"Лишь в твоих объятиях" - читать интересную книгу автора (Линден Кэролайн)

Глава 7

— Крессида! — Она вздрогнула, отключилась от своих мыслей и увидела, что к ней спешит Джулия Хейз. Улыбка осветила ее лицо при виде подруги. — Какие у вас дела с ним?

Тон Джулии удивил ее.

— С майором Хейзом? Он проезжал мимо и предложил подбросить меня в город.

Джулия взяла ее за руку и посмотрела туда, куда уехал ее брат.

— Я-то думала, что у него хватит здравого смысла… Она сморщила носик и пошла по улице, увлекая за собой Крессиду.

— Было бы хорошо, если бы он вернулся туда, где прятался эти пять лет.

Слова Джулии шокировали ее. Они не виделись с тех пор, как распространились слухи о появлении майора, но она-то думала, что Джулия будет рада возвращению брата или хотя бы тому, что он остался жив.

— Почему вы так говорите? Вы не рады, что он вернулся?

Джулия покачала головой:

— Для всех было бы лучше, если бы он не возвращался.

— Но он ваш брат… Джулия вздохнула:

— Да, я сожалею о своей несдержанности. — Она сделала видимое усилие, чтобы стряхнуть с себя гнев, и улыбнулась. — Мне следовало сказать, что я очень рада видеть вас. Как поживают сестра и бабушка?

— С ними все в порядке, спасибо. — Крессида оглянулась — майора уже давно не было видно. Ей пришло в голову, что сейчас у нее есть возможность расспросить о нем человека, которого она знает и кому доверяет. — Хорошо, что я вас встретила, — продолжила она. — Я хочу расспросить вас о майоре Хейзе…

Улыбка на лице Джулии увяла.

— Но почему?

— Он был у нас на днях, — ответила Крессида, не упомянув о его первом визите. Никому не надо знать об этом. По крайней мере, от нее этого никто не узнает. — Он сказал, что его прислали помочь нам в поисках отца.

Джулия остановилась как вкопанная и с удивлением посмотрела на нее.

— Что? Почему? Разве он знал вашего отца?

— Нет, не знал. Но он сказал, что его попросил об этом лорд Хейстингс, на встречу с которым и отправился отец.

Для Джулии это была новость.

— Лорд Хейстингс? — повторила она. — Кто он такой? Откуда Алек знает его?

— Лорд Хейстингс — офицер, знавший отца со времен войны.

Отец надеялся, что лорд Хейстингс рекомендует его на место, которое он хотел получить.

— Вот оно что. Армия. — На лице Джулии все еще отражалось недоумение, которое потом сменилось на жесткость. — Так вот почему Алек появился дома. Известно ли в армии, где он пропадал, хотела бы я знать. — Она замолчала и поджала губы.

Крессида не знала, что и думать.

— Получается, что я не могу доверять ему? Калли считает, что я ненормальная, если сомневаюсь, и не важно, что… Мы сами ведь хотели того, чтобы лорд Хейстингс послал кого-нибудь на розыски нашего отца.

Она-то надеялась, что Джулия развеет ее беспокойство, скажет, что майору Хейзу можно доверять, что он жертва чудовищной лжи и несправедливости. Утешительно было знать, что кто-то прибыл для их спасения, даже если это майор Хейз, который действовал ей на нервы. Если бы Джулия защищала его, ей было бы куда легче определиться с решением.

Джулия с обеспокоенным видом покачала головой:

— Я не знаю. — Плечи у нее беспомощно опустились. — Я теперь уже не знаю его. Раньше… — Она оглянулась, перешла почти на шепот, и дальше они уже шли голова к голове. — Мне кажется, что он жил, как большинство молодых людей, лихой, активной жизнью, хотя в то время я была еще девочкой и считала его просто замечательным. Он был таким живым, веселым, вечно попадал во всякие переделки, но вокруг него всегда было много друзей. Он был влюблен в Марианну, и мы думали, что она выйдет за него замуж. Все девушки в Марстоне были без ума от него. — Глаза у Крессиды широко раскрылись. — Но он ушел в армию, и пока его не было, Марианну полюбил Фредерик, и у них закрутился роман. Когда Алек вернулся, разразился скандал, он наговорил много ужасного. Фредди, конечно, как всегда, спокойно все выслушал, и Алек вернулся в армию. До Ватерлоо мы слышали о нем самые лестные отзывы, мы знали, что он бесстрашный и уважаемый офицер. Дважды в своих донесениях его упоминал Веллингтон и хвалил за храбрость. Отец очень гордился им. Но потом, конечно, все изменилось, а теперь… Я просто не знаю. Как может человек бесследно исчезнуть на пять лет, чтобы все близкие считали его умершим… даже хуже? — В голосе Джулии звучала горечь. — Все это убило отца. Когда Алек уезжал, он уже был болен, и известие о том, что Алек пропал и, возможно, его уже нет в живых, окончательно подкосило его. А позже пошли слухи, что он стал предателем… Этот позор убил отца, я точно знаю. И вот Алек возвратился. Никаких объяснений или раскаяний… Я не могу ему простить это. Он, кажется, думает, что мы все не могли дождаться его возвращения, а теперь будем счастливы и сделаем вид, словно ничего не изменилось.

— Но тут, может быть, есть какая-то причина, — медленно произнесла Крессида.

Не то чтобы она защищала майора, но его исчезновение чем-то походило на отъезды ее собственного отца. За исключением того, что было связано с предательством. Эта часть истории, конечно же, требовала особых объяснений.

— Он не снизошел до того, чтобы поговорить с нами. Он все перевернул вверх дном. Только мама счастлива, что он вернулся. Мы, все остальные, не знаем, что говорить, как поступать, но он, похоже, ничего не замечает, и это его не волнует.

— Может быть, сказать ему…

Крессида снова вспомнила отца, который явно не понимал, насколько его отъезды нарушают спокойствие семьи. Бабушка, конечно, просто ждет, когда он появится снова, и будет вести себя так, словно ничего не случилось. Крессиде не раз приходилось выслушивать ее несправедливые упреки после очередного исчезновения отца.

— Может быть, он просто еще не осознал, чем его возвращение обернулось для всех.

— Если я заговорю об этом, то причиню боль маме. Когда нам стало известно, что он жив и здоров, она сразу ожила и, пожалуй, готова отправить меня на конюшню, если я буду мешать ей, радоваться жизни. — Джулия с грустью улыбнулась. — Простите. Я докучаю вам россказнями о сложных семейных проблемах.

Крессида сделала протестующий жест рукой.

— А если бы вы не выслушивали моих жалоб! Кому можно пожаловаться, как не другу?

Джулия засмеялась:

— Конечно! Но вы задали мне вопрос, а я не могу ответить. Прежде никто не мог сравниться с Алеком в достижении невозможного. Он всегда рвался доказывать, что ему все по плечу. Стоило Фредди или Уиллу Лейси сказать, что невозможно сделать такой вот выстрел или проехать на норовистой лошади, как Алек тут же выражал готовность рисковать своей головой, чтобы доказать обратное. Папа часто говорил, что Алек неуязвим. Пять лет назад я могла бы поклясться, что он в состоянии сделать все, за что ни возьмется, и что вы можете поставить на карту свою жизнь под его честное слово. Но можно ли доверять ему сейчас? Не знаю.

Крессида вздохнула. Теперь ее представление о майоре еще более усложнилось.

— В любом случае спасибо, Джулия.

— Если вы не решитесь довериться ему, напишите об этом лорду Хейстингсу и выразите свое разочарование. — Джулия снова помрачнела. — Лорд Хейстингс поймет, в чем дело.

Крессида еще раз слабо улыбнулась, уверенная в том, что не посмеет этого сделать.

— О, чуть не забыла. — Джулия вздохнула. — Хотя хотела бы забыть. Мама устраивает вечер. Не бал — из-за Фредди, а небольшой вечер для наших друзей и знакомых в Марстоне — в связи с возвращением Алека. Ей отчаянно хочется обелить его в глазах местного общества после всего, что мы наслушались о нем. Скажите, что придете.

Крессиде вдруг стало жарко. Вечер в прекрасном поместье Хейзов? Даже если бы у нее было подходящее для такого случая платье, она не знала, готова ли снова лицом к лицу встретиться с майором. Она скорее пойдет в работный дом, чем покажется перед ним в своем платье из синей хлопчатобумажной ткани.

— О нет. Я совсем не знаю вашего брата и буду совершенно неуместна.

— Чепуха. — Джулия пожала ей руку. — Не имеет никакого значения, кто и когда его знал. Мама не станет приглашать тех, кто демонстративно отдалился от нее после того, как он пропал. Ведь таких множество, и теперь они, конечно, умирают от любопытства. Будут только те, кто не проявлял недоброжелательства, и я попрошу ее, чтобы она включила вас в список. — Видя, что Крессида колеблется, Джулия добавила: — Наверное, это поможет вам решить, хотите вы принять его помощь или нет. Пожалуйста, скажите, что придете. Вечер назначен на ближайшую субботу.

Крессида закусила губу. Джулия не представляет себе, насколько они обнищали. Она приглашает от чистого сердца, и в другое время Крессида с удовольствием приняла бы приглашение. Но сейчас…

— Я подумаю, — сказала она, цепляясь за остатки гордости.

Джулия расцвела.

— Замечательно! Увидимся. — Она попрощалась и пошла в том направлении, куда уехал майор Хейз.

Крессида медленно повернулась к аптеке, в которую ей надо было зайти за лекарством для бабушки. Ее старенькая бабушка слабела. Хотя бы только по этой причине ей следовало принять помощь майора. Возвращение их отца пошло бы ей на пользу, ведь с каждым днем ей становилась все хуже. Разве для спасения бабушки ей не следует потерпеть присутствие майора?

Три дня и, быть может, вечер в Пенфорде.


Проезжая через город, Алек ловил на себе любопытные взгляды. Марстон был маленьким городком, и к тому времени, как он добрался до магазина канцелярских товаров, где его должна была ждать Джулия, казалось, что уже все его население наблюдало за ним открыто или тайком. Не обращая ни на кого внимания, он привязал лошадь и, сняв шляпу, прошел в магазин.

Магазинчик старого Дарнли оставался таким же, каким он его помнил, в нем пахло бумагой и чернилами. Алек вспомнил, что, когда был еще мальчишкой, его посылали сюда купить что-нибудь для матери — скорее чтобы просто занять его, а не по необходимости. Сейчас, как и тогда, Дарнли восседал на своем высоком стуле в глубине магазина. Когда он взглянул на звенящий колокольчик, его круглое розовое лицо излучало сияние, но до тех пор, пока он не увидел Алека. Улыбка на мгновение застыла на его лице, но этого оказалось достаточно, чтобы подействовать Алеку на нервы. Он придал лицу вежливое выражение и сделал шаг вперед.

— Добрый день, сэр. Я ищу свою сестру, мисс Хейз. В глазах Дарнли мелькнуло облегчение.

— О да, как же, она была здесь совсем недавно. Возможно, она завернула за угол или вошла в соседнюю дверь.

— Спасибо. — Алек посмотрел вокруг. — Ваш магазин совершенно такой, каким я его помню, мистер Дарнли. У меня такое чувство, как будто мне нужно, как в детстве, купить чернил и новое перо для моей матери.

Мистер Дарнли тихонько засмеялся, выражение его лица несколько смягчилось.

— Да, она часто посылала вас сюда. Насколько я помню, мне приходилось тщательно упаковывать все пузырьки.

Алек улыбнулся. По дороге домой он влезал на деревья, покорял каменные стены и ходил по ним, так что не один пузырек разбивался в его кармане, прежде чем он добирался до дома.

— Да, я помню. Много штанов и чулок пришлось выкинуть после посещений вашего магазина. Мама всегда говорила, что это ей слишком дорого обходится.

Дарнли засмеялся, прижав ладони к фартуку. Лицо его за прошедшие годы покрылось мелкими морщинками. Он колебался.

— С возвращением, сэр.

Воспоминания улетучились. Алек наклонил голову.

— Благодарю вас. Соседняя дверь, вы сказали?

— Да-да, она была здесь несколько минут назад. Дарнли заспешил открыть перед ним дверь, все еще улыбаясь и кивая, но Алек ощутил испытываемое стариком облегчение, как порыв холодного воздуха. Он вышел на улицу и посмотрел по сторонам. Дарнли не сказал, в каком направлении пошла Джулия. Он вглядывался в лица и не находил сестры, но вдруг его взгляд остановился на простой соломенной шляпке с яркой красной лентой.

Алек признался себе, что ему любопытно, какое мнение о нем составит мисс Тернер по истечении трех дней. Интересно, что она намеревалась узнать за это время? В Марстоне можно было многое услышать о его прошлом. Когда он был юношей и позднее, уже в начале армейской карьеры, у него была репутация сорвиголовы. О его предполагаемом предательстве при Ватерлоо наверняка ходило много слухов, но Алек полагал, что она об этом уже слышала раньше. О последних пяти годах его жизни и о том, каким человеком он стал теперь… в Марстоне, да и где угодно, вряд ли кто-нибудь мог бы рассказать ей. Грустно, но гораздо важнее то, что он может сделать для нее сейчас, а не то, что она сможет разузнать о его безрассудной юности или о приписываемом ему предательстве.

Он пошел по улице с намерением заглядывать в каждый магазин, пока не найдет Джулию. Шляпка мисс Тернер благодаря ее росту виднелась даже издали. Она медленно шла по улице с другой леди, склонив голову к плечу своей не столь высокой собеседницы. Может быть, его тянуло к ней, потому что она могла смотреть ему прямо в глаза? Немногие женщины были способны на это. Он невольно улыбнулся, представив себе, как снова заглянет в ее восхитительные глаза, и, наконец, узнал леди, шедшую рядом с ней.

Что могла Джулия рассказывать мисс Тернер? Ее враждебный по отношению к нему настрой, навряд ли помог мисс Тернер изменить свое мнение о нем в лучшую сторону. Возможно, они говорили о чем-нибудь, не имеющем к нему отношения, хотя Алек считал это маловероятным.

К сожалению, его возвращение явилось самым заметным событием в жизни Марстона за последнее время. Даже сейчас, когда он шел по улице, люди расступались перед ним, бросая друг на друга, любопытные и беспокойные взгляды. Как он ненавидел все это! Как противно было ощущать себя диковиной! Всем хотелось глазеть на него, но никто не заговаривал с ним без крайней необходимости. А еще его возмущал и волновал тот факт, что по неведомой причине ему было небезразлично, что думает о нем мисс Тернер, и он надеялся, что Джулия болтает с ней о фасонах, а не о том, как он раздражает ее.

Шляпка мисс Тернер еще раз мелькнула впереди и исчезла — Крессида вошла в аптеку. Джулия пошла своей дорогой и увидела его. Ее лицо застыло, но она двинулась навстречу ему. В руках у нее был пакет от Дарнли. Алек остановился и ждал. Когда она подошла, он поприветствовал ее наклоном головы.

— Я полагаю, тебя прислала мама, — сказала она.

— Она беспокоилась, что ты попадешь под дождь. Джулия подняла глаза вверх. Небо весь день было затянуто облаками, но не пролилось ни одной капли дождя.

— Разумеется, — сухо сказала она. — Хорошо, пойдем отсюда.

С отрешенным лицом он повел ее к кабриолету. Джулия уселась в экипаж, не ожидая, когда Алек подаст ей руку, и он никак не среагировал на это. Он отвязал лошадь и уселся рядом с сестрой.

Пока они не оказались за городом, ни Джулия, ни Алек не промолвили ни слова. Они ехали по той же самой дороге, по которой Алек недавно ехал с мисс Тернер. Алек снова представил себе ее лицо, выразительные глаза и то, как они сверкали, когда он задавал ей вопросы о мотивах, заставивших ее просить помощи. Что бы мисс Тернер ни думала о нем, она не боялась смотреть на него и разговаривать с ним. Три дня…

— Я могла бы дойти пешком, ты знаешь, — заявила Джулия. Она смотрела прямо перед собой.

— Мама решила, что будет лучше, если я тебя подвезу.

— Странно, в последние несколько лет она ничего не имела против.

Алек ничего не сказал. Он слишком хорошо понимал, что мать послала его за Джулией для того, чтобы они могли пообщаться наедине. Она мечтала о том, чтобы со временем восстановилась их прежняя привязанность друг к другу. Он-то сомневался, что это вообще возможно. Не потому, что Джулия не делала секрета из своего к нему отношения, а потому, что он сам настолько изменился за пять лет, что просто не знал, как реагировать на ее гнев. Они с Джулией всегда были похожи, оба взрывные, импульсивные, они сначала выкладывали все, что думают, а потом просили прощения. Они никогда ничего не скрывали друг от друга — ни хорошее, ни плохое.

Алек узнал все это в своей сестре, а из него это уже выбили. Выполняя первое задание Стаффорда, он потерял самообладание и ввязался в драку. Когда драка закончилась, один из драчунов был мертв — тот самый, с которым Алеку надлежало подружиться, чтобы получить сведения о группе, готовящей вооруженное восстание. После драки Алек стал одиозной личностью, и не смог продолжать работу в том городке. Так что вся работа пошла насмарку, и человек Стаффорда, Фиппс, был очень зол на него и пригрозил уволить.

Алек был недоволен собой и поклялся впредь никогда больше не терять самообладание. Храбрость и мужество сами по себе мало чего стоили бы, если бы он не укротил свой нрав и не научился держать себя в руках. Он безжалостно изживал в себе необузданность и горячность и постепенно превращался в спокойного немногословного наблюдателя, вращающегося в среде нужных ему людей. Так работали все агенты, и Алек растворялся в толпе, становился фоном, превращаясь в слугу, попрошайку или заурядного торговца — в общем, в такого человека, на которого не обращали внимания. Теперь он привык к этому. Так ему было удобно. И он никак не среагировал на слова Джулии.

Его молчание, казалось, распаляло сестру. По ее лицу было видно, что она пришла в ярость.

— Я бы хотела, чтобы ты поговорил с мамой, — внезапно сказала она.

— О чем?

— О вечере, который она планирует.

Алек не очень вникал в те планы, которые строила его мать.

— И что мне ей сказать?

— Только не говори, что ты хочешь, чтобы она устроила вечер в твою честь! — воскликнула Джулия.

— Я не просил ее об этом.

Лицо Джулии стало ярко-розовым.

— Я не понимаю.

— Это ее идея, она не спрашивала моего мнения, если ты это хочешь знать.

— Нет, я не об этом. — Она задвигалась, изогнулась так, чтобы видеть его лицо, отчего кабриолет наклонился. — Я просто вообще ничего не понимаю.

Алек размышлял о том, что он ей может рассказать. Что она подумала бы, если бы узнала, что он сделался тайным агентом, который всегда действовал обманом и под вымышленными именами. Что она подумала бы, узнав о причинах, вынудивших его желать, чтобы его считали мертвым, и о причинах, заставивших его, вернуться домой, гадал он. Больше всего он хотел знать, каким она желала его видеть.

— Может быть, это к лучшему, — наконец пробормотал он.

Джулия тяжело вздохнула и снова села прямо.

— Как ты можешь говорить это! Как ты можешь хранить свои секреты и оставлять нас гадать, придумывать тебе оправдания, и мы ничего не в силах поделать, чтобы выудить из тебя хоть что-нибудь! Большое удовольствие для нас твое возвращение домой.

— Так мне следует сказать матери, что я запрещаю ей устраивать вечер? — резко спросил он. — Я должен сказать ей, что не хочу, чтобы она чувствовала себя счастливой? Мне нет дела до гостей, но я не вижу причин лишать ее радости.

— О, это будет чудесный вечер, — ответила Джулия. — Хозяин будет хранить угрюмое молчание, а гостей по этой причине можно будет только пожалеть.

Алек, теряя терпение, осадил лошадь. Он вложил вожжи в руки сестры и спрыгнул с экипажа.

Лошадь была смирной, так что сестра могла спокойно доехать до дома.

— Что ты делаешь? — крикнула она вслед ему, когда он зашагал по дороге.

— Думаю, мне лучше пройтись пешком.

— Почему? — Она пустила лошадь шагом. Кабриолет теперь двигался параллельно ему. — Почему ты не хочешь сказать мне хоть что-нибудь? Что ты скрываешь, Алек? Поверь, хуже не будет, не может быть ничего хуже того, что о тебе думают.

— И ты тоже? — Он смотрел прямо перед собой. — Ты этому веришь?

— Ты не лишаешь меня возможности думать иначе! Он остановился и посмотрел на нее. Джулия чуть не вываливалась из экипажа, ее лицо было искажено мукой. На какой-то миг он был, тронут этим. Может быть, ему стоило объяснить все, она бы поверила…

Он не мог. Он хотел бы. Алек видел в глазах сестры надежду, он знал, что она хочет верить ему. Но Джулия ждет, что он расскажет ей что-нибудь достойное уважения, по крайней мере, простительное. Что он попал в сети какой-нибудь женщины, которая выставила его виновным, и он с позором покинул Англию. Что совершил ошибку на поле боя, и начальники сделали из него козла отпущения. Что угодно, чем можно было бы объяснить, почему он так долго отсутствовал. Только поняла бы она его, если бы он рассказал правду, особенно если учесть, что он и сам не знал всей правды?

Алек вздохнул. В том-то и беда. Без знания всей правды его история звучит не лучше сплетен.

Он мог легко представить себе, как Джулия, выведенная из себя каким-нибудь некрасивым намеком на его счет, выпаливает, что да, он шпионил, но только в пользу Англии. Пойдут сплетни. Это только усугубит ситуацию и усложнит его положение. Он все еще работает на Стаффорда, хотя теперь уже не в полную силу, и хорошо знает, как относятся к таким, как он, в обществе. Две недели назад одна из агенток Стаффорда была жестоко избита после того, как выяснилось, что она работала служанкой в таверне в Чипсайде. Она едва выжила. Если он объявит, что является тайным агентом, работающим на министерство внутренних дел, реакция будет совсем не такой, на которую могла бы рассчитывать Джулия.

— Я не могу, Джулия, — спокойно сказал он. — Пока не могу. Слишком многого я сам пока не знаю. Клянусь тебе, я никогда не имел дел с французами. Но остальное… — Он поднял руку, потом безвольно опустил ее. — Я уверяю, тебе не станет намного легче.

Ее лицо окаменело.

— Не станет, — сказала она таким голосом, словно у нее перехватило дыхание. — Теперь я знаю. Прости меня за то, что я лезу не в свое дело. — Она взмахнула вожжами, и лошадь рванула вперед.

Алек смотрел ей вслед. Может быть, он принял неверное решение. Он чувствовал себя так, словно его обложили со всех сторон. А может быть, другого выхода не было. Может быть, для него не осталось ничего другого, как быть тайным агентом, держать свои горести при себе и исчезать, когда его работа закончена. Но Стаффорд послал его домой, где его все знали, обрушив на него старый позор, так что роскошь оставаться неизвестным теперь была ему недоступна.

Он со вздохом двинулся вслед за Джулией и кабриолетом. Больше идти было некуда.