"Лишь в твоих объятиях" - читать интересную книгу автора (Линден Кэролайн)

Эпилог

Май 1821 года Йоркшир

Это была аккуратная улочка с несколькими маленькими, но опрятными домиками, окруженными ухоженными садами. Они оставили экипаж у гостиницы и прошли оставшийся путь пешком, не зная точно, какой из домов им нужен, но глаза Алека сразу же остановились на одном из них. Вокруг него не было видно привычных для Англии примул, только темно-красные цветы на длинных стеблях. После испанской кампании он нигде больше не видел таких ярких гвоздик.

— По моим сведениям, в последнее время она жила здесь, — сообщил Джеймс Питербери.

— Да, — тихо сказал Алек, — похоже, она здесь. — Он показал на яркие красные цветы. — В Испании везде растут гвоздики, — пояснил он Крессиде.

— Они очень красивые, — отозвалась она. Алек улыбнулся:

— Я всегда думал так же. Маме они понравятся.

Мимо них пробежали дети. Они пасли нескольких гусей, им помогала лающая собака. Один из мальчиков споткнулся о камень и уронил свое печенье прямо под ноги Алека.

— Простите, сэр, — задохнувшись, сказал он, подбирая лакомство и смахивая с него пыль.

Сзади громче задышал Джеймс. Под копной черных волос оказалось лицо Уилла, только более смуглое и детское. Мальчик унаследовал краски своей матери, уроженки Кастилии, но черты лица достались ему от отца. Крессида взволнованно сжала руку Алека, но он, положив сверху свою ладонь, дал ей понять, что все в порядке.

— Вы мистер Лейси? — спросил он, взяв себя в руки. Темные живые глаза мальчика непонимающе смотрели на него.

— Да, сэр. А вы кто?

Алек опустился на одно колено, чтобы оказаться лицом к лицу с мальчиком.

— Я старый друг твоего отца.

Удивленная улыбка вспыхнула на лице мальчика.

— В самом деле?

— Да. Меня зовут Алек Хейз, эта леди — моя жена. А это, — он указал на Джеймса, — сэр Джеймс Питербери. Сэр Джеймс и я росли вместе с твоим отцом в Хартфордшире. Мы очень рады познакомиться с тобой.

Мальчик перевел взгляд с одного джентльмена на другого, повернулся и побежал к дому.

— Мама, мама! — закричал он. — Здесь пришли люди — друзья моего папы! Мама, иди сюда!

Смуглая стройная женщина вышла из дома с гвоздиками и, прикрыв ладонью от солнца глаза, смотрела на бегущего к ней сына. Изабелла Лейси стала старше, и на ее долю выпало немало испытаний, но она была по-прежнему хороша. Алек сразу узнал ее. Последний раз он видел ее на балу у герцогини Ричмонд в ночь перед тем, как они выступили навстречу французам. Тогда она была юной новобрачной, глубоко преданной человеку, который ее обожал. В ту ночь они последний раз были вместе.

— Наконец-то! — с удовлетворением воскликнул Джеймс. Они с Алеком обменялись взглядами. Наконец-то они ее нашли. Им потребовалось немало времени на то, чтобы разыскать ее. Изабелла часто переезжала, и два нанятых ими сыщика не раз попадали впросак.

Она, не отрываясь, смотрела на них, пока они подходили к ней. Ее гордая осанка выдавала ее аристократическое происхождение. Мальчишка снова побежал было к ним, но она что-то сказала ему, и он неохотно вернулся к ней.

— Миссис Лейси? — Алек снял шляпу и поклонился.

— Да. — Ее настороженный взгляд переходил с одного мужчины на другого. Она положила руку на плечо сынишки, привлекла его к себе. За ее спиной можно было разглядеть внутреннюю часть дома, прибранного и чистенького, но совсем маленького. На ее руках от тяжелой работы были мозоли, а одежда выгорела и имела многочисленные латки. Острое чувство вины охватило Алека — он не сдержал данное Уиллу обещание позаботиться о его жене и ребенке. Но теперь уже семья Уилла больше ни в чем не будет нуждаться.

— Я Александр Хейз. Разрешите представить вам мою жену, миссис Хейз, и сэра Джеймса Питербери. — Джеймс снял шляпу и поклонился. Крессида присела и пробормотала вежливое приветствие. Миссис Лейси ответила тем же, но ее больше интересовали мужчины. — Питербери и я были друзьями Уилла, — сказал Алек. — Мы вместе росли в Хартфордшире и вместе служили в армии.

Что-то мелькнуло в ее взгляде — наверное, воспоминание о прежних, радостных днях.

— Его уже несколько лет нет в живых, — тихим голосом сказала она. — После Ватерлоо.

— Мы знаем и скорбим по нему, — сказал Джеймс. — Но у нас есть для вас хорошие новости. Дед вашего сына оставил ему наследство.

Она открыла рот от удивления. Сынишка придвинулся к ее боку.

— Что такое наследство, сэр? — спросил он. Алек улыбнулся:

— Это слово, молодой человек, может означать разные вещи, но в данном случае оно означает конкретную сумму денег. — Он взглянул на Изабеллу, которая еще не отошла от шока. — Десять тысяч фунтов.

— Вот здорово! — воскликнул мальчик. — Мама, мы будем богатыми!

Алек улыбнулся, мальчишка был вылитый Уилл.

— Да, конечно.

Позже, когда Изабелла справилась с собой и пригласила их в дом, они поговорили об Уилле. Ее сын, названный в честь отца, задавал им множество вопросов. Джеймс и Алек предавались воспоминаниям, а по щекам Изабеллы текли потоки слез.

Крессида занялась чаем. Она держалась в стороне. Они углубились в воспоминания, над чем-то смеялись, и она чувствовала, как расправляются плечи ее мужа, как уходит накопившееся напряжение. «Ему необходимо было это — он это заслужил», — думала она. После того как вскрылась вся правда об Уилле Лейси и ее отце, Алека полностью восстановили в правах. Герцог Веллингтон признал свою ошибку и публично опроверг слухи о предательстве Алека. И вдруг оказалось, что никто и не верил в виновность Алека — только такой вывод можно было сделать, когда выяснилось, сколько людей захотели вдруг навестить его.

Но о том, что произошло с Уиллом в действительности, не было сказано ни слова. Уилла похоронили как героя, а Алек слишком любил его, чтобы открыть правду. Он рассказал обо всем только своей семье и Джеймсу Питербери. Джулия, выслушав его признание, залилась слезами, а потом бросилась ему на шею и умоляла простить ее за то, что усомнилась в нем.

Крессида рассказала Калли лишь часть правды об отце. Она рассказала, что он занимался шантажом и что в числе прочих шантажировал старого мистера Лейси, но ни разу не упомянула о его роли в несчастьях Алека. Ужас Калли был бы слишком велик, она и так была подавлена последними событиями. Но все это кануло в прошлое. Отец был мертв. Крессида похоронила его и дала возможность семье радостно встретить новую жизнь, без груза его грехов, который они совершенно не должны были тащить за собой. Пусть его грехи остаются с ним, в могиле.

И вот наконец наступил день, когда была решена последняя часть головоломки. Крессида знала, что Алек и Джеймс несколько месяцев назад наняли сыщиков, чтобы отыскать Изабеллу. Они намеревались обеспечить их с сыном достаточной ежегодной рентой, но тут старый мистер Лейси прислал им коротенькое письмо, в котором высказал пожелание оставить пять тысяч фунтов своему внуку. Может быть, он выбрал такой способ выразить сожаление о содеянном. Вскоре после тех драматических событий в его доме, когда всплыли все ужасающие секреты, он покинул Марстон, и никто не был опечален этим. Алек с Джеймсом занялись поисками миссис Лейси, решив добавить к деньгам старого Лейси, еще пять тысяч фунтов.

Крессида улыбалась, видя, что Алек смеется, слушая Джеймса, увлеченно рассказывающего об их проказах в те времена, когда они были подростками. Уильям сосредоточенно слушал, время от времени, издавая восхищенные возгласы, и Алек ерошил волосы мальчика, когда тот слишком возбуждался. Последние демоны были изгнаны. Обещание, данное другу много лет назад, было исполнено. Она видела, как тепло и тактично ее муж сделал это, и сердце ее переполняла любовь к человеку, ставшего ее мужем.

Пришло время прощаться. Маленький Уильям засиял от радости, когда Джеймс Питербери пообещал вскоре снова навестить их, а потом его поманил к себе Алек.

— Это тебе, — сказал он мальчику. — Твой отец вырезал ее много лет назад, и я хранил ее для тебя.

Когда мальчик взял вырезанную из дерева лошадку, глаза его стали круглыми, как блюдца.

— Ее, в самом деле, вырезал мой папа?

— Да, — уверил его Алек. — Как раз перед тем, как он встретил твою маму.

Ставший очень серьезным ребенок отнес подарок матери.

— Это андалузская лошадка, — с улыбкой сказала она. — Их много в окрестностях нашего дома в Испании. — Она повернулась к Алеку, глаза ее заблестели. — Спасибо, сэр. Он не знал своего отца, но он никогда не забудет этот день.

Когда они вышли из дома под слепящее солнце, на лужайке появилась закрытая карета. Дорогая блестящая карета медленно проехала мимо. Кучер не сделал попытки остановиться, но когда карета проезжала мимо маленького дома миссис Лейси, занавеска в окне отодвинулась. На миг в нем показалось бледное лицо, и карета тут же отъехала, покатив по дороге из города.

Крессида смотрела ей вслед. Вот она уже сделалась маленькой и казалась безмерно одинокой посреди широкого пустого пространства впереди, словно ей предстояло исчезнуть в нем.

— Это был старый мистер Лейси, да?

Алек кивнул:

— Да.

Она посмотрела на мужа.

— Вы позволили ему увидеть мальчика.

— Только один раз. Он заслужил увидеть то, что потерял.

— Да. — Она вздохнула. Он взял ее руки в свои.

— Я не хотел, чтобы ты заметила его, — начал он.

Крессида покачала головой.

— Не волнуйся. Я никогда больше не увижу его, но вы поступили правильно, позволив ему посмотреть на своего единственного внука.

— Он дал слово никогда больше не появляться возле их дома. Они считают, что он умер. Если он пожелает оставить Уильяму еще что-нибудь после своей смерти, поверенные сделают все, что нужно, но ни Уильям, ни его мать никогда ничего не узнают.

Крессида взглянула на маленького Уильяма Лейси, играющего с лошадкой на крыльце.

— Я рада, что он смягчился, — тихо сказала она. Алек мельком бросил взгляд на карету теперь уже далеко уехавшую и ставшую крошечной, и повернулся к ней.

— А я рад, что он уехал, — резко сказал он. — Я предпочитаю иметь дело с теми, кто мне дорог.

— С миссис Лейси…

— Не с миссис Лейси, — прервал он ее. — Я не сказал тебе? Питербери предложил взять на себя заботу о ней, он готов оказать ей любую помощь. — Алек бросил взгляд на друга, который был увлечен разговором с миссис Лейси. — Кажется, он приступает к исполнению взятых на себя обязательств с большим энтузиазмом.

Крессида узнала знакомый блеск в его глазах.

— Тогда с кем же ты собираешься иметь дело?

Он поклонился.

— Это женщина, которой нет равных. Умница, смелая, с добрым нежным сердцем, чувственная… — Крессида покраснела. — И с самым соблазнительным ртом из тех, что я когда-либо видел, — пробормотал он. — А когда она краснеет и улыбается, мое сердце готово разорваться.

— Вот это женщина, — со смехом сказала Крессида. — Ты должен сообщить мне, если найдешь такую.

Алек придвинулся как можно ближе, чтобы она увидела его глаза, полные любви и счастья.

— Уже нашел. И никогда не позволю ей исчезнуть.