"Лучший из миров" - читать интересную книгу автора (Энок Сюзанна)Глава 2— Я думал, что ошибка твоей кузины, обвенчавшейся с лордом Истерли, послужит тебе хорошим уроком, Шарлотта. Ты меня слышишь? Шарлотта оторвала взгляд от тарелки и растерянно посмотрела на отца. — Да, папа, — ответила она, решив, что безопаснее будет солгать. — Кажется, ты меня не слушаешь. Твоя мать сказала, что ты не просто разговаривала с лордом Мэтсоном из вежливости, но старалась продлить с ним беседу. — Неправда, я старалась быть учтивой, и только, — возразила Шарлотта. — Надо иметь чувство меры, чтобы из-за излишнего рвения выглядеть учтивой не нарушить приличий, — назидательным тоном сказал барон. — Из-за роковой ошибки твоей кузины в выборе спутника жизни репутация нашей семьи сильно пострадала. Еще одного скандала мы не переживем… — Папа, София вышла замуж за Истерли двенадцать лет назад. Мне тогда было всего семь. Кроме того, я не вижу ничего скандального в этом браке. Лорд Бирлинг насупился: — Ты сама сказала, что тебе в ту пору было всего семь лет. Поэтому не знаешь, какой шум поднялся в обществе, когда Истерли внезапно бросил Софию и покинул Англию. А я все это хорошо помню и никому в нашей семье не позволю снова устроить скандал! Тебе все ясно? — Да, ясно. Ясно как божий день. Не волнуйся, папа. Я уверена, что лорд Мэтсон больше никогда не заговорит со мной. Он близко не подойдет к ней после того, как мать при виде его едва не забилась в истерике. Шарлотта вздохнула. Сначала произошло чудо — лорд Мэтсон взглянул на нее, подошел и заговорил. А потом все пошло прахом. Он, наверное, рад, что легко отделался и избежал дальнейшего знакомства с баронессой Бирлинг и ее дочерью. — Я рада, что лорд Герберт не приехал на бал и не видел, как ты мило беседовала с другим мужчиной, — сказала сидевшая на другом конце стола баронесса. Шарлотта нахмурилась: — Значит, отныне я не имею права разговаривать с кем хочу? — Ты прекрасно знаешь, о чем идет речь. Мы никогда не вели себя жестоко по отношению к тебе, дорогая. Надеюсь, ты признаешь это. Мы изо всех сил старались обеспечить тебе счастливое будущее. И мне кажется, с твоей стороны было бы неразумно идти против собственных интересов, действуя в ущерб себе. Шарлотта понимала, что родители во многом правы, что они хотят ей только добра, но не могла смириться с тем, что ее «счастливое» будущее — это унылый брак с лордом Гербертом Битли. — Я все понимаю, — сказала Шарлотта, похлопав мать по руке, — однако в моей жизни так редко случаются волнующие моменты. И когда я вижу перед собой нечто прекрасное, манящее, мне очень трудно пройти мимо. — Гм, — смущенно улыбнувшись, пробормотал отец. — Но ты все же постарайся избегать подобных соблазнов. — Хорошо, постараюсь. В этот момент дверь в малую столовую, в которой обычно по утрам завтракала вся семья, распахнулась, и на пороге появился дворецкий. — Милорд, миледи, мисс Шарлотта, к вам с визитом прибыл лорд Герберт Битли, — доложил он. Шарлотта подавила тяжелый вздох и, последовав примеру родителей, встала из-за стола, чтобы приветствовать гостя. — Мы рады видеть вас, милорд, — промолвила она, сделав реверанс. Несмотря на данное родителям обещание избегать волнующих моментов, Шарлотта предпочла бы увидеть сейчас лорда Роксбери или лорда Мэтсона, а не скучного Герберта. «Герберт не виноват в том, что наводит скуку на окружающих, — убеждала себя Шарлотта. — В его семье ни у кого нет чувства юмора и воображения». Однако у него приятная внешность и он хорошо одевается. И если бы не его блеклый, невыразительный взгляд, Герберта можно было бы назвать красивым молодым человеком. — Доброе утро, мисс Шарлотта, — поздоровался Битли и поцеловал руку Шарлотты, липкую от мармелада. — Я прибыл, чтобы сопровождать вас в поездке по магазинам. Он всегда выражался прямо и конкретно. — Я вижу. Дайте мне несколько минут на сборы, и мы отправимся в путь. — Не беспокойтесь, я подожду. Шарлотта вышла из комнаты и направилась к себе за шляпкой и перчатками. Поднимаясь по лестнице, она слышала, как отец в столовой спросил Герберта, успел ли тот позавтракать. «Разумеется», — ответил Герберт. Он успел побриться, помыться, одеться и поесть. Кроме того, он выбрал коляску, удобную для поездки по магазинам, а затем уже отправился к Бирлингам. — Спокойно, — сказала себе Шарлотта, спускаясь вниз. — Все идет так, как должно идти. Герберт, Шарлотта и ее горничная Элис сели в экипаж и поехали по Бонд-стрит. Шарлотта предпочла бы открытую коляску, потому что любила смотреть по сторонам во время поездки, но накрапывал дождь, и Герберт выбрал для прогулки по городу закрытый экипаж. — Надеюсь, вы не возражаете против этой кареты? — спросил он. — На улице дождь, и я подумал, что для такой погоды открытая коляска не годится. «Боже праведный, — ужаснулась Шарлотта, — мы даже думаем одинаково!» Охваченная паникой, она заставила себя улыбнуться, а как только коляска остановилась, поспешно направилась к дверям ближайшего магазина. Значит, она такая же скучная, как Герберт! Может, друзья, у которых всегда имелись про запас увлекательные истории из собственной жизни, считали ее унылой и неинтересной? Большинство из этих историй были наверняка выдуманными, тем не менее у нее не было даже таких. Погруженная в неприятные мысли, Шарлотта не заметила манекен и налетела на него. Манекен закачался и, прежде чем она успела подхватить его, упал на стоявшего неподалеку покупателя. — О! Простите! Я не заметила… — начала было Шарлотта, но тут же запнулась и растерянно прошептала: — Лорд Мэтсон? Поставив манекен на место, граф улыбнулся: — Шарлотта Бирлинг. Добрый день. Он окинул ее внимательным взглядом с ног до головы, и она почувствовала, как по спине побежали мурашки. — Прошу прощения, милорд. — Вы уже извинились. Что вы тут?.. — Шарлотта! — окликнул ее Герберт, только что переступивший порог магазина. — Зачем вы сюда зашли? Это неприлично. Оторвав взгляд от Мэтсона, Шарлотта взглянула на Герберта и нахмурилась. Ей действительно не следовало сюда заходить. Стремясь поскорее убежать от собственных мыслей, она случайно вошла в магазин мужской одежды. — Черт побери, — пробормотала она. — Вы пытались скрыться от этого джентльмена? — спросил граф, внимательно вглядываясь в лицо Шарлотты. — Нет, от себя самой, — ответила она и вдруг вспыхнула до корней волос. Что с ней происходит? Почему она откровенничает с малознакомым, пусть и обворожительным, незнакомцем? Это не похоже на нее. В глазах графа промелькнуло какое-то странное выражение. К удивлению Шарлотты, он достал из кармана визитницу и сунул ей в руку. — О, благодарю вас, мисс Шарлотта, — сказал он. — Я бы и не заметил пропажу, пока не вернулся домой. Большое спасибо! Эта вещица принадлежала моему дедушке, и мне было бы жаль потерять ее. Граф протянул руку, и Шарлотта, выйдя из оцепенения, положила визитницу ему на ладонь. — Я рада, что заметила, как вы уронили ее, милорд, — стараясь говорить твердым голосом, сказала она и сделала реверанс: — А теперь прошу извинить, мне пора. Шарлотта повернулась, чтобы уйти, но дорогу ей преградил Герберт. Если бы она попыталась обойти его, то наверняка снова сбила бы манекен. Скрывая свои истинные чувства, Шарлотта широко улыбнулась. — Лорд Мэтсон, позвольте представить вам лорда Герберта Битли, — сказала она. — Познакомьтесь, Герберт, это — Ксавье, лорд Мэтсон. Как ни странно, но Герберт, слегка поклонившись, подал графу руку. — Битли, — промолвил он, пожимая руку Ксавье. В этот момент из задних комнат в торговое помещение вышел приказчик. — Могу ли я еще чем-нибудь быть вам полезен, милорд? — с надеждой в голосе спросил он, ставя на прилавок объемистый сверток. — Нет, спасибо, — ответил граф, не сводя глаз с Герберта. — Пришлите мне счет домой. — Конечно, конечно, милорд, — поспешно сказал приказчик и бросил взгляд на Шарлотту: — Чем могу служить, мадам? Его тон был официальным и слегка пренебрежительным. Так обычно разговаривали с сомнительными особами. Шарлотте это не понравилось. Почему она не могла войти в магазин мужской одежды? Может, она просто искала подарок для отца или другого родственника… Однако Шарлотта не стала спорить. Герберт мог рассказать ее родителям о том, что она снова разговаривала с лордом Мэтсоном. Ей необходимо было срочно ретироваться. — Спасибо, мне ничего не нужно, — ответила она. — Мы уже уходим. — Я тоже, — промолвил Ксавье и, взяв с прилавка сверток, направился вслед за Шарлоттой и Гербертом к выходу. Выйдя из магазина, она с замиранием сердца остановилась под ближайшим навесом. Неужели граф намеревался их сопровождать? В последние двадцать четыре часа Шарлотта начала путать реальность и сон, мечту и действительность, в голове все смешалось. В тот момент, когда она увидела графа, ее сердце пустилось вскачь, и странно, что окружающие не слышали, как громко оно бьется. Всю прошедшую ночь Шарлотта думала о лорде Мэтсоне. Ее восхищали его полные сдержанного веселья глаза и самообладание. Казалось, он не обращал внимания на то, что думают о нем окружающие. Она хотела бы точно так же вести себя в обществе, но ее останавливали предостережения родителей. Они страшно боялись позора и общественного порицания с тех пор, как Софию бросил муж, лорд Истерли. — Еще раз большое спасибо, мисс Шарлотта, — сказал граф, выйдя на улицу и взяв ее руку. — Всего хорошего, Битли. — Прощайте, Мэтсон. Шарлотта проводила взглядом графа, который завернул в кондитерскую, находившуюся на той же улице, и только потом посмотрела на лорда Герберта, стоявшего под дождем. С полей его шляпы стекала вода. Шарлотта смущенно откашлялась. — Мне нужно купить серебряные ленты для волос, — сказала она и двинулась по улице, не заботясь о том, следует за ней лорд Герберт или нет. Стоя у окна кондитерской, Ксавье наблюдал затем, как Шарлотта Бирлинг вошла в галантерейную лавку в сопровождении Герберта Битли и своей горничной. Значит, у этой девушки с красивыми глазами был кавалер. Ксавье было приятно прикасаться к ее теплым пальцам. Он и раньше испытывал физическое влечение к некоторым женщинам, поэтому подобные ощущения нельзя было назвать новыми. Но сейчас они были острее. Ксавье постоянно мерещились губы Шарлотты. Они манили его, требовали поцелуя. Ему хотелось сказать ей нечто такое, чтобы эти мягкие губы сложились в усмешку, покорившую его сердце. Мимо витрины магазина, за стеклом которой стоял Ксавье, прошли две дамы под зонтиками, которые вырывал из их рук ветер. Это были леди Мэри Уинтер и ее мать. Мэри Уинтер числилась в тайном списке кандидаток в жены, который составлял для себя Ксавье. Впрочем, он часто стирал одни имена и вписывал другие. Он знал, что должен жениться и продолжить свой род, но не решался на этот шаг. — Что желаете, сэр? — услышал он за спиной голос приказчика и вздрогнул от неожиданности. Ксавье медленно повернулся и подошел к прилавку, на котором возвышалась гора выпечки. — Дюжину булочек к чаю, — сказал он и бросил на прилавок несколько монет. — Слушаюсь, сэр. Пока приказчик заворачивал булочки, Ксавье снова отошел к окну. Шарлотта со своей маленькой свитой еще не выходила из галантерейного магазина. Битли сейчас наверняка предлагал ей купить какую-нибудь модную вещицу, а она отказывалась. Ксавье казалось, что он уже неплохо изучил характер этой девушки. Но сейчас ему было интересно, что она купит в магазине. Воображение Ксавье разыгралось. Он представил, как Шарлотта снимает шляпку, чтобы примерить другую, но на этом его фантазия не остановилась. Перед его мысленным взором внезапно возникла обнаженная Шарлотта, фигура которой была залита призрачным светом свечи. Затем он услышал ее стоны и крики экстаза в моменты страсти, которые никогда не сможет подарить ей Герберт Битли. Ксавье судорожно сглотнул. О Боже! Он взял купленные булочки к чаю и вышел на улицу под дождь. На углу, сбившись в стайку, стояли беспризорники. Из-за плохой погоды им было не до обычных занятий — попрошайничества и мелкого воровства. Свистнув, чтобы привлечь внимание мальчишек, Ксавье бросил им сверток с булочками. Ксавье решил, что ему следует вернуться домой и самым внимательным образом изучить список кандидаток в жены. Его беспокоило то, что он увлекся девушкой, которая была в общем-то не в его вкусе. — Я думал, что мы зашли сюда за лентами для волос, — недовольно хмурясь, сказал Герберт. Шарлотта с трудом оторвала взгляд от витрины, в которой были выставлены украшения. Ее внимание привлекло ожерелье со стразами. — Да, за лентами, — подтвердила она. — Я просто хочу полюбоваться на эти безделушки. Они очаровательны, не правда ли? И Шарлотта показала на ожерелье, основу которого составляла крученая серебряная цепочка. Она была усеяна мелкими, как капли росы, стразами, имитирующими изумруды. Украшение стоило всего несколько шиллингов. Цепочка была слишком длинной, и у Шарлотты не было нарядов, с которыми она могла бы носить ее, но все равно ожерелье ей очень нравилось. — Это дешевая и к тому же безвкусная поделка, — сказал Герберт. — Зачем она вам? — Мм, — раздался рядом воркующий женский голос. — Безвкусная? Но в этом-то вся соль. Шарлотта оглянулась и увидела вошедшую в магазин даму. На ее бледном, словно фарфоровом лице сияли большие карие глаза. — Леди Ибсен, — пробормотала Шарлотта, внутренне сжавшись от ужаса. Общение с лордом Мэтсоном уже принесло ей неприятности. Но если родители узнают, что она разговаривала с Джанетт Алвин, леди Ибсен, то наверняка посадят ее на неделю под замок. Когда-то у жены маркиза Ибсена была хорошая репутация. Но после смерти мужа она пошла вразнос: леди Ибсен устраивала непристойные вечеринки и вступала без разбору в связи с мужчинами — и холостыми, и женатыми. Послухам, нынешним ее любовником был не кто иной, как лорд Мэтсон. — Добрый день, мисс Шарлотта, — поздоровалась маркиза и, стряхнув капли дождя со шляпки, передала зонтик горничной. Лицо Герберта побагровело. — Мое почтение, миледи, — выдавил он из себя, теребя узел галстука. «Значит, даже приличные молодые люди не могут устоять перед чарами леди Ибсен и теряются в ее присутствии», — сделала вывод Шарлотта. Она впервые видела румянец смущения на лице Герберта. Порой Шарлотта была не прочь поменяться местами с маркизой. Во всяком случае, леди Ибсен пользовалась бешеной популярностью у джентльменов. — Почему вы считаете эти украшения безвкусными? — спросила Шарлотта. Она была готова поспорить с леди Ибсен. Маркиза взяла с витрины одно из ожерелий с крупным стразом, имитирующим рубин, и повертела его в руках. — Оно притягивает взгляд, — наконец ответила маркиза. — Да, но настоящие драгоценные камни тоже притягивают взгляды, — возразила Шарлотта. — Однако у стразов совсем другой блеск. — Леди Ибсен надела ожерелье на шею, и его «рубин» лег в ложбинку между полушариями ее груди. — К тому же цепочка слишком длинная. — О Боже, — прошептал лорд Герберт, и Шарлотте показалось, что он сейчас лишится чувств. Негромко засмеявшись, леди Ибсен положила ожерелье в витрину. — Вы только посмотрите, какой эффект производит этот рубин! — воскликнула она. Шарлотта, не удержавшись, улыбнулась: — Я вижу. Она обратилась к продавцу и стала выбирать ленты для волос, следя краем глаза за леди Ибсен. Маркиза купила изящную синюю шляпку и покинула магазин. Герберт все это время издавал неодобрительные звуки, однако не сводил глаз с маркизы. Когда леди Ибсен вышла, он украдкой подошел к окну и проводил ее долгим взглядом. Воспользовавшись тем, что Герберт ее не видит, Шарлотта быстро взяла понравившееся ей ожерелье с поддельными изумрудами и, знаком приказав продавщице хранить молчание, торопливо спрятала его в карман накидки. Продавщица с пониманием кивнула и упаковала выбранные Шарлоттой ленты в красивую коробочку. — Восемь шиллингов, миледи, — пряча улыбку, сказала она. Шарлотта заплатила за покупки и передала коробочку Элис. Когда они вышли из галантерейного магазина, Герберт, оглянувшись, бросил хмурый взгляд на вывеску. — Вы слишком расточительны, в следующий раз советую вам обходить эту лавку стороной, — промолвил он. — Подумать только! Восемь шиллингов за какие-то ленты! Это неслыханно! Они сели в экипаж. — Да, неслыханно, — согласилась Шарлотта и, украдкой оглянувшись по сторонам в надежде снова увидеть лорда Мэтсона, нащупала в кармане ожерелье. |
||
|