"Страстные очи" - читать интересную книгу автора (Филдинг Нора)

Глава 6

Сейчас, на этой кухне Шерилл, Эдвард почувствовал необычное волнение. Это гордо откинутая назад голова, напряженная фигура…

Она готова дать ему отпор… Странная все-таки женщина… Пресловутые серьги, купленные им когда-то для Ванессы, сверкают в ее ушах.

Серьги он так и не преподнес Ванессе. Он собирался спрятать их под подушку в их первую брачную ночь, но забыл. Затем хотел подарить на Рождество, которое они в первый раз отмечали вместе, но Ванесса потребовала себе купить браслет, увиденный в витрине на Нью-Бонд-стрит. Браслет не сочетался с серьгами. Они на его фоне казались еще более мрачными, и он почувствовал обиду на жену за ее желание иметь красивую безделушку.

Футляр с серьгами он сунул в карман в последний момент, когда ревность затмила ему глаза и толкнула его отправиться к миссис Доналдсон. По дороге он решил, что серьги прекрасный аргумент в пользу его предложения.

Никакая женщина не смогла бы от них отказаться. И она их приняла! Только без него…

Эдвард сделал шаг вперед и заключил Шерилл в объятия. Внезапно он ощутил трепет. Чувственная волна духов окутала его. Воздух уплотнился. Ему стало тяжело дышать. В его руках было дразнящее и искушающее наваждение. Он вдыхал ее запах, древесно-смолистый с легким оттенком цветущего жасмина. Голова кружилась, но мысли были кристально ясными. И вдруг Эдвард понял, что любит эту женщину, любит так, как никогда не любил Ванессу. Вот если бы она ему изменила, он и не помыслил бы о разводе с нею. Наоборот, умолял бы ее остаться с ним, ползал бы на коленях…

Эдвард поймал уклоняющиеся от него губы.

— Нет. Это дурно. Не надо. Не пытайтесь найти забвение в моих объятиях…

— Не говори так… Не мучай меня… Ты унесла мой покой…

— Я? — Глаза широко распахнулись, в глубине зрачков вспыхнули смешливые огоньки.

Слабый голос разума еще пытался остановить Шерилл, но взгляд и голос Эдварда гипнотизировали ее. Ей захотелось отдаться на их милость.

Ты окажешься в еще большей ловушке и погибнешь… Не делай этого, прошептал ей угасающий разум.

Какие-то мгновения Шерилл находила в себе силы сопротивляться. Он что-то ей говорил. Она не понимала что, она слышала только биение собственного сердца. Оно молотом стучало у нее в груди. Еще мгновение — и от напряжения она упадет в обморок. Его губы были так близко от ее лица. Ей так хотелось прильнуть к ним. Отдать им свою нежность.

Она подняла глаза и встретила его взгляд — напряженный, горящий… Эдвард не отрываясь смотрел на нее. Его губы потянулись к ее губам.

Впервые в жизни она ощутила нарастающую чувственность, желание принадлежать этому мужчине, и только ему одному. Позднее она так и не могла припомнить тех секунд, которые им понадобились, чтобы их губы слились в поцелуе. Но восхитительное, горячечное ощущение, которое наполнило ее в тот момент, она будет помнить до самой смерти.

Наконец-то они вспомнили друг друга. Слишком долго они были в разлуке и теперь обезумели от встречи. Она тихо вскрикнула от неизъяснимого наслаждения. Он ей что-то шептал. Она не понимала что, но тоже шептала глупые нежные слова. Все мысли и чувства остались позади и не было ничего — только это мгновение. Она впервые испытывала столь божественные ощущения, это волшебство, творимое с нею Эдвардом.

Не помня себя от желания, не осознавая, где находится, она прильнула к нему, требуя большего. Ее руки блуждали по его плечам и спине. Потом сосредоточились на галстуке. Освободив узел, она расстегнула рубашку, опустила голову и укусила его в ключицу. Он тихо вскрикнул и на миг отстранился. Потом с его губ слетел довольный смешок, и он еще крепче сжал ее в своих объятиях.

Зрачки глаз Шерилл потемнели, а сами глаза приобрели необыкновенный цвет — фиалковый.

Дзинь… Тонкий звук упавшей чашки отрезвил Шерилл. Я совсем сошла с ума. Сюда в любой момент может кто-нибудь войти. Если не ради себя, то ради него я должна быть благоразумной.

— Ты любишь свою жену. Она очень красивая…

— Нет.

Его ответ показался Шерилл обидным. Для Эдварда все здесь происходящее — банальная интрижка. Он даже хочет уверить ее, что не испытывает никаких чувств к жене. Еще не хватает, чтобы он сказал, будто они разные люди и жена его не понимает. Какой же дурой он меня считает!

— Зачем же тогда женился?

Эдвард немного помедлил с ответом.

— Хотел преподнести ей весь мир и наслаждаться своим подарком, — серьезно ответил он и добавил:

— У нее была черепашка…

Фраза была нелепа, но Шерилл поняла.

— Захотел украсить панцирь бриллиантами? — зло спросила она.

— Ты жестока!

— А ты страдаешь, но не от любви, а от ревности. Пока! — Шерилл направилась из кухни. Длинные серьги покачивались в такт ее шагам. Никогда ювелирные украшения так не сливались с обликом женщины. Впечатление было такое, что они ее естественное продолжение.

— Подожди, — нагнал ее он.

Фиалковые глаза впились ему в лицо.

— Прошу, давай увидимся завтра. Умоляю, скажи «да»!

Гордая головка медленно опустилась в знак согласия.