"ЛЮБИМАЯ БАЛЕРИНА" - читать интересную книгу автора (Ли Роберта)Роберта Ли Любимая балерина (Цветы любви – 111)Роберта Ли Любимая балерина Глава 1– Последний акт! Новички на выход! Голос распорядителя, вызывающего артистов на сцену, разнесся по пустым коридорам театра. Дверь гримерной распахнулась, и оттуда высыпали стайки оживленно болтающих девушек в пышных ярко-белых пачках. Балерины начали спускаться вниз, резкий, неровный свет на лестнице придавал их лицам нереальное выражение, делая глаза огромными, губы необычно яркими, подчеркивая густой слой румян на щеках. Девушки подошли к кулисе и остановились в ожидании первого аккорда оркестра. Когда грянула музыка, они, словно легкокрылые бабочки, выпорхнули на сцену, забыв об усталости, и отдались танцу, невесомо взлетая и мягко касаясь пола пуантами. Воздушные юбочки поблескивали в свете рамп. Танцовщицы закружились в пестром хороводе, взявшись за руки. Но вот музыка смолкла, занавес упал, и одна за другой белые фигуры покинули сцену, оставив все аплодисменты на долю исполнителей главных партий. Девушки устало поднимались в гримерную, тяжело переводя дыхание. – Я просто не в состоянии это выдержать, а ты, Люси? – Нет, но я умираю с голоду, и если нас хорошо покормят, я согласна пойти на прием. – Можешь положиться на Мими. Ей приятно думать, что она угощает будущую Фонтейн! Приободрись, подруга, скоро все будет позади. Слова сочувствия были адресованы миниатюрной девушке с золотистыми волосами, туго стянутыми над высоким лбом. Чуть выступающие скулы и мягкие очертания подбородка придавали ей чуть печальный вид, который еще больше подчеркивали миндалевидные карие глаза и нежные пухлые губы. Она была хорошо сложена, с узкими плечами и бедрами, и издали похожа на мальчика. Ее голос был тихим и нежным, как и она сама. – Я просто устала, вот и все. После того как ты ушла сегодня утром, мадам Молина еще два часа продержала меня у станка. – Это все Пирз. Уверена, он хочет дать тебе партию. – Молина этого не говорила. Еще бы чуть-чуть, и она назвала меня слонихой. В конце концов, все это перешло в испытание на выносливость. Все тело Люси болело от напряжения, и она медленно поднималась по лестнице, мечтая о своей тихой комнате в пансионе мамаши Кромарти. Но Мими Делфонт была богатой покровительницей балетной школы, и если кто-нибудь из балерин не пойдет на вечер, устроенный ею, мадам Молина потребует более веского объяснения, чем простая усталость. Вернувшись в гримерную, девушки принялись расшнуровывать пуанты, снимать прочие наряды. Люси уселась у длинного, ярко освещенного стола и стала смывать грим. Яркие краски смешивались, превращаясь в грязное месиво, под которым просвечивала удивительно прозрачная кожа. Без грима и в простом золотисто-желтом платье, немного темнее волос, Люси выглядела не такой заметной и броской, как в своей пышной балетной пачке, и яркая губная помада еще больше подчеркивала ее бледность. Заколов длинные волосы, волнами падающие на плечи, двумя черепаховыми гребенками, она присоединилась к остальным девушкам и села в одно из такси, заказанных мадам Молиной по просьбе Мими Делфонт. Похожий на дворец дом их покровительницы уже был полон гостей, и приглушенный разговор смешивался со звоном бокалов и хлопаньем пробок от шампанского. Мими Делфонт приветствовала молодых балерин, пригласила их к столу и, решив, что выполнила свой долг, вернулась к ведущим артистам труппы. Оглядев подсохшие сандвичи, Люси забралась в угол и взяла у проходившего мимо официанта бокал шампанского. Она быстро опустошила его, надеясь, что усталость пройдет, но вместо этого у нее закружилась голова. Комната медленно поплыла перед глазами, и бедняга уже начала подумывать, как бы уйти незамеченной, когда кто-то взял ее за руку и подвел к стулу. – Осторожно! Вы побледнели… Люси благодарно опустилась на стул и взглянула на своего спасителя. Это был высокий молодой человек лет тридцати, с прямыми черными волосами, высоким лбом и тонкими чертами лица. У него были карие глаза и густые брови, придававшие лицу суровое выражение, которое тут же смягчила ласковая улыбка. – Я испугался, что вы упадете прямо к моим ногам, – сказал он. – Принести вам выпить? – Я уже выпила, и вот что получилось. У меня было так много работы, что не осталось времени поесть. – Мы это исправим. Что бы вы хотели? – Все самое вкусное, – торжественно ответила Люси. Молодой человек рассмеялся и отошел, а через несколько секунд вернулся с полной тарелкой снеди. – Вы в школе Деннисона? – Была, но сейчас я в кордебалете. – Вы выглядите слишком молодо, чтобы быть оперившейся балериной. – Боюсь, я только наполовину оперилась. Должно еще вырасти много перьев. – У вас все впереди. – Мне двадцать три. – Зрелый возраст! – Достаточно зрелый для балерины. Не забывайте, мы начинаем очень рано. – Люси поднесла руку ко рту, чтобы скрыть зевок. – Маленькие девочки давно должны спать. – Я бы с удовольствием, но мне придется ждать остальных из-за такси. – Вы живете далеко? – В Бэйсуотере. – Я сам скоро ухожу и могу вас подвезти, если хотите. Мне по пути. – Вы очень добры, – с улыбкой ответила Люси. – Не стоит благодарности. Я приду за вами через несколько минут. Сначала мне надо кое с кем поговорить. Молодой человек извинился, а Люси прикрыла глаза и погрузилась в приятный сон… – Просыпайся! Даже если тебя не приглашают на танец, это не повод, чтобы спать. Девушка очнулась. Увидев своего наставника, с упреком взглянула на него: – Я почти весь день стояла у станка! – Ничего, – ухмыльнулся тот, – тебе это только на пользу. Старушка довольна. – Правда, Пирз? Она так сказала? Стройный красавец привалился к стене и буркнул: – Да, так и сказала. Приподнятые брови в сочетании с чуть удивленным выражением лица делали его похожим на фавна, а каждый грациозный жест выдавал профессионала. Ставший первым танцовщиком балета Деннисона в двадцать девять лет Пирз Беллами переключился с танцев на хореографию. – Я начинаю работать над новым балетом, – продолжал он. – Деннисон хочет, чтобы я сам проводил репетиции с кордебалетом, но мне нужно найти кого-нибудь для па-де-де. Адана может отказаться, пока не будет уверена, что балет попадет в репертуар театра. – Думаешь, Деннисон согласится? – Все будет зависеть от его настроения. Сейчас он и думать не хочет обо мне как о хореографе, желает, чтобы я продолжал танцевать. – Просто он боится тебя потерять, – твердо сказала Люси. Пирз пожал плечами: – Я его уломаю. Приходи завтра пораньше, хочу кое-что попробовать с тобой. – Но мне кажется, что я еще недостаточно опытна! – Пока да, но я хочу дать тебе шанс. – Пирз отошел от стены. – Пойдем, ты устала. Я отвезу тебя домой. – Спасибо, дорогой, но у меня уже есть попутчик, – Люси махнула рукой в дальний конец комнаты. – Вон тот мужчина, не знаю, как его зовут. – Ну, тогда я пойду. Не забудь: завтра рано утром. Как только Пирз ушел, появился темноволосый молодой человек. Они попрощались с хозяйкой, прошли через просторную прихожую и спустились к автомобилю. – Эти вечеринки сущее проклятие. – Незнакомец завел мотор, и машина тронулась с места. – Почему вы тогда на них ходите? – Вынужден. Миссис Делфонт подруга моей матери, и мне приходится иногда появляться у нее, доказывая, что я не провожу свободное время в ночных клубах. Они продолжали болтать о вечеринке и о балете, и когда остановились перед парадной дверью пансиона, Люси протянула руку: – Спасибо, что подвезли, мистер… – Саммерфорд. Кстати, я не знаю вашего имени. – Люсинда Марлоу. – Какое внушительное имя для такой хрупкой девушки! Спокойной ночи, фея. Он подождал, пока Люси поднимется по лестнице, и уехал… Рано утром, когда она пришла в театр, Пирз уже стоял у станка, и они покинули зал только через три часа. Это была одна из множества утомительных репетиций, и в течение следующих нескольких недель Люси разучивала поставленный молодым хореографом танец. Впервые она покинула кордебалет, и даже мысль о том, что Деннисон может не одобрить постановку, не могла охладить ее рвения. Пирз был требовательным учителем и ругался, если Люси что-то не удавалось, но он был столь же суров и к себе, и постепенно танец стал обретать искомую форму. Когда Пирз пригласил Джека Деннисона на просмотр, Люси уже чувствовала себя уверенно в танце. Шеф появился в зале и тяжело опустился в скрипучее плетеное кресло, его львиная голова отражалась во множестве зеркал, висящих на стенах. Но балерине передалась уверенность учителя, который не обращал внимания на их зрителя, и она полностью отдалась танцу – па-де-де на музыку Скарлатти, которую наигрывал на древнем пианино равнодушный музыкант. – Хорошо, хорошо. – В густом голосе Деннисона сквозило неподдельное удовольствие. – Когда-нибудь ты станешь хорошим хореографом, Пирз. – Усталые глаза взглянули на девушку. – А ты, моя милая, через три, возможно, через два года уже осилишь главные партии. Балерина уселась на пол, а Пирз вытер лоб. – Люси пока еще не готова к партии, Джек. Ей нужно больше импульсивности. Но она дала тебе общее представление о танце, а это самое главное. Ты согласен? – Хорошо, но слишком уж легковесно. Не хватает глубины. – Это только последнее па-де-де. Когда я отрепетирую остальное, танец станет достаточно выразительным. – Тогда покажи мне, когда закончишь. Потом и поговорим. Пирз раздраженно махнул рукой: – Но я не хочу работать дальше, если ты не дашь согласие. – Ты слишком нетерпелив, парень. Пока товар не готов, нельзя говорить о рынке. Я посмотрю еще раз, когда ты закончишь. Деннисон, хмыкнув, поднялся и пошел, а Пирз иронично поглядел ему вслед. – Что ж, Люси, нам предстоит много работы. – Он помог ей встать. – Пошли выпьем кофе. Я должен серьезно подумать. – Деннисон так спокойно сказал про два или три года. Но для меня это целая жизнь. Пирз усмехнулся: – Ты же знаешь, он не всегда прав. Не думаю, что тебе потребуется столько времени. Надо еще много заниматься, но ты и так уже достаточно хороша. – Правда? – Лицо девушки озарилось улыбкой. – Конечно. Решимость – уже половина дела, а тебе ее не занимать. Иначе никогда не доберешься до вершины. Люси с упорством продолжала занятия, проводя каждый свободный час на репетициях. А вскоре узнала, что Деннисон решил доверить ей партию Синей Птицы в новой постановке «Спящей красавицы». В день премьеры все, как обычно, были взволнованными и уставшими, и казалось, все идет не так. Пуанты спадали, пуговицы отрывались, трико морщились, головные уборы не держались. Но как только поднялся занавес, все наладилось, заиграл оркестр, и под звуки музыки танцоры отдались любимой стихии. По мере приближения своего выхода Люси, нервничая, стояла за кулисами с партнером, столь же напуганным молодым человеком, для которого это был первый сольный выход. Наконец их очередь настала, и они появились на сцене. В третьем ряду партера Джулиан Саммерфорд изучал программку и с удивлением узнал в трепетной фигурке в голубом ту самую застенчивую, незаметную девушку, с которой он познакомился у Мими Делфонт. В обычной жизни она была совершенно простой, но в свете рамп, в паре с партнером она, казалось, воплощала сам дух танца, а ее утонченная красота и грациозность приковывали внимание. После исполнения па-де-де Джулиан принялся энергично аплодировать и решил после представления поздравить балерину и пригласить на ужин. Люси вспыхнула от удовольствия, прочитав записку случайного знакомого, и была удивлена, что он ее еще помнит. Как всегда после премьеры, все были возбуждены, и ей хотелось веселья и поздравлений. Впервые в жизни у нее не было желания болтать с другими девушками, а потом возвращаться в свою комнату к подогретому постному ужину и чашке какао. Джулиан Саммерфорд с любопытством уставился на нее, когда она выбежала из театра, и был слегка разочарован, обнаружив, что она выглядит точно так же, как тогда на вечеринке, – намного более бледной, чем та яркая фигурка на сцене. – Простите, вам пришлось меня ждать, – вежливо сказала она. Он улыбнулся: – Вы переоделись очень быстро. Спасибо, что приняли мое приглашение. Чего бы вам хотелось? – Поесть, – быстро ответила Люси. Джулиан распахнул дверцу машины. – Вы первая девушка в моей жизни, которая не стесняется признаться, что хочет есть! – Значит, у вас не было знакомых балерин, мы всегда голодны. – Тогда поедем в «Руле». Через несколько минут они остановились перед маленьким рестораном. Люси очень понравилось это местечко с развешанными по стенам фотографиями старых артистов и афишами, здесь она чувствовала себя как дома и непринужденно болтала с Джулианом. Он был совершенно не похож на решительных молодых людей ее круга, его мягкие манеры и спокойное честолюбие были так далеки от их страстного желания преуспеть любой ценой. Люси как следует подкрепилась, и Джулиан с удовольствием наблюдал за ней, при этом он не переставал удивляться, что такая хрупкая девушка может съесть так много. Теплая атмосфера ресторана передалась обоим, и вечер прошел так быстро, что они и не заметили, как остались в зале одни. Он извинился: – Я должен был догадаться, что после премьеры вы захотите вернуться домой пораньше. – Мне, конечно, хочется спать, – призналась Люси, – но было так хорошо, что я посидела бы еще. Жаль только, что завтра надо быть в театре очень рано. – Опять репетиции? – Да, с Пирзом Беллами. Он ставит новый балет, и я разучиваю главную партию. – Но вся эта бессмысленная работа совершенно изнурит вас. – Танцовщики балета должны быть, как скаковые лошади и борзые, худыми и жилистыми! – Она вытянула изящную ногу. – Смотрите, какие крепкие мышцы. Изумившись ее наивной гордости, Джулиан наклонился и прикоснулся к ее лодыжке. – Возможно, вы жилисты, как борзая, но вы отнюдь не аист! Смеясь, они вышли из ресторана, сели в машину и через несколько минут уже ехали через темный и призрачный Ковент-Гарден. Девушка поежилась, и ее спутник включил обогрев. – Так лучше? – Гораздо, спасибо. Какая красивая машина! Как она называется? – «Бентли». Люси была поражена. – Чем вы занимаетесь? – Работаю в министерстве иностранных дел. – Вы дипломат! Как ваше имя? Вы подписались Дж. Саммерфорд. – Догадайтесь с трех раз. – Джон, Джозеф или Джеймс, – быстро сказала Люси. – Не угадали. Джулиан. – Какое хорошее имя! Вы похожи на Джулиана. – И как, по-вашему, должен выглядеть Джулиан? – Высокий, темноволосый, красивый и на «бентли». Он рассмеялся: – Рад, что я подхожу под описание. А Люсинда – это настоящее имя? – Да, у меня нет сценического псевдонима. Друзья называют меня Люси. – Почему вы решили стать балериной? – Моя мать была балериной до замужества. Отец был сельским врачом, но я пошла по ее стопам и поступила в школу Деннисона, когда мне было десять. – Начинать надо в каком-то определенном возрасте? – Конечно, пока суставы еще податливые. – Похоже на пытку! – Джулиан поморщился. – Не могу представить, чтобы кто-то добровольно согласился на это. Наверное, у вас не остается времени для других интересов? – Балет – мое единственное увлечение. Не могу представить без него жизнь. Но вы правы. Если хочешь стать балериной, необходимо отказаться практически от всего. И даже если достигнешь высот, надо продолжать упорно работать, больше всего на свете любить танцевать. Иначе ничего не выйдет. – Лично я бы выбрал что-нибудь попроще. – Танцы – единственное, что мне по душе. Джулиан свернул за угол и притормозил. – Наверное, родители вами гордятся. – Папа умер, когда мне было пятнадцать, а мама два года назад. – Простите. Они остановились перед пансионом, и Люси протянула руку: – Спасибо за прекрасный вечер. – Мне тоже было очень приятно. Люси сунула ключ в замок и услышала, что Джулиан поднялся за ней. – Когда я вновь вас увижу? – Когда захотите, – просто ответила она. – Хорошо. Тогда я заеду за вами в театр на этой неделе. Спокойной ночи, Люси. – Спокойной ночи, Джулиан. |
||
|