опрятный. Я понимаю, вы считаете нас идеальной парой. Но я… я не могу согласиться с этим. — Насколько серьезными тебе кажутся намерения лорда Мэтсона? Шарлотта подняла глаза и увидела отражение матери в зеркале туалетного столика. Баронесса хмуро смотрела на дочь. — Я не вполне в нем уверена, — честно призналась Шарлотта. — Но у меня нет сомнений, что он не использует меня для укрепления своего общественного положения. Да и зачем человеку с внешностью и состоянием графа прибегать к помощи такой девушки, как я, чтобы утвердиться в обществе? — Не говори так. — Почему? Ты сама постоянно говоришь обо мне в уничижительном тоне. — Шарлотта, не обижай меня. Я ведь пытаюсь войти в твое положение и помочь тебе. Шарлотта удивленно вскинула глаза на мать. — Помочь? Каким образом? — Она поднялась с кровати. — Ты хочешь сказать, что готова разрешить Ксавье общаться со мной? — Наша позиция в отношении графа не изменилась, дорогая. Но я могу поговорить с отцом о том, что ты категорически не желаешь вступать в брак с лордом Гербертом. Отец наверняка пойдет тебе навстречу, если ты, конечно, подтвердишь свое решение скорее остаться одной, чем выйти за него замуж. — Я сделаю это, мама, — поспешно заверила баронессу Шарлотта. — Но ты, надеюсь, отдаешь себе отчет в том, что у тебя не будет другой возможности выйти замуж? С каждым годом твои шансы на брак тают. Только, умоляю тебя, не возлагай больших надежд на лорда Мэтсона! Какова бы ни была причина его интереса к тебе, он — человек, обладающий большими возможностями и широким выбором. А ты — нет. — Мама, все, что ты только что сказала, для меня не новость. Вот уже год, как я постоянно размышляю о своем будущем. Я трезво оцениваю свою внешность и знаю, что у молодых людей не перехватывает дыхание при взгляде на меня. И Герберт в этом смысле не исключение. Если я когда-нибудь выйду замуж, то только за человека, который будет считать меня пусть и не красавицей, но и не серой мышью. Баронесса поднялась: — А какой видит тебя лорд Мэтсон? Или ты этого не знаешь? Шарлотта улыбнулась: — Он говорит, что у меня красивые глаза. — Я поговорю с твоим отцом, — пообещала баронесса и направилась к двери. На пороге она остановилась: — С его согласия лорд Мэтсон сможет приезжать к нам. И тогда вам по крайней мере не нужно будет устраивать тайных свиданий, вы будете встречаться здесь, у нас дома, а не в публичных местах, где вас могут заметить светские сплетники. Пока скандал, связанный с Софией и ее мужем, не утихнет, вам с лордом Мэтсоном лучше не афишировать свои отношения. Тебе все ясно? У Шарлотты бешено забилось сердце, и на мгновение ей показалось, что она сейчас лишится чувств. — Абсолютно, — ответила она, изо всех сил стараясь скрыть свою радость. Она снова увидит Ксавье! Какое счастье! По дороге в дом Бирлингов, куда он с некоторых пор ездил ежедневно, Ксавье еще раз продумал все детали плана похищения Шарлотты. С момента их встречи в парке прошло двадцать четыре часа, и Ксавье был напряжен, как натянутая тетива лука. Он больше не задавал себе вопросов, пытаясь разобраться, что именно привлекало его в Шарлотте. Он окончательно понял, что не может дышать без этой девушки. Если бы Энтони видел его в эту минуту, он, пожалуй, поднял бы младшего брата на смех. Взбежав на крыльцо, Ксавье ударил несколько раз в дверь дверным молоточком, и она распахнулась. Ксавье хотел протянуть дворецкому букет алых роз и свою визитную карточку, а потом повернуться и уйти, поскольку знал, что его все равно дальше холла не пустят, но тут произошло чудо. — Соблаговолите пройти в малую гостиную, милорд, — сказал дворецкий и посторонился. На мгновение Ксавье решил, что ошибся адресом, однако потом окончательно пришел в себя, оправившись от изумления. Дворецкий провел его в небольшую уютную гостиную. Остановившись посреди комнаты, Ксавье уставился на дверь, которую закрыл за собой старый слуга. Может быть, коварный лорд Бирлинг приказал запереть его здесь? Впрочем, нет, Ксавье не слышал звука поворачиваемого в замке ключа. Все еще держа в руках букет, Ксавье стал расхаживать по гостиной. Он знал, что непременно вернется сюда и не оставит попыток увидеть Шарлотту, даже если барон снова выставит его за дверь. И так будет продолжаться до тех пор, пока Шарлотта сама не попросит его навсегда уйти из ее жизни. И вот наконец дверь гостиной открылась, и у Ксавье перехватило дыхание. В комнату вошла Шарлотта. Ксавье бросился было к ней, но остановился на полпути, заметив, что за ней следовала горничная. — Добрый день, милорд, — сделав реверанс, поздоровалась Шарлотта. Отвесив учтивый поклон, Ксавье степенно подошел к ней и преподнес цветы: — Добрый день. Надеюсь, вы в добром здравии? — Да, спасибо. Не угодно ли вам будет присесть? — спросила Шарлотта и, склонив голову к букету, взглянула на гостя из-под темных полуопущенных ресниц. — Спасибо за цветы. Она передала букет горничной, и та на минуту вышла в коридор, чтобы отдать цветы лакеям. Шарлотта опустилась на кушетку. Ксавье хотел сесть рядом с ней и взять за руку, но это было бы нарушением правил приличий, а они должны были соблюдать их. Поэтому граф подвинул стул и уселся напротив Шарлотты. — Вы чрезвычайно гостеприимны. — Хотите чаю? Ксавье наклонился вперед. — Что, черт возьми, здесь происходит? — понизив голос, спросил он. Губы Шарлотты дрогнули в улыбке. — Вам разрешено приезжать ко мне. У Ксавье радостно затрепетало сердце. — Правда? В таком случае я… — Но вы должны принять некоторые условия, — перебила его Шарлотта. — Условия? — переспросил Ксавье, снова откидываясь на спинку стула. — Какие? — Мы не должны показываться вместе на людях, и вам не следует оказывать мне публично знаки внимания. — Но можно мне хотя бы приглашать вас танцевать? — Нет, нельзя. — Понятно. Значит, о поцелуях вообще лучше не заикаться. Шарлотта вспыхнула. — Да уж, об этом лучше молчать. — Почему нам разрешили видеться? Что изменилось? Я, конечно, приветствую такое решение ваших родителей, но не понимаю, зачем они выдвинули какие-то условия… — Мы с вами попали в светскую хронику, которую ведет эта вездесущая Уислдаун. Ксавье кивнул: — Я знаю, я видел последние заметки этой дамы. Черт бы ее побрал! Что вы сказали родителям? — Я сказала правду. Я призналась им, что вышла в парк специально, чтобы встретиться с вами. Ксавье изумленно приподнял бровь. Оказывается, ситуация изменилась в лучшую сторону благодаря усилиям Шарлотты. — Вы так прямо все это и сказали? — Да. Они сначала рассердились на меня, а потом успокоились. — А что сказал лорд Герберт? Шарлотта поморщилась: — Он ничего не знает. Оказывается, изменения не коснулись отношений Герберта и Шарлотты. Это Ксавье не нравилось. — Значит, ваши родители не рассматривают меня в качестве серьезного ухажера. И когда объявят о вашей помолвке, я должен буду исчезнуть из вашей жизни? — Ксавье, родители знают, что я не хочу выходить замуж за Герберта. Но отец уверен, что ваши намерения не являются… искренними и что мои шансы выйти замуж постепенно тают. Когда-нибудь Ксавье серьезно поговорит с лордом Бирлингом и упрекнет его в том, что он недооценивал свою дочь. Но сперва Ксавье надо завоевать Шарлотту. А для этого необходимо получить разрешение хотя бы танцевать с ней на балах. — Я понимаю, что родители поставили слишком много условий, — промолвила Шарлотта. — В конце концов, кроме меня, есть и другие девушки, которые могли бы… — Я согласен выполнять все условия, — поспешно перебил ее Ксавье. — Я согласен даже терпеть проклятого Герберта. Но мне не нравится, что ваш отец считает мои намерения неискренними. Я должен убедить его в обратном. — Вы готовы переубедить его? — Разумеется. — Ксавье заставил себя улыбнуться. — В конце концов, я умею разрабатывать стратегию военных действий. Я никогда не ввязываюсь в бой, если не уверен в своей победе. — И вы готовы бороться за меня только потому, что я когда-то в разговоре с матерью защитила лорда Истерли? Ксавье издал короткий смешок. — В тот момент я всего лишь обратил на вас внимание. А затем в дело вступили мои глаза, уши и губы. «И сердце», — хотел добавить он, но не решился. Признание в любви могло напугать Шарлотту. Да и ему самому было бы трудно произнести такие слова. Ксавье Мэтсон, ловелас и повеса, признавался в любви тихой, незаметной, но очень умной и милой девушке! Это было невероятно! Усмехнувшись, Шарлотта искоса взглянула на горничную, которая делала вид, что не прислушивается к их разговору. — Я признаю, что ваши губы, милорд, произвели на меня огромное впечатление, — тихо сказала она. Ксавье едва не взвыл от невозможности прикоснуться к Шарлотте. — Я открыл вам далеко не все возможности моих губ, Шарлотта, — проговорил он. — И мне не терпится познакомить вас с ними. Некоторое время Шарлотта пристально смотрела на него. — Скажите, Ксавье, — наконец проговорила она, — у вас все это… всерьез? — Вы имеете в виду отношение к вам? Да. И Ксавье не лукавил. Он готов был связать с Шарлоттой свою жизнь и, как ни странно, совершенно не боялся потерять свободу, которой раньше так дорожил. Впрочем, счастливым он себя пока не ощущал. Ему предстояло еще убедить родителей Шарлотты в серьезности своих намерений, а это было нелегким делом. — Прошу прощения, Ксавье, но я должна предупредить вас, — задумчиво промолвила она, — отец снова обратится к лорду Герберту, если решит, что мне необходимо выйти замуж. Ни один мужчина еще не ухаживал за мной настойчиво, и я… — Но теперь все обстоит иначе, — возмутился Ксавье. Шарлотта потупила взор и несколько секунд разглядывала свои руки, а потом подняла глаза на гостя. Ему нравилась ее искренность и рассудительность наряду с другими присущими ей качествами. Он высоко ценил серьезный и вдумчивый характер Шарлотты. — Моя старшая сестра Элен — яркая красивая женщина, — снова заговорила Шарлотта. — Вокруг нее всегда вилась толпа воздыхателей. Я люблю Элен, но все же хорошо вижу ее недостатки. Она с детства терпеть не могла книги и серьезные разговоры. Ее интересовали только сплетни и наряды. В театр Элен ездила лишь для того, чтобы пофлиртовать со своими кавалерами. Спектакли ей были безразличны. Она всегда умела вызывать всеобщее восхищение, стремилась быть в центре внимания, а до остального ей не было никакого дела. — Так поступают почти все молодые леди, — сказал Ксавье, подумав о том, что знает десятки девушек, похожих на Элен, и ни одной, похожей на Шарлотту. — Но я совсем другая, — промолвила та, словно прочитав его мысли. — Все, чем увлекается Элен, ничуть не интересует меня. Мне чужды сплетни и пересуды, мне безразличны наряды. И я думала, что именно в этом кроется причина отсутствия вокруг меня толпы ухажеров. Однако потом я поняла, что дело в другом. Я просто непривлекательная, необаятельная, некрасивая… И теперь я хочу убедиться в том, что, ухаживая за мной, вы не преследуете корыстных целей, как полагают мои родители… Улыбнувшись, Ксавье провел пальцем по ее щеке: — Моя цель — вы, Шарлотта. И пожалуйста, не равняйте меня со стадом баранов, которые находят вас неинтересной. Я если не с первого, то со второго взгляда понял, кто вы. На щеках Шарлотты выступил румянец: — И кто же я? — Моя женщина. — Ксавье… Барон и баронесса так стремительно вошли в комнату, что Ксавье не успел отдернуть руку от лица Шарлотты. Родители заметили, что гость гладил их дочь по щеке. «Черт бы побрал этих шпионящих за собственной дочерью блюстителей нравственности!» — выругался про себя Ксавье. Трудно было вообразить себе худшее развитие событий. — Добрый день, лорд Мэтсон. Ксавье встал и отвесил поклон: — Добрый день. Спасибо за то, что разрешили мне поговорить с Шарлоттой. — Вы так и не убедили нас в серьезности ваших намерений, — прямо сказал барон. — Однако Шарлотта настаивает на продолжении общения с вами. Она не одумается до тех пор, пока вы не потеряете к ней интерес, что, несомненно, произойдет очень скоро. Поэтому мы выдвинули ряд условий, которые вам придется неукоснительно соблюдать, если вы хотите видеться с нашей дочерью. Тень пробежала по лицу Шарлотты. Она знала, что родители были невысокого мнения о ее привлекательности, но теперь их высказывания на эту тему стали ее раздражать. — Лорду Мэтсону известно о выдвинутых вами требованиях, — сказала она, — и он согласился следовать им. Нет, Ксавье далеко не был согласен соблюдать эти нелепые условия. — Если вы считаете, что я очень скоро утрачу интерес к вашей дочери, то вы сильно ошибаетесь, милорд, — промолвил Ксавье. Он бы мог прямо сейчас, не сходя с места, сделать Шарлотте предложение руки и сердца, но боялся рисковать. Если бы родители отказали ему — а они непременно сделали бы это, — Ксавье оказался бы в трудном положении. Ему пришлось бы открыто конфликтовать с ними. Это, конечно, не остановило бы его, но Шарлотта наверняка была бы сильно огорчена таким ходом событий. — Шарлотта фактически уже помолвлена с лордом Гербертом Битли, — вмешалась в разговор баронесса. — Позвольте возразить вам, миледи. Со всем уважением к вам, я все же должен заметить, что лорд Герберт не делал Шарлотте предложения, и уж тем более Шарлотта не принимала его. Поэтому Шарлотта вправе принимать ухаживания от тех, кто ей по нраву. Барон насупился. — Пусть так, — сказал он, — но даже если у вас честные намерения, вы все равно опоздали. У лорда Герберта безупречный характер, и он пользуется моим доверием. А вот в вас, милорд, я не уверен. — У вас отпадут все сомнения на мой счет, когда я перейду к решительным действиям, — заявил Ксавье, и Шарлотту бросило в дрожь. Побледнев, она с тревогой посмотрела на графа. Он взял ее руку и прикоснулся к ней губами. — Я должен идти, у меня срочное дело, — промолвил Ксавье, — я приеду к вам завтра, Шарлотта. — Ксавье… Молча пройдя мимо четы Бирлингов, граф направился к двери. Он дал себе клятву, что во что бы то ни стало женится на Шарлотте. И еще он решил, что отныне тот, кто выскажется о Шарлотте плохо, крепко пожалеет об этом. |
||
|