"Лишь в твоих объятиях" - читать интересную книгу автора (Линден Кэролайн)

Глава 15

Оказалось, что гостить в Пенфорде и жить в Пенфорде совсем не одно и то же.

Устроив бабушку в уютной комнате с выходящими на лес окнами, Крессида оказалась не у дел. Не надо было хлопотать по хозяйству, стирать и готовить. Ей даже не пришлось распаковывать личные вещи — в просторную комнату, которую она делила с Калли, пришли служанки, которые очень быстро и толково сделали все необходимое. Она вышла, чтобы еще раз поблагодарить Джулию, которая только улыбалась и не желала выслушивать слова благодарности. Крессиде от всего этого становилось только хуже.

Ужин, вкусный и изысканный, вызвал неловкость. Том, который всегда ел с ними, предпочел, есть внизу, и в этом тоже было что-то неправильное. Они были ничем не лучше Тома, однако она и Калли сидели за столом, уставленным китайским фарфором и серебром, а Том ел со слугами. Бабушке еду приносили в ее комнату служанки. От этого она потеряла аппетит, и Калли тоже едва прикасалась к еде. Она почти слышала, как бабушка советует ей быть осторожнее со своими желаниями, потому что может наступить день, когда они исполнятся. Крессиде очень нравился Пенфорд, она мечтала жить в таком месте. Теперь она поселилась здесь, правда, ненадолго, но это не доставляло ей особой радости.

Несмотря на утомительный день, ночью она не могла заснуть. Крессида лежала на мягком перьевом матрасе под прохладными хрустящими простынями и смотрела в потолок. Она только получила передышку, проблемы остались. Завтра ей надо будет серьезно поговорить с Калли и Томом, решить, что им делать дальше. Теперь даже надежда найти отца не придавала ей сил. Отец стал бы сердиться на них за то, что они потеряли дом. Но Крессида сама так зла на него, что может случиться серьезная ссора. Она снова задумалась над словами Тома о том, что без отца им живется куда спокойнее, и от этого ей стало еще хуже. В глубине души она знала, что ей уже пора по-другому взглянуть на возвращение отца, что бы она там ни говорила Алеку.

Алек. Мысли о нем мучили ее с того самого момента, как Джулия, пригласив их к ним, покинула Бригхэмптон. Когда Том свернул на подъездную аллею и показался Пенфорд, она уже настраивала себя на то, что скоро увидит Алека, готовила себя к этому, но встречи не произошло. Его не было рядом с Джулией и их матерью, которые вышли встречать гостей, не было его за ужином, не было и позже, в гостиной. От постоянного напряжения, ожидания и предвкушения у нее сдавали нервы, ведь он мог появиться в любой момент. Все это было тяжело, и она испытывала горькое разочарование оттого, что не видит его.

Она села в кровати и спустила ноги на пол. Калли что-то бормотала во сне. Крессида торопливо надела платье и сунула ноги в домашние туфли. Конечно, не следовало бы ночью бродить по чужому дому, но ей лучше думалось на ногах и отчаянно хотелось пройтись, чтобы успокоиться. Часы пробили два часа ночи, к этому времени уже все должны были спать. Крессида открыла дверь, не зажигая свечи.

В доме было тихо. Она, чувствуя себя немного шпионкой, прошла по коридорам, спустилась вниз по лестнице — и снова ощутила очарование Пенфорда. Она миновала длинную темную галерею, косясь на прячущиеся в тени портреты, заглянула в оранжерею, которую миссис Хейз превратила в страну чудес с редкостными растениями, потом в музыкальную комнату, где были фортепьяно и арфа. Оказавшись, в конце концов, в большой гостиной в дальней части дома, она подошла к выходящим в сад высоким окнам, чтобы полюбоваться видом из окна. Даже в темноте, скрывающей яркие цвета и превратившей все сплошь в серебряные россыпи, сад являл собой великолепное зрелище, торжество красоты и покоя. Крессиде пришло в голову, что, несмотря на всю пышность Пенфорда, она смогла бы привыкнуть жить здесь хотя бы из-за сада.

— Добрый вечер.

Она вздрогнула, стремительно повернулась и прижала руку к груди — развалясь в кресле, за ней наблюдал Алек. На столике возле него стояла бутылка, а рядом бокал, наполовину наполненный вином. В его позе было что-то ленивое, расслабленное, но блеск в глазах выдавал, что он, как всегда, бдителен и насторожен.

— Простите, — сказала она, задыхаясь.

Он сидел без жилета и галстука, расстегнутая рубашка открывала шею и частично грудь. Дрожь пробежала по ее позвоночнику.

Он махнул рукой, давая понять, что извиняться не следует.

— Не надо. Скорее я должен извиниться за то, что нарушил вашу ночную прогулку.

— О нет, нет, это я виновата — брожу тут по чужому дому. Я просто не могла уснуть и подумала, почему бы мне, не встать и не прогуляться…

Алек почему-то грустно улыбнулся. Она не понимала почему. Но он ничего ни сказал, и она заколебалась. Наверное, ей следовало пожелать ему доброй ночи и вернуться в свою комнату, выкинуть все из головы и лечь спать. Вернее, попытаться заснуть. Ей требовалось большое усилие, чтобы не смотреть на его открытую шею и грудь.

— Я не думала, что кто-нибудь еще не спит так поздно, — добавила Крессида с нервным смехом. — Я никак не могла предположить, что потревожу вас.

— Вы меня не потревожили. — Он склонил голову набок, поддразнивая ее.

Сейчас от него не исходили волны энергии. Он сидел так, словно его тело бросили на кресло. Одна нога была вытянута, а другую он подогнул так, что она оказалась почти под сиденьем. Одна рука свободно свисала с подлокотника, а другая лежала на маленькой деревянной лошадке, стоявшей у него на колене. Он водил пальцами по грубо обработанной поверхности фигурки, как если бы пытался запомнить ее очертания, но было видно, что его мысли при этом витают далеко. Один, в темноте, ночью, в компании бутылки вина он казался… очень одиноким задумчивым и грустным.

— Прекрасная резьба. Это ваша работа?

— Нет. — Он перевернул фигурку. Нахмурился. — Это работа друга. Я совсем забыл о ней, пока не увидел здесь, на полке… Он был моим близким другом с мальчишеских лет. Он вырезал эту лошадку в Испании, под Бургосом. Мы осаждали город и большую часть времени бездельничали. Осада оказалась пустой тратой времени. Мы так и не взяли этот город.

Алек поднял фигурку, повертел ее в руках, прищурил глаз, рассматривая ее.

— Хорошая работа, — пробормотал он.

— Да, — тихо отозвалась Крессида, — очень славная лошадка. — Она гадала, остались ли они друзьями. Если этот друг остался другом даже после… Крессида страстно надеялась, что это так.

— Он умер, — продолжал Алек все тем же бесстрастным тоном. — Ватерлоо. Геройская смерть, как принято говорить, достойная уважения.

— Мне жаль. Его передернуло.

— Мне тоже, — безрадостно сказал он. — Никогда не думал, что он будет одним из тех, кто… — Его губы скривились. — Лейси был адъютантом генерала Понсонби. Ему надлежало находиться не на переднем крае и уж точно не вести кавалерию в атаку на французов. Уилл был умным парнем. Он всегда знал, когда нужно придержать язык, а когда говорить. Из него получился бы хороший политик — он мог уговорить, кого угодно, на что угодно и при этом убедить человека в том, что его идея самая лучшая.

— Лейси? — спросила Крессида, когда он молчал. — Из Грейнджа?

Это было поместье в нескольких милях от Пенфорда, принадлежащее мистеру Ангусу Лейси. Немолодой и отличающийся плохим здоровьем владелец редко выезжал, но в Марстоне все знали Лейси как человека вспыльчивого. Был всем известен и его угрюмый слуга, крупный мужчина по имени Моррис. Крессида, завидев Морриса, всегда обходила его стороной. Она переносила холодную, спесивую натуру слуги на образ его хозяина, но теперь, узнав о том, что мистер Лейси потерял сына под Ватерлоо, почувствовала к нему сострадание.

— Да. Уилл был единственным сыном и наследником старого Лейси и очень болезненно ощущал свою ответственность. — Алек посмотрел на нее. — Вы встречались со стариком?

— О нет, — быстро сказала она, — Я никогда не видела его. Только слышала о нем.

Уголки его рта дрогнули.

— Представляю, что вы могли слышать. Он и раньше был грубым и несдержанным. Я уверен, что со временем его манеры лучше не стали.

— Но он потерял сына… — Пожав плечами, Крессида обхватила себя руками. — Тяжело терять того, кого любишь.

Его рука сжала лошадку с такой силой, что она подумала: он сейчас сломает ее. Глаза Крессиды округлились, она уже почти открыла рот, чтобы произнести что-нибудь, — таким свирепым стало выражение его лица.

— Да, — мрачно сказал он, очень осторожно поставил лошадку на стол и снова наполнил бокал вином. Вместо того чтобы выпить самому, он протянул бокал ей.

Она немного поколебалась, но потом взяла бокал. Вино было хорошее, богатое оттенками, теплое на вкус. Она сделала еще глоток, продолжая наблюдать за ним. Его взгляд не отрывался от ее рта. Крессида опустила бокал, бессознательно слизнув последнюю каплю с нижней губы. И тут что-то опасное мелькнуло в его глазах.

Казалось, весь мир сузился, остались только они двое в пучке лунного света. Крессида признавала, что Алек Хейз — красивый мужчина. Она знала, что он умен, решителен, но доброта и мягкость в нем тоже есть. Достаточно вспомнить, как он кружил своих маленьких племянниц, пока они не развеселились. Но даже если эти качества делали его более привлекательным как человека, само по себе это мало что значило. Она была знакома и с другими мужчинами, красивыми и добрыми, о каких всегда мечтают девушки, но они никогда не смотрели на нее так, как Алек.

Крессида медленно протянула ему бокал, ее рука немного дрожала. Он поднял на нее глаза, и она почувствовала всю силу его желания. Боже, этот взгляд всколыхнул в ней что-то глубоко запрятанное, чему она годами не давала воли. Она хорошо знала, что такие желания ведут только к краху, к жестокому разочарованию. В ее жизни были страстные отношения с мужчиной. Но со временем страсть прошла. И отношения по инициативе мужчины закончились, сделав ее мудрее. Снова уступать желаниям было бы непростительно. Разве ей в свое время не был преподан жестокий урок?

Алек взял у нее бокал и отвел взгляд. Какими бы ни были его чувства, как бы он ни желал ее, но он не давал себе воли. Крессида сказала себе, что ей нужно следовать его примеру. Она приготовилась извиниться и уйти к себе.

— Присядьте. — Он поднес к губам бокал и сделал несколько глотков, указывая ей рукой на кресло с другой стороны столика.

Это было бы ошибкой. Ей хотелось остаться, потому что она знала, как необходимо ей снова ловить на себе его взгляд, чувствовать, как сильно он желает ее. Но может быть, глупо думать об этом, ведь он всегда смотрел на нее равнодушным взглядом, как смотрят на безобразную картину, прикидывая, что бы такое сказать, чтобы не задеть чувства художника. Но она жаждала этого взгляда. Он разжег тлеющий уголек желания в ее груди, и она не хотела гасить его. И вместо того чтобы пожелать доброй ночи и уйти, Крессида села.

— Он вырезал ее в Испании? — Она прикоснулась к лошадке. Хоть резьба и не была тонкой, она хорошо передавала сущность животного. Развевающаяся на ветру грива, настороженные уши, одна нога поднята. При этом фигурка была совсем небольшой, умещалась на ладони. — Она замечательная.

— Да. Я отослал ее домой Джулии, подумав, что ей понравится. У Уилла не было братьев и сестер, и к тому времени отец лишил его наследства.

Крессида удивилась:

— Своего единственного сына? Почему?

Алек смотрел на ее длинные тонкие пальцы, легко касающиеся крутой шеи лошадки. Тоненькие иголочки стали покалывать его кожу, как только он представил себе ее пальцы на своем теле — ласкающие его, сжимающие… Ему не следовало просить ее остаться, но вино разрушило его благородные намерения еще до того, как она призрачной искусительницей, с волосами, рассыпавшимися по спине и плечам, вплыла в комнату и стала у окна. Особое значение приобретало то обстоятельство, что она не могла спать и бродила по дому ночью, когда ему тоже не спалось. Что-то в ее позе и в том, как она наклоняла голову набок, глядя в окно, заставляло его думать, что она тоже жаждала оказаться здесь, вырваться из круга запретов… Что-то в ней взывало к нему, и он не мог не отозваться на этот зов.

— Он не одобрил жену, которую выбрал себе Уилл, — не сразу ответил на ее вопрос Алек. — Она была испанкой, из хорошего семейства, сочувствующего нам, но все же не англичанкой. Лейси думал, что Уилл проявит твердость, оставит ее, вернется домой и женится на старшей дочери Дарроуби или другой девице из Хартфордшира. Лейси много лет ждал рождения сына, и ко времени его появления на свет уже спланировал всю его жизнь. К несчастью для него, у сына тоже оказался сильный характер, ни один, ни другой не хотели уступать. — Алек до сих пор негодовал, вспоминая о том, как Лейси пытался укротить характер Уилла. Спина и ноги его друга были покрыты шрамами — результат воспитательных мер Лейси. Алек залпом выпил вино и потянулся к бутылке.

— Молодец, — пробормотала Крессида. Алек не сразу спросил:

— Потому что боролся с отцом?

Даже в полумраке был виден блеск ее глаз.

— Потому что отстаивал свою любовь и остался верен своим чувствам.

За этим что-то стоит, подумал Алек. Вино развязало ему язык раньше, чем он спохватился.

— Кто-то разбил ваше сердце.

Она отшатнулась, как от удара, но только бросила на него сердитый взгляд. Его рука сжалась в кулак; кто-то был в ее жизни. Но это не его дело. Алек разжал пальцы и вновь протянул ей бокал с вином. Она взяла его почти с вызовом и выпила.

— Мое сердце разбила Марианна, — сказал он, непроизвольно вытаскивая из своего шпионского арсенала испытанный метод — собственным рассказом подтолкнуть ее к рассказу о себе. Эта история, разумеется, была правдивой — в отличие от небылиц, которые он обычно плел, выполняя задания. — Я был безумно влюблен в нее и думал, что она тоже влюблена в меня, пока, вернувшись из Испании, не обнаружил, что она предпочла более надежного парня. Такого, как мой брат, который, пока меня не было, сделал ей предложение.

Она замерла. Алек усмехнулся, хотя уже давно не чувствовал горечи. Эта рана давным-давно затянулась.

— Да, мой собственный брат ухаживал за девушкой, на которой я хотел жениться. Некрасиво по отношению к брату, вам не кажется? Я мог бы убить его за это, если бы он был способен сопротивляться. Но Фредерик только беспомощно оправдывался, говорил, что слишком любит ее и хочет жениться на ней, а потом вдруг сказал, что может отойти в сторону, если она захочет вернуться ко мне.

— Вы действительно любили ее? Он вздохнул:

— Да, но не так, как ей бы хотелось. Это была любовь молодого человека, безрассудная, безответственная и необузданная. У нее не было основы — взаимной страсти или сходства темпераментов. Отец сказал мне, что мы сделаем, друг друга несчастными, и это, естественно, только укрепило мое намерение заполучить ее. Тогда я еще не мог понять, что он был прав. Марианна хотела поэзии и нежности, ей больше подходил Фредерик. — Он поудобнее устроился в кресле, чтобы лучше видеть Крессиду. — Так что, в конце концов, оказалось, что она правильно сделала, бросив меня, хотя мне на то, чтобы признать это, потребовалось время.

Крессида долго молчала. Алек ждал, чувствуя, что она хочет рассказать ему свою историю. Нет, обозлился он на себя, это он хотел, чтобы она рассказала ему о себе. Не исповедь жаждал он услышать, ему нужно было ее доверие и уважение. Он устал лгать, выдавать себя за кого-то другого, всегда быть настороже, опасаться, что обнаружится обман. Деревянная лошадка стала последней каплей, и он рассказал ей о своем поражении: его бросили, предпочли брата.

— Его звали Эдвард, — наконец раздался ее голос. — Он был офицером военно-морского флота и вскоре намеревался получить свой корабль. Это случилось вскоре после того, как моя сестра вышла замуж и я оказалась в большей мере предоставлена самой себе. Он сказал, что покажет мне мир, а когда получит корабль, мы будем плавать вместе. Но его намерения изменились, когда его начальник заметил, что семья не будет способствовать его продвижению по службе.

— Подонок, — пробормотал Алек.

— Точно. С тех пор я ненавижу моряков.

— Вполне заслуженно.

Она поставила бокал на столик.

— Но, как вы сказали, все осталось в прошлом. Больше я о нем не думаю.

Алек кивнул, скрыв удовлетворение. Того, кто так поступил с ней, не стоило вспоминать.

— Хватит о старых сердечных ранах. Что не давало вам спать сегодня?

Она пожала плечами, перебирая складки своего капота.

— Ничего особенного. Он поднял брови.

— Ничего? — Он взял бутылку, чтобы наполнить бокал, но она оказалась пустой. Он поставил ее на место. — Тогда почему вам захотелось прогуляться?

— Я никак не думала, что кто-нибудь не будет спать, — сказала она. — Если бы я знала, что здесь будете вы…

— Тогда что? — буркнул он. Она смотрела в сторону. — То держались бы подальше, мисс Тернер? Я все еще пугаю вас?

Она мотнула головой и взглянула на него так, будто была оскорблена.

— Нет.

Он скользнул по ней взглядом. У Крессиды возникло ощущение, будто он через старенькое платье и ночную рубашку касается ее кожи. Ей снова показалось, что он, даже полупьяный, видит ее насквозь. Но на этот раз его взгляд не лишил ее сил, а оказал совсем другое действие. Кожа ее покрылась пупырышками, соски затвердели. Когда их глаза встретились, она совершенно смутилась. Она не могла уступить своим чувствам, но… как же она хотела этого!

— Хорошо, — шепнул он.

Она кивнула, опасаясь того, что может сорваться с ее губ, если она попытается заговорить, встала и собралась уйти.

— Мисс Тернер. — Она остановилась и вопросительно посмотрела на него. — Спасибо за беседу.

Крессида кашлянула.

— Спасибо вам. — Она заколебалась. — Доброй ночи, Алек.

— Доброй ночи, — ответил он. Его голос рокотал и удалялся, как если бы он совсем засыпал. Она уходила быстрыми бесшумными шагами. Уже закрыв за собой дверь, она услышала, скорее догадалась, как он сказал: — Доброй ночи… Крессида.