"Фрак для ковбоя" - читать интересную книгу автора (Инграм Памела)Глава шестаяЕдва увидев Линду, Уэйд подумал, что такой красивой он ее, пожалуй, еще не видел. Наконец исполнилась его давнишняя мечта — она распустила волосы. Он надеялся, что она расстаралась ради него, но, возможно, она понимала, что с такой прической похожа на богиню, а какой женщине это не понравится? Закинутые на одну сторону волосы при каждом движении колыхались, напоминая на фоне белой сборчатой блузки жидкий шоколад. До этого дня он не замечал, что у Ли такая тонкая талия. Юбка из хлопчатобумажной ткани и заправленная в нее блузка выгодно подчеркивали выпуклости ее фигуры, которая в результате чрезвычайно напоминала песочные часы. Уэйд с трудом сглотнул. С того момента, как они расстались накануне вечером, он почти не сомкнул глаз — его преследовали мысли об этой женщине. После ее ухода он отправился в сарай и присоединился к работавшему там Джонатану. Брат смерил его понимающим взглядом, но Уэйд, сделав вид, что ничего не заметил, углубился в работу. Вечером Джонатан уехал к себе, а Уэйд, приняв второй за вечер душ, на сей раз совершенно холодный, всю ночь лежал без сна, слушая, как бьют часы. И душ не помог! Какой только идиот выдумал, что холодная вода способна заглушить желание?! А сейчас, в самый разгар празднества, ночное бдение давало себя знать. Как он и предполагал, Ли великолепно справилась со своими обязанностями. Гости, представлявшие оба семейства, мило общались между собой, оркестр играл, почти не умолкая, прохладительные напитки лились рекой. Майра Джо, сияя от счастья, прохаживалась под руку с Пеннингтоном, и впервые за много месяцев смех дочери, доносившийся до ушей Уэйда, показался ему абсолютно искренним. — Как она красива! — услышал он возглас Ли слева от себя. — Да! — вслед за ней повторил Уэйд, глядя сверху вниз на Ли. Она, бесспорно, поняла скрытый намек, иначе с чего бы ее шея вдруг покраснела? Она деликатно кашлянула, заставив его улыбнуться. — Вы и сами собой красавец, — Линда отплатила ему той же монетой, прибегнув к изысканнейшему техасскому диалекту. Он глянул на рубашку со шведскими пряжками вместо пуговиц, сшитую из плотной, но легкой как пух хлопчатобумажной ткани цвета зеленого мха, и узкий длинный галстук того же тона. — Благодарю вас. Вы оказали мне неоценимую помощь. — Всегда к вашим услугам, — насмешливо отозвалась Ли. Но он-то знал, что иронией она хочет скрыть, как гордится его преображением. — Рада, что все идет как по маслу. Вы, надеюсь, тоже. — Как же, как же, я счастлив, как свинья, забравшаяся в огород. Она взглянула на него с укоризной, не желая, чтобы он в очередной раз впал в свою излюбленную роль мужлана. Но Уэйду было все равно, что она о нем в этот миг думает, лишь бы смотрела на него. — А знаете, я вас зауважала, — произнесла она. — Меня? Это за что же? — Он удивленно откинулся назад. — Когда отец Пенна посреди обеда ударился в рассуждения о политике, вы ему слова не сказали, а ведь могли бы подпустить шпильку. — Да, я промолчал, но чего мне это стоило! Так и подмывало вырвать из рук официанта салфетку и заткнуть ему глотку. — Понимаю, — хихикнула Ли. — У меня тоже было такое желание. К счастью, прекрасный безоблачный вечер и многочисленность гостей способствовали тому, что Уэйд Маккей и Джонсон Брэдфорд так и не столкнулись нос к носу. — Не хотите ли потанцевать? — вдруг спросил Уэйд. Ли огорченно помотала головой. — Я хочу, но мне надо проверить своих помощников и обойти гостей. Уэйд понимал, что она права. Даже он, умевший в мгновение ока расторгнуть любой договор, сознавал, что нельзя просить человека сделать определенную работу и тут же предлагать ему пренебречь ею. Особенно если при этом преследуется довольно низменная цель — удовлетворить снедающее его желание. Может, оно и к лучшему, что они избегали физической близости, неизбежной при танцах. Прижимая ее к себе, вдыхая исходящий от нее чисто женский запах, он мог настолько потерять рассудок, что затащил бы ее к себе в спальню, вызвав чудовищный скандал, о котором газеты без устали трубили бы целый месяц. Ли направилась в кухню, и тут раздался звонок в дверь. Она пошла отворять, но Уэйд сделал упреждающий жест. — Не беспокойтесь, открою. За распахнутой им дверью на пороге дома стояла Джулия, одетая по самому последнему слову техасской моды, но в яркие, не по возрасту вещи, украшенная такими же кричащими бриллиантами, самыми крупными, какие только можно купить за деньги. — Уэйд, дорогой, как мило с твоей стороны, что ты сам встречаешь меня. — Джулия, — процедил он, и его лицо вмиг превратилась в маску. — Никак не ожидал увидеть тебя до свадьбы. Она скорчила недовольную гримасу, стрельнула в него злым взглядом, но, опомнившись, деланно засмеялась и проворковала: — Ну что ты, дорогой! Как я могла пропустить такое событие в жизни моей маленькой девочки! Он холодно смотрел на гостью, стараясь догадаться, что на самом деле привело ее сюда. Среди сегодняшних гостей в числе приспешников Брэдфорда уж наверняка есть какой-нибудь член зональной комиссии, в компетенцию которой входит некая часть собственности мужа Джулии, или нечто иное в этом роде. И потому Джулия примчалась сюда в надежде пообщаться с законодателями и соблазнить их взяткой, ибо для этого ничего лучше, чем барбекю, не придумаешь. — Ты так и будешь всю ночь смотреть на меня или все же дашь войти в дом? — с вызовом спросила она. Уэйду страшно хотелось хлопнуть дверью перед ее злой физиономией, но он сдержался и отступил в сторону. Но когда Джулия поравнялась с ним, он не мог отказать себе в удовольствии и спросил самым невинным голосом: — А Рэтфорд тоже приехал? — Тебе хорошо известно, что он не Рэтфорд, а Редфорд[2], — прошипела Джулия, пронзив его ненавидящим взглядом. — Нет, Редфорд не смог приехать, он слишком занят новым проектом, но на свадьбе будет непременно. — Счастлив слышать это. Изобразив сладчайшую улыбку, Джулия повернулась точно так, как ее учили на уроках этикета, и с царственным видом, снисходительно кивая знакомым направо и налево, проследовала во внутренний дворик. Ее интересовал, очевидно, кружок тучных господ, собравшийся неподалеку от танцевальной площадки. Уэйд также отправился во дворик, вооружился по дороге бутылкой пива и занял наблюдательный пост на выставленном возле входа диване, откуда все гости были у него как на ладони. Кое-кто останавливался, чтобы обменяться с ним несколькими словами, но в основном он был наедине со своими мыслями. Наблюдая за тем, как Джулия ведет себя в толпе, он пришел к выводу, что помощником губернатора следовало быть ей, а не высокому мужчине, с которым она беседовала. — Привет, в чем дело? Уэйд закрыл глаза. Одного голоса Ли было достаточно, чтобы он успокоился. И чего он волнуется, все образуется! — Видите вон ту нарядную блондинку, которая разговаривает с помощником губернатора? — Он ткнул в ту сторону пивной бутылкой. — Это мать Майры Джо. — Мне казалось, что ее ждут только на свадьбе. — Так казалось всем нам. Но не Майра Джо ее сейчас интересует. Вот уже три четверти часа, как она, словно клещ, вцепилась в одного из помощников Брэдфорда. Интересно узнать, кого это она пытается подкупить и для чего. — Ага, вот он, циничный Уэйд, уже хорошо мне известный… — Надеюсь, я не кажусь вам сейчас ворчливым стариком? — усмехнулся он. — Нет, но вы кажетесь мне замечательным отцом, который всячески старается защитить свою дочь. — Благодарю вас, — выдохнул он. — Как хорошо, что мне не надо пускаться в объяснения, вы и так все понимаете. Разговор прервался — на горизонте появились Майра Джо с Пенном. Джулия так разыграла сцену встречи, что вполне заслужила награду за сценическое мастерство. Уэйд не сомневался — аудитория приняла за чистую монету громкие трогательные заверения Джулии в том, как она тоскует по своей любимой девочке. И только Ли — в этом он тоже не сомневался — заметила неестественность ее поведения. — Майра Джо расстроилась, — тихо произнесла Ли, и глаза ее погрустнели. — Я тоже. Одно время мне казалось, что Джулия попытается привязаться к дочери, но она, очевидно, не желает связывать себя нежными чувствами. С годами она стала еще черствее. — Очень тонко подмечено, — одобрила его Ли. — «Очень тонко» для любого человека или для мужлана? — Для обоих, — не растерялась Ли. С минуту они наблюдали за Майрой Джо. Сияющее выражение ее лица сменилось хмурой настороженностью. Уэйда тянуло пойти к ней на помощь, но он по опыту знал, что Майра Джо предпочтет отбиваться собственными силами. Но и наблюдать за происходящим было ему невмоготу, лучше уж ничего не видеть. — Пошли. — Он взял Ли за руку. — Пройдемся по дому, я помогу вам все проверить. Медленным шагом они двинулись вперед, вошли в дом, и Уэйд немного рассеялся. Благодаря приветливой улыбке Ли и ее общительности любая остановка около той или иной группы гостей превращалась в приятный обмен репликами. Ли замечала мельчайшие промахи в работе своих подопечных, на которые он никогда не обратил бы внимания. Как и большинству гостей, ему казалось, что вазы с орешками каким-то чудом сами собой заполняются время от времени, а просыпавшийся на пол попкорн собственными усилиями попадает в пылесос. Во дворе, как он и предполагал, было гораздо оживленнее. То и дело слышался смех, вокруг мелькали веселые лица. И Уэйд решил отвлечь Линду от служебных обязанностей. Он повел ее на хозяйственный двор, куда уже не доходил праздничный шум. Ли, разгадав намерения Уэйда, попыталась остановить его, но он настоял на своем. Они прошли в самый дальний угол двора, к старому дереву. В дневную жару лошади любили прятаться в его тени от палящего солнца, да и ночью под его раскидистой сенью им было спокойно и тихо, как нигде. Колышемые летним ветерком ветки создавали легкий шум, заглушавший доносившиеся издалека звуки праздника. — Какое замечательное животное! — произнесла Ли, вглядевшись сквозь тьму в угол двора. Молния Два стояла с опущенной головой и, просунув ее между кольями изгороди, щипала травку по ту сторону забора. В свете яркого, хоть еще и не достигшего полнолуния месяца ее шерсть отливала серебром. — Эта лошадь принадлежит Майре Джо, и больше никому. И мать ее была в полной собственности девочки. Мне Молния Два разрешает чистить себя и выгуливать, но не более того. — Она сама выбрала себе хозяйку? Поразительно. — В этом нет ничего особенного. Лошади так же индивидуальны, как люди, все зависит от окружения. Я купил Белую Молнию специально для Майры Джо, когда им обеим было по четыре года. Потом появилась на свет Молния Два. Можно подумать, что обе лошади связаны некими узами с моей дочкой. Если у нее на душе тяжело и она исчезает из дому, можете не сомневаться — она здесь, около своей лошадки. — Понимаю, — задумчиво кивнула головой Ли. — В юности мне часто хотелось спрятаться подальше от людей, но с шестью детьми на шее куда деться? А если б и было куда, я не выношу одиночества. Уэйд обнял ее за плечи. Ли обвила рукой его талию, положила голову на широкую мужскую грудь, наслаждаясь ощущением минутного покоя. Уэйд гладил ее волосы, споря с ветром, желавшим их растрепать, а в ухо ей врывалось его учащенное сердцебиение. Понимая, что дольше пренебрегать своими служебными обязанностями нельзя, Ли, преодолевая внутреннее сопротивление, сделала шаг в сторону и направилась к дому. Перед воротами, еще скрытая от любопытных взоров сараем, она почувствовала, что просто так он ее не отпустит. Да и ей хотелось на прощание хоть разок поцеловаться. — Зря вы это затеваете, — тем не менее со вздохом сказала она, охотно позволяя обнять себя. — А вот и не зря. — Уэйд поводил носом под ее ухом, затем по шее. — Нас могут засечь, будут неприятности. — М-м-м, мне только того и надо. — Уэйд, вы меня не слушаете. — Вы правы. Я занят другим — вдыхаю ваш запах. — И он ласково закусил мочку ее уха. — Вы обворожительны. Повернув лицо Линды к себе, Уэйд запечатал ее рот долгожданным поцелуем, который показался ей светлым и волнующим, как лунное сияние. Губы Уэйда красноречивее всяких слов говорили о том, что мысли его — лишь о ней и каждый миг без нее — нестерпимая пытка. Голос Майры Джо разрушил очарование этой минуты: — Папа! Что вы делаете? Они, как нашкодившие дети, вмиг отскочили друг от друга, и в свете луны Ли заметила, что на глазах девушки блестят слезы. — Милая! Что случилось? — шагнул к ней Уэйд. — Не дотрагивайся до меня! — Майра Джо сделала шаг назад. — И вы тоже! Она растворила ворота и бросилась к лошади. Молния Два сначала в явном недоумении подняла голову, но, распознав хозяйку, немедленно затрусила ей навстречу. Майра Джо обхватила руками шею лошади и зарыдала, уткнувшись в ее холодную белую шкуру. Сердце Ли дрогнуло от сострадания. Уэйд последовал за дочерью, не выпуская руку Ли из своей, и попытался приласкать Майру Джо, но она его оттолкнула. У Ли слезы подступили к глазам, но Уэйд не сдавался, лишний раз вызвав уважение Ли — она хорошо знала, что мужчины типа Уэйда не выносят женских слез. Он терпеливо выждал, когда она выплачется, после чего молча вытащил из заднего кармана брюк чистый носовой платок и протянул Майре Джо. Вытерев глаза и высморкавшись, Майра Джо отодвинулась от лошади. На лице ее было написано желание выговориться. — Смелее, милая! Выплесни все мне на голову! — Не пытайся острить, папа! Я и в самом деле расстроена. — Обещаю не подшучивать. Расскажи, что произошло. — Всего даже не рассказать. Но сил моих больше нету! Поначалу все было ничего, но затем Джулию понесло, и она начала во всеуслышание разглагольствовать о том, что мы с ней так близки — между нами и зубочистку не вставить, а Редфорд будет на седьмом небе — у него теперь прямой выход на Капитолий. Представляешь? А доконал меня мистер Брэдфорд. Он, видишь ли, не нарадуется тому, что их семейство обогатится мною, и заранее предвкушает, каким замечательным украшением предвыборных собраний станем мы с Пенном, стоя за трибуной, с которой он обращается с речью к избирателям. Сделав шаг вперед, она оказалась рядом с отцом. — А хуже всех ты, папа. Мистер Брэдфорд и Джулия, по крайней мере, видны как на ладони. А ты уже целый год не переставая пилишь меня, доказывая, как несчастлива я буду в семье Брэдфордов, хотя на самом деле озабочен лишь одним: как бы они, используя мое влияние, не заставили тебя поддержать какой-нибудь из проектов сенатора. — Ох, доченька, ты… — И в довершение всего, когда я нахожу подходящего человека для организации моей свадьбы, ты накладываешь на нее свою лапу! Слезы снова потекли по ее лицу, и Ли показалось, что Уэйда вот-вот хватит удар. — Мы пригласили Линду не для тебя, папа, — со слезами в голосе проговорила Майра Джо. — А для меня. Для меня, черт возьми! И я не допущу, чтобы ты испортил мне свадьбу лишь потому, что упорно не желаешь видеть, как я люблю Пенна. И он, папа, меня любит. Можешь соблазнить Ли, это твое дело. Можешь перетянуть ее на свою сторону. Но тебе все равно не помешать нашей свадьбе. Даже если мне придется все делать самой. — Майра Джо, я… Но девушка решительным шагом направилась к воротам. — Нет, нет, ни слова больше. Оставь меня в покое. Лишь когда он проводил ее глазами и она скрылась из виду, Ли приблизилась к нему: — Пойдемте! Назад к гостям. Он словно не слышал ее. — О Боже, что мне делать, Ли? Даже не представляю. А вот Ли отлично представляла себе, что делать ей. Это был один из тех редких случаев, когда ее тянуло вмешаться в чужую личную жизнь. Она понимала, что все усилия Уэйда обречены на неудачу, что его слова не достигают слуха Майры Джо, а попытки восстановить истину лишь ухудшат положение. — Сейчас — ничего, — ответила она. — Мы возвращаемся к гостям, вы по-прежнему выступаете в роли очаровательного хозяина, а я попозже поговорю с Майрой Джо, постараюсь переубедить ее. Она видит во мне соблазненную, а не соблазнительницу, следовательно, с ее точки зрения, я представляю собой меньшую угрозу. Уэйд было обрадовался, но, подумав, покачал головой. — Спасибо, не стоит. Я должен это сделать сам. Ли согласилась с ним, и, не произнеся больше ни слова, они присоединились к гостям. Немного позже она увидела, как Уэйд отвел Майру Джо в сторону. Видимо, примирение состоялось, хотя до объятий дело не дошло. А Ли так хотелось, чтобы девушка бросилась отцу на шею. Вечер подошел к концу, и хозяева прощались и провожали гостей с самым непринужденным, веселым видом. Майра Джо уехала с Пенном, предупредив отца, что ночевать не приедет. К радости Ли, он воспринял это сообщение спокойно, однако особого удовольствия оно ему не доставило. Столы, стулья и прочую привезенную мебель вынесли, украшения сняли. Уэйд работал со всеми наравне, и Ли не пыталась охладить его пыл, понимая, что волнение не дает ему сидеть без дела, а уйти спать, пока ее команда в доме, он не может. Чтобы разогнать тишину, Уэйд включил стереосистему, и из колонок полились мягкие звуки старых мелодий, ласкавшие слух. Ли была уверена, что все мысли Уэйда заняты Майрой Джо, но вдруг заметила на себе его взгляд, убедительно свидетельствовавший о том, что в этот миг он ни о своей дочери, ни о ее свадьбе не думает. И тут она сообразила: при таком глубоком вырезе блузки не надо было нагибаться, чтобы подобрать с полу какую-то мелочь. К вящему своему удовольствию, она отметила, что, увидев ее декольте, Уэйд покраснел, как мальчик, и быстро отвел глаза. А ведь большинство мужчин на его месте выпялились бы без всякого стеснения. Нет, он положительно очаровательный симпатяга. Но впредь надо быть поосторожнее и не забывать о скромности. Однако Линда успела заметить, что страсть превратила светлые глаза Уэйда в темные облака, предвещавшие бурю, которая подхватит и унесет ее. Это прекрасно, но в то же время опасно. — Ли, отпустите своих людей домой! |
||
|